<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Peng+Yongliang</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Peng+Yongliang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Peng_Yongliang"/>
	<updated>2026-04-04T09:57:28Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117220</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117220"/>
		<updated>2020-12-21T03:25:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Qi Kai 漆凯 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志被一些人赞誉为一本书拯救了整个二十世纪的中国写作，他乘着《心灵史》（《灵魂史》，1992年）大受欢迎的顺风，似乎又回到了公共论坛，他的话语权又恢复了，他的 &amp;quot;神圣 &amp;quot;使命感又重新被唤醒。 乍一看，这似乎不是那个完成《心灵史》后被自己升华到的精神境界所折服，向读者诚恳恳地恳求：&amp;quot;从今以后，不再有这个'我'了 &amp;quot;的张承志。请把我从你们的记忆中驱逐出去。......我甚至已经把自己吓了一跳，有了这本书，我可以让自己如此戛然而止。&amp;quot;[张承志，“心灵史”（广州：花城出版社，1991）311。但是，张承志在此后与读者的持续对话中，是否曾退出公共论坛，放逐自己的声音？--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117210</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117210"/>
		<updated>2020-12-21T03:21:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=115232</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=115232"/>
		<updated>2020-12-19T06:01:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). At that ttime, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing, 202070080614 英语笔译==--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore from a historical perspective the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were condemned with few sensible reasons; and Pound, the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems. The crimeexerted on them is infidelity. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity'.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal factors and external factors. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, some debatable points. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In my understanding, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, sometimes either to lose the rules to translate, or even to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This paper first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Chinese translation studies have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the 1980s and early 1990s, Ma Zuyi's A Brief Introduction to the History of Translation in China, and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars. The four climaxes in Chinese translation history promoted the development of Chinese history, culture and society in varying degrees.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. The five climaxes in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and promoted the development of Chinese translation to a certain extent. In fact, when we examine the development of translation activities and the evolution of translation concepts in China and the West together, we find that there are some similarities between them. Especially in the evolution of Chinese and western translation concepts, they have very similar evolution rules.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional sense, there have been four translation climaxes in China's long history of translation development, leaving many classic comments. From the four translation climaxes, we can see the translators, translation theory and practice in different periods in China. Moreover, these translation climaxes have exerted different influences on the history, culture, society and literature of China, including the development of Chinese translation itself.(Li 2016,132)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage: Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, and it is also the first large-scale, planned and organized translation activity in Chinese history.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation in this period enriched the people's religious beliefs, became the spiritual support of the people at the bottom, promoted the communication between China and the world at that time, and made Buddhist classics an integral part of Chinese traditional culture.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (from the middle of the 14th century to the 19th century), the second climax of translation appeared in Chinese history. This major turn was also decided by the agreement reached by the Chinese and Western countries at that time in order to seek their own interests. Western missionaries wanted to spread religious thoughts and culture in China. At that time, Chinese people with lofty ideals were eager for knowledge and were keen on western advanced science and technology in order to maintain political power.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the mutual complementation of the two needs led to the gradual formation of the atmosphere of translation of Western science books, thus promoting the great development of science and technology translation at that time. In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the translation office, translated books by western translation and Chinese translation, that is, foreign scholars interpret, and Chinese scholars write and polish. During this period, the main representatives of translation activities were Xu Guangqi and Li Zhizao. Xu Guangqi, in particular, is known as &amp;quot;the father of translation of Western learning&amp;quot;. He does not understand foreign languages. His translation is mainly made by listening to people's dictation, co-translation and compilation with others.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He put forward that the translation of western historical books should be prioritized and step by step. And put forward his own translation thought: &amp;quot;if you want to surpass, you must be able to understand; before you can feel pain, you must translate first.&amp;quot; Although there are many translation achievements in this period, there is no systematic translation theory. Although there were clear translation principles in the later period, their main purpose was to maintain their rule by learning advanced western technology.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil, internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist thoughts demanded to unite to resist the invasion of western countries and proposed to strengthen through reform. Translation in this period is a watershed in the history of modern translation in China. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology and ethics. China has entered a new stage of translation, and the scale and influence of its translation activities have surpassed any other period in modern times.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, western academic translation represented by Ma Jianzhong and Yan Fu was a translation behavior driven by the sense of national anxiety, which promoted the expansion and deepening of foreign exchange. In particular, Yan Fu's translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance has a profound impact on translators' translation activities. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot; in Yan Fu's interpretation refer to &amp;quot;using the pre Han Chinese grammar and syntax&amp;quot;. At that time, Lin Shu was also a representative translator. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, that is to say, the target and effect of translation should be achieved.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Lin Shu emphasizes the involvement of subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original works. A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent. During the May 4th movement, New Youth magazine began to translate and introduce western cultural thoughts and literary works. Representative figures such as Chen Duxiu, Hu Shi and Zhou Zuoren attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in this period, both the introduction of scientific and technological knowledge, and the dissemination of advanced ideas, show its important position in the history of translation. Moreover, the audience in this period also expanded from intellectuals to some people, broadened the vision of Chinese people, increased their insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Reform and Opening up, China and the western world have a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development. From the beginning of learning from modern and contemporary western translation theories to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and paying attention to interdisciplinary comprehensive innovation, China has made unprecedented progress in translation practice and theory. For example, cultural schools, structuralism, postcolonialism and other translation theories have been translated into China, and literary works involve various fields such as politics, economy, culture, literature, art and so on.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative figures at this time include Liu Miqing, Tan Zaixi, Huang Long, etc. among them, Tan Zaixi compiled a brief history of western translation. The book absorbed the relevant research results at home and abroad, narrated and commented on the representative tasks, translated works and schools of thought in the field of western translation in various historical periods, especially since the 20th century, and the mutual relationship between translation practice and translation theory The process of promotion, evolution and development has been analyzed and discussed in simple terms, which has promoted the formation of systematic translation theories in China to a certain extent.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, our research is no longer limited to the summary of translation practice skills and translation principles, but from the generalization of subjective ideas to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes. Translation studies have changed from a single paradigm in the past to a multi paradigm study nowadays. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding the research field, and effectively promoting the development of China's translation research.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. From the ancient Roman Empire to the modern European community, literary, artistic, scientific and trade exchanges between countries were carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of western translation can be divided into five stages. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Greek translation of the Old Testament by seventy people; strictly speaking, the first translation is Homer's epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in Latin. Both the former and the latter began in the third century BC and has a history of more than 2000 years. It is an important part of the whole European development history.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolves around the Greek translation and Latin translation of the Old Testament from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation. At the end of the fourth century B.C., the powerful Greek slave society began to decline, while the less developed Rome gradually became stronger. At this time, Greece had a certain cultural foundation and was still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Greek culture may have begun in this period. It was not until the middle of the third century B.C. that translation of written records began to appear. Andronicus, Nevius and enius, known as the three great originators of Roman literature, and other excellent translators have translated a large number of Greek drama works in Latin. This large-scale translation first opened up the situation of European local translation. It introduced Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and played an important role in the inheritance of ancient Greek literature by Rome and later generations of Europe.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities from the fourth century to the sixth century were mainly religious in nature. In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the beginning, the Christian Church was hostile to secular literature and tried its best to develop religious culture serving its own interests. As the source and spiritual weapon of Christianity, the Bible has naturally become the most concerned classic in religious circles. In 384 A.D., Jerome, entrusted by the Pope, compiled a translation of the New Testament, that is, the universal Bible. This indicates that the translation of the Bible has achieved the same important status as the translation of secular literature. As Europe entered the feudal society, religious translation got more market, and the Bible was translated into various languages.（Tan 2004,79）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Oriental literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arab academic research promoted the development of western translation. At that time, western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is a rare friendly contact between Christians and Muslims in history. In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into ancient Syrian and brought them back to Bagdad. Bagdad became an important translation center, and many Greek classics were translated into Arabic. Later, in the 11th century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic and Translation Center, and became a &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; similar to Bagdad. Its translation and academic activities lasted for a hundred years and had a great influence.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th to the 16th century, the Renaissance movement took place in Europe. It was a great movement of Ideological and literary innovation and a great development in the history of western translation. The translation practice and theoretical research of western countries did not make a real leap until the Renaissance. During the Renaissance, western translators constantly found new literary fields, excavated new cultural heritages and transplanted new ideas to their native land. At this time, translation went deep into the ideological, political, philosophical, literary, religious and other fields, involving some of the main works of ancient, modern and contemporary. Translation in this period played an important role in the formation of national languages, which marked the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther King pioneered the religious reform. He translated the Bible through the people's language, which laid the foundation for the standardization and standardization of German, and played an important role in the unification of German. In France, the famous man translated by amio became an immortal literary translation in French and even the whole western translation history The translation of the history and literary works of Greece and Rome provided important historical materials and new ideological resources for the formation of autocratic monarchy in Britain, contributed to the occurrence of the British bourgeois revolution and made Britain earlier embark on the road of modern nationalization.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Renaissance around 1500 AD had a profound and long-term impact on Europe, especially the Western European society. Cultural translation played an important role in the ideological liberation movement. At the same time, it also showed that translation played an important role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace. The economy was restored, production was guaranteed, and science and technology developed rapidly. These are the important material basis for the development and progress of translation. Compared with the past, translation in the new era has changed a lot. First of all, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation in this period expanded to the fields of science and technology and commerce. Secondly, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few senior intellectuals.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there are even professional teams with special training. Moreover, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has been accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays an important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the forms of translation also changed greatly, such as the enhancement of the degree of specialization in translation, the establishment of higher translation education and the cultivation of professional translators. In particular, the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized. Since the British and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have gradually shown their vitality after nearly 40 years of tortuous process. It is not only a challenge to the traditional manual translation for thousands of years, but also a revolution with far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the introduction of the history of Chinese translation and that of western translation in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the two in terms of translation concepts and the evolution process, especially the evolution laws of Chinese and western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents. In the west, it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of the two thousand year old translation concepts of &amp;quot;the original is supreme&amp;quot; and &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;. Looking back on history, when translators in ancient China and the West translated these religious documents, they must have a kind of piety and absolute loyalty to the original text to translate word for word, for fear of distorting God's will and Buddha's teachings. Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has changed from religious literature and literary masterpieces to non literary practical literature, such as economy, science and technology, commerce, entertainment, etc. The focus of translation has changed from the original text to the reader.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the role of translation in the establishment and development of national languages of different countries has some obvious similarities in the West and China. In the west, Martin Luther's Bible translation plays a very important role in the unification and development of German as well as modern German. The English translation of the Bible also contributes significantly to enriching English vocabulary and means of expression. As for China, Buddhist translation enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May 4th movement, and promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular. And now the new era of translation, to a certain extent, has enriched the vocabulary. For example, the Chinese word &amp;quot;人山人海&amp;quot; is translated into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, both Chinese and western, translation plays an important role in transmitting foreign social and cultural values. In the west, for example, during the Renaissance, the excavation, dissemination and development of humanistic spirit benefited greatly from the translation of ancient Greek and Roman classics. In China, Li Zhizao and Xu Guangqi's translation of western social science masterpieces at the end of Ming and early Qing Dynasty broadened the horizon of Chinese people and promoted the process of China's modernization. In addition, the translation of Western literature and drama works by Yan Fu and Lu Xun during the May 4th Movement refreshed the Chinese people's world outlook, increased the Chinese people's insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last section, the author expounds that the evolution of Chinese and western translation history is very similar from four aspects. Of course, the development of Chinese and western translation history has its own unique performance, not only in the development period and node, but also in some aspects it is quite different.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and western social and political life is different. Religion plays an important role in western society.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and human beings, but also the maker and arbiter of the political and ethical order of the world. The Bible is the primary source of western moral standards. Therefore, the importance of Bible translation can be imagined. In China, the imperial power is greater than the divine power. The monarch claims to be the son of heaven and exercises power according to the mandate of heaven and enjoys supreme authority. Religion can be spread and developed only when it is supported and utilized by the imperial power. Its essence is the tool to maintain the rule and has never become a religious act of the whole people.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to do harm to the ethics of feudal rule. Once it did, it would be banned and eliminated. The &amp;quot;three martial arts and one sect&amp;quot; in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese etiquette dispute&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features. Therefore, the influence of Buddhist Scripture Translation in China exists more in folk culture, and its influence is more embodied in a subtle form, such as the change of world outlook, the infiltration of language, the borrowing of Buddhist Classic public viewing plot in literary works and so on. Moreover, Chinese society takes blood relationship as the link and family as the unit. It is blood relationship that closely connects family members. Festivals, weddings and funerals are always carried out in family or family units, rather than under the auspices of the church in the West.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the west, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation and ethics, focusing on whether translation theory has practical effect, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the process of translation. The Western Christian culture has formed a sharp contrast with China's Confucianism in this respect. They are more thoughtful and systematic in their thinking and systematic in translation.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think that the key point is to describe what kind of theory exists behind the practice of translation, and how to understand translation and explain translation from the perspective of theory. This makes the development path of the two translation theories different. If there are still many similarities in the concepts and characteristics of translation activities between China and the west before the 1950s, the differences in the development trend of translation theories between the two countries will be more and more obvious in the later stage, especially from the end of the 19th century: the western translation theories have realized systematization earlier.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of certain theories, and the achievements of relevant disciplines are fully utilized to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly diversified, which reflects the strong spirit of scientism. However, for a long time, Chinese translation theory has remained at the level of translation practice experience and perception, which makes subjective feelings to a great extent. In particular, the advocates of traditional translation theories pay attention to the artistic conception of &amp;quot;everything in silence&amp;quot; and give people more space for association and comprehension, but they can not make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above understanding of the history of Chinese and western translation from different aspects, I think it is possible to describe, analyze and sort out the history of Chinese and western translation in the same framework. By doing so, we can not only emphasize the common points in the development of Chinese and western translation, but also find out the rules of them. At the same time, we can show their own uniqueness in the process of development.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of synchronic parallel narration and diachronic combing to combine the two seemingly unrelated development threads of Chinese and western translation history as a whole, analyzes and describes the development stages of Chinese and western translation history according to the mainstream translation objects in specific times, and explores and reveals them It shows the internal law of the evolution of Chinese and western translation concepts.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable. Whether religious, political or literary, they all grow up in the soil of culture. In the process of understanding the history of Chinese and western translation, people also feel the cultural collision. Not only in the long history of the past, but also in today's 21st century, translation is a bridge and link between countries and an indispensable existence in people's social, political and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we can not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is also an art.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Chinese and western language, literature, philosophy, religion and other forms of cultural exchange, not only need artistic expression, but also need rigorous academic attitude and systematic theory to support. Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of translation academic theories and skills from different perspectives, which has promoted the progress and development of society.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for translation is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;(Bassnett, 2004). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot;says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot;and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs.The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;,Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized, that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text.Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land. He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.”Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed issue in translation studies. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people of different languages can understand each other's culture. Due to the differences of social, historical and cultural backgrounds between languages, translators need to compare the two methods and weigh their advantages and disadvantages. This paper mainly analyzes the literal translation and free translation of Russian Idioms and proverbs in the process of Chinese translation, and explores the differences of different idioms translated by different methods, so as to help students and translators better carry out translation practice.--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，需要译者对这两种方法进行比较，衡量利弊。本文主要分析俄语成语和谚语在汉译过程中的直译和意译，探寻不同成语用不同方法翻译所产生的差别在以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov, a translation theorist of the former Soviet Union, believes that &amp;quot;translation is an activity that expresses something that has been expressed in one language as a unity of content and form, and expressed accurately and completely in another language.&amp;quot; Balhudarov, a translation theorist, once wrote: &amp;quot;translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content, that is, meaning.&amp;quot; Lu Xun once advocated literal translation. He said, &amp;quot;translation must take both sides into consideration;(Cai Yi, Duan Jinghua 2000)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian Idioms and proverbs, as the crystallization of Russian national wisdom and immortal fossils in Russian, are one of the best materials for China to understand and learn Russian history, culture and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, Russian and Chinese have formed different cultural backgrounds, which have caused great difficulties for Russian people to further understand Russia. This paper will take the Chinese translation of Russian Idioms and proverbs as an example to study the basic definitions of literal translation and free translation, their advantages and disadvantages, and their relationship, so as to help Russian students better understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate on literal translation and free translation has always existed.--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between literal translation and free translation may be due to the different understanding of the two translation methods. Sun guiding, a translator, believes that literal translation is rigidly based on the structure of the original words and sentences, without considering whether the Chinese language is smooth or natural; while free translation is to use Chinese idioms and the most natural words and sentences as far as possible in addition to specialized subject nouns, so as to achieve the effect of transmitting the meaning of the original text.(Feng Shujian 1993,44)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du zuozhou, former president of Wuhan University, believes that literal translation is to translate word for word according to the original text; free translation is to translate according to the original meaning, and the translation is more appropriate to the common grammar of the translated language. Meng Xiancheng, an educator, believes that literal translation is a translation with different technical correctness. Literal translation refers to faithful and correct translation according to the original text; free translation refers to the translation of the general idea of the original text.(Feng Shujian 1993,44)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said, &amp;quot;literal translation&amp;quot; refers to the literal translation of the original text. Every word is translated one word at a time, and the order of each sentence is not changed. The so-called &amp;quot;free translation&amp;quot; is to express the meaning of the original text in Chinese, without having to follow the literal and sequential order of the original text. &amp;quot; Feng Shize thinks that &amp;quot;the relationship between translation and literal translation is up-down, while that between literal translation and free translation is left-right relationship. They are involved in each other and must become a system. If the word order is reversed as free translation, the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation to speak of except free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) --[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in the process of translation, there are many differences between the source language and the target language in terms of word order, grammar, form change and rhetoric. In many cases, there is no direct corresponding word. Therefore, the translator should consider the actual semantic, background and other factors to convey the content of the original text and reproduce the language style of the original work in an appropriate way without losing the original meaning of the sentence.(Feng Shujian 1993,44)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, western translation theories could not be widely spread. However, within the Soviet Union, translation theories similar to those of western translation theories were formed and developed, and two major translation theory schools, language school and literary school, were further divided. To some extent, the debate between the two schools reflects the debate between translators' groups on literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, feodorov's view was refuted by the literary school represented by Kashin. The school of literature and art holds that aesthetics is the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. As a matter of fact, literature and art school emphasizes the translation of literary works, which belongs to the specific translation theory, while the study of language school focuses on the general translation theory, that is, the translation of works of all subjects including literary works. The debate between linguistic school and literary school provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms of different nationalities are not only the most dynamic and expressive units in different languages, but also the units that can best reflect the characteristics of national culture. The number of Russian idioms is extremely rich, which records and reflects all aspects of Russian national life.(Feng Yongmei 1999,97)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical location and customs between China and Russia, the national culture reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its image. When translating idioms, both meaning and image should be considered. Although there are great cultural differences between China and Russia, many commonalities of human beings, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, literal translation refers to a method of translating the original text directly without changing the language features and styles of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. The advantage of literal translation in Chinese translation of Russian idioms is that it can express the meaning of idioms intuitively and faithfully, and maintain the unique style and image of the original text. However, the disadvantage is that the translated idioms may not be understood by the Chinese people. This is because the historical and cultural background, grammatical structure and language world picture of Chinese and Russian are different, and it is easy to form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in Chinese translation of Russian idioms is free translation. The lexical gap between languages is a common phenomenon, which causes many difficulties in translation. The causes of lexical vacancy are various, such as life experience, customs, religious beliefs and other cultural reasons, as well as linguistic reasons. There are generally two ways to fill the gaps in language: replacing images for free translation and abandoning images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成巴'''黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion：&lt;br /&gt;
Change the order of your contents like：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. views of Text Type Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Reiss's…..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Peter …..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 similarities and differences between…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Features of Public Service Advertisement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 forms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 similarities and differences between...--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=115005</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=115005"/>
		<updated>2020-12-18T16:01:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This paper first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Chinese translation studies have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the 1980s and early 1990s, Ma Zuyi's A Brief Introduction to the History of Translation in China, and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars. The four climaxes in Chinese translation history promoted the development of Chinese history, culture and society in varying degrees.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. The five climaxes in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and promoted the development of Chinese translation to a certain extent. In fact, when we examine the development of translation activities and the evolution of translation concepts in China and the West together, we find that there are some similarities between them. Especially in the evolution of Chinese and western translation concepts, they have very similar evolution rules.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for (translation) is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;. 2004:240). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot; (revised edition) says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot; (2012:353) and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” (Ibid.: 127) There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs. (Venuti, 2001: 240) The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997: 43-44) And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language (ibid).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;, (oc20 ) Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized (o￡.:16-17), that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text. (Venuti, 2001:240). Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997:59). Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land (ibid.). He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.” (Venuti, 1992: 13). Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成巴'''黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion：&lt;br /&gt;
Change the order of your contents like：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. views of Text Type Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Reiss's…..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Peter …..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 similarities and differences between…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Features of Public Service Advertisement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 forms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 similarities and differences between...--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114997</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114997"/>
		<updated>2020-12-18T15:53:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This paper first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for (translation) is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;. 2004:240). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot; (revised edition) says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot; (2012:353) and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” (Ibid.: 127) There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs. (Venuti, 2001: 240) The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997: 43-44) And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language (ibid).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;, (oc20 ) Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized (o￡.:16-17), that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text. (Venuti, 2001:240). Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997:59). Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land (ibid.). He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.” (Venuti, 1992: 13). Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］Bassnett，Susan and Harish Trivedi．Post-colonialTranslation:Theory and Practice［C］．London and NewYork: Routledge，1999．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Rethinking Transiation.: Discourse,Subjectivity, Ideology[C]J. London and New York: Routledge,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Venuti，Lawrence．Strategies of translation [A]. Routledge En.yclopediaof Translation Studies [C]. Baker, M.&amp;amp; Mlmkj ar. London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Crytal,D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z] Blackwell Publishers Ltd 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Schuttleworth&amp;amp;Cowie.Dictionary of Translation Studies[z].STJE Rome Publisher,Manchester,U.K 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］吕叔湘、丁声树．现代汉语词典（第六版）［Z］．北京：商务印书馆，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成巴'''黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion：&lt;br /&gt;
Change the order of your contents like：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. views of Text Type Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Reiss's…..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Peter …..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 similarities and differences between…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Features of Public Service Advertisement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 forms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 similarities and differences between...--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114996</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114996"/>
		<updated>2020-12-18T15:52:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This paper first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for (translation) is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;. 2004:240). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot; (revised edition) says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot; (2012:353) and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” (Ibid.: 127) There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs. (Venuti, 2001: 240) The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997: 43-44) And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language (ibid).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;, (oc20 ) Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized (o￡.:16-17), that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text. (Venuti, 2001:240). Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997:59). Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land (ibid.). He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.” (Venuti, 1992: 13). Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Bassnett，Susan and Harish Trivedi．Post-colonialTranslation:Theory and Practice［C］．London and NewYork: Routledge，1999．&lt;br /&gt;
［3］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［4］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［5］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［6］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Rethinking Transiation.: Discourse,Subjectivity, Ideology[C]J. London and New York: Routledge,1992.&lt;br /&gt;
［8］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［9］Venuti，Lawrence．Strategies of translation [A]. Routledge En.yclopediaof Translation Studies [C]. Baker, M.&amp;amp; Mlmkj ar. London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
［10］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［11］Crytal,D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z] Blackwell Publishers Ltd 1997.&lt;br /&gt;
［12］Schuttleworth&amp;amp;Cowie.Dictionary of Translation Studies[z].STJE Rome Publisher,Manchester,U.K 1997.&lt;br /&gt;
［13］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［14］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［15］吕叔湘、丁声树．现代汉语词典（第六版）［Z］．北京：商务印书馆，2012.&lt;br /&gt;
［16］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［17］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［18］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成巴'''黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion：&lt;br /&gt;
Change the order of your contents like：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. views of Text Type Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Reiss's…..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Peter …..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 similarities and differences between…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Features of Public Service Advertisement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 forms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 similarities and differences between...--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114535</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114535"/>
		<updated>2020-12-18T10:11:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for (translation) is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;. 2004:240). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot; (revised edition) says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot; (1996:353) and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” (Ibid.: 127) There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs. (Venuti, 2001: 240) The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997: 43-44) And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language (ibid).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;, (oc20 ) Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized (o￡.:16-17), that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text. (Venuti, 2001:240). Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 1997:59). Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land (ibid.). He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.” (Venuti, 1992: 13). Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy in Chinese Translation Community===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. （Luo Dan, 2012: 30-31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing gets Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞成巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for $26.6M (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创4年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: Intl student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
[7]: 'Cooling-off period' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: “离婚冷静期”新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK approves Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国批准辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden unveils economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登拟提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美即将启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G战局 (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民仿佛置身火星(simile) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] This is what the Bay Area's skies looked like during the wildfires (simile) (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114534</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114534"/>
		<updated>2020-12-18T10:07:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for (translation) is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;. 2004:240). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy in Chinese Translation Community===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. （Luo Dan, 2012: 30-31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing gets Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞成巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for $26.6M (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创4年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: Intl student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
[7]: 'Cooling-off period' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: “离婚冷静期”新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK approves Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国批准辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden unveils economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登拟提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美即将启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G战局 (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民仿佛置身火星(simile) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] This is what the Bay Area's skies looked like during the wildfires (simile) (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114532</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=114532"/>
		<updated>2020-12-18T09:57:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
== Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of civilization and broken through the language barrier. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history becomes a basic project of the construction of the discipline. Although there are many differences of translation histories between the Western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights, and have an indelible influence and contribution to translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between the Western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 00:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Key-words===--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation History of the West; Translation History of China; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.(Xie Tianzhen2009,Ⅴ) The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &amp;quot;Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the design of curriculum of Chinese and Western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another, including ''History of Translation in China – before May Fourth''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi, ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also the ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, the author of which is Tan Zaixi. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and Western translation history works.&amp;quot;(Xie Tianzhen 2009,Ⅴ). The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and Western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient time, the middle age, the Renaissance period and the time after WWⅡ.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.(Tan Zaixi2000,88-89) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping2009,8) Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas, started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translation history of Western countries first began in the 3rd century BC. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC. (Tan Zaixi 2000,88-89) At the end of the 4th BC, Greece began to decay and the Roman had become stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought itself into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a splendid culture of its own era after Greece. So it soon began large-scale translation activities. The activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.(Liu Junping 2009,8). Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome, and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used the Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. (Tan Zaixi 2000, 89) It started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was religious in nature. In this period, translation was mainly related about the religious stuff. Religious forces have great influence in the west, Christianity strives to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of the Christianism naturally meant a lot in religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation.(Tan Zaixi2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax occurred in the late Roman Empire through the early Middle Ages and was concerned about religion. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have great influence in the west. Christians strived to promote its own religion, thus, the Bible, the source and psychological weapon of Christianism naturally meant a lot in the religious world. Since the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, respectively, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome. &amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgate) according to the Hebrew version of the Bible&amp;quot;.(Quotation missing). This version had a great influence on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation of the Middle Ages, marking an unprecedented level of Western translation. (Tan Zaixi 2000, 89)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ all are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping2009,9) it lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated the most important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) Until nowadays, the positive influence of the movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category’ are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement which took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European nation states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's Iliad and Odyssey from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping2009,9) The renaissance played a very important role in the western history of the development of translation, it marked the national language status in the field of literature and translation having finally been consolidated, simultaneously, it showed the translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Tan Zaixi2000, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of outstanding translators shown up and a series of excellent translation works had been produced. During this time, a great quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about a profound impact on the European states. Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period and was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of western translation. He was famous for his translation of Plato and Aristotle. Humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into the national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which influenced most and ushered in a new era in the development of modern German; in Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English. (Liu Junping 2009,9) The Renaissance played a very important role in the Western history of the development of translation. It marked the status of nationallanguage in the field of literature and translation having finally been consolidated. Simultaneously, it shows that translation is playing a huge role in the formation and development of the national language, literature and thought. During the three hundred years that lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities continued to move forward. Although its scale and influence could not be compared with that of the Renaissance, it still produced many excellent translators and translated works. The biggest feature was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published. (Tan Zaixi 2000, 91) --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory, the world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growing in number or quantity of translation activities, the translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation, and with the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, having made tremendous progress, the translation scale has exceed the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although World War II has brought different degrees of blows to many countries, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume production, developed various social fields, and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory.The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and social and cultural exchanges have become increasingly close, which provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of translation. With the growth in number or quantity of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. With the emergence of professional translators, the influence of translation has become more and more obvious, playing an important practical role. Distinctive features in this time, from the scope to the scale, effect, and to the forms, are all different from any time in the past, making tremendous progress. And the translation scale has exceeded the past.(quotation missing)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, they have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi2000, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of outstanding translators and translation theorists in the west, who have put forward their different points from different angles in different periods, which made a brilliant contribution to the history of western translation. The Western translation activity promoted the cultural exchange and spread the ideas.(Tan Zaixi 2000, 92).--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. Since China is a multi-ethnic country, so translation plays an irreplaceable role in the communication between different nationalities. There is no reference to the history of translation in China. Although there are some documents in the Xia and Shang Dynasty, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 04:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. The Potala Sutra should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China,it was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book The Fifty Books of the Mingdu translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi1998,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first climax of the Chinese translation history was the translation of ancient Buddhist scriptures. ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the Forty-Two Chapters Sutra is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras, however, the one that is proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty. (Ma Zuyi 1998,17)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks,(Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' language knowledge , they usually used literal translation. The second perid was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to translated Buddhist scriptures in an organized way which was also use the literal translation. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality if translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi1998,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period, which was from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks, (Ma Zuyi1998,33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of the language, they usually used literal translation. The second period was the developing time, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and began to be translated in an organized way but was still translated literally. During this period, Shi Daoan put forward the famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, kumarajiva first introduced Indian Buddhism to the Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time. (Ma Zuyi1998,40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills. (Ma Zuyi1998,55) The third period was the heyday of the translation history took place in the Tang Dynasty. (Ma Zuyi1998,58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，not only was he a great translator and organizer of translation, but he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies remains significant today. As for the last period, it was in the Northern Song Dynasty, the studying of translating scriptures gradually withered, and during this period, the translation mainly focused on the esoteric classics translations. (Ma Zuyi1998,82)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, Chinese ancient Buddhist sutra translation has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of Chinese history, especially as the link of the cultural development, the translation of Chinese ancient Buddhist sutra  has contributed more than a lot.  The spread of Buddhist ethics contributed to the formation of Taoism in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, there appeared translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty, and made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and improving the level of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They introduced the Chinese classics to the West. Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the Four Books into Latin. He was the first to introduce Chinese texts to the West. (Ma Zuyi 1998,263) From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and the organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of  science in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 06:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate western natural science books, Under the influence of the reform thought, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. The records of four continents, translated by Liang Jinde, Lin Zexu asked him to do so, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has  played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time and advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China. （Ma Zuyi 1998,329）After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations. His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time. Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period, translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand, the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang, these scholars had translated a large number of foreign masterpieces and enriched the inner world of the Chinese people, Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientization of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th Movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th Movement. During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese. As a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of Western countries have attracted more and more Chinese readers. Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translation like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. That is a literary translation is like the act of transmigration in which the souls, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural, and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, the translation of the documents of the United Nations after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remains in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of the disastrous &amp;quot;cultural revolution&amp;quot;, China adopted the &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. Therefore, a new and dynamic atmosphere for translation emerged.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religious to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of existence form of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics opened the curtain of Chinese and western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason. After the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of German language and the establishment of modern German, what’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary, in the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century in the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of the German language and the establishment of modern German. What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. --[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, they have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kinds of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations. (Tan Zaixi 1999, 缺页码)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is that, the time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is due to the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in the ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another place, especially when people in the remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for a destination. So, there is difficulty in communicating among the various peoples in different nations, there will be delay of the communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so it was much convenient and easier for the western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. Western translation predates Chinese translation by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes. In ancient times, it took quite a few days to send messages from one place to another place, especially at a long distance. Therefore, it would be a hard and long journey for them to head to a destination. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations. There would be a delay in communication and connection. As for the west, there are numerous plains, so， it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set an ideal environment for the development of translation activities.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of the religious varies. The different traditional culture of the west and China has made the concept of religious of the two are quite varied from each other. Different religious cultures have different forms of expression and vocabulary of their own. In the west, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers ruled the people spiritually, and the doctrine of Buddhism was in line with the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the west and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of the Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture. To consolidate his ruling position, the ruler controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation tradition of the west and China differs. One of the differences of them is the difference between single system and multiple system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation. “because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.” By way of contrast, In terms of space, the western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of multiple system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between a single system and a poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese culture.”(Quotation missing) In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the west is more like a kind of poly system instead of a single system like China. (Tan Zaixi 2000,15)--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese and western translation concepts are different. Then, the translation theories are different. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said that: “What Chinese translators and translation theorists are most concerned about is how to deal with the difficulties in translation and how to deal with them.” however, western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and China is conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept more challenges less, China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break through dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practice than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory. Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theory, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to the direction of knowledge, and constantly leading us to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a bridge connecting the past, the present and the future. Throughout the history of translation between China and the west, although the differences between them inevitably exist, the brilliant translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or outstanding  translation theories, translation works, all of these have opened up the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will able to learn from the experience and lessons in this development process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering the history of a discipline can help us to see the direction of its development, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To have contact with the history of translation is helpful for us to understand and improve the level of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us. We should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation cause.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 翻译学 [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). 中西翻译简史 [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. 南昌航空大学学报：社会科学版Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press武汉大学出版社. &lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译[Chinese Translation and Western Translation]. 中国翻译 Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播[Translation and Religious Communication]. 中国校外教育理论 Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比[Comparison of Translation Climax Between China and the West]. 青年文学家 Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性[The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性[The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. 中国翻译Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things. Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral. In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;, in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc.&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.[6]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc, but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.&lt;br /&gt;
In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc. For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. [9]In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan陈缘2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent&lt;br /&gt;
“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan&lt;br /&gt;
“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family&lt;br /&gt;
“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes, such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity. Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well. Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.&lt;br /&gt;
black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)&lt;br /&gt;
black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)&lt;br /&gt;
black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions. Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves. We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others, and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems, Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words. When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate. With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually. However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding from a historical perspective, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept. Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. in the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere suggested that in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame) the Manipulation of Literary Fame), argues that translation takes into account several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mkerriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed.&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were doubly condemned without being told; and the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems, one by one, Pound. The crime: infidelity. Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity' of Yan Fu and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal and external. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics' (Lefevere, 1992a: 14-15). Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator' (op. cit: 48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere is, in my view, logically debatable. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the author's view, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants.Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own value judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, or to lose the order to translate, or to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (See Lefevere, 1992a: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey me will prosper, those who disobey me will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like in taijiquan, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot; (Huiyuan, 1984: 41), which strives for impartiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Dawan, 1984:24)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology (Lefevere, 1992b: 15), but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (op. cit: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians', politically. This is true in politics, but also in literature and art. Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation.[8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. [8] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. &lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; [13]&lt;br /&gt;
IV. Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. [8] And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. [14] Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. [1 In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周扬. 社会主义现实主义——中国文学前进的道路 [N].人民日报，1953-01-11 (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅．中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*人民出版社马列著作编辑室．马克思恩格斯列宁斯大林著作中文本书目（1950~1983年）[Z]. 北京：人民出版社，1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公．中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部．中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时．漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜萌．翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N]. 法制日报，2009-03-02 (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*中国翻译协会．中国翻译年鉴﹔2009~2010年[M]. 北京:外文出版社，2011: 241, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in my country or Western countries, the long tradition of translation has become the most dazzling pearl in the process of human civilization.In addition, translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication.This article first discusses the history of translation in China from four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来,就存在翻译.翻译与人类的历史并道而驰,甚至先于历史记载.无论在我国,还是西方国家,悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage:Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.（Ma 2000,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life.At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of four chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two is a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is statement of translation quality assessment. Then we come to the last part, Conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko’s little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko’s memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from HowNet, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters(2017). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(2018). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author’s thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of A Pale View of Hills, in an effort to foster the application of House’s model in the quality evaluation of full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province. &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
The evaluation depends on the matching degree between original text andtranslation. The higher the matching degree is, the better the translation quality is. The quality evaluation of the translated text needs to state mismatching degree of each dimension in the whole context, that is, the description of the quantity of covert errors (errors in context dimension) and overt errors (referential mismatcher or grammatical violation of target language system).(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House’s TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people’s mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won’t block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practised violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people’s mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won’t influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn’t adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with “for” for causal relation and “as” for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn’t, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There's nothing like” is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that “a timely reminder of one’s personal obligations” is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although “so much” and “so quickly” modify the verb “change”, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator’s understanding on author’s attitude. It limits different interpretation to the author’s attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko’s mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text “eventually” signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits “be perfectly all right if”, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko’s old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko’s husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn’t take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro’s colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as “rabble” and “like” are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation “正如” is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of A Pale View of Hills, by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi’s Chinese translation of A Pale View of Hills is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House’s model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House’s TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of A Pale View of Hills is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--韦洪朗 Wei Honglang,202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
2.2 Free translation  &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free translation &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 On words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 On politics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 On culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 The Relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.The Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The Comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 The Connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 domestication and free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity were gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction &lt;br /&gt;
In history, arguments between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those times, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem of choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation, “word for word translation”, couldn’t reflect the Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. This view of point had a great and dominant influence at that time, which did not change until the late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116). --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
II.Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST into TT, especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his A Textbook of Translation, proposed that the common and only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating was seen as the shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods we mentioned before--literal translation and free translation. Peter Newmark, in his ''A Textbook of Translation'', proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means that those translating methods exist for dealing problems that happened during the process when translating( Ma Shikui 2012,20). The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for an appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do. --[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
2.1 Literal translation &lt;br /&gt;
Literal translation is the one chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of The Bible in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation refers to when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly reproduced, by adhering to the strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of ''Bible'' in the middle age I showed before. But as the argument and relevant theories developing till the modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or fewer differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation(Joe Zeng Rui 2000,249).--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
2.2 Free translation&lt;br /&gt;
 It’s better if we can have it both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
2.3.1 On words:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
2.3.2 On sentence structures:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
2.3.3 On rhetorical means&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
2.4 The Relationships between literal translation and free translation&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL and free translation considers more about TL users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
III.Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way. Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
3.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy of dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A.Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization&lt;br /&gt;
Venuti puts translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Examples for domesticating method and foreignizing method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
3.3.1 On Politics：동해 &amp;amp; にほんかい&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced two world wars and the Cold War period. During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, which made different ideologies and political positions have a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
3.3.2 On Culture：“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows well how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
3.4 The relationships between Domestication and Foreignization &lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be seen that domestication and foreignization also have their own merits and necessity. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved. On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics. &amp;quot; (Sun Zhili 2011,27) Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
The same point: First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the original text can be sacrificed.&lt;br /&gt;
The different points: The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation.&lt;br /&gt;
Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these twopairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.1 Foreignization and Literal translation&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation do, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even quoted it in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from the Bible, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication and Free translation&lt;br /&gt;
Similarly, the shadow of free translation can often be found in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, and there is no such statement way in China, which leads to the consequences that translating versions are difficult to understand. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting, but also easy to understand.&lt;br /&gt;
However, when doing actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication and Literal translation&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies.&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. At this one, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
V.Conclusion&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, then we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach the translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. Therefore, in a sense, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table of Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
Outline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
1. Introduction   &lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namelyevaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent&lt;br /&gt;
specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is&lt;br /&gt;
an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of cultural&lt;br /&gt;
transformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive&lt;br /&gt;
factor for the target text.&lt;br /&gt;
In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural&lt;br /&gt;
context, including the interplay between the translator and the initiating institution”&lt;br /&gt;
(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
3.1 Garden culture. &lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
(1)	排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole。&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
(2)	从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
(3)	主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
3.2 Historical culture. &lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
(4)	此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
3.3 Religious culture. &lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
(5)	主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
 The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay will take the Chinese translation of Russian idioms and proverbs as examples to study the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages, and their relationships, in order to help students who learn Russian understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy in Chinese Translation Community===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between modern literal translation and free translation may be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; Feng Shize believes that &amp;quot;translation and literal translation are up-and-down relations; between literal translation and free translation is the left-right relationship. If the reversal of word order and other methods are free translation, then the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation besides free translation. &amp;quot;(Feng Shize 1981,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Vocabulary gaps between languages are a common phenomenon, causing many difficulties for translation. There are many reasons for the vacancy of vocabulary, such as cultural reasons such as life experience, customs, religious beliefs, and linguistic reasons. There are roughly two ways to fill the language gaps — paraphrasing by replacing the image.and discarding images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. The other situation is the experience that the Russians summed up in their long labor and life, which has evolved into a proverb, but the Chinese have not summed up this experience, so translating Russian proverbs into Chinese literally, Chinese people can understand them at a glance and increase their knowledge of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Russian proverbs by literal translation not only maintains the original language, but also transplants the unique image language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the horizons of Chinese readers, but also enriches the way of expression in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Free translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs expressing the same semantics use different metaphors. Some Russian proverbs are difficult to retain the original image in the process of translation into Chinese. If literally translated according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translation is difficult to be accepted by the Chinese, and even misunderstood may occur.(Jia Sufen 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately convey the meaning of the original text to readers, we can readjust the structure of the original text on the basis of a correct understanding of the meaning of the original text, and use standard Chinese expressions to reproduce Russian proverbs to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of lexical structure, syntactic structure, expression methods and metaphors. In many cases, translators understand the original meaning but do not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works that are more contradictory between bilinguals, translators often use free translation methods. When translating works that are consistent or have more common points than contradictions or conflicts between bilinguals, translators tend to choose literal translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circles first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that both seeking truth and vulgarity. (Chen Fukang 2011, 14-38)That is, literal translation should be combined with free translation, not only one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance,  Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a typical literal translation school. He insists that faith first and smoothness second even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposed. From the New culture Movement(from 1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. That is, the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from their former translation achievements and put forward that we should seek both truth and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) That is, literal translation should be combined with free translation, not only using one of them. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faith, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faith first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation and absolute translation. While Qu Qiubai believes that faith and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, while free translation should make the translation be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in ancient China, put forward that avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which caused the translation quality to be too low. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree between the two in the way of combining literal translation and free translation at the same time to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, put forward that we should avoid word-by-word translation as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over-free translation and arbitrary deletion. Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  eclectic and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned word-by-word translation in practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not a desirable translation method. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve for the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over-free translation. From this, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the eclectic translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a dialectical translation method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationship is the key to understand and grasp the contradiction theory completely and accurately and finally apply it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems: one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definition and application and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over-free translation. There are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form. (Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's work of The Collection of Extraterritorial Fiction is regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is parataxis while English is  hypotaxis. (Zhu Xiaojia 2008, 1)That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with little modifier and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words into only a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) That is to say, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed with complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjective are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems freely arranged.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese more dynamic one, verbs are more active. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structure to deal well. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, continuing word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is not intelligible for reader. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. That is to say, literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, such as the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate from English to Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. The latter means making up translated sentence by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation. (Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as corresponding one of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up translated sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over-free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as a correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectic translation===&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only not the original form. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If in literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while if in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. While although the former are totally literal translation, we still feel it terrible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into “砸镜子不能使丑八怪变漂亮，也不能使社会问题烟消云散”, while in free translation, we can turn it into “砸镜子并不能解决实际问题”. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In another word, we should adopt dialectic translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the actual situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expression form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. In other words, we should adopt dialectic translation in our practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keep the original content and style by use of the same or similar expression as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that the translation deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as target, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,263)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. President Mao emphasized that this word had two characteristics and if translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is generally used to translate some political books, laws, treaties and scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, “纸老虎” can only be translated as “paper tiger” but not “scarecrow”. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into “scarecrow”. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into scarecrow, it will lose duality. Because “纸老虎” in China means imperialism and reactionary, which seems terrible but no great power in it. Since it was made of paper, this tiger became soft in the damp and washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works. (Wu Shuang, 2018, 178)On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning. ( Yang Yin 2019, 161)So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation. (He Lirong 2018,43) For example&amp;quot; have a wolf in the stomach&amp;quot; means&amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be free translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into&amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be used, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't translate directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries may find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here “The more wit, the less courage” will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than “肚子里有个豺狼”. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of “阿克琉斯的脚后跟”.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language are second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It can be seen that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conformity to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been achieved.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as original text.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation purpose to accurately and faithfully convey the original meaning and intention with the same form and spirit as the original text.(He Lirong 2018, 41)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation is unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgment before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expression is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In he first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is verification. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. While understanding the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expression and verification in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expression are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses the expressive way and further deepen his or her understanding.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Eugene. Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and  translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faith, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of “similarities in shape, meaning and spirit”, Lin Yutang's translation standards of “loyalty, smoothness and beauty”. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, and functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard, it is impossible to meet by only literal translation or only free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. So, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:39, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and achieve a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definition and applicable field, in order to achieve a unified translation standard and a common translation purpose, they both follow the same three steps of understanding, expression and verification. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different form and style, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analysis of original text will cause random translation disloyalty to the original one. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang. (2019). Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J]. Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou. (2017). Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[P]. Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2011). 中国译学史 [History of translation studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群. (2005). 翻译中的辩证关系 [Dialectic relationships in translation]. 孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). 实用翻译教程 [Practical translation course]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1994). 实用翻译教程 [Practical Translation Course]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉. (2018). 论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐. (2000). 译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). 西方翻译简史 [A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽. (2018). 翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮. (2020). 对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展 [Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1980). 直译与意译 [literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (1996). 译家之言 [The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟. (2020). 关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题 [Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖. (2019).  浅谈直译与意译的动态统一 [On the dynamic unity of literal translation and free translation]. 海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉. (2008). 形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis]. Nanjing: Nanjing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi,202070080627==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation bases on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part contrasts  the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the characteristics of translating English long sentences, mainly from three aspects: cross-cultural communication, emphasis on form and clear language logic. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, splitting translation, synthesis and insertion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分从英汉对比的角度剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异，分为三个方面，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分阐述了翻译英语长句的特点，主要有跨文化交际性、重视形式以及明确逻辑关系三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、综合法和插入法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Differences in sentence structure between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis. Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses(Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。 &lt;br /&gt;
In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. As the eye of news, the translation quality of news headlines directly affects the effectiveness of news dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions of news headlines and the translation criteria of news headlines, and puts forward translation strategies for Chinese-English news headlines, aiming at restoring the concise feature of news and realizing the purpose of news dissemination and social value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the further development of the world economy and culture, news is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet or newspapers and magazines to learn about current events. But we are confused by thousands of news and the information they carry, because we are all exposed to a world where massive information is surrounding. There is no doubt that because we can read too much news, some news has been ignored. Therefore, a proper headline is the most important element which can be regarded as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are always vivid and eye-catching in newspapers, in order to attract readers and provide reading guidance. So, the translator must learn how to effectively screen and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it attractive to the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy, the implementation of reform and opening-up and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what the translator should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are lots of researches about C-E news translation and news headline translation. However, researches on Chinese-English news headlines translation are very few. According to statistics from CNKI, there are only two pages of researches on Chinese – English news headlines translation. Therefore, this paper is of great importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper will discuss the features and functions of news headlines. Then the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Definition of news and news headlines==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen and it is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and propagate ideas and express information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of news headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. So, this chapter will analyze features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture and structure. （Luo Dan, 2012: 30-31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Grammatical features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing gets Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞成巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for $26.6M (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创4年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: Intl student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. &lt;br /&gt;
[7]: 'Cooling-off period' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: “离婚冷静期”新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including individual measures, conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK approves Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国批准辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden unveils economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登拟提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct feature of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which save the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tells the time of happening from. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美即将启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The usual figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, includes metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc... They aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G战局 (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民仿佛置身火星(simile) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] This is what the Bay Area's skies looked like during the wildfires (simile) (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical text genre, also bears cultural characteristics of a certain country or nation. These cultural elements also appear in news headlines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Structural features =====&lt;br /&gt;
To achieve headline’s peculiarity and simplicity, some punctuation marks are used in English news headlines, which are not often used in Chinese news headlines. Though differences exist in this area, the pursuit of using punctuation marks in the same – to make the news headlines clear and easily perceptible. The usual rule for headlines is that the fewer punctuation marks, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46) &lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of news headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 Expressive Function ====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using subjective words or rhetoric devices. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.3.3 Aesthetic function=====&lt;br /&gt;
	“This is language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrast of sentences, clauses and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.4 Vocative function=====&lt;br /&gt;
	The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readership to act, think or feel, in fact to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after reading the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As has been mentioned in the last section, news headlines and their translation are function-oriented. The fundamental function or the “Skopos” is to attract the readers. Therefore, in this section, we will discuss Skopos theory and its three rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book Possibilities and Limits of Translation Criticism, which formed an early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss takes the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that when we translate, we should consider the function of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published Groundwork for a General Theory of Translation in 1984. In this book, Vermeer argues that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has purposes, which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action. Some of other forms of translational action may relate to actions which giving like a consultant. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields. Besides, Skopos theory has three principal rules which will be illustrated in the following section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are intended for the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) That is to say that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from intratextual coherence, there is intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text, which is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. This means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and thus, any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationship between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and both belong to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity with the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, which intends to lay a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headline is to convey information and attract readers. In light of these, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the last chapter, Skopos theory specifies the purpose of translation. As far as the author concerns, the skopos of Chinese headline translation is to transfer information of the latest events that happened in China to English readers. All sorts of translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News headline translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. For a translator, the first and foremost thing is to be loyal to the content of the source language and convey it in a precise way, particularly for the translation of news headlines. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth for reading. This means the translation should be easy for readers or audiences to read and understand. According to a survey on Beijing citizens’ newspaper reading and willingness by Chinese People’s University, vividness and readability ranked at the top of reasons for buying and reading a newspaper. Therefore, translation of news headlines should consider readability. If the rule of fidelity is viewed from the perspective of translation content, then the rule of readability can be treated as put forward from the perspective of translation form. The primary aim of a news headline is to arouse readers' interests as much as possible. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern related to news language. In other words, the style of the target language and the source language should remain the same. Style is considered to be an essential and important portion in translation. Translation of news headlines is without exception. So, the translator must take serious consideration to the grammar and diction of English, and make sure that the version of a new style is suitable when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation is the most significant one. It implies that the news headline translation should be carried out and complete at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, timeliness of news determines the rapidity of news translation, especially the translation of news headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies of E-C News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education, and cultural backgrounds, some proper translation methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation strategies including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”is translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量”is translated to “jeans sales”, and “骤减” is translated into “slump”, which is exactly a literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒” is translated to “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测” is translated into “antigen tests”, “获批” is translated to “approved”. We can see that in this example, the form and style and even the tense and voice of the source text and target text are the same. So, it is a literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most news headlines carry certain backgrounds, which are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory, because the purpose of such translating is to convey the information useful to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually carry rich cultural contents. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance, the translators have to find vague information and convey it to the target readers. In news headline translation, special information needs to restructure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.6 Adaptation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Summary===&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria and strategies of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can served as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
==== limitations ====&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze [M]. Second Edition. Heidelberg: University, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. The Power of News [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. 语篇语言学导论 [ Introduction to Discourse Linguistics ] [M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. 新闻英语与翻译 [News English and Translation] [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ][J]. 《外国语》[Foreign Languages]. 1989(1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ][D]. 广东外语外贸大学[Guangdong University of Foreign Studies], 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. 当代翻译理论[Contemporary Translation Theory ][M]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation], 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ] [J].现代交际[Modern Intercourse],2017(18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ][D].福建师范大学[Fujian Normal University],2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines ][D].华中师范大学[Central China Normal University], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory ][D].武汉科技大学[Wuhan University of Science and Technology], 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery][D].南华大学[University of South China],2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希.目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory] [J].海外英语[Overseas English], 2018(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media] [D].上海外国语大学[Shanghai International Studies University],2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:40, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化促进交流。翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
在一些公众场合，笔者注意到不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”  公益广告存在，本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin‟s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn the Chinese language, others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity to help them learn and better understand China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the new Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the internationalcommunity, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and suggest translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemisms such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=108085</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=108085"/>
		<updated>2020-12-07T03:08:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Si Yu 司妤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个故事与“帐”和“幕”的比喻类似。通过将他们注入想象中的“窗帘”,框架化的叙事手法在叙述者和新郎之间，新娘与观众之间，以及大众与私密空间之间引发了交流互动。帐和幕有不同的含义，尽管两者可以组成帐幕这个词。“帐”这个字从传统意义上来说是表示悬垂在床边的罩篷，以及被用来隔离出卧室的内部空间，因此“帐”与“窗帘”的意思是不同的。然而，在杰罗德·威廉姆斯在19世纪初期创作的一本小说，《考德尔太太的帷幕演讲》的译文中，“帐”有了接近“窗帘”的感觉。1915年，刘半农将标题译为《帐中说法》，并在中华小说界发表。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“窗帘讲话”指的是考德尔夫人对于丈夫的尖酸抱怨和嘲弄，具有家庭琐事的特点和喜剧效果。&lt;br /&gt;
然而，帐和幕的重叠之处与广泛流传的中国影院起源的神话故事具有关键的联系,这神话故事很可能是周瘦鹃自己编造的。20世纪90年代后期，西方式的电影院开始在上海出现，周瘦鹃是最早一批常客之一。与同时代的其他中国人一样，他将电影看成一种“皮影戏”（影戏），意为屏幕上的表演。周瘦鹃认为“皮影戏”的起源可以追溯到汉朝（公元206-24年）最著名的故事中，故事讲述了武皇帝通过一个半透明的帘子看李姓女子唱歌跳舞。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:55, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，叙述者更加意识到了公众旁观者的存在。 插入父亲去世的情景更多地是为了激起集体的悲痛，这也是作者检验自己的戏剧性描写能力的一个关键点。 “当我父亲去世时，他就像一个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬起头向着天堂，高喊着说：“我的三个儿子，成为英雄吧，去参军作战！”说完这些话之后，他回到了床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在叙述者更加意识到公众旁观者的存在。插入他父亲死亡的场景，更多的是为了唤起集体的悲怆，这也是作者检验其戏剧性修辞的一个紧张时刻。“我父亲快死的时候就像是个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬头望天，声嘶力竭地喊道:“我的三个儿子，要成为英雄，参军作战！”说完这些话，他回到床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的家族史叙事中渗透着戏剧修辞的特点:他的童年时期毫无生趣，声音假装稚嫩；字里行间经常出现“眼泪”、“悲伤”、“痛苦”等充满感情色彩的词语。普通的情节通过戏剧性的方式，传递情感的手势以及高昂的音调得以强烈地表现出来。与这些事件相关的情感往往是为集体认同的，比如他父亲的死与国家灾难有关。副词的过度使用是为了增强说服力和戏剧效果。同样引人注目的是叙述者自己扮演的角色，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的家族史叙述中充斥着戏剧性修辞的特征：他的童年时期很冷清，声音故作幼稚。 字里行间行间经常出现一些带有强烈情感的词，例如“眼泪”，“悲伤”，“苦涩”。 普通的情节以戏剧性的方式表现出来，强调最高音调传递情感的手势。 这些情节所附带的情感往往会为集体识别，例如父亲因国家大祸而去世。 过多使用副词来增强说服力和戏剧效果。 叙述者本人扮演的角色同样引人注目，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:18, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许现代读者没有人会对作者赞扬他母亲的传统美德而感到舒适；她两次从自己手臂上割下一片肉，然后熬成药，（喂给）她生病的母亲和丈夫。“从现在开始，我们应该铭记她的付出，然后尽我们最大的努力去孝顺她，在心里，我们应该为自己的孝道竖立碑石，为她的守寡树立纪念碑；通过这种方式，我们能让她过上幸福的晚年生活”。当他把这个作为家族传奇和精神遗产反复像新娘提起时，然而通过使用礼制来提高他的语言表现力使得这种劝说变得很荒唐。但是，在指称周提倡“封建礼”（封建礼教）时，我们需要保持谨慎。因为在民国初期，这些礼制只是被作为一种象征性价值来服务新的社会结构和意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观念也体现在作品的叙述过程中：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她信奉他的精神世界，他告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。整个故事意味着：新郎分享了自己艰苦的过去，表达了对未来的希望，新娘就必须肩负起责任，对丈夫和家庭负责。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观点可以通过叙述过程本身体现出来：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她进入自己的精神世界，新郎告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。这意味着新郎在分享他艰苦的过去和憧憬充满希望的未来的同时，新娘必须承担起对新郎和他的家庭的责任。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃说服性的修辞也正暗示出新娘在核心家庭中的中心地位，而且新娘必须遵循新道德。正如叙述者一步步描述的那样：他凭借着自身的天赋和勤奋，借助“小说全盛时代”的发展契机，成为了一名享誉全国的小说家。故事开始时，他谈到自己的家庭是如何快速致富，之后又从破旧的老城搬到像样的法租界，兴奋的语调在空中回荡。叙述者继续谈到：“哦，我的凤凰女神，我已经把我的过往全部告诉你了。听完后，你就能明白我现在的成就都源于自己与困难艰苦奋斗，更别提我那比我经历了千倍困难的母亲了。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[Habermas, 47.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与故事的上半部分追求现代时尚相比，这里体现的更多是周瘦鹃的文化保守理念。 他的爱情话语植根于传统的“情感教学”中，旨在解决现代社会中的复杂问题。 与同时代作者不同的是，周瘦鹃无意让自己的爱情哲学完美无缺、完全统一。 因为在“爱的共同体”中存在一个悖论。 正如哈贝马斯所说：“直到今天，爱的共同体带来的风险还一直给文学界造成着困扰，因为在这其中一直存在一个矛盾，那便是因爱而婚，还是因理（经济和社会考量）而婚。”[Habermas, 47.]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，在1994被年日本占领的上海出版的《流言》的标题是来自于英语谚语“written on the water”。她还阐述了该隐喻背后的深层含义：她不希望自己的作品像水一样流过即逝，或者就像“流言”的字面意思一样，短暂的存在最终消逝；但是她希望他的作品可以像“谣言”一样-另一个“流言”的字面意思，可以迅速传开，被大众所知。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的自反性语言开辟了一个新的途径，使得好奇的读者或者评论家都可以仔细的观察到整个创作性作品的形成过程。因而一个极度具有创造性思维的女性作家第一次像一篇文章一样被解码。张爱玲极具特点的标题创造体现了她努力的在不同的写作体裁边缘尝试，正因如此，形成了批判性/学术性和质疑性的个人文章的区别。此处她的写作背后的命名机制不仅只是双关那么简单。这个标题不仅展现了一个新的写作风格，同时也顺势的表达了再创造的文学形式的体裁风格。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然文字被描述为像流动的水，散文体裁被比作“闲谈”或闲谈的流畅结构，但张爱玲在这里为自己的写作命名，这不仅仅是对文学创作实践的评论。更重要的是，散文体裁的更名应该理解为中国近代史上对一个特定时期的文化生产状况的评论，这一时期是以战争和占领造成的巨大动荡和混乱为特征的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余以为张爱玲对上海被占领的时间、空间和特定的历史环境的体验，是她尝试重新定义现代散文的共性特征。散文形式的选择是张氏美学视野的核心。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，但是张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张在时间、空间及上海被占领后的历史背景上的体验促成她尝试去重新定义现代散文的一般特性。散文形式的选择是张的美学观的核心。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在写作过程中，散文作者创造了一个兼含遏制（语言要抓住具体某个时刻的情感）与开放（由于缺乏具体的含义或内容，语言是无限制的）的结构；阅读过程中，在这些语言结构中所表现的信息转瞬即逝的特点首先为读者所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。[关于上海占领区的文化活动的标准性历史记录，参见柯灵《煮字生涯》（太原：山西人民出版社，1986）； 另见傅葆石的“Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai”, 1937-1945 (斯坦福: 斯坦福大学出版社, 1993).]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:10, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在现代散文领域做出的尝试实践将其置于现代中国文学转型的关键时期。尽管自世纪初的几十年起，女性作家便积极进行小说与诗歌写作，散文领域却被男性作家独占了。当张爱玲把散文作为一种重要的表现手段时，三种主要的散文传统已被神圣化。其中包括以周作人、林语堂为代表的小品文传统，其特点是语调轻快，用词简雅，政治疏离，风趣幽默，心境悠闲。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:11, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，上海大部分女作家都尝试了散文写作。事实上，比起其他的文学体裁，女性写了更多的散文。除了张爱玲，许多当时的女性作家，包括苏青(1917-1982)、关露(1908-1982)、潘柳代(1922-?)和史集梅(1920-1968)也发现了散文形式中通用的流动性。比起尝试其他文学体裁，例如：小说，戏剧，诗歌，在这个时期的女性散文写作中，女性性别与性的论述，国内领域问题，社会制度结构如婚姻，受到了极大的挑战以及被彻底的重新制定。散文体裁是最有力的文学形式，女性作家如张爱玲使用这种文学体裁去不断重新定义生活和工作的界限，将私人生活的空间与文学写作提供的空间精心编织在一起。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在接下来的章节里会指出女性作家（指张爱玲）对于时间，空间和上海被占领这个特定历史环境的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现，也反映在她对于重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚的捕捉到散文体裁的过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的中心。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下面章节中，我将证明这个观点，上海被侵占，这位女作家处于这样的时间，空间以及特殊环境下，她的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的描述中，而且体现在她的意图中，她试图重新定义现代散文的通用身份，重塑一种散文语言，这种语言能极生动地展现散文体裁的过渡以及古怪性质。我也会证明文章形式的选择对张爱玲的审美视野至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的章节里，我会指出张爱玲对于时间、空间和上海被占领的特定历史背景的经历，不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现里，也反映在她重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚地捕捉到散文体裁过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的核心。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''散文和边际美学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲如何将战争和动荡的经历写入现代散文的转变形式中呢？ 尽管在20世纪40年代，她的文章中彰显着无处不在的巨大的毁灭感。但这并不是通过直接的社会和政治因素作为参考来直接描述特定的历史情况。 相反，历史的存在通常隐藏于美学感官的掩饰下。这些美学观感由冥想的内心凝视，城市声音的管弦乐队和想象中的城市文明边界共同构成：&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.” In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会被破灭。我应该有这样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围没有山。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:27, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会破灭。我应该做好准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围并没有山。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:48, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我思考了很多人的命运，包括我自己。我开始对我们所谓的命运感到忧郁。这种暗示通常意味着自我参与和自我怜惜，但我现在认为，它们可能意味着一些更广泛的东西。当未来的和平与安全最终到来时，它们将不再属于我们;此时此刻，我们每个人只能努力安慰自己。（见《我看苏青》，载于一九四五年四月的《天地月看》十九章）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这个印象主义的城市剪影不是别人，正是现代史本身戏剧性的存在。在这里，历史被可视化、扁平化，并且不可避免地被空间化。城市的形象和历史的力量混合在这表演的一刻。与此同时，被“我”这位女作家捕捉到。这位女作家,坐在她的私人住宅的阳台,望向远处,看边境城市的兴衰,观察历史潮流的来来去去,整个背景好似一场漫长而曲折的传奇（浪漫）剧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 07:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史具有混乱性和反转性，不仅仅是存在于我们意识中的一个影子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个时代，旧事物在分崩瓦解，新事物在不断形成。在时代高潮到来之前，所有确定的事物不过是一种幻觉。让人害怕的是，我们意识到我们日常生活发生的一切都失去秩序。每个人都属于某个特定的历史时期，但我们现在的时代正在像影子一样消失。因此，我们感觉自己被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实并重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人类的记忆。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 08:13, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，能够被重新组织和赋予新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中不同阈限点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多阈限点，如记忆与现实之间的虚幻状态、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲最好的作品往往捕捉到了这些过渡瞬间或者节点，这使得主观性的问题常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 07:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些简短、起伏不定的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定义自己，则关系到女作家对20世纪40年代上海特定历史境遇的理解。这是一种感觉，这个时代只是人类历史上的一个过渡时刻--末日即将到来，一幅新的历史景观将会形成。因此，让自己出名的当务之急是迫切需要在迅速变暗的风景中“占据”一席之地，并抓住一个不断溜走的时刻。张爱玲的作品则突出了一个非常个人化的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的控制所粉碎，最终被历史的废墟吞没。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:41, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于圆桌谈话作为20世纪40年代上海的一个重要文化风尚的讨论，可参见Nicole Huang“写在废墟上：20世纪40年代上海文学中的战争与家庭生活”。圆桌谈话促进了上世纪40年代上海的文化风尚。这是一种通过言语（声音）和画面（关于仪态的描写以及照片）的共同作用来表现女性作家的新形式。当时的主流报纸和期刊都利用这一策略来宣传自己的出版物，推广自己的新作家圈子，并参与到建设一个由出版商、编辑、作家、艺术家和读者共同组成的不断扩大的社群中。&lt;br /&gt;
这篇文章的结构也与独幕剧有相似之处。开头的段落可以被视作舞台描写。故事发生在一个寂静的午后，当时两个主角正在进行一场极具表演性的对话，在对话中，戏剧性的时刻不时出现，戏剧性因而得到增强。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:02, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为“猫”。最近，我读到一本英文小册子，标题为“猫”，其内容除了谴责女人外，别无其他。这种内容别人也有提及过。关于女性的有趣言论到处都是，但要收集到一起实属不易。而这本小册子确是关于女性言论的汇编。&lt;br /&gt;
后来，张爱玲邀请读者陪她浏览那本小册子的翻译选段，大多都是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出任何批判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人性别特征的假设提出明确反驳。读完她的文章之后，读者也许会问，在戴了面具的叙事背后，“真正的”作者又在多大程度上内化了这种“他者”的男性观？--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:25, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢？原作者的姓名从未出现过，以至于我们无法检测在其译文中有多大程度曲解了原文男性的声音。在那些引用举例中，叙事声音以合成的形式出现，就连她文章的其他部分更是如此。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引用内化于整篇文章，并把其看作是张自己的语言构架并且包含了她自己的批判评论。在这些引用里，信息是复杂的，并且表现为多个层次。其中一些引用是对原本男性声音的回忆联想。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:44, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一阅读过程中，通过叙事语言的中介，想象中的男性读者接受了假定男性作者叙述中的隐含观点，操纵和挪用了女性形象的建构，转移了他的愤怒、压抑和疏离感，或是他对控制和支配的挫败欲望，变成了这样一个构建的形象。对于已婚男人来说，现实生活中对妻子的不成功的威胁可以在文本层面上成功地继续下去。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个看似毫不含糊的男性文本中所描绘的一个这样色情的女性形象，可能会引发各种文化编码的具体含义和性别差异。然而，张爱玲的语调似乎使对这些信息进行意识形态化批判的可能性失效。她的叙述基调是轻松，异想天开，顽皮，幽默，并有点讽刺。在这些引语中传递的信息是不纯洁的，它已经被改写了，并且已经包含了一个“看呐”。这个“看呐”与一种讽刺感交织在一起。这一点在她的一些其他语录中更为明确：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情而不会失去他的名誉；然而，一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的，无论他们（男人）的腰弯的多低，对他们来说，要重新站起来从来都不难。”&lt;br /&gt;
“一般来说，女人不像男人那样需要各种各样的兴奋剂，因此，我们应该容忍一个男人在闲暇时间越界，为了活跃他疲惫的身体，驱逐他的忧愁，实现他已经未尽的愿望”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些引言应主要理解为张爱玲自己的演绎。 通过讽刺的语气，信息变得扭曲，变形，极度戏剧化，从而变成了模仿和嘲讽。 如果张爱玲确实想挑逗这种假定的男性声音，这种尝试则需要通过建立叙事距离，无影无踪的感觉，对男性声音的熟练措辞，而不是通过任何明确的指控或批评来进行。读者需要自己逐行细读，来推测线索，冰筛选出混合的消息。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:43, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近在对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”主要与“不相关”的细节联系在一起。周蕾的画作中“细节”被贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实——释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作《女性与中国现代性：中西方的阅读政治性》的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:41, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，周蕾在将张爱玲的作品分门别类时，分类出一种新型的女性气质，这种气质具有亲密、顾家、性感、前理性、细心、着迷于性感本身，但却表现出毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种看上去新奇而自发的女性气质却也忽略了一样事情——女性与家庭、琐事之间联系毫无问题。周蕾对于女性气质的强调赋予张爱玲的作品一种权力批判——这来自其所处的边缘位置。但若要使张爱玲适应家庭生活，使她待在传统女性所应当待着的家中，将会导致其作品中的沉重以及其他智力潜能逐渐消失。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:31, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Kristeva认为，“作为两个对立实体之间的对立物的男女二分法可以被理解为属于形而上学”；它必须通过“对差异问题的非定性化，这意味着，在第一阶段，这显然是对竞争群体之间以及两性之间“走向死亡”的戏剧化。”被瓦解。克里斯特瓦把这称为“瓦解的策略”。这种策略是“真正的激进主义”，试图“撤销既定的身份，超越创造反身份的政策。”见《标志》（1981年秋）中的“妇女时代”（由爱丽丝·贾丁和哈里·布莱克翻译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，或许考察张爱玲语言的“女性性”并不是一个合适的方法。我们也不能自信地将张爱玲纳入中国现代女性文学传统，这一传统通常以五四文体为特征。张爱玲的文化边缘性，她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣，以及她对家长和性别关系的揶揄，都诱使评论家给她的作品贴上各种女性特质的标签。但张爱玲的声音不能简单地归为传统与父权话语和实验与反父权话语的二分法。它显然是不洁净的;它是一种占据了阈限空间的语言;这是一种混合的声音，有“男性”的，也有“女性”的。“在很多情况下，她的语言似乎是所谓的‘保护性语言’，一种‘中立的中间语言’，一种隐藏而非揭示的语言。”混合的声音阻止我们继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言，是一种消除不同身份分化可能性的语言。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:07, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
在张爱玲的散文写作中，最终是叙事本身成为了冲突的文化话语相遇和互动的场所。叙事的声音不体现或指向任何权威的话语:它既不是既有社会习俗和价值观体系的被动接受者，也不是“进步的”民族主义意识形态议程的发言人。虽然历史被认为是短暂的和支离破碎的，但用来解释这段历史的语言不再是某种意识形态或修辞上的指控。它不是一种解释真理和信仰的语言，它是一种“悖论”和“谜”的语言;它是一种“反语言”。张爱玲对语言的运用是为了恢复与当前历史形势不相容的遥远传统，并恢复与她那个时代的合唱不一致的一套不同的声音。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她[Garbo]依靠化妆和表演技巧，过着隐居的生活，很少被其他人看到。她一生的信念是“我想一个人生活”。……为什么作家在保护自己的生活隐私方面也遇到困难？&lt;br /&gt;
早在1940年代就无法表达这些观点。Chang的后半生的孤独，即自1955年秋天来美国以来的四个十年，与1940年代上半叶，尤其是1944和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比。 当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上时，他们成为了比最受好评的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:34, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
几十年来，她(嘉宝)凭借着化妆和表演技巧，过着避世的生活，很少被其他人看到。她的人生信条就是“我想一个人过活。”......为什么作家也很难保护自己生活的隐私呢？&lt;br /&gt;
这些观点在20世纪40年代是不可能表达出来的。张爱玲后半生的孤独，即她自1955年秋来美国后的40个年头里的孤独。这与她在20世纪40年代上半期，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明对比，当时她和苏青共同出现在上海的文坛上，成为比最著名的电影演员和流行歌手还要耀眼的巨星。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她（嘉宝）依靠化妆和演技，过着隐居的生活，很少被别人看穿。她一生的信念是“我要自己生活”……为什么作家也很难保护自己的生活隐私？--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些情绪在20世纪40年代是难以表达的，张爱玲后半生的孤独，也就是1955年秋天来到美国的四十年，与二十世纪40年代上半叶，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比，当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上，成为比最受赞誉的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中，张描绘了一种空间构造，它是新城市角色形成的背景：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我会顺风而行，回到那里，&lt;br /&gt;
但要担心那些大理石圆顶和玉廊&lt;br /&gt;
这么高的地方，冷得难以忍受……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读这些内容后，居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高，温度越低。自从煤炭价格飞涨以来，公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计，热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是，如果错误地打开热水龙头，则会从下方的“九座泉水”（“九泉”）处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它，雷电之神仍然随时都能展现力量。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:39, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也在张笔下描绘了一个充满活力的世界，一个人的私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者创造了一种新的内在感，试图与战时城市生活的地形达成妥协。本文对被占领的上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好在现代公寓的建造空间中交汇在一起。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:40, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也出现在张所描述的一个栩栩如生的世界里，在这个世界，私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者在试图参照战时城市生活的地形的过程中，对（室）内部（设计）产生了新的想法。本文对被占领时上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好融合进了现代公寓的建造空间中。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:31, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是现代中国文学史上的第一次，女性作家的文学世界与城市生活如此顽强地联系在一起，这种生活以现代公寓的出现和消失为特征。 换句话说，张爱玲（Eileen Chang）的作品中，现代公寓的空间特色对于构建战时生活观至关重要。 城市提供了许多过渡区域，例如旅馆，车站，剧院和咖啡馆，这些区域超出了对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。 在张的著作中，公寓的空间就是这样一个过渡场所。 它是一个独立的私人空间，使城市居民在必要时可以逃离公寓外的生活。 但更重要的是，公寓也是人们进入城市文化各个方面的起点。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:09, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个女作家的文学世界和与一种城市生活方式牢固的联结在一起，这种生活方式一现代公寓的日常生活为特征，这在现代中国文学史上是第一次。换句话说，在张爱玲的作品中，现代公寓的空间特异性对于战时生活愿景的构建至关重要。城市提供了许多过渡性区域比如旅馆，车站，剧院和咖啡厅，这些区域不适用于对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。在张的著作中，公寓的空间就是这样的过渡性场所。它是一个独立的私人空间，在必要的时候，可以是一个城市居民逃离公寓外那个世界的紧张生活。但更为重要的是，公寓也是人们能够融入城市文化的各个方面的起点。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
 For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对于张爱玲（1942年至1945年之间）大部分时间都花在离静安寺不太远的六层公寓楼顶楼的公寓里，现代室内空间就像一幅画框围绕着一个城市居民的夜晚和白天，她不断从自己的公寓窗户向外看，这是一个新的视角，俯瞰着大都市上海的万花筒.居住在公寓中似乎已经改变了看，听，闻和感觉的方式：不仅城市景观的呈现方式有所不同-现在从一个新的高度（六层公寓的窗户）开始，甚至城市中的声音也变得不同.随着高度的升高更加生动：&lt;br /&gt;
 我常常惊讶于如何从六楼清晰地听到街道的声音，好像所有声音都发生在人的耳朵下一样.我们年龄越大，我们与童年的距离就越远，但是对它的记忆及其许多琐碎的细节却逐渐变得更加甜美生动.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲来说，公寓是真正的城市生活中心。 就像火车站一样，它是一个最初的起点，随时可以将人的感官带入许多不同的方向。 张爱玲的生活美学就被归结为一种具体的空间形式，深深扎根于战时日常的土壤中。 如果说在被占领的上海，通俗期刊的生产象征着一种想象空间的塑造，那么现代公寓则是一个被围困的城市精神地图上的另一个重要场所。 战时占领的侵略性打乱了人们的生活周期，打乱了人们出入自己家的例行公事，但新的城市空间和经验也被创造出来。 在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，具体体现在一种特殊空间形式的塑造上，即现代公寓。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式，文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究因此十分重要因为这是理解女性文学的关键点：空间常作为一种工具，通过这种工具，女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅，这构成了女性体验中最重要的一部分。例如，见杰西卡·本杰明，《个人的欲望：心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究，由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑（布卢明顿：印第安纳大学出版社，1986）&lt;br /&gt;
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论，见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛（1994年3月）。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》（香港：商务印书馆1993）摄影史。&lt;br /&gt;
在《公寓生活的有趣瞬间》&lt;br /&gt;
同上&lt;br /&gt;
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:50, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式，文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究变得十分重要是因为这是理解女性文学的关键点：空间常作为一种工具，通过这种工具，女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅，这构成了女性体验中最重要的一部分。例如，见杰西卡·本杰明，《个人的欲望：心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究，由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑（布卢明顿：印第安纳大学出版社，1986）&lt;br /&gt;
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论，见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛（1994年3月）。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》（香港：商务印书馆1993）摄影史。&lt;br /&gt;
在《公寓生活的有趣瞬间》&lt;br /&gt;
同上&lt;br /&gt;
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:08, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
在张女士自己的描述中，早上去菜市场的差事是她游览这所城市中最爱的部分。每天早晨，她都会从六楼的公寓乘电梯下楼，来到苏醒的街道上，融入早间的人群中，走向绚丽的早市世界里。日常事务不仅限于女性的日常经历，相反，它们变成了根据城市独特节奏精心编排的生活形式。女性最终可以把它们看作是探索更广阔、更光明，更开放的生活的机会。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 17:27, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的文章中,公寓里的生活就有了多层次的呈现。在《道路以目》（街景）一文中，张爱玲提醒读者，在公寓之外，也就是在街道上，城市文化正在多个层面上形成。例如，上海的街景最鲜明的特点是乔佛尔大道上的橱窗和霓虹灯。&lt;br /&gt;
设计商店橱窗是一项迷人的工作，因为每一个陈列都有不动声色的戏剧性。...... [我记得]四五年前的一个仲冬之夜，我和表哥在乔佛尔大道上漫步，欣赏着商店橱窗陈列。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人倾斜的脸，倾斜的帽子，帽子上斜吊着的羽毛。我既不穿洋装，不会买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”。在这篇文章中描绘了各种各样的景象。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人侧着脸，帽子略歪着，羽毛斜着垂下来。我不穿洋装，不买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”的时光。在现在的文章中，则突出了另一层面的城市文化。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
街上有许多的风景值得一看。黄昏时，一辆黄包车停在路边，一个女人正靠着椅子，手里拿着一个大袋子，袋子中装着些柿子。车夫蹲在地上试图点亮油灯。天要黑了，女人脚旁的油灯发出微弱的光芒&lt;br /&gt;
这篇文章的空白处，车夫和家庭主妇在小街上的图画和对两个在奢华的艾佛尔大街无意购物的女人的记忆放置在一起。油灯散发出来的微弱的光芒与明亮而诱人的霓虹灯招牌形成对比。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:26, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
街上值得一看的正多着。黄昏的时候，路旁歇着人力车，一个女人斜欠坐在车上，手里换着网袋，袋里有柿子。车夫蹲在地下，点那盏油灯。天黑了，女人脚旁的灯渐渐亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的人力车车夫和家庭女人与在奢华的霞飞路（淮海中路）上逛街的年轻女郎这两个情景重合。油灯微弱的光芒与明亮夺人的霓虹灯形成鲜明对比。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:03, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个世界上，现代服装的变革可以理解为一部关于精气神的历史，这部历史以女性气质、女性美、女性举止仪态等观念的不断重新定义为核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男人在生活中比女人更加自由。然而我不想成为男人，只因为男人们没有[挑选各种服装]的自由。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生接着戏说文化话语中的性别假设的荒谬性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衣服似乎微不足道，不值得一提。 刘备曾说 &amp;quot;兄弟如手足，女人如衣服&amp;quot;  但对于女人来说，比起自己的丈夫，她们更易于珍爱自己的衣服。&lt;br /&gt;
摘自《更衣记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在20世纪20年代，张竞生就已经强调了衣服/时装变化的意义，他认为，衣服/时装的变化反映以及塑造了当代社会的精神气。 参见张氏1925年出版的《美德重生观》一书，转引自彭孝严《性启蒙：&amp;quot;性博士 &amp;quot;张竞生与五四第一人称》。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:15, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli.&lt;br /&gt;
人是一种离不开差异而存在的生物，人的思维会被现有的和那些以往存在的印象的不同所刺激。持续的印象之间，即使是细微的差异，他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经一位女性之手设计这样一个新的范式，它的力量让她的时代更加独特。更重要的是，张爱玲的时髦故事读来也可算是战争寓言。设计时尚再书写时尚，是她对这个处于战争中的世界和陷入包围的城市的妥协方式。在一个千变万化，眼前的景象稍纵即逝的世界里，具有讽刺意味的是，不停改变的女性时尚是最稳定、最清楚的，是可以把握的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以女性之手设计新式范例会使其在她的时代更具独特性。更重要的是，张爱玲的时尚故事可以解读为战争格言。设计时尚、描述时尚是她对于交战状态中的世界和围困中的城市的妥协。处于一个动荡的世界中，当前的场景会在下一秒迅速地消失，很讽刺的是，不断变化的女性时尚成为了最稳定和最透明，以及可以坚持的东西。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，苏蕾卡加入了国防部队，成为红十字会的替补护士。人们经常看到她蹲在地上，劈柴生火，穿着绣有“寿”字的铜红和墨绿色丝袍。多么浪费时间，但对她来说，这一切都是值得的。这套漂亮的服装赋予了她前所未有的自信;如果没有这些，她就不可能和男同事相处得这么好。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，张彤彤在战争中发生的故事与时尚话题交织在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“灰烬的故事”，摘自《天地月刊5》(1944年2月)。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 13:37, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。相反，它成为了一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，命名原本无法命名的环境，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言故事:&lt;br /&gt;
......在临近黄昏，寒意袭人的秋天，菜市场的小贩们准备收拾整理好回家。鱼屑和浅绿色的玉米皮被随意丢弃在地上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然朱自清的文章似乎在很多方面都完美地引用了 &amp;quot;西方&amp;quot;理论中最熟悉的典故，但他对目光的反应却与法农截然相反，并展示了反殖民主义写作是如何被国际心理学常态和地方历史变数所困扰的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代散文是一种文体，对它进行学术研究需要对后殖民主义理论提出的问题给予关注，可以说这个时期所有文体的学术研究都需要这么做，但散文对后殖民主义有着特殊的诉求。所有的文体都服务于政治，但在近代中国，散文通常被视为明确政治的首要载体，是最适合辩论和反驳、阐释具体政治方案的场所。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:44, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须提到后殖民理论，但没有学术共识作为保障，如何进行？我们可以潜入论战，但关于理论是否始终适用于中国文学的决定假定了 &amp;quot;理论 &amp;quot;和 &amp;quot;中国文学 &amp;quot;这两个本质化的单体的存在。我们需要更细致的方法。事实上，主流后殖民主义理论的术语确实提供了概念工具，人们可以用这些工具推导出这样一种方法。我们非常熟悉的关于帝国主体对被殖民地关注的讨论，可以作为我们自身困境的隐喻。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠倒了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。他也只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，才被允许认知自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:37, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠覆了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，他才能认识自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“轻轻地，用一个孩子的语气，他们向我介绍了某些人持有的某种观点的存在。”  “不时地，当我们厌倦了在大型建筑物中的生活时，我们会像对待孩子一样转向您-无辜，天真的，自发的。 我们将向您介绍世界的童年。”  （斜体字）白色的镜子使法农成为永生的婴儿，黑人的“男孩”体现了年轻的天真。 他知道自己正处于镜子阶段，他是一个已经读过Lacan的婴儿，并且他非常想在镜子中找到可以使他实现自己I的图像，但是镜子总是让他回到婴儿的逆境中。 他无法意识到自己，他永远都不能离开镜子舞台，他被固定住了.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:11, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在标准的后殖民话语中，“模仿”指的是殖民者强迫被殖民者变得“像”殖民地文化模式，但与之不完全相同的伪模仿；也可以指被殖民者对这种模式的刻意讽刺。任何一种情况都会导致霍米·巴哈所说的“在揭露殖民话语的矛盾性的同时也会破坏其权威的双重视野”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]然而，正如戴安娜·福斯所说，“颠覆的模仿会发现自己在强化传统的权力关系而非削弱。”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] 法农的经历就是这样一个例子——模仿是白人男孩的，而不是法农的，它根本没有破坏性，反而强化了传统的权力关系。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩感觉自己有被攻击的危险而吓得发抖;事实上，首先战栗的是法龙（Fanon），他是真正遭受暴力的人。实际上是因为男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点才导致法农被攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑。他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后又让他沮丧而回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有提到精神的发展，因此也没有线索表明，仅因为一个凝视，就构成了类似殖民主义侵略，它否定了朱自清真实的中国主观性，取而代之的是一种其他的东西。&lt;br /&gt;
相反，它立即引起民族情感来确认朱自清的自我意识。他震惊于这种目光，回过神后，心中“充满了一种紧迫的民族主义情绪！“之后，他反思了孩子的表情和行为，并直接将其概括为一种历史的表现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我惊慌和害怕的是，这个冲着我逞威风的、践踏我尊严的，不过是……一个十岁的白人“孩子”！我一直觉得孩子是世界的，不应该是归为一个种族、一个国家、一个城镇或一个家庭……--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 01:04, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的，就像种族主义者所说的那样，他“不应太敏感”。 毫无疑问，孩子在表现种族主义。 但重要的是要注意，朱归因于孩子的种族主义是一个简单的种族歧视：孩子被认为是一个自信，成熟，阳刚的侵略者。 实际上，朱认为的所有这些特质肯定被夸大了。 他可能怀疑青春期前的白人儿童某种程度上是超成熟的男子气概，但希望我们对此有所了解。 因为朱的目光不是男孩第一次收到。 在非多元社会中有过作为少数族裔生活的经验的人都知道不断被注视是什么感觉。 实际上，这是发那农经历的主要条件，这使得“黑暗事实”成为可能。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 02:30, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在这方面，法侬也许比朱自清更像男孩；或者，如果这种说法过于绝对，我们可以说，法侬在男孩和朱自清之间是分裂的，朱自清和法侬一样，经历着被侵略者文化的凝视所解剖，但男孩和他一样，一样，始终被人盯着看，因为他是一个少数民族。这个男孩在中国的地位显然要比法侬在法国的地位高得多，因此他受到的负面目光也会少得多；然而，仅仅是持续的凝视本身就会产生一种强烈的心理压力，尤其是对于一个对自我身份正在形成深刻怀疑的年龄的男孩来说。这一点也不是为男孩愤怒的怒视中的真正种族主义内容开脱；但这确实表明，他的怒视是一种来自软弱和不安全感的鞭挞，而不是朱棣文所认为的那种傲慢自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到朱的叙述方式，鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述，人们认为，任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看，朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来，让人不安的不是孩子的白皙，而是他的反抗；但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉，然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化：武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 03:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的抒情主义：中国社会主义文化中的刘白玉，杨硕和三文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期和“后毛”时期三文在中国当代文学界的流行，表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国共产党的社会主义文化体系中，它的重要性并不是那么明显，但是同样重要。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意识地推广特定的文学实践作为促进“革命”的一种方式以来，文学散文就发挥了重要的作用，但起初只是以报告文学或报刊文学的形式出现。然而，从抗日战争时期在延安开始，到共产党机构接受全部或部分教育或文学训练的年轻作家开始写散文，其文字更类似于共和时期的小品和随感。与报告文学不同，这些文本具有抒情和幽默的同时，并没有涉及到批评社会环境，也与当代历史事件和人物无关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的写作在中华人民共和国成立的第一个十年取得非常突出成就，在本文中，我研究了三位作家，他们是采用社会主义文学论文典型技巧和策略的典范：刘百羽，秦牧和杨硕。刘百羽举例说明了战争和革命是如何限制抒情主义在社会主义文化体现的，而秦牧和杨硕则代表了这种社会主义抒情主义在和平时期的成熟。社会主义的“散文”与共和党时期的形式不同，在于其特征性的友好而有说服力的第二人称修辞，以及为民族英雄树立口碑的趋势。但是，在1950年代和60年代的散文家中，存在着共和时期“散文”个性明显的痕迹。这在社会主义文化的结构中产生了微妙的不和谐，但在我看来，这促进了这些作家的知名度和受欢迎程度，这些作家的作品被纳入了后代大陆读者的教科书中。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，我用普通的方式排斥这种现象: 这些共产主义走狗只是在文化沙皇的命令下模仿执政意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是即使是这样，我也无法解释这样一个事实，即这种写作采取了散文的形式。在许多方面都类似于1930年代流行的小品文，而在报告文学中已经有了一种蓬勃发展的文学非小说形式， 共产主义艺术的形式及其在社会中的地位体现出来。 换句话说，在我所知道的社会主义文化的逻辑中，没有任何东西像这些作家所写的那样需要散文的产生,而且我们很清楚，在社会主义制度下的作家没有写他们所喜欢事物的自由。 因此，我不得不把中国散文形式的持续存在归因于散文与中国文学现代性的某种内在联系。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:57, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:31, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107528</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107528"/>
		<updated>2020-12-06T03:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).] &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.” &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[	Habermas, 47.] &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present.  What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play. &lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这段文字说明了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中，张描绘了一种空间构造，它是新城市角色形成的背景：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我会顺风而行，回到那里，&lt;br /&gt;
但要担心那些大理石圆顶和玉廊&lt;br /&gt;
这么高的地方，冷得难以忍受……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读这些内容后，居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高，温度越低。自从煤炭价格飞涨以来，公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计，热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是，如果错误地打开热水龙头，则会从下方的“九座泉水”（“九泉”）处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它，雷电之神仍然随时都能展现力量。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:39, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到朱的叙述方式，鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述，人们认为，任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看，朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来，让人不安的不是孩子的白皙，而是他的反抗；但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉，然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化：武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 03:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105403</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105403"/>
		<updated>2020-11-22T14:32:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yuzhi 彭育志 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受，这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后，中国形象恶化，西方学者把中国定性为静态，形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，在改革开放政策实施以后，这种说法遭到了质疑。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的国学研究相互促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:51, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”这一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为汉学，类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为漢學/汉学，类似于中文中“漢語/汉语”一词)。这一词语并不意味着歧视非汉人的少数民族，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼学” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个民族)的词语。在汉语中，“國學/国学”或“中國學”等词更为广泛使用。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:37, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究之下往往又分为不同的子学科，致力于研究中国古代或现代，然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上，研究中国古代的学者越来越少，而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然，还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词，如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管有史以来，外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在历史上，我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子，但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴（从语言老师开始）或没有访问中国的情况下来中国学习的例子，但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观历史，很少有外国人能够在没有中国伙伴（最初为语言老师）或没有拜访过中国的情况下研究中国，而且直至今日，中国研究也通常是在国内外学者协同合作的情况下进行的。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 中国文学[金石学]，语言，文化，哲学、伦理学、美学、历史、政治学、社会学、经济学&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诞生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然，如我们今天所知，第一个大学汉语教授职位于1814年才确立，关于汉学的起源我们能追溯到哲学家对中国早期的描述。各国代表团证实了各帝国之间相互知悉的事实，而早在两千年前，罗马帝国和中国之间就有了往来。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
兴起&lt;br /&gt;
尽管我们今天所知的第一个大学教授职位是在1814年才设立的，但我们在哲学家对中国的早期描述中发现了国学的起源。早在两千年前，罗马帝国和中国之间就交换了代表团，这证明了两个帝国很早就已经相互了解。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:55, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上航行），之后出现了传教士（始于16世纪）。 再后来，出现了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人，他们在中国研究中国语言和文化。因此，第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”，意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗，因此他们也将《圣经》翻译成中文，并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国，这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资源&lt;br /&gt;
迄今为止，有许多关于汉学研究的民族历史，但是并没有十分详细的国际或者全球历史（参阅参考资料）&lt;br /&gt;
在张西平的领导下，北京外国语大学的海外汉学研究，在2010年改名为中国文化研究中心。以下是汉学研究作品的列表。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学的起源：哲学家&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写道：“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，却没有政治组织，也没有管理的能力。然而，亚洲人聪明且富有创造力，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教传教的出现&lt;br /&gt;
1593年至1607年间，西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书，这是汉学研究中有关宗教使命起源部分的衍生产物。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，并在中国度过余生。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:10, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时，他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下，他们组建学院，担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经联系紧密，亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了；印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系，所以直到1860年左右，它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲：教授职位展正式&lt;br /&gt;
由于和圣经的联系，亚述学和埃及学的研究的发展都在中国研究之前；印度学的研究在语言学中是一个极大突破。中国的文本可能是因为缺少这些联系因而在欧洲大学界最后才开始研究直到大约1860年，法国除外（Zurndorfer,中国圣经学 1999版，p.6, 引自维基百科《汉学》，2018年8月6日）。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个研究汉语的学院是在意大利建立。 1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始教授汉语。他还参加了清朝对康熙进行的宣教活动。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年12月11日，首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立，汉学家雷慕莎（Jean-Pierre Abel-Rémusa）自学了中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1912年，在中国居住了约30年的理查德·威廉在法拉克福的弗里德里希·威廉大学任教，并成立了中文研讨会“中国学社”，并与北平辅仁大学合作创办了《华裔学志》杂志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪末，瑞典哥德堡大学创办了东亚语言文化研讨会，首创人是研究中国西部的斯文·赫丁，其后是中国语言学家高本汉。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
这种对翻译经典文本的强调抑制了社会科学方法论的使用或对其他传统文本的比较。有学者将这种类型的汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者的人数逐渐超过传教士，并且到了20世纪，汉学在西方大学中也慢慢占据了一席之地。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的汉学&lt;br /&gt;
如今，在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国汉学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，大约有30所德国大学和应用科技大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑，这一举措奠定了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的根基。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在殖民时期，德意志占领了中国山东青岛的胶州市，人们对中国文化的兴趣与日俱增。纳粹时期许多中国科学家背井离乡，对德国汉学造成了持续的伤害。自20世纪80年代改革开放以来，德国汉学不再被束之高阁，汉学新生就业前景良好。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国作家的态度转变，以《红楼梦》的早期收录为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1791年，《红楼梦》出版后不久，便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。（莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，这部小说在欧洲被部分翻译成英语和法语（作者:约翰·弗朗西斯·戴维斯）。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，即揭示了一种民族中心主义的态度，对中国文学的评价低于西方文学。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们对此提出了质疑:安格斯•麦迪森认为，中国从0年到1550年在GDP上处于领先地位(与印度轮流排名)，所以目前的发展是一种对旧地位的回归。菲利普•黄关注农村的发展，认为只有在社会主义改革中集中生产能力，才能为今天中国经济奇迹奠定基础。今天，汉学家认为儒家思想是经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们提出质疑，奥格斯·麦迪逊认为中国从开始到1550年GDP一直处于领先地位（与印度不分伯仲），所以中国当今的发展只是回到了旧时的社会地位。菲利普 C.C.黄专注于乡村发展，并且认为社会主义改革时期将重心放在生产力上为如今中国经济奇奠定了基础。如今，汉学家认为儒家思想是中国经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画（就像中国人所做的所有事那样）；尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片；一棵树的叶子上有多少凹痕；各种树木的形状是什么，树枝是如何弯曲的；崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面，中国人过于骄傲，不愿向欧洲人学习任何东西，虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里，第155页）--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而，针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是，它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体、器官等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，但是一般的阴阳分类已经被证明是任意的。然而，针灸已为西医所认可，但西方学者指责中国学术不是在自由的环境中进行的。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:16, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，世界之间的联系远不如今天，诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具，以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此，乍看之下，这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
但我们越是探索历史，就会发现更有吸引力的证据：这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁：丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价，而且在今天也被重建为政治议程。如今，我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响，因为我们是它的一部分，不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活，文化相互交融，人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其研究对象影响更大，因为我们是文化科学的一部分，不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天，文化相互交融，同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，文化间的第一次比较是具有种族中心主义的：你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较，认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”，“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代，这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天，在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后，我们知道，每种文化都是平等的，不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方第一次对中国文学进行深入分析的是耶稣会士，而不是商人。从只有耶稣会士才设法阐明鞑靼和契丹这两个帝国的神话实质上是相同的（讲的都是中国）这一事实来看，西方对中方的了解少之甚少。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:04, 22 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译偏离了原文，我们才猛然发现其中基督教三位一体的上帝。&lt;br /&gt;
这是一种种族中心主义传统的出发点，它把原文本身解读成他者并异化，而不是把他者当作一种价值观来尊重，甚至允许它挑战自己的信仰。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:42, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连德国基督教传教士兼汉学家理查德·威廉在其影响深远的1919年道教翻译中也使用了基督教语言(信仰、天堂之门、来生等)，并在1925年在《论语》中使用上帝这一翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士们在几个大陆上给看似“落后”的土著人施洗，有时还用武力威胁。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响，甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候，“十字军”甚至发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面， 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式：这些文化在茶话会上被传下来，受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快中国货就成了异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品，甚至中国风格的建筑都在欧洲得以重现。狂热崇拜中国形象，被称为中国热，当然不是对真正中国形象的狂热。这股中国热甚至影响到伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家，他们把中国比作一个理想国家，这个国家没有宗教信仰和道德价值观，由一位睿智的皇帝所代表。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗介绍了一段《红楼梦》节选，描述的是宝玉和熙凤的外貌，弗兰西斯•戴维斯将其翻译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 06:47, 22 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗挑选了《红楼梦》一节来描述宝玉和熙凤的外貌。弗兰西斯•戴维斯将其译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.&lt;br /&gt;
对于当代欧洲人来说，中国人看起来异常的统一，衣着和外表都相当简单。他们不会屈从于暴政时尚;他们的文化是静止的。为了娱乐“大不列颠的美女和美人”，巴罗（Barrow）引用了杰·戴维斯《翻译的梦》第三章，对服装的描述和对两个人物的剖析，来衬托这个总体印象。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 06:26, 22 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英国文学中，萨克雷和布尔沃的作品经常被与前几代令人厌倦和不熟练的作品相比较，就如同红楼梦被与其他中国作家的小说作品作比较一样。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:22, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复杂多变的人物性格，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，凡此种种，作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来，这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者那具有技巧和才识的笔触下的这些，性格复杂多变的人物，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:32, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，正如自然存在本身就具有戏剧性，风暴与阳光之间的映射紧密纠缠，明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行，展开故事，它以悲伤的预兆开头，并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅尔读了近80十年的书评，在阅读过程中，他能读懂越来越多的章节，所以他民族中心主义的观点逐渐变化，最后变成了科学的观点。他1867年的书评呈现了辩证的态度，他不仅承认中国小说是世界小说的一部分，甚至对中国小说有没有可能超越其本国文化取得的成就持开放态度。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多样化中国研究中心，随着海外华人在美国大学中角色的改变，随着二十世纪三十年代翻译进一步发展，这其中弗兰克·库恩（Frank kuhn)是典型代表，随着二十世纪五十年代德国中国协会的建立，这个过程完满结束了。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:29, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的演讲娱乐性强，内容翔实，善用修辞，引经据典。例如：分歧往往源于意见不和，而非事情性质不一致，这从他和妻子的争吵中可以看出，他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者，他提升了德国的国际声誉，德国被誉为“诗人和思想家的国度”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作，是对中国更加公正的体现，也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体上来说，欧洲人（以及后期的美国人）对中国的研究做出了贡献。研究很大程度上受到了理想主义者（耶稣会士和德国启蒙哲学家）以及抨击中国者（黑格尔和德国教皇）的影响。中国的文学作品花费了100年的时间才能得到像欧洲文学那样的认可。但是如今，中国文学和文化已经受到诺贝尔奖的认可，孔子学院也成功地在国外传播弘扬中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不能高估欧洲对中国文学的贡献。仍有很多民族中心主义的例子，甚至有宗教鼓励性的读物混入中国文学当中。其中一个例子便是在波恩出版的《十卷中国文学史》。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 03:12, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常以儒家思想为依据的中国停滞论有时被认为是固有的和系统性的。在1830-1980年这150年间，这种说法如同教条主义一般。直到1978年中国经济飞速发展才证明这种说话是错误的，儒家思想也被视为中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:49, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国发展停滞不前的大体说法有时被认为是固定的、系统的，且往往以儒家思想为依据。在1830-1980年这150年里，这种说法像教条一样根植人心。直到1978年以后，中国经济的腾飞推翻了这一说法，儒家思想也被视为是中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 03:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们愿意相信中国的宣传，部分原因是希望将中国理想化为一种典范，可以为西方社会改革指明道路。 --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
道歉，错误，失误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 11:55, 22 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类开创了祖先崇拜的先例，并辅以自然宗教。自然宗教组建了一支能解释自然神灵意志的萨满法师队伍。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:38, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。佛教所谓的“反宗教”起源由此开始。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本和祭司关系并不紧密，佛陀才能建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管佛陀没有放弃祭司，但他创建了新传统，即大师们会收弟子，弟子们也能青出于蓝而胜于蓝。并且，佛陀摧毁了全能神的完美主义，他认为不完美的人的人生会更精彩。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:53, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛陀尽管没有放弃祭司，但是他创立了新传统，即大师们会收弟子，弟子们可以青出于蓝而胜于蓝。此外，佛陀认为不完美之人的人生更加精彩，从而摧毁了全能神的完美主义。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 10:26, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，祖先崇拜一直保持其主导地位，直到今天。虽然萨满有年龄，由于几千年来每个家族都有自己的祖先崇拜传统。据信，天上的祖先观看并影响了他们在地球上的后代的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此最核心的单位是家族。统治者甚至通过把火裂纹和符号刻在龟壳和牛骨上的方式和祖先进行交流和预测未来。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝更迭并且被一个新的族群所接替时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚。所以上帝的概念被天堂（天）和其相关的理解所取代，如“天之子”“天之使命”等等，用权力合法化来作为补充。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
尽管存在神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:48, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用，因此这些调停者不仅获得了大量的财富，还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
因为宗教通常声称对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于宗教一般主张对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士会试图通过强迫当地人接受欧洲的宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大自己控制的领土。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批传教士抵达中国并看到双方的交流是积极的以后,他们又发展了一种保持传教士活力的动力，这是他们发展的第二个。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教起源于神圣文本，所以传教士很想在中国古典作品中找到基督教的神亦存在的证据。因此，他们最初选择、翻译、排序的文章都是经典作品。这些传教士歪曲事实，翻译《道德经》是一个很好的证明。其目的是证明中国存在基督教的神。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:35, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
讨论的结果是译本可能会偏差过大，最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师（如理查德·威廉）和汉学家（如沃尔夫冈·库宾）还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念，如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以欧洲为中心的做法是不对的。作为汉学家，我们为此向中国公民道歉，希望能够和中国汉学家合作来纠正这个历史错误。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标：使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），成功了。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，独裁统治被民主政体所取代。而在中国，中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上，教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各大宗教对于有别的宗教信仰的人或无神论者或多或少持宽松态度。一般而言，伊斯兰教对基督教徒的宽松度较低。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 05:32, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何宗教对于信仰不同宗教的人或无神论者都有着或多或少的宽容。一般来说，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从两千年以来，欧洲一直以基督教为主，中国大多以崇拜祖先为主，对佛教，道教和其他形式的宗教活动具有极大的容忍度。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直为基督教所主导，而中国主要为祖先崇拜所主导，对佛教、道教和其他形式的宗教信仰有着极大的宽容。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的关注者（学者、哲学家）和对中国颇为了解的人（商人、传教士、代表团成员、学者）先是把中国理想化（Chinoiserie），接着又把中国妖魔化（停滞、黄祸）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的观察者们（学者、哲学家）和中国通（商人、传教士、代表团成员、学者）把中国理想化(中国风）、妖魔化（停滞、黄祸）的时期是互相交汇的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
随着黑格尔从钦佩中国到妖魔化中国的全面转变，他也开始认为中国是一个“停滞”的帝国。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 04:21, 22 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则由孔子发明，但他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居阶梯之首。他对中国的谴责也由谴责中国的马克思所接替。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则是由孔子发明的证据，他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居该阶梯之首。他对中国的谴责为同样谴责中国的马克思所接管。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有几种说法造成了巨大的分歧，或主张在全球化的早期阶段几乎没有分歧。然而，对西方知识书籍和糖消费新统计数据 (中国的糖消费量比欧洲高得多) 的中国古代翻译的新发现质疑了今天的这些说法。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了极大的分歧，或争论较小的分歧。 然而，如今，有关西方叙事的古汉语翻译的新发现和食糖消费的新统计数据（在中国多数时候高于欧洲）都质疑这些叙述。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:44, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于一种意识形态或宗教时，它就会失去其客观性，并会违背科学和学术的基本原则，例如这一项原则：当你独立地进行一项没有任何注定结果的研究时，你就得接受任何研究结果。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离，他们能够自由地往返于中国，以便能够改变视角，保持距离，这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界的西方汉学家都太相信“伟大的无产阶级-文化革命”的宣传了。1961 年，国防部长林彪指示“人民解放军日报”每天刊登一篇关于毛泽东的文章。按主题分类，这些谚语的第一次收集是在 1964 年出版的。毛泽东写的红色小本子在中国印刷了 7.4亿 多次，为每个公民提供了一本。在 1966-1971 年的鼎盛时期，它是最受欢迎的印刷书籍，以 30 多种语言印刷了超过 10亿 次--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子在20世纪60年代和70年代对毛泽东思想的接受和信奉情况。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:28, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是因为他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 路易斯·阿尔都塞颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，并将毛派分类作为极其抽象的，实际上是对“理论的相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”实际上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生阿兰·巴迪欧（多年来一直是巴黎高等师范学院的哲学教授）在伤亡人数不可否认之后很久仍继续捍卫毛派。就在2008年，巴迪欧称自己“现在是毛泽东主义为数不多的重要代表之一”，并称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。某种程度上来说，这种姿态简直是可鄙的——围绕着一大堆尸体旋转的教授。但是，我们必须记住一些法国左翼人士不可理喻的轻浮。早在1980年，两位前毛泽东武装分子已经用时尚的语言宣布拒绝这一信条：“中国在。现在它出来了。在这样的背景下，巴迪欧的坚持几乎是英勇无畏的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:14, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇纲领性的导言文章中，亚历山大·C·库克（Alexander C Cook）把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”，并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响，并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点，考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安（Quinn Slo-bodian）探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后，王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响，还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时，其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而，独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府，因为政府需要的是真实的研究成果，而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天国内的科学和学术再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，可以假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，真正独立的科学和学术才能够最好地服务于政府，因为政府需要真正的和真实的研究结果，而不是徒有其表的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 01:54, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但如今的文化生产仍然具有一些真正的中国特色：儒家对“老板-团队领导-员工”关系的理解、等级、脸面观（和批评）、决议过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、好玩的天性（包括模仿）、灵活度和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可以输出的，哪些元素可以在国际文化生产中有利可图。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice.&lt;br /&gt;
案例1)橘子袋&lt;br /&gt;
最初的情况:一个卖橘子的人把成袋的橘子卖给游客。他有几个烂橘子，他可以把它们放进底部的袋子里。游客在购买时不会注意到它，也不会再去这个地方，因为有几个烂橘子。&lt;br /&gt;
行为:但是他没有这样做，而是把烂橘子扔了。&lt;br /&gt;
文化-科学的解释:在当时的情况下，商人出于正义感而负有伦理道德上的社会责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下实验是一些经典且最常进行和测试的实验，以补充自我利益的最大化：&lt;br /&gt;
案例2）最后通牒博弈：分享10欧元&lt;br /&gt;
初始情况：向波恩的一名学生提供10欧元。 唯一的条件：他必须给他的同学任何部分款项。 他的同学有权接受分配给他的款项，或者拒绝接受他和他的同学的10欧元。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
根据自身利益最大化的预测:第一个学生将保留9,99欧元，并给予同伴0,01欧元。这个同学将不得不接受这0.01欧元，因为这超过了0.00欧元。&lt;br /&gt;
行为:事实上，在全球范围内进行的类似实验中，大约90%的学生会给他们的同学5欧元。在少数情况下，学生想给他们的同学2欧元，留下8欧元，那个同学完全拒绝了这10欧元，所以两人都空手而去。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种情况下的行为。在这里，文化研究提供了一个解释，这个解释为神经生物学家所认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个解释如下:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。有很多理由反对学生无故得到超过自己应得的利益，比如教育方面的原因。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会奖励正义感的行为。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:30, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种行为。在这里，文化研究提供了一个神经生物学家所认可的解释。&lt;br /&gt;
这个解释如下：&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。如果某同学无缘无故地得到更多，那么他就有更多样的理由不去遵守规则，比如在教育方面。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会鼓励正义行为。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神经生物学家也解释道，人们将这个实验视为一种零和博弈，并且感到一种竞争感。也就是说，人们将他人的更大收获视作自己所遭受的损失。并且，环境也会影响到自我利益最大化和公正感之间的对比。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 14:30, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4）灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物在经济观：黑猩猩之间互相帮助，获取共同的食物。 如果第一个黑猩猩有机会给他们两个人相同或更多的食物，它将给予尽可能多的食物。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4)灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物中的“经济人”:黑猩猩会帮助彼此以获得共同的食物。如果第一只黑猩猩有机会给它们两只本身相同数量或更多的食物，它就会尽可能给予更多的食物。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105401</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105401"/>
		<updated>2020-11-22T14:22:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受，这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后，中国形象恶化，西方学者把中国定性为静态，形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，在改革开放政策实施以后，这种说法遭到了质疑。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的国学研究相互促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:51, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”这一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为汉学，类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为漢學/汉学，类似于中文中“漢語/汉语”一词)。这一词语并不意味着歧视非汉人的少数民族，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼学” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个民族)的词语。在汉语中，“國學/国学”或“中國學”等词更为广泛使用。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:37, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究之下往往又分为不同的子学科，致力于研究中国古代或现代，然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上，研究中国古代的学者越来越少，而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然，还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词，如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管有史以来，外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在历史上，我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子，但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴（从语言老师开始）或没有访问中国的情况下来中国学习的例子，但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观历史，很少有外国人能够在没有中国伙伴（最初为语言老师）或没有拜访过中国的情况下研究中国，而且直至今日，中国研究也通常是在国内外学者协同合作的情况下进行的。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 中国文学[金石学]，语言，文化，哲学、伦理学、美学、历史、政治学、社会学、经济学&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诞生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然，如我们今天所知，第一个大学汉语教授职位于1814年才确立，关于汉学的起源我们能追溯到哲学家对中国早期的描述。各国代表团证实了各帝国之间相互知悉的事实，而早在两千年前，罗马帝国和中国之间就有了往来。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
兴起&lt;br /&gt;
尽管我们今天所知的第一个大学教授职位是在1814年才设立的，但我们在哲学家对中国的早期描述中发现了国学的起源。早在两千年前，罗马帝国和中国之间就交换了代表团，这证明了两个帝国很早就已经相互了解。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:55, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上航行），之后出现了传教士（始于16世纪）。 再后来，出现了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人，他们在中国研究中国语言和文化。因此，第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”，意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗，因此他们也将《圣经》翻译成中文，并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国，这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资源&lt;br /&gt;
迄今为止，有许多关于汉学研究的民族历史，但是并没有十分详细的国际或者全球历史（参阅参考资料）&lt;br /&gt;
在张西平的领导下，北京外国语大学的海外汉学研究，在2010年改名为中国文化研究中心。以下是汉学研究作品的列表。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学的起源：哲学家&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写道：“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，却没有政治组织，也没有管理的能力。然而，亚洲人聪明且富有创造力，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教传教的出现&lt;br /&gt;
1593年至1607年间，西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书，这是汉学研究中有关宗教使命起源部分的衍生产物。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，并在中国度过余生。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:10, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时，他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下，他们组建学院，担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经联系紧密，亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了；印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系，所以直到1860年左右，它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲：教授职位展正式&lt;br /&gt;
由于和圣经的联系，亚述学和埃及学的研究的发展都在中国研究之前；印度学的研究在语言学中是一个极大突破。中国的文本可能是因为缺少这些联系因而在欧洲大学界最后才开始研究直到大约1860年，法国除外（Zurndorfer,中国圣经学 1999版，p.6, 引自维基百科《汉学》，2018年8月6日）。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个研究汉语的学院是在意大利建立。 1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始教授汉语。他还参加了清朝对康熙进行的宣教活动。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年12月11日，首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立，汉学家雷慕莎（Jean-Pierre Abel-Rémusa）自学了中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1912年，在中国居住了约30年的理查德·威廉在法拉克福的弗里德里希·威廉大学任教，并成立了中文研讨会“中国学社”，并与北平辅仁大学合作创办了《华裔学志》杂志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪末，瑞典哥德堡大学创办了东亚语言文化研讨会，首创人是研究中国西部的斯文·赫丁，其后是中国语言学家高本汉。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
这种对翻译经典文本的强调抑制了社会科学方法论的使用或对其他传统文本的比较。有学者将这种类型的汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者的人数逐渐超过传教士，并且到了20世纪，汉学在西方大学中也慢慢占据了一席之地。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的汉学&lt;br /&gt;
如今，在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国汉学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，大约有30所德国大学和应用科技大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑，这一举措奠定了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的根基。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在殖民时期，德意志占领了中国山东青岛的胶州市，人们对中国文化的兴趣与日俱增。纳粹时期许多中国科学家背井离乡，对德国汉学造成了持续的伤害。自20世纪80年代改革开放以来，德国汉学不再被束之高阁，汉学新生就业前景良好。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国作家的态度转变，以《红楼梦》的早期收录为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1791年，《红楼梦》出版后不久，便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。（莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，这部小说在欧洲被部分翻译成英语和法语（作者:约翰·弗朗西斯·戴维斯）。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，即揭示了一种民族中心主义的态度，对中国文学的评价低于西方文学。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们对此提出了质疑:安格斯•麦迪森认为，中国从0年到1550年在GDP上处于领先地位(与印度轮流排名)，所以目前的发展是一种对旧地位的回归。菲利普•黄关注农村的发展，认为只有在社会主义改革中集中生产能力，才能为今天中国经济奇迹奠定基础。今天，汉学家认为儒家思想是经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们提出质疑，奥格斯·麦迪逊认为中国从开始到1550年GDP一直处于领先地位（与印度不分伯仲），所以中国当今的发展只是回到了旧时的社会地位。菲利普 C.C.黄专注于乡村发展，并且认为社会主义改革时期将重心放在生产力上为如今中国经济奇奠定了基础。如今，汉学家认为儒家思想是中国经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画（就像中国人所做的所有事那样）；尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片；一棵树的叶子上有多少凹痕；各种树木的形状是什么，树枝是如何弯曲的；崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面，中国人过于骄傲，不愿向欧洲人学习任何东西，虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里，第155页）--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而，针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是，它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体、器官等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，但是一般的阴阳分类已经被证明是任意的。然而，针灸已为西医所认可，但西方学者指责中国学术不是在自由的环境中进行的。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:16, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，世界之间的联系远不如今天，诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具，以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此，乍看之下，这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
但我们越是探索历史，就会发现更有吸引力的证据：这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁：丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价，而且在今天也被重建为政治议程。如今，我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响，因为我们是它的一部分，不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活，文化相互交融，人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其研究对象影响更大，因为我们是文化科学的一部分，不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天，文化相互交融，同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，文化间的第一次比较是具有种族中心主义的：你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较，认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”，“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代，这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天，在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后，我们知道，每种文化都是平等的，不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方第一次对中国文学进行深入分析的是耶稣会士，而不是商人。从只有耶稣会士才设法阐明鞑靼和契丹这两个帝国的神话实质上是相同的（讲的都是中国）这一事实来看，西方对中方的了解少之甚少。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:04, 22 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译偏离了原文，我们才猛然发现其中基督教三位一体的上帝。&lt;br /&gt;
这是一种种族中心主义传统的出发点，它把原文本身解读成他者并异化，而不是把他者当作一种价值观来尊重，甚至允许它挑战自己的信仰。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:42, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连德国基督教传教士兼汉学家理查德·威廉在其影响深远的1919年道教翻译中也使用了基督教语言(信仰、天堂之门、来生等)，并在1925年在《论语》中使用上帝这一翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士们在几个大陆上给看似“落后”的土著人施洗，有时还用武力威胁。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响，甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候，“十字军”甚至发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面， 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式：这些文化在茶话会上被传下来，受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快中国货就成了异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品，甚至中国风格的建筑都在欧洲得以重现。狂热崇拜中国形象，被称为中国热，当然不是对真正中国形象的狂热。这股中国热甚至影响到伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家，他们把中国比作一个理想国家，这个国家没有宗教信仰和道德价值观，由一位睿智的皇帝所代表。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗介绍了一段《红楼梦》节选，描述的是宝玉和熙凤的外貌，弗兰西斯•戴维斯将其翻译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 06:47, 22 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗挑选了《红楼梦》一节来描述宝玉和熙凤的外貌。弗兰西斯•戴维斯将其译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.&lt;br /&gt;
对于当代欧洲人来说，中国人看起来异常的统一，衣着和外表都相当简单。他们不会屈从于暴政时尚;他们的文化是静止的。为了娱乐“大不列颠的美女和美人”，巴罗（Barrow）引用了杰·戴维斯《翻译的梦》第三章，对服装的描述和对两个人物的剖析，来衬托这个总体印象。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 06:26, 22 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英国文学中，萨克雷和布尔沃的作品经常被与前几代令人厌倦和不熟练的作品相比较，就如同红楼梦被与其他中国作家的小说作品作比较一样。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:22, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复杂多变的人物性格，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，凡此种种，作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来，这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，正如自然存在本身就具有戏剧性，风暴与阳光之间的映射紧密纠缠，明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行，展开故事，它以悲伤的预兆开头，并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅尔读了近80十年的书评，在阅读过程中，他能读懂越来越多的章节，所以他民族中心主义的观点逐渐变化，最后变成了科学的观点。他1867年的书评呈现了辩证的态度，他不仅承认中国小说是世界小说的一部分，甚至对中国小说有没有可能超越其本国文化取得的成就持开放态度。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多样化中国研究中心，随着海外华人在美国大学中角色的改变，随着二十世纪三十年代翻译进一步发展，这其中弗兰克·库恩（Frank kuhn)是典型代表，随着二十世纪五十年代德国中国协会的建立，这个过程完满结束了。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:29, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的演讲娱乐性强，内容翔实，善用修辞，引经据典。例如：分歧往往源于意见不和，而非事情性质不一致，这从他和妻子的争吵中可以看出，他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者，他提升了德国的国际声誉，德国被誉为“诗人和思想家的国度”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作，是对中国更加公正的体现，也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体上来说，欧洲人（以及后期的美国人）对中国的研究做出了贡献。研究很大程度上受到了理想主义者（耶稣会士和德国启蒙哲学家）以及抨击中国者（黑格尔和德国教皇）的影响。中国的文学作品花费了100年的时间才能得到像欧洲文学那样的认可。但是如今，中国文学和文化已经受到诺贝尔奖的认可，孔子学院也成功地在国外传播弘扬中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不能高估欧洲对中国文学的贡献。仍有很多民族中心主义的例子，甚至有宗教鼓励性的读物混入中国文学当中。其中一个例子便是在波恩出版的《十卷中国文学史》。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 03:12, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常以儒家思想为依据的中国停滞论有时被认为是固有的和系统性的。在1830-1980年这150年间，这种说法如同教条主义一般。直到1978年中国经济飞速发展才证明这种说话是错误的，儒家思想也被视为中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:49, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国发展停滞不前的大体说法有时被认为是固定的、系统的，且往往以儒家思想为依据。在1830-1980年这150年里，这种说法像教条一样根植人心。直到1978年以后，中国经济的腾飞推翻了这一说法，儒家思想也被视为是中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 03:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们愿意相信中国的宣传，部分原因是希望将中国理想化为一种典范，可以为西方社会改革指明道路。 --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
道歉，错误，失误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 11:55, 22 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类开创了祖先崇拜的先例，并辅以自然宗教。自然宗教组建了一支能解释自然神灵意志的萨满法师队伍。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:38, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。佛教所谓的“反宗教”起源由此开始。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本和祭司关系并不紧密，佛陀才能建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管佛陀没有放弃祭司，但他创建了新传统，即大师们会收弟子，弟子们也能青出于蓝而胜于蓝。并且，佛陀摧毁了全能神的完美主义，他认为不完美的人的人生会更精彩。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:53, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛陀尽管没有放弃祭司，但是他创立了新传统，即大师们会收弟子，弟子们可以青出于蓝而胜于蓝。此外，佛陀认为不完美之人的人生更加精彩，从而摧毁了全能神的完美主义。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 10:26, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，祖先崇拜一直保持其主导地位，直到今天。虽然萨满有年龄，由于几千年来每个家族都有自己的祖先崇拜传统。据信，天上的祖先观看并影响了他们在地球上的后代的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此最核心的单位是家族。统治者甚至通过把火裂纹和符号刻在龟壳和牛骨上的方式和祖先进行交流和预测未来。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝更迭并且被一个新的族群所接替时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚。所以上帝的概念被天堂（天）和其相关的理解所取代，如“天之子”“天之使命”等等，用权力合法化来作为补充。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
尽管存在神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:48, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用，因此这些调停者不仅获得了大量的财富，还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
因为宗教通常声称对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于宗教一般主张对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士会试图通过强迫当地人接受欧洲的宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大自己控制的领土。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批传教士抵达中国并看到双方的交流是积极的以后,他们又发展了一种保持传教士活力的动力，这是他们发展的第二个。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教起源于神圣文本，所以传教士很想在中国古典作品中找到基督教的神亦存在的证据。因此，他们最初选择、翻译、排序的文章都是经典作品。这些传教士歪曲事实，翻译《道德经》是一个很好的证明。其目的是证明中国存在基督教的神。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:35, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
讨论的结果是译本可能会偏差过大，最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师（如理查德·威廉）和汉学家（如沃尔夫冈·库宾）还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念，如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以欧洲为中心的做法是不对的。作为汉学家，我们为此向中国公民道歉，希望能够和中国汉学家合作来纠正这个历史错误。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标：使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），成功了。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，独裁统治被民主政体所取代。而在中国，中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上，教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各大宗教对于有别的宗教信仰的人或无神论者或多或少持宽松态度。一般而言，伊斯兰教对基督教徒的宽松度较低。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 05:32, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何宗教对于信仰不同宗教的人或无神论者都有着或多或少的宽容。一般来说，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从两千年以来，欧洲一直以基督教为主，中国大多以崇拜祖先为主，对佛教，道教和其他形式的宗教活动具有极大的容忍度。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直为基督教所主导，而中国主要为祖先崇拜所主导，对佛教、道教和其他形式的宗教信仰有着极大的宽容。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的关注者（学者、哲学家）和对中国颇为了解的人（商人、传教士、代表团成员、学者）先是把中国理想化（Chinoiserie），接着又把中国妖魔化（停滞、黄祸）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的观察者们（学者、哲学家）和中国通（商人、传教士、代表团成员、学者）把中国理想化(中国风）、妖魔化（停滞、黄祸）的时期是互相交汇的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
随着黑格尔从钦佩中国到妖魔化中国的全面转变，他也开始认为中国是一个“停滞”的帝国。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 04:21, 22 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则由孔子发明，但他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居阶梯之首。他对中国的谴责也由谴责中国的马克思所接替。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则是由孔子发明的证据，他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居该阶梯之首。他对中国的谴责为同样谴责中国的马克思所接管。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有几种说法造成了巨大的分歧，或主张在全球化的早期阶段几乎没有分歧。然而，对西方知识书籍和糖消费新统计数据 (中国的糖消费量比欧洲高得多) 的中国古代翻译的新发现质疑了今天的这些说法。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了极大的分歧，或争论较小的分歧。 然而，如今，有关西方叙事的古汉语翻译的新发现和食糖消费的新统计数据（在中国多数时候高于欧洲）都质疑这些叙述。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:44, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于一种意识形态或宗教时，它就会失去其客观性，并会违背科学和学术的基本原则，例如这一项原则：当你独立地进行一项没有任何注定结果的研究时，你就得接受任何研究结果。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离，他们能够自由地往返于中国，以便能够改变视角，保持距离，这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界的西方汉学家都太相信“伟大的无产阶级-文化革命”的宣传了。1961 年，国防部长林彪指示“人民解放军日报”每天刊登一篇关于毛泽东的文章。按主题分类，这些谚语的第一次收集是在 1964 年出版的。毛泽东写的红色小本子在中国印刷了 7.4亿 多次，为每个公民提供了一本。在 1966-1971 年的鼎盛时期，它是最受欢迎的印刷书籍，以 30 多种语言印刷了超过 10亿 次--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子在20世纪60年代和70年代对毛泽东思想的接受和信奉情况。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:28, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是因为他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 路易斯·阿尔都塞颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，并将毛派分类作为极其抽象的，实际上是对“理论的相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”实际上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生阿兰·巴迪欧（多年来一直是巴黎高等师范学院的哲学教授）在伤亡人数不可否认之后很久仍继续捍卫毛派。就在2008年，巴迪欧称自己“现在是毛泽东主义为数不多的重要代表之一”，并称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。某种程度上来说，这种姿态简直是可鄙的——围绕着一大堆尸体旋转的教授。但是，我们必须记住一些法国左翼人士不可理喻的轻浮。早在1980年，两位前毛泽东武装分子已经用时尚的语言宣布拒绝这一信条：“中国在。现在它出来了。在这样的背景下，巴迪欧的坚持几乎是英勇无畏的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:14, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇纲领性的导言文章中，亚历山大·C·库克（Alexander C Cook）把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”，并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响，并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点，考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安（Quinn Slo-bodian）探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后，王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响，还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时，其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而，独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府，因为政府需要的是真实的研究成果，而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天国内的科学和学术再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，可以假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，真正独立的科学和学术才能够最好地服务于政府，因为政府需要真正的和真实的研究结果，而不是徒有其表的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 01:54, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但如今的文化生产仍然具有一些真正的中国特色：儒家对“老板-团队领导-员工”关系的理解、等级、脸面观（和批评）、决议过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、好玩的天性（包括模仿）、灵活度和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可以输出的，哪些元素可以在国际文化生产中有利可图。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice.&lt;br /&gt;
案例1)橘子袋&lt;br /&gt;
最初的情况:一个卖橘子的人把成袋的橘子卖给游客。他有几个烂橘子，他可以把它们放进底部的袋子里。游客在购买时不会注意到它，也不会再去这个地方，因为有几个烂橘子。&lt;br /&gt;
行为:但是他没有这样做，而是把烂橘子扔了。&lt;br /&gt;
文化-科学的解释:在当时的情况下，商人出于正义感而负有伦理道德上的社会责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下实验是一些经典且最常进行和测试的实验，以补充自我利益的最大化：&lt;br /&gt;
案例2）最后通牒博弈：分享10欧元&lt;br /&gt;
初始情况：向波恩的一名学生提供10欧元。 唯一的条件：他必须给他的同学任何部分款项。 他的同学有权接受分配给他的款项，或者拒绝接受他和他的同学的10欧元。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
根据自身利益最大化的预测:第一个学生将保留9,99欧元，并给予同伴0,01欧元。这个同学将不得不接受这0.01欧元，因为这超过了0.00欧元。&lt;br /&gt;
行为:事实上，在全球范围内进行的类似实验中，大约90%的学生会给他们的同学5欧元。在少数情况下，学生想给他们的同学2欧元，留下8欧元，那个同学完全拒绝了这10欧元，所以两人都空手而去。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种情况下的行为。在这里，文化研究提供了一个解释，这个解释为神经生物学家所认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个解释如下:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。有很多理由反对学生无故得到超过自己应得的利益，比如教育方面的原因。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会奖励正义感的行为。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:30, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种行为。在这里，文化研究提供了一个神经生物学家所认可的解释。&lt;br /&gt;
这个解释如下：&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。如果某同学无缘无故地得到更多，那么他就有更多样的理由不去遵守规则，比如在教育方面。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会鼓励正义行为。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4）灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物在经济观：黑猩猩之间互相帮助，获取共同的食物。 如果第一个黑猩猩有机会给他们两个人相同或更多的食物，它将给予尽可能多的食物。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4)灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物中的“经济人”:黑猩猩会帮助彼此以获得共同的食物。如果第一只黑猩猩有机会给它们两只本身相同数量或更多的食物，它就会尽可能给予更多的食物。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104499</id>
		<title>20201116 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104499"/>
		<updated>2020-11-15T14:09:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Tan Xingyue 谭星越 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''WOESLER, Martin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prof. Dr. Martin Woesler (University Rome III/Witten University)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Waves of the Stone –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception Between Instrumentalization and Exoticization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fame of the ''Dream of the Red Chamber'' spread quickly not across Asia, but also to Europe and the USA. This paper introduces the roles and motifs of different actors in the early distribution, like merchants, Western embassies, Chinese teachers of Western missionaries, missionaries themselves, translators, early Sinologists as well as literary critics. I introduce judgements on the novel before it was available in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''教授 Martin Woesler博士（罗马第三大学/维滕大学）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一“石”激起千层浪—西方早期以工具化和边缘化为核心的中国文学接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”不仅风靡亚洲，而且还名扬欧美。 本文介绍了早期版本中不同人物的角色和主题，例如商人，西方使馆，西方传教士的中文老师，传教士本身，译者，早期汉学家和文学评论家。 在介绍这本小说的翻译版本之前，我先介绍一下它的判断。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:05, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc. I show a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society. Of special interest are misunderstandings (Gützlaff) and deviations from the original (Kuhn, Minford).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于主题，我确定了异国情调（时尚和穿着习惯别样风情的乐趣）、普遍化（世界文学）、小说的工具化（作为文学假设的证据）（戴维斯的诗歌）、语言学习的工具化等。我呈现了主题随时间而产生的变化，从使用异国情调和工具化证明了西方小说的劣势，到接纳小说为世界文学和中国文化的杰作，对记录中国社会具有特殊价值。特别令人感兴趣的是误解（古茨拉夫）和与原著的偏离（库恩，明福德）。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:12, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, Western translation, Western dissemination, Western reception, instrumentalization, exotization, deviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''First (unproven) experiences of young Cao Xueqin with foreign literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1947 the graduate student Huang Long from then Jinling University quoted the following passage from the book Dragon's Imperial Kingdom, which he claimed to have borrowed from the Central Library (today’s Nanking Library), in which William Winston ‘remembers’ an encounter of his grandfather Philip Winston with Cao Xueqin:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》；西方翻译；西方传播；西方接受；工具化；异国化；偏差&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''青年曹雪芹外国文学初探（未证实）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1947年，金陵大学的研究生黄龙在国立中央图书馆（今南京图书馆）借阅了《龙之帝国》一书，并引用了该书中的一段资料，此书写道威廉·温斯顿“记得”祖父菲利普·温斯顿曾与曹雪芹会面：--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The imperial kingdom was symbolized by a five-clawed golden dragon, a legendary reptile nonexistent since Creation. Of her indigenous produces shantung commanded the broadest popularity. This rendered her to merit the credit ‚Land of Silk’ in the Orient. There has been cherished as our precious heirloom a piece of home-spun fabric with an ornamental pattern of &amp;quot;dragon and phoenix&amp;quot; manufactured at Kiangning Textile Mill. It survived fires and swords. During my grandfather Philip's sojourn in China for trade in textiles, he contracted an acquaintance with Mr. Tsao Fu, the then Superintendent of Kiangning Textile Mill, and at the latter's request served as an initiator of textile technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host was hospitality incarnate and oftentimes indited extempore verses in token of rapport. As a reply, my grandfather delivered Biblical sermons and gave a graphic narration of Shakespeare's dramas. For audience he had merely those other than the juvenile and feminine. On the score of eavesdropping, Tsao’s pampered son suffered a lashing and castigation&amp;quot;.[ Philip Winston: Dragon's Imperial Kingdom, Douglas 1874, p. 53. Quoted from: 吴新雷, 黄进德《曹雪芹江南家世考》，福建人民出版社, 1983, 304 pp., here pp. 103-104. See also:馬幼垣（Yau-Woon Ma）《實事與構想: 中國小說史論釋》，聯經出版事業股份有限公司, 2007年，384页。See also: 周汝昌《曹雪芹新传》外文出版社(1992)²1997, 353pp., here p. 101.]&lt;br /&gt;
主人是热情好客的化身，并且经常当场创作诗歌以示融洽。作为回应，我的祖父也会分享圣经讲道，并对莎士比亚戏剧作了图形叙述。他的观众往往只有青少年和女性。曹雪芹那骄纵的儿子由于偷听，遭到了曹先生的鞭打和斥责。[菲利普·温斯顿：《龙的帝国》，道格拉斯 1874,53页。引自Wu Xinlei, HuangJinde &amp;quot;Cao Xueqin Jiangnan Family History&amp;quot;, Fujian People's publishing House,1983,304页,103-104页。 还引自：Yau-Woon Ma &amp;quot;&amp;quot;Facts and Ideas: Historical Commentary on Chinese Fiction&amp;quot;, Lianjing Publishing Co.,LTD,2007, P384. 还引自：Zhou Ruchang &amp;quot;A New Biography of Cao Xueqin&amp;quot; Foreign language Press(1992)²1997, 353页。101页。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this encounter has been made up, it shows how much effort Redology invested to come to new findings, if not, it may explain some of the special characteristics of the novel never seen in Chinese literature before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Status of the book before its publication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1754 and 1771 we have one new manuscript version per year in average and almost each manuscript carries new comments mostly from 脂砚斋 or from 畸笏叟. The author died on Feb 1, 1764, which did not end the commenting on the manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book was not officially published, but that did not prevented it from dissemination, as manuscript fragments were handed around since the 1750s and the novel was known to many scholars before its publication in 1791.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface to the 2nd edition in 1792 also points to the fact, that there had been a “long” tradition of scholarly research of the book and comments. These comments had not been taken over for the 1st and 2nd edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书并没有正式出版，但这却并未影响其传播，因为自18世纪50年代以来部分手稿已经流传开来，且这本小说在1791年出版前就已经为许多学者所熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的序言中也指出，该书和评论的学术研究历史悠久。这些评论还未被第一版和第二版所采用。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:34, 15 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书没有被正式出版，但这并不影响它广泛流传开来，因为自1750年起该书的部分手稿就已经为人们津津乐道，并且小说在1791年出版之前就已经为众多学者熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的前言部分也指出了这一事实，学者对于该书的研究和评价早已经历了很长一段时间。这些评价还未被第一版以及第二版所采用。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:22, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书没有正式出版，但这并不影响其传播，因为部分手稿自18世纪50年代就已经流传开来，并且这部小说早在1791年出版之前就已经为许多学者所熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的序也指出，对该书及其评论的学术研究有着悠久的传统。这些评论在第一版和第二版中还未被采纳。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 10:13, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''From inofficial manuscript versions to the printed book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the reasons why the book was not printed was that it was (wrongly) considered either sexually explicite literature (淫书) or against Confucianism, which could only passed on in manuscript versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E claims in his preface of 1791, that he had heared before 1771 from this novel and that he checked whether it was against Confucianism, but could not find anything like this in it, so that it could be published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从非官方手抄本到印刷版”&lt;br /&gt;
这本书未被印刷出版，原因之一是人们要么误认为它是淫书要么误认为它反对儒家思想,所以它只能以手抄本的形式通行。&lt;br /&gt;
高鹗在其1791年所做的序中说，他在1771年之前就已经听说过这部小说了，并且对这部小说是否反对儒家思想进行了审查，但没有发现诸如此类的东西，所以《红楼梦》就出版了。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 10:16, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从非官方手抄本到印刷版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书未能出版的原因之一是当时的人将其误认为是淫书或反孔书籍，因此只能以手抄本的形式流传。高鹗1791年在书的序言部分写道自己1771年前就对这部小说略有耳闻，还检查了书中是否有反孔言论，结果却没发现此类言论。因此，本书得以出版。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 10:51, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One of the best works of fiction in Chinese literature was supposed to have been written by a member of this sect, and was suppressed by the Emperor because of offensive references to the reigning family contained in it. It was called the ‘Hung Lou Meng,’ or ‘Dream of the Red Chamber,’ and it resembles a large number of fairy tales threaded together rather than a modern novel. By an ingenious substitution of false characters, words, occasionally throughout certain portions of the work—something like incorrect spelling —the imperial interdict was evaded, and it has continued in print and popularity down to the present day. Foreign students of Chinese commonly read a portion of it, the smooth and excellent style making it an invaluable text-book.”[ 	See: He Tianyue 何天爵: ''The real Chinese question'' (真正的中国问题), New York: Dodd，Mead &amp;amp; Co. 1900, 386 pp., here p. 109.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国文学界有这样一部优秀小说，这部小说应出自此派作家之手，却因书中一些针对统治者的冒犯言辞遭到了皇帝的反对和打压。这部书就是《红楼梦》（Hung Lou Meng/Dream of the Red Chamber)此书更像是由大量神话故事拼凑而成，而非一部现代小说。通过巧妙替换书中的虚拟人物、错别字以及有时通篇出现的拼写错误，此书躲过了皇家控诉，得以继续出版，其知名度绵延至今。学习汉语的外国学生常阅读书中的一小段，其流畅的行文和绝佳的风格使其成为了一部颇具价值的教科书。”[见：何天爵：真正的中国问题,纽约:Dodd,Mead &amp;amp; Co.1900, 386pp.,here p. 109]--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 09:35, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparations of the 1st book edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E worked with Cheng Weiyuan, who ran the publishing house Suzhou Cuiwen Press (苏州萃文书屋). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 1791 edition by Cheng Weiyuan, different 80 chapter manuscript versions were already circulating, some were sold for a high price at the Temple Market, others were copied by readers. Since the 80 chapter manuscript versions already contained content lists with 120 chapter headlines, he searched for and found (as he pretended) the 120 chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本的准备工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高鹗与苏州萃文书屋的程伟元合作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据程伟元1791年版的序言所知，早有80多种不同版本的手稿流传在世，有些在庙会高价出售，有些则被读者抄袭相传。 由于80章回手稿版本包含有120章回标题的内容，因此他搜寻到了（假称）120个章回的版本。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to the first printed edition he already refers to an existing number of readers, who share the love of the book with him. Also his description that some readers took over the effort to copy the book by handwriting shows that an early fan culture existed even before the printed version appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Cheng Weiyuan keeps the question of the authorship open, but points directly to Cao Xueqin, who claimed to have worked 10 years on the novel and rewritten it five times. The rewriting may refer to the production of new manuscript versions reflecting the ideas of the commentators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在首印本的序言中，程伟元已经提到了现存的读者群，他们与之分享了对此书的喜爱之情。 此外，程伟元还描述到读者竭尽所能手抄《红楼梦》的现象，这表明在印刷本发行之前就有了粉丝文化的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，程伟元公开表明了对此书作者身份的质疑，不过，他也直接指明了曹雪芹，其称在这本小说上耗费十载光阴，反复写作五次。复写本可能指的是新版手抄本的发行，书中反映了评论者的观点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:57, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st Book edition 1791:''' 程甲本 Cheng A edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 2nd edition 1792, these early fans were called collectors and the 1st edition was produced with movable characters, which was faster than the woodblock print. The book contained 99 illustrations and more than 100 copies were printed. The first edition might have been printed in Peking at the end of 1791, the 2nd in early 1792 in Suzhou, leaving 72 days between the two editions, which may show that the Peking edition was sold out immediately. The 1791 edition was also soon translated into Mongolian: 蒙古王府本 Menggu ben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用可移动的字符制作，这比木刻版画要快。 该书包含99幅插图，被印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京印刷版立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用活字印刷制作，这比木刻印刷要快。 该书包含99幅插图，印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京的这一版一经印刷立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:32, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd Book edition in 1792:''' 程乙本 Cheng B edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition, with ‘corrections’ some consider mistakes today, was published in 1792 in Suzhou and sold well too. The 2nd edition claims to have removed many mistakes of the 1st edition.[ 	For an overview of the comparison of the two editions please refer to: 《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.] One of the differences is that the 程乙本 Cheng B edition changed expressions in ancient wenyan to more contemporary ones, like “索” was turned into “要”, “趁” into “赶”, “题” into “写”, “端” into “头”, “闻得” into “听见”, “记挂” into “惦记”, “殊不知” into “那里知道” etc., but not in every case. Altogether they changed roughly 20,000 characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1792年第二版：程乙本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二版于1792年在苏州出版，也取得了很好的销量。在第二版当中，做出了一些修正，尽管这些修正在如今被认为是错误的。第二版声称修正了第一版中的诸多错误。[关于两个版本比较的概述，请参阅：《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.]不同点之一是程乙本将一些古文言文表达转化为了更为现代的表达，比如将“索”改成了“要”，“趁”改成了“赶”，“题”改成了“写”，“端”改成了“头”，“闻得”改成了“听见”，“记挂”改成了“惦记”，“殊不知”改成了“那里知道”等,但它并没有对所有的表达进行修改。修改字数总计约达20000。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a change of the list of confiscated goods. What might have been the reason in this particular case to change the list of confiscated goods for the Cheng B edition? The list in the Jiaben is a documentation of richness and therefore lets the confiscation seem to be justified because of unjustified enrichment. In the Yiben, the list starts with mostly religious items like, Buddha statues, this lets the confiscation appear unjustified and shifts the sympathies of the reader towards the family. In the late 18th century, there was a turn towards Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many umlegitimized copies appeared. The book was delivered to Korea and shipped to Japan, where it was read in its original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel created a wave of interest in China comparable to the one of ''The Sorrows of the Young Werther'' in Europe since 1774. The first edition, printed in 1791 in Peking in a small number of copies (estimates range between 4 and 400) was soon sold out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多非法盗版书出现，盗版书籍运到韩国后，又转海运到日本，在那里，人们阅读的却又是原文。&lt;br /&gt;
小说在中国引起了一波兴趣浪潮，堪比欧洲1774年以来的《少年维特的烦恼》浪潮。1791年，北京 印刷了第一版，数量很少（大约4-400本），很快就一售而空。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:25, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars assume a suicide wave among readers who identified with Lin Daiyu. Many readers discussed whether they identified more with Lin Daiyu or with Xue Baochai, a discussion that lasts until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，在那些认同林黛玉的读者中可能会引发自杀风波。很多读者都在更加认同林黛玉还是薛宝钗这一问题上进行过讨论，且这个讨论一直持续到了今天。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:52, 14 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者则认为，这可能会在那些认同林黛玉的读者中引发一场自杀浪潮。许多读者曾探讨过“更认同林黛玉还是薛宝钗的身份”这一问题，直至今天关于这个问题的讨论仍未停止。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者猜想，与林黛玉有感同身受的读者中可能会有自杀风波。也有许多学者会讨论此种现象是存在于林黛云更多还是薛宝钗更多，且该讨论一直持续到了现在。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 10:14, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading to Japan and Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain王开泰 Wang Kaitai delivered 18 copies of a 9-volume edition of the Dream on December 9, 1793 to Japan, as we can prove in a store list of a Nanking ship arriving in长崎港Nagasaki (which started on November 3 in 乍浦 Zhapu): „红楼梦 九部十八套“.[ 	From 发货账本, quoted from: 《红楼梦 》在日本.] We know of an early mentioning of the Dream by the Korean author ''Lee'', ''Kyu-Kyung''李圭景 ( 1788- ? 李圭景(이규경)) in the 1830s.[ 	From 《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说 辩证说》, quoted from: 《红楼梦》在韩国的流传和翻译.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were early (partial) translations of the novel into Manchurian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Western notions of the book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also caught the attention of Europeans living in China, like the missionaries, who started to translate parts of it into Western languages, as well as the British embassies to China, who collected also Chinese literature, brought it back to Europe or engaged in translation or dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这部小说也引起了生活在中国的欧洲人的注意，比如传教士，他们开始将小说的部分内容翻译成西文，还有英国驻华使馆，他们也收集了中国的文学作品，带回欧洲或从事翻译、传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方早期对这本书的看法:&lt;br /&gt;
这部小说也引起了生活在中国的欧洲人的注意，比如传教士开始把它的一部分翻译成西方语言，还有英国驻华大使馆，他们也收集中国文学，把它带回欧洲或从事翻译或传播。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:31, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book seems to have run out of stock often and needed to be purchased from other cities, whereever it was available, like in about 1812 in Canton: Robert Morrison, a missionary who worked in Macao, may have been pointed by his Chinese tutor to the novel. In 1816 he published a dialogue between a student (maybe himself) and his Chinese tutor pointing to the time before December 1812, when he translated parts of the novel and therefore had a copy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书似乎经常缺货，需要从其他城市购买。一旦什么地方有货，比如在1812年左右的广州，在澳门工作的传教士罗伯特·莫里森（Robert Morrison）就受他导师指示去购买这本小说。1816年，他公布了一位学生（也许就是他本人）与中国家庭教师之间的对话，指出他在1812年之前对该小说部分情节进行了翻译，因此有了以下内容：--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 13:56, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student: “What is the best book for students to read?” – [...suggestion of ''Daxue''.] Tutor: [...] to read the Hung-low-mung will do very well. – Student: I have not seen the Hung-low-mung, have you seen it? – Tutor: I have not brought it with me, but if you wish to see it, I will write to Canton, and present it to you. Student: “Very good. I will trouble you to write for it.” – Tutor: “I will do so.” – Student: “How many volumes are there in the Hung-low-mung?” – Tutor: “Twenty volumes in all. In this book, the phraseology is entirely that of Peking.”[ 	From: “Dialogue V”, in: 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816. [Chinese parts left out in this quotation.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between December 1812 and February 1813, Robert Morrison translated parts of chapter 4 and send it to Great Britain. He published entries about the Dream in his dictionary, of which the first volume appeared in 1815[	《华英字典》''A Dictionary of the Chinese language in three parts'', Macao: East India Company Press 1815, vol. I 930 pp., the novel title is mentioned in volume I:614.] and more translation excerpts, e.g. from chapters 4 and 39, in his 1816 textbook edition.[ 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816, e.g. pp. 194-200.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1812年12月至1813年2月期间，罗伯特·莫里森翻译了部分书中第四章的内容，并将其寄往英国。他将这《梦想》这篇小说编进了字典当中，其中第一卷出现在1815年(《华英字典》，第三版汉语字典,澳门：东印度公司，1815年出版,第一卷,930页。这篇小说出现在第一卷614页，1816年的版本当中的第4章和39章记录了之后的翻译部分。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 14:02, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only 23 years of its publication, the novel already was part of the canonized Chinese literature of fiction and Robert Morrison used excerpts of it for his text books to teach Westerners Chinese, as well as expressions from it for his dictionary and sent letters with excerpt translations to Europe, for an intended 2nd vol. of his ''Horæ Sinicæ'' which never was realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first British Embassies to China (among them especially Charles Bowra, John Francis Davies) also collected literature and among it the ''Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在它出版的23年之后，这部小说就被列为中国文学小说行列之中。罗伯特·马礼逊用了其中一些摘选作为教材去教西方人中文；一些表达应用在他的字典里。他把一些摘要翻译版本以信的形式寄去欧洲，打算将其作为第二版本。但他的《中国时光》出版之梦却永远没有实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次英国到中国的使节（其中有包腊，约翰·弗朗西斯·戴维斯）也收集了文学材料，其中包括有《红楼梦》。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 10:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅在它出版23年后，这部小说就被归为中国文学小说之列。罗伯特·马礼逊摘选了其中部分内容用作教授西方人中文的教材；他还摘选了一些表达应用在他的字典里。他把一些摘要的翻译版本以信的形式寄去欧洲，打算将其作为他的《中国时光》的第二卷，但并没有实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批英国到中国的使节（其中有包腊，约翰·弗朗西斯·戴维斯）也收集了文学材料，其中包括有《红楼梦》。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early translation history in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1819, the first excerpt translations were published in Europe, in English (by John Francis Davis) and in French (by Davis, further translated by Bruguière). Significantly, they were published hidden in other larger works, in the English case, it was a Travel Report by Clarke Abel,[ 	约翰．巴罗（John Barrow）：“Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Peking, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”，见：William Gifford（主编）, Quarterly Review 21:41 (1819年1月) 见第67-91页，特见第79-80页。这份期刊于1819年6月4号发行，总发行量13000份。笔者在这里参照了以下的索引并最终确定作者: „Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his QR articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works.“, 参考„Quarterly Review Archive“ http://www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html。] and in the French case, it was a Chinese drama, La-song-euil.[ 	“Rêves de la Chambre rouge”, 见：»Avant-propos du traducteur francais«, 见: 安托萬．安德烈．包儒略(Antoine-André Bruguière), ''Lao-seng-eul'' [老生兒], ''Comédie Chinoise, suivie de San-iu-leou, ou Les trois étages consacrés, conte moral ; Traduits du chinois en anglais, par J. F. Davis de la factorerie de Canlon ; et de l'anglais en français, par A. Bruguière de Sorsum; avec additions du traducteur'', 巴黎: Rey et Gravier / 伦敦 A. B. Dulau &amp;amp; Co. 1819 年, 227 页, 第141-164页, 见第150-151页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These excerpt translations were done by John Francis Davis, he translated excerpts from chapter 3 and they were published by John Barrow in Great Britain and by Bruguière in France, both in 1819. Further translations were in 1846 by Robert Thom, excerpts of chapter 6, in 1868-69 Edward Charles Bowra chapters 1-8, in 1892-93 Henry Bencraft Joly chapters 1-56, in 1927 Liang-Chih Wang chapters 1-95, in 1929/1958 Wang Chi-chen an abridged full version, in 1958 Florence McHugh &amp;amp; Isabel McHugh a further translation from the abridged German version of 1938 by Franz Kuhn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding these translations, both the translation quality as well as the quality of the English used did not reach the status of world literature. Regarding full translations, we have in the 1960s Bramwell Seaton Bonsall, in 1973-1986 Hawkes/Minford and in 1978-1980 Yang/Yang. Among all the translators who embarked on this endeavour, only Hawkes (1923-2009) and Minford (1946-) achieved the goal to produce a translation which clearly falls into the categorization of world literature, the others, as Gladys Yang stated, “were a poor shadow of the original”.[ 	Yang 1980 3:621-622.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这些翻译而言，无论是翻译质量还是所用英语的质量都没有达到世界文学的水平。关于全译本，20世纪60年代涌现了一些翻译家，比如布拉姆威尔·西顿·邦索尔、1973-1986年霍克斯/明福德和1978-1980年杨。在所有从事这项工作的翻译家中，只有霍克斯（1923-2009）和明福德（1946-）达到了翻译的目的，而这两个译本显然属于世界文学的范畴，而其他的译者，正如格拉迪斯·杨所说，“他们只是原作的一个影子”。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:26, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这些翻译而言，无论是翻译质量还是所用英语的质量都没有达到世界文学的水平。至于全译本，20世纪60年代涌现了一批翻译家，比如布拉姆威尔·西顿·邦索尔、1973-1986年霍克斯/明福德和1978-1980年杨宪益及其夫人。在所有从事这项工作的翻译家中，只有霍克斯（1923-2009）和明福德（1946-）达到了翻译的目的，而这两个译本显然属于世界文学的范畴，而其他的译者，正如格拉迪斯·杨所说，“他们只是原作的一个影子”。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:41, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Misunderstandings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the novel was available in translation, we find a lot of misunderstandings and negative judgements on the novel: Morrison considered the novel to have been written in “Peking Dialect”, this mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.] In 1842 Gützlaff[ 	“''Dreams in the Red Chamber''”, Friedrich August Gützlaff (1803-1851), “《紅樓夢》Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel. 20 vols. Noticed by a Correspondent”, in: ''Chinese Repository'', issue 11 (1842) 266-273.] introduced the protagonist as „the lady Páuyu“ (p. 268), even “a very petulant woman” (p. 270) and “busy lady” (p. 272), and took Jia Yucun贾雨村 (instead of Jia Zheng 贾政) as Baoyu’s father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说被翻译出版之前，我们发现了很多关于小说的误解和负面判断。莫里森认为小说是用“北京话”写的，这个错误发展了它自己的传统。[即使在1995年，您也可以阅读 梦是用北京话写的，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“夫人帕尤”（第268页），甚至是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并以贾雨村贾雨村（而不是贾政贾政）为宝玉的父亲。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 02:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期出现的误解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说翻译出版之前，出现了很多关于小说的误解和负面判断：莫里森认为小说是用“北京话”写的，这种误解延续了很久。[即使在1995年，你也会看到《红楼梦》是用北京话写的这种说法，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“宝玉夫人”（第268页），甚至是称他是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并把贾雨村（而不是贾政）当成宝玉的父亲。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also his overall judgement is “in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces.” and he recommends it for language learning (p. 273). Even in 1900, Herbert Allen Giles introduced the novel as have been written in “Peking dialect” and attributed to Cao Xueqin “of the 17th cent.”[ 	“HUNG-LOU-MENG: 紅樓夢 A famous Chinese novel in the Peking dialect, popularly known as the Dream of the Red Chamber, dealing chiefly with events of domestic life which are very graphically described, and attributed to Ts'ao Hsiieh-ch'in of the 17th cent.” See: Herbert Allen Giles, ''A glossary of reference on subjects connected with the Far East'', 1900, pp. 127-128]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，他的总体判断是“在表达我们对文学价值的意见时，我们可以说，这种风格没有任何艺术，实际上是北方各省较高阶层的口语。”他建议将它用于语言学习(第273页)。甚至在1900年，翟理斯介绍说这部小说是用“北京话”写成的，被认为是17世纪曹雪芹的代表作.【紅樓夢：一部以北京话写成的中国著名小说，俗称《红楼梦》，主要描写家庭生活中的琐事，描写生动形象，被认为是十七世纪曹雪芹的主要作品。参考:赫伯特·艾伦·翟里斯，《远东相关主题参考词汇》，1900年，第127-128页]】--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:08, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，他认为，在表达我们对文学价值的意见时，我们可以说，这种风格不带有任何艺术成分，是北方各省较高阶层的口语用词。他建议将它用于语言学习当中(第273页)。在1900年，翟理斯表示，这部小说是用“北京话”写成，是17世纪曹雪芹的代表作.【《红楼梦》：一部以北京话写成的中国著名小说，俗称《红楼梦》，主要描写家庭生活中的琐事，其描写生动形象，被认为是十七世纪曹雪芹的代表作。参考：赫伯特·艾伦·翟里斯，《远东相关主题参考词汇》，1900年，第127-128页]】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also he claimed that the title “红楼梦” would be “a term which is not found anywhere in the text”,[ 	Giles 1885.] therefore was figurative and should be translated as “A Vision of Wealth and Power”. Actually the expression is found several times in the text, even in the title of chapter 25 and Baoyu actually very often falls asleep and dreams in the red bed-chambers of his female relatives and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，他指出，“红楼梦”这一题目是“一个在文本中完全没有出现的术语”，[翟理斯 1885.]因此，它富含比喻意，应该将之译为“对财富和权力的憧憬”。实际上，“红楼梦”这一表述在文中出现了好几次，甚至出现在25章的标题中，除此之外，宝玉经常在睡梦中梦见他的女性亲友的红色寝室。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:34, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，他还声称 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;是 &amp;quot;一个在文本中任何地方都找不到的术语&amp;quot;，[ 翟理斯1885.]因此是形象化的，应译为 &amp;quot;财富和权力的愿景&amp;quot;。其实这句话在正文中，甚至在第二十五回的标题中，都多次出现过，而且宝玉也确实经常在他的女性亲友的红色卧房中入睡和入梦。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:58, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，他认为“红楼梦”这个名字“在整个作品中无迹可寻”（翟理斯）因此它的选用是修辞手法的表达，并且应该译为“财富与权力之现象”。事实上，“红楼梦”的表达在文章中出现过好几次，甚至出现在第25章的标题里，宝玉经常在女性亲朋好友的红色厢房里睡觉和做梦。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception of the novel in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We first must credit pioneers like J. Davis, who not only tried to systematize Chinese poetry with examples from the ''Red Chamber Dreams'', but also sent the first translations of the novel out in the world and made it known in America and Europe just a decade after it has been published in China. Some sinologists used the story simply as a good example for learning Chinese (Morrison, Thom).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国小说传到西方早期”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须赞赏像约翰·戴维斯这样的先驱，他从《红楼梦》中收集诗句，不仅将中国诗词系统化，同时也将《红楼梦》的第一份译文传向世界，使其在中国出版仅10年后，便在美国和欧洲为人所知。一些汉学家将《红楼梦》作为开始学习中文的素材。（汤姆·莫里森）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我们必须称赞像约翰·戴维斯这样的先驱，他引用《红楼梦》中的诗句，努力将中国诗词系统化，同时还将《红楼梦》的第一版译文传向世界，使其在中国出版仅10年后，便在美国和欧洲广为人知。一些汉学家将《红楼梦》作为开始学习中文的素材。（汤姆·莫里森）--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:22, 15 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can conclude that the ''Red Chamber Dreams'' transported a differentiated image of China, of fashion, of hair and clothes (Barrow, Bruguière, Goldsmith), of human relations (Goldsmith), and of a highly developed language. In this language, some poetical expressions were only understandable to those who had a broad knowledge of Chinese culture. The finesse of the differentiated use of the dialects according to the respective characters in the novel was simply overlooked (Morrison, Gützlaff, Thom) and only discovered much later.&lt;br /&gt;
我们可以得出这样的结论：《红楼梦》传达了一种关于中国，关于时尚，关于发型和衣服（巴罗、布吕吉埃、戈德史密斯），关于人际关系（戈德史密斯），以及关于高度发达的语言的不同形象。在这种语言中，一些诗意的表达方式只有对中国文化有广泛了解的人才能理解。小说中根据各自的人物区分使用方言的精妙之处，根本被忽略了（莫里森、居茨拉夫、托姆），直到后来才发现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:54, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first phase of the Western reception was ethnocentric, partially due to the China-bashing of philosophers like Montesquieu, Herder, Hegel and to the imperialist spirit of contemporary Europe. The judgments on the novel are mostly driven by argumentation strategies; that is, the novel is used as a tool to prove one’s own existing attitudes. The novel is exploited to argue for:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族中心主义时期是接受西方的第一个时期，这部分源于中国对于孟德斯鸠、赫尔德、黑格尔等哲学家的猛烈抨击，以及当代欧洲的帝国主义精神。这本小说中的观点大多是由论证策略驱动的，也就是说，这本小说实际上是用以论证某人已有观点的工具。它论证的有：--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	exoticism (J. Davis, Barrow, Bruguière)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	the inferiority of Chinese literature (Gützlaff, Langdon Davies, Harte, Giles, Headland)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	polarization by confronting opposite conceptions like ideal of beauty etc. (Goldsmith)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	to proof own hypotheses, like a self-made categorization of Chinese poetry (J. Davis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this beginning phase, most comparisons were done within Chinese literature (Gützlaff: best of Chinese literature but inferior to Western literature, later: best of Chinese literature).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  中国文学的劣势（古兹拉夫，兰登戴维斯，哈特，贾尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  通过对立的概念实现两极分化，如理想之美。（戈尔登史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  证明自己的假设，就像中国诗歌的自我分类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最开始的阶段，大多数的比较都是关于中国文学的。（古兹拉夫：最好的中国文学，但不及西方文学，后来:最好的中国文学）--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国文学的劣势（古茨拉夫，兰登·戴维斯，哈特，吉尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过概念的对立来实现两极分化，如理想之美等。（戈德史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-证明自己的假设，例如对中国诗歌的自我归类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个开始阶段，大多数比较都是在中国文学中进行的（古茨拉夫：中国文学最好，但次于西方文学，后来：中国文学最好）。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when Herder revised his China perception, and when the still inadequate perception of China called for a more differentiated image, the first translated extracts of this rich novel of manners helped to change the perception of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally ''Dream'' was compared to Western literature (Erkes, Wilhelm), was enshrined in the temple of world literature and was assigned attributes that added value to the Western reading experience (Clemons: “slowing down”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Motifs for judgements'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs for the early judgements mentioned above, I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society.&lt;br /&gt;
判断的主题&lt;br /&gt;
作为上述提及的早期判断的主题，我确定了小说的异国化（时尚和穿着的别样喜乐，习俗），普遍化（世界文学），小说的工具化作为文学假设的证据（如戴维斯的诗歌），以及小说的工具化用于语言学习等。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题也发生了变化，从异国化和工具化证明西方小说的劣势，到接受小说作为世界文学的一部分以及可以记录中国社会的具有独特价值的中国文化杰作。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:06, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
判断主题&lt;br /&gt;
上述提到的早起判断主题，我认为小说的异国化（别样的时尚穿着，习俗带来的乐趣），普遍化（世界文学），工具化，证实了我们对文学（戴维斯诗歌）的假设，也证实了语言学习工具化。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题从异国化变成工具化，证实了本身不如西方小说，接受小说是世界文学的一部分，也接受中国文化杰作在记录中国社会方面有一种独特价值。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:11, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The novel title'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book title changed from the first translations as “Red Chamber Dreams” to singular “Dream” in 1843 by德明 (А. И. Коваńко / A. I. Kovańko)[ 	„Traumgesicht auf dem rothen Thurm“, see&amp;gt; 德明 А. И. Коваńко (1808-1870, trans.): „''Chun-lou-men'' (‚Traumgesicht auf dem rothen Thurm‘) oder ‚Geschichte des Steins‘（《石头记》）. Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ , in: ''Das Ausland'', Munich 26 (1843) 198-199, 201-203.] and in 1846 by Robert Thom[ 	Robert Thom 羅伯聃, “Extract from the Hung-low-mung, chapter VI”, in: Robert Thom, 《正音撮要》 The Chinese speaker. Extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking. Compiled for the use of students, by Robert Thom, Esq., H. M. Consul at Ningpo. Part I, Ningpo: Presbyterian Mission Press 1846, pp. 62-89].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小说名'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书名刚开始翻译为“红楼梦”（Red Chamber Dreams），1843年德明将其译成了单数“梦”（Dream）。1846年，羅伯聃也将其译为单数形式。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 11:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have discussed the question if it was more appropriate to call the novel “Story of the Stone” instead of “Dream of the Red Chamber”. Arguments for the latter are that the first printed edition and most of the printed editions afterwards carried this title, so that it reached its fame and was read under this title until today, there was also at least one 120-chapter manuscript copy, the 《乾隆抄本百二十回紅樓夢》Qianlong 120 chapter manuscript; with this title circulating before. However, e.g. the Hawkes/Minford translation and the German Schwarz/Woesler translation use both titles with “also called” in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过这样一个问题，即这部小说是否应该叫 &amp;quot;石头的故事 &amp;quot;而不是 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;更合适。支持后者的论点是，第一版印刷版和之后的大部分印刷版都使用这个书名，所以它有了自己的名气，直到今天还用这个书名，至少还有一个120章的手抄本，即乾隆抄本百二十回红楼梦；之前流传着这个书名。不过，如霍克斯/明福译本和德国施瓦兹/沃斯勒译本都使用这两个书名，中间有 &amp;quot;也叫&amp;quot;。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过一个问题，即把这部小说起名为《石头记》 相比《红楼梦》而言是否更为合适。支持后者的人认为，第一版和之后的大多数印刷版已经有《红楼梦》这个名字了，所以名气传播开来，直至今日人们读到的还是这个书名，至少还有一个一百二十回的手抄稿，即《乾隆抄本百二十回红楼梦》，之前就流传这个书名。不过，在霍克斯/明福译本和德国施瓦茨/沃斯勒译本中，两个书名都用到了，之间含有“亦称”两字。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:16, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars argue that the German title ''Traum der Roten Kammer'' was grammatically and logically not correct in German, but you need more than a grammar teacher’s imagination to find the answer why this title prevailed: A book title, especially a poetic one of a work of literature, does not at all have to be grammatically correct or logical, the title is simply assigned with the first translations and translators and then naturally develops in the cultural field over time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语中的语法和逻辑不正确,但是要找到这个标题为什么盛行，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品,并不需要一定在语法或逻辑上正确,标题只是简单地由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:50, 13 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，《红楼梦》标题的德版译文Traum der Roten Kammer在德语的语法和逻辑上是不正确的，但想到找到这个标题为什么流行的答案，光拥有跟语法老师一样的想象力是不够的:书名，尤其是文学作品充满诗意的书名，根本不需要语法正确或有逻辑，标题只是简单地由最初的译文和译者定下来，然后自然而然地随着时间的推移在文化领域发展。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:05, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语的语法和逻辑方面有误，,但是要找到这个标题为什么盛行的原因，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品的书名,不必在语法或逻辑上正确,因为标题由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:31, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development exactly works like this: New, seemingly incorrect forms of expressions come into existence, and become correct and a part of language simply because they are used. All translation decisions need to be balanced: They do not have to adhere only to a word-by-word translation, or to logic or grammar, but to what is a common expression or broadly accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的发展就是这样的:新的，看似不正确的表达形式出现，变得正确且成为语言的一部分，仅仅因为它们被使用了。所有的翻译方式需要权衡:它们不必只遵循逐字的翻译，或是遵循逻辑或语法翻译，而是遵循一种通用的表达方式或被广泛接受的表达方式。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are historical settings which influence these historical decisions, like the existence of the English translation title “Dream of the Red Chamber” at that time. Other reasons are that “Traum der” is simply shorter than “Träume im/vom roten Anwesen”, while the reader will still associate the logically correct meaning behind it. The word “Kammer” at the time when the novel was first published in Chinese was linked to luxurious rooms e.g. in castles, so very much appropriate. And the “red” is a leitmotiv.&lt;br /&gt;
有一些历史背景影响着这些历史决定，比如当时英译本《红楼梦》的存在。另一个原因是“Traum der”比“Träume im/vom roten Anwesen”短，而读者会联想到其背后逻辑上正确的含义。当该小说第一次以中文出版时，“坎默”一词指豪华的房间（如城堡），非常恰当。“红色”是主旨。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些历史背景会影响这些历史决定，例如当时“红楼梦”标题的英文翻译。另一原因是“ Traum der”短于“Träumeim / vom roten Anwesen”，而读者仍会联想到其背后逻辑上正确的含义。当小说首次以中文出版时，“ Kammer”一词指豪华的房间（如城堡），这是非常恰当的，因为“红色”是主旨。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To pay tribute to historical developments of becoming a well-known expression, in the German edition, the mentioning of “rote Kammer” was capitalized into “Rote Kammer” in the new edition, very much alike “Red Chamber” in English at the very beginning of the English translation history.&lt;br /&gt;
为了纪念历史的发展成为一个众所周知的表达，在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时的英版红楼梦。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:30, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
。&lt;br /&gt;
向历史发展致敬成为一种众所周知的表达方式,在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时对红楼梦的译法。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:11, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80 or 120 chapters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First European Conference on the Dream of the Red Chamber in Bonn 1992 agreed that the 120 chapter version was the authoritative one because it was simply the version under which the novel reached its fame and is best known among readers. Publishing houses argue that a fragment is harder to sell. Also, the part of Cao Xueqin in the last 40 chapters is not finally enligthened, and I always recommend to stick to the editors claims until falsification, therefore we should at least assume Cao’s authorship of the last 40 chapter titles and maybe even some parts of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“80章还是120章”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会议于1992年在波恩举行，会议上，专家们一致认为120章的版本更具权威性。原因是这个版本在世界上广为流传，在读者中广为人知。出版社认为，单独把书的某几个章节拎出来是很难出售的。此外，曹雪芹撰写的最后40章中部分内容并没有被最终确定下来，因此我始终建议坚持编者的主张，直到被篡改为止。基于此，我们至少应承认曹雪芹拥有最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80章还是120章'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会坛于1992年在波恩举办。与会者一致认为120章的版本是权威版本，因为这个版本使红楼梦声名远扬、广为人知。出版社认为取其中几章出版成书，销量会更惨淡。曹雪芹撰写的最后40章是否出版最终也没有确定。我会一直坚持编者的观点，直到这本小说被改动后出版。因此，我们至少应该承认曹雪芹对于最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:09, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far other contributors have come close to or deviated from Cao’s original intent for the last 40 chapters may stay object of research. However, they seem to have been successful, because the 120-chapter has prevailed historically, also in its translations, and found the acceptance of the readership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Deviations from the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, successful and critizised, with his Adapting and Foreignizing, very pleasing but ever-the-same-style translations of so different novels like Shuihuzhuan, Xiyouji and Hongloumeng is history and today one among many translations and more and more readers are able to read the Hongloumeng in other languages like English or even in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最后40章中，其他编著者在多大程度上接近或偏离了曹雪芹原本的意图，这仍是一个有待考究的问题。然而，他们似乎取得了成功，因为120章的版本及其译本在历史上一直很流行，并获得了读者的认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''与原始版本的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译家库恩（Kuhn）很成功但也受到了批评，他对许多不同小说的翻译经过改编和异化都非常有趣但风格千篇一律，例如《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》之类的小说的译本已成为历史，如今已是众多译本中的一种，越来越多的读者能够阅读其他语言（英语甚至中文）版本的《红楼梦》。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn mentions to have used two specific copies of the original work. There are scholars who doubted that he really used the copies he indicated, because they could not be found. I see no reason to doubt Kuhn’s statement, it is more likely that he used grey editions which are not registered and maybe cannot be found any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st deviation by Minford: The explicit episode about the human-ghostly intercourse, chapter 102'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This episode is a black humour one, where Wu Gui’s wife has “a little bit a cold”, takes the wrong medicine and dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this passage, it looks like we have the opposite case as in the second example: In the Chinese original the whole sentence “enjoyed her at inordinate length” is missing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
程甲本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不妥当，便都说妖怪爬过墙吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程乙本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不大妥当，便说妖怪爬过墙来吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: Because of her reputation for promiscuity, other members of the household staff concluded that a spirit must have climbed over the Garden wall, enjoyed her at inordinate length, and finally sucked the sap' out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence seems to be made up by John Minford. It is the explicit report of a sexual intercourse between a ghost and a woman, which ended, when the ghost sucked the lifeblood out of her. Minford does not only extend this brief report about the death of a woman by adding a sexual intercourse between a human and a non-human, which is inappropriate or abnormal by itself, but stresses the abnormality even by characterizing this intercourse in more detail, as taking “inordinate” long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Cao/Gao had only very briefly reported on Wu Gui’s wife’s death. They mentioned the natural cause of death, that she had taken the wrong medicine. However, since most of the strokes of fate in this novel are explained as to be motivated through moral retaliation, Cao/Gao describe her as “promiscuous”. In the logic of moral retaliation, she earns to die. The ghost then would be the executor. But still he only is described as climbing over the wall and sucking the lifeblood out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初，曹高二人只是非常简短地提到吴贵妻子的去世。 他们提到了死亡的自然原因，她服错了药。 但是，这本小说中大多数人的命运，被解释为是出于道德报复的动机，所以曹高二人将她形容为“滥交”。 按照道德报复的逻辑，她死了， 妖怪成了杀人凶手。 但是，妖怪仍然只是被描述为从墙上爬过，将血从她身上吸了出来。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:02, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初，曹高二人只是非常简短地提到吴贵妻子的死。他们提到了她死亡的自然原因，是她服错了药。但是，由于这本小说中大多数对命运的描写都被解释为是出于道德报复的动机，所以曹高二人将她描写为“滥交的”。按照道德报复的逻辑，她死了，幽灵将成为她死亡的执行者。但是他仍然只是被描述为从墙上爬过，吸干了她的血夺走了她的命。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:32, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford adds an action, which leads further than Cao/Gao wrote. This action still is connected to the story, it even drives its authority from Wu Gui’s wife’s promiscuous way of living. The scene might have stimulated the readers’ fantasy, but not necessarily in the direction of Minfords account. Did Minford simply give his fancy full scope? He might also have been encouraged to interpret this scene the way he did because of the parallel scene with the mirror in chapter 12, where Jia Rui also has inordinate often sexual intercourse with the ghost of Xifeng, and gradually loses his lifeblood until he dies on a large patch of semen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德给曹雪芹、高鹗所作的《红楼梦》注入了新的血液。这一举动仍紧贴故事，甚至从吴贵妻子淫乱的生活方式中汲取了权威理由。这个场景可能激发了读者的想象，尽管并不一定是按照闵福德描写的方向。闵福德仅是完整呈现了他幻想的全部吗？他可能也在努力按照第十二章处风月宝鉴镜中的平行场景来解释这个场景，在该场景中，贾瑞经常与西峰的美女幻影云雨欢爱，逐渐失去了生命力，最终死在一滩留有大块精液的床上。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:31, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Minford had altered the original, the original ending of that scene did not fit any more: The action of killing her by sucking the lifeblood out of her comes too abrupt. In one subordinate clause they enjoy their sex and even inappropriately long, and in the next he kills her, which is by itself also outrageous. So Minford had to step into the original text sentence and add the adverb “finally” in order to bring it into a chronological and resultative relation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn and Schwartz/Woesler have translated this passage without these additions and did not elaborate possible fantasies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Minfords addition is, that the episode becomes more interesting, scandalous and sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find out, what made Minford add this information, we should consider not only the original, but also a then existing translation. Minford in his preface thanked Yang Xianyi for his help with his own translation Hawkes/Minford 4:30. When we look at the Yang/Yang translation, we find the adding already there: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: Outsiders, knowing her bad reputation, claimed that a monster had climbed over the wall to enjoy her until she died of exhaustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation in many respects is not so accurate. The couple Yang/Yang uses more general words, leaving out the causal conjunction “because” [she was known for promiscuity]. For 不[大]妥当 (promiscuity) they even use the more general “bad reputation”, and maybe in order to compensate for the lacking sexual connotation in this, they added “to enjoy her”, which we do not find in the Chinese original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they already prepare the way for Minford’s “finally” by adding the “until”. As the whole Yang/Yang translation uses simpler words, 妖怪 is translated as “monster” instead of “ghost”. Since immediately before this episode the garden is described as being the home of ghosts, he latter might have been the better expression. Also the “death of exhaustion” is an interpretation, the Chinese text only reads “sucked the lifeblood out of her”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。在上一个片段中，杨戴夫妇将花园描述成幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 09:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。但就在上一个片段中，花园描述为幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:07, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that Minford has decided to keep the deviation of Yang/Yang, which is disloyal to the original and therefore falls under category c. However it may protect the Yang/Yang translation from discovery of its same deviation, since only people fluent in both languages will be able to discover it. Was Minford’s disloyalty to the original and his loyalty to his fellow translators a conspiracy? Or did Minford not directly translate from the Chinese, but simply improve the Yang/Yang translation? Since he uses “spirit” instead of “monster”, he still seems to have been conscious about everything and seems to have consciously decided to keep the Yang/Yang deviation for the mentioned possible reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，Minford似乎决定保留Yang / Yang的变体，这与原文有所偏差，因此属于c类。 但是，由于只有精通两种语言的人才能发现它，因此它可以保留Yang / Yang这一翻译，而读者不会发现这一变体。 Minford对原著的不忠和对同时期译者的不忠是阴谋吗？ 还是Minford不直接从中文翻译而只是改进了Yang / Yang这一翻译？ 由于他使用“精神”而不是“怪物”，因此他似乎全文有所了解，并且出于上述可能的原因，似乎有意识地决定保持Yang / Yang这一变体。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 11:18, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd deviation by Minford: The explicit episode on the first attempt of the rape of the nun Miaoyu, chapter 111'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 111, we find another anecdote, where thieves invade Rongguofu and steal chests of treasures. On their way, they discover the appealing nun Miaoyu and start a first attempt to rape her. The exact passage reads in both editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本and程乙本: 又欺上屋俱是女人，且又畏惧，正要踹进门去，因听外面有人进来追赶，所以贼众上房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: The thieves had known that there were no men in the house. While in Hsi-Chun’s courtyard they had peeped through the window and been inflamed by the sight of a ravishing nun. As there were only terrified women inside, they were about to kick down the door when they heard the night-watch rushing in after them and promptly climbed up the roof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: After the main part of their mission was accomplished, the thieves, knowing how unprotected the Jia mansion was, had been casually snooping around in Xi-chun's courtyard, and had caught a glimpse there of a very attractive young nun, which had put all sorts of mischievous ideas into their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看，看到一个淫荡的尼姑，就被激怒了。由于里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要部分的任务后，盗贼们知道贾府是多么的没有防范，就在熙春的院子里随意地窥探，在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春院子里时，贼人们从窗外偷看过，在看到是一个淫荡的尼姑后怒火中烧。房里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，就立即爬上了屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要任务后，盗贼们知道了贾府的防范是多么松懈，就在熙春的院子里随意地窥探。后在那里瞥见了一个风情万种的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 01:57, 15 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看到一个淫荡的尼姑，并为之激怒。房间只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
闵福德:在完成了主要任务后，盗贼们知道贾府没有多少防范，就在熙春的院子里随意地窥探，他们在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，由此产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:43, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They knew that the apartment was unguarded save by a handful of scared old women, and were about to kick the door in and put an abrupt end to Adamantina's meditations when they heard the sound of footsteps corning from outside and escaped onto the roof-top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford has added a sentence here. We see that the original did not contain this sexually explicit clause, therefore the deviation does not fall under category a. We can also exclude the possibility that Minford used an earlier edition which might have been censored in the more prudish socialist era, since we have the original Cheng-Gao edition from 1791/1792.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们知道那院子无人看守，只有寥寥几个年纪大的姑子在。他们正要踢开门，打断法师的冥想，却听到门外传来了脚步声，接着就逃上了屋顶。&lt;br /&gt;
明福在这里加了一个句子。我们可以看到原版是没有这种直接带性意味的从句的，因此这种偏差没有受到分类的影响。我们可以排除这种可能性，那就是明福用的是早先的版本，这种版本可能是在更为保守的社会主义时代通过了审查的，因为我们有1791/1792年的程高原版作对照。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 01:51, 15 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们知道公寓无人看守，里面只有几个胆小的老妇人在。他们正准备踢门进屋，打断阿曼丹蒂娜的沉思，却听到了门外传来的脚步声，于是就逃到了屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford在这里添加了一个句子。 我们看到原始文件不包含此色情内容从句，因此该偏差不属于类别a。 我们还可以排除Minford使用较早版本的可能性，该版本可能在更为审慎的社会主义时代受到审查，因为我们拥有的最早的高教版本是1791/1792。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 07:47, 15 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford’s extra sentence also does not exist in the translations Yang/Yang, Kuhn, nor in the later Schwartz/Woesler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese original, the emerging sexual tension, stimulating the readers fantasy of a rape, is stopped immediately, when the kicking in of the door already at the beginning of this sentence is relieved by the wording “正要” were just about to… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can also exclude the category b. here, because it is not possible to read one subordinate clause more into the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德的附加句也不存在于杨/阳、库恩以及后来的施瓦茨/沃斯勒的译本中。&lt;br /&gt;
在中文原著中出现的性张力，因刺激了读者对强奸的幻想，立即被制止了，在句子开头敲门动作开始的时候，通过“正要（were just about to）&amp;quot;一词所代替。&lt;br /&gt;
在这里，我们也可以排除b类，因为不可能在原文中多一个从句。&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:36, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德的附加句也不存在于杨/阳、库恩以及后来的施瓦茨/沃斯勒的译本中。&lt;br /&gt;
在中文原著中出现的性张力，因刺激了读者对强奸犯的幻想，立即被制止了，在句子开头敲门动作开始的时候，通过“正要（were just about to）&amp;quot;一词代替。&lt;br /&gt;
在这里，我们也可以排除b类，因为不可能在原文中多一个从句。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:09, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might it have been a necessary explanation, which Minford did not want to explain in an annotation and therefore had to integrate into the text? This, we can also exclude, since from the context it is explicitly clear why they wanted to kick in the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand Minford’s intention, we should ask what effect this wilful addition of this sentence has on the reader? First, this sexually arousing scene becomes longer. This gives the reader more time to develop fantasies, what might happen. Minford adds a sentence which expresses exactly these fantasies: When the men enter the room, Miaoyu will stop her meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可能是一个必要的解释，闵福德不想在注释中解释，因此必须融入文本?这一点，我们也可以排除，因为从上下文可以清楚地看出他们为什么要踢门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了理解闵福德的意图，我们应该问一下这个故意添加的句子对读者产生了什么影响?首先，这个性刺激的场景变得更长。这给读者更多的时间去想象会发生什么。闵福德加了一句话，就准确地表达了这些幻想:当男人进入房间时，妙玉就会停止冥想。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:15, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shifting of the perspective to the woman adds to the sexual tension. Both, the active men and the so far passive woman are now mentioned and can act in the fantasies of the reader. Even the end of passivity of the woman is associated, when Minford explicitly states that the meditation will end. And he stresses again the brutal aspect of this scene, using the word “abrupt”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is mostly very implicit and connotative, it uses metaphors like “wind and rain game”  for describing sexual intercourse. Having explored the effects, Minford achieved with his deviation, one might guess, that the intention was to make this episode more explicit, to sexually arouse the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be seen as disloyal to the original and its author, and it maybe seen as loyal to the profit of the press and the royalties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sequels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many other authors also were inspired by the author and wrote a sequel to the novel. Soon, the novel was broadly accepted as another novel of the format of “四大奇书 Si da qi shu” and, since times became more strict regarding pornographic literature, replaced the ''Jin Ping Mei''. Already three years after the appearance, the Suoyin-School was founded and speculations began about the author and if the story had a real background. Please refer to the table of sequels in the attachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading of the novel to Russia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1832, a member  of the Russian Orthodox Mission in China (俄国驻北京宗教使团学员)  brought a manuscript copy of the Story of the Stone back to Russia. It had 35 vols. (currently in the St. Petersburg branch of the Russian Scientific Oriental Institute). Another member of the Mission, А. И. Коваńко, used the pen name 德明 to introduce part of the first chapter to the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reevaluation in Late Qing and status in the Cultural Revolution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei improved the status of the novel since 1885,  he saw it as one of the most important pieces of Chinese literature, and the discussions of Hu Shi and Yu Pingbo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Cultural Revolution, the Dream of the Red Chamber was forbidden again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading in Germany'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total number of copies published between 1932 and 1977 is 89335 volumes, the ''Jin Ping Mei'' 《金瓶梅》 reached between 1930 and 1977 175000 vols.  Der Traum der Roten Kammer rangiert auf Platz 4 der Welt-Bestsellerliste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Please refer to the full bibliographic references in the footnotes for now.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Report'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 7-8, 2015, the in¬ter¬national conference “Celebrating Cao Xue¬qin’s 300th anniversary - 3rd International ''Dream of the Red Chamber'' Conference Europe” was hosted at Folkwang University of Arts, Essen/Germany and organized by Martin Woesler. The Cao Xueqin Society (Peking) and the European Dream of the Red Chamber Society (Bochum) invited 30 speakers from the USA, Australia, Asia (Hong Kong, Taiwan, Korea), Europe (Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Switzerland) and China (from the cities of Peking, Shanghai, Chengdu). Sponsor was the Beijing Cao Xueqin Culture Development Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the greetings, Cultural Attaché Chinese Embassy Berlin Chen Ping, Essen Folkwang University of Arts’ chancellor Michael Fricke and Essen mayor Thomas Kufen expressed their gratitude and their feelings of great honor to host this 3rd international conference in Europe on Cao and his novel after the first two conferences in Bonn/Germany 1992 and Olomouc/Czech Republic 2014. Vice Minister Hu Deping, president of the Peking Cao Xueqin Society, said this conference offered the rare opportunity of sharing findings among experts from China and experts from the rest of the world, opening opportunities for further cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler welcomed the participants in his function as president of the European Dream of the Red Chamber Society. He expressed his satisfaction with the high quality of the contributions submitted from all over the world, including 10 written contributions, a selection of which would be published in the ''European Journal of Sinology''. Duan Jiangli announced that a selection of the Chinese papers will be published in the ''Cao Xueqin Research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。他非常满意对来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，中国论文选集将在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 13 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。对于来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，他表示十分满意，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，精选的中国论文将会在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Deping opened the first panel on studies on the author (Caoxue) with a discussion of the banner identity of Cao Xueqin, he stressed the imperial proximity of his even plain white banner and his high social status. Hu sees descriptions of Cao asking to put drinks on his tab as a proof of his trustworthiness due to his steady imperial stipend. Fan Zhibin in his contribution interpreted Cao’s status lower. Hu Deping expressed his skepticism towards the authenticity of any findings of cultural relicts after the 1970s attributed to Cao. But he pointed at the fact, that two places in the Old Summer Palace are called like the Daguan yuan itself (‘Daguan’) or like a place in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellen B. Widmer (Wellesley College) analyzed the characterization of Cao as a dramatic character in the sequel ''Hou Honglou meng''. Zhang Shucai (Peking) explained further the findings on social status of aristocratic families and banner people close to the imperial court, with an analysis of the Han and Manchu heritages. Zhan Song (Peking) also reflected on the ethnic identity, when he introduced ''Honglou meng''-critics among Qing Eight Banner people. Duan Qiming (Peking) approached the family history from Cao Yin’s “''Beihong fuji''”, showing connections to author and novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Hon Lam (Berkeley) opened the 2nd panel “Studies on the novel” with an analysis of the difference of the reading culture in the novel and its sequels. Since the habit of ‘reading silently’ changed at the beginning of Qing to ‘reading aloud’, the silent reading is prominent in the novel and the out loud reading is prominent in the sequels as well as in the last 40 chapters. Duan Jiangli (Peking) introduced the different handwritten comments in the manuscript versions and stressed the importance of the early Zhi Yanzhai commentary. Zhou Wenye (Peking) presented a tool to compare and analyze the different manuscript versions including comments and the different print versions of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林汉麟（伯克利）通过分析小说及其续集中的阅读文化差异，开设了第二个小组“小说研究”。由于自清初开始，“默读”的习惯就变成了“大声朗读”，因此，小说中突出了无声阅读，而续集和最后40章中突出了大声朗读。段江丽（北京）在稿件版本中介绍了不同的手写评论，并强调了早期的阎彦斋评论的重要性。周文业（北京）介绍了一种工具，用于比较和分析不同的手稿版本，包括评论和小说的不同印刷版本。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 07:24, 15 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to three versions can be displayed simultaneously with the differences highlighted. He demonstrated how to prove which kind of relation certain versions had and what suggested that, in certain cases, there must still exist a missing edition. He favored the Cheng B edition over the Cheng A edition, since the corrections were mostly improvements. He also argued that there were many intermediate editions, even between Cheng A and B, since all surplus printed pages were used for later editions. Zhang Hui (Hong Kong) introduced the novel in a different media form, the drama, focusing on one example of a drama adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marina Čarnogurská (Slovakia), translator of the Slovakian full translation, argued that the last 40 chapters were authored not by Gao E, but maybe even by Cao Xueqin. General consent among the participants was that Gao might have had a more editorial function and some parts of the last 40 chapters might have been written by Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 3rd panel “Interdisciplinary/Intertextual Approaches”, Shang Wei (Columbia University/USA) presented insights into visual culture in Qing dynasty and argued that there was a strong European influence in the Manchu court, which is traceable in the novel and influenced Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡（斯洛伐克）是斯洛伐克语译本的译者，她认为书的后四十章的作者不是高鹗，而是曹雪芹。参会人员也一致同意，高鹗更多的只是负责编写，后四十章的创作实际是曹雪芹完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三场主题为“跨学科/跨文本方法”的座谈会上，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了关于清朝时期视觉文化的一些观点，他认为满洲朝廷受欧洲文化影响颇深，这种影响在曹雪芹的小说中也有迹可循。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:27, 13 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡Marina Čarnogurská(斯洛伐克)认为，最后40章的作者不是高鄂，甚至可能是曹雪芹。与会代表普遍认为，高娥可能有更多的编辑功能，最后40章的部分内容可能是曹雪芹写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三板块 &amp;quot;跨学科/跨文本方法 &amp;quot;中，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了对清代视觉文化的见解，认为满族宫廷中存在着强烈的欧洲影响，这在小说中是有迹可循的，并影响了曹雪芹。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kam Louie (Hong Kong) compared the novel with Three Kingdoms in regard to masculinity, homo-sociality and class, arguing how Jia Baoyu’s homo-erotic friendships were perceived differently depending on times and lenses. Louise P. Edwards (Australia) explored an aestheticized masculinity in clothing, dress and decoration as described in the novel. Karl-Heinz Pohl (Trier/Ger¬many) analyzed Buddhist thoughts in the novel with the example of several wisdoms from the “Heart Sutra”, he showed pro¬xi¬mi¬ty between Buddhist and Daoist thoughts. Harro von Senger (Frei¬burg/ Ger¬¬many) compared supraplanning (in China traditionally ‘''moulüe''’) in the novel and the German family tragedy ‘Nibelun¬gen¬lied’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ping (Peking) introduced the historical background of drama culture at the time of Kangxi, Yongzheng (the time the novel was written), and Qianlong. Kristina Schröder (Zurich/Switzerland) ex¬plained references of early illustrations of the novel with the ‘Romance of the West Chamber’ with the example of Wang Xilian ordering flowers to blossom. Stefan Mess¬mann (Budapest/Hungary) asked from the legal perspective, if the Marxist dream of equality had been achieved. Laura Bing Han (Trier) compared the novel and the ‘Buddenbrooks’ regarding philosophical dua¬lism.&lt;br /&gt;
朱平(北京)介绍了康熙、雍正、乾隆时期戏剧文化的历史背景。克里斯蒂娜·施洛德(苏黎世/瑞士)以王喜莲命令花朵开放为例，简单地引用了《西厢记》的早期插图。斯特芬·密瑟安(布达佩斯/匈牙利)从法律的角度提问，马克思主义的平等梦想是否已经实现。劳拉冰寒(特里尔)比较了小说和“布登布鲁克斯”关于哲学对立主义的问题。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:24, 15 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panel 4 introduced the novel’s in¬ter¬national dissemination, and here Martin Woesler (Witten/Germany, Rome/Italy) ana¬lyzed the changing reception of the novel by early Western translators and recipients. The novel was instrumentalized (e.g. for language learning) and exoticized. Wu Wei (Oslo/Norway, Heidelberg/Ger¬many) explored the color symbolism of ‘redness’ in novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4小组介绍了小说的国际传播，马丁·怀斯勒（Martin Woesler）（威滕/德国，罗马/意大利）分析了早期西方译者和接受者对小说的接受态度。 这本小说被工具化（例如用于语言学习）并被异化。 Wu Wei（奥斯陆/挪威，海德堡/德国）探索小说中“红色”的色彩象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations were dealt with in panel 5, Daniela Zhang Cziráková (Slovakia) in-tro¬duced the Czech and Slovak translations of the novel. He Jun (Chengdu) introduced German excerpt translations before Franz Kuhn and Khoo An Ny (Fudan Shanghai) the state of translations in Malaysia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第5小组中讨论了译文，其中Daniela ZhangCziráková（斯洛伐克）介绍了该小说的捷克语和斯洛伐克语翻译。 何俊（成都）在弗朗兹·库恩（Franz Kuhn）和邱安妮（Kou An Ny）（复旦上海）介绍马来西亚的翻译状况之前，先介绍了德国的摘录翻译。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 05:54, 14 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 05:54, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General consent of the participants was that the 120 chapter version was the most authoritative one and that the title ''Dream of the Red Chamber'' was more common than its alternative title ''Story of the Stone''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingzhi (Peking) introduced results of a 2015 representative survey among Chinese readers about the novel and the author proving its unbroken popularity and high esteem. Regarding translations, the Hawkes/Minford translation was preferred over Yang/Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会者普遍同意120章回版本是最具权威的版本，而且《红楼梦》这一书名比《石头记》更为常见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏凌志（北京）介绍了2015年中国读者对这部小说及作者的代表性调查结果，证明了这部小说一直以来所受到的广泛欢迎和高度尊重。至于翻译版本，霍克斯、闵福德的比杨阳更受喜爱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:45, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会者普遍同意120章回版本是最具权威的版本，而且《红楼梦》比另一个书名《石头记》更为常见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏凌志（北京）介绍了2015年中国读者对这部小说及作者的代表性调查结果，证明了这部小说一直以来所受到的广泛欢迎和高度尊重。至于翻译版本，霍克斯/闵福德的比杨阳的翻译版本更受喜爱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:24, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All participants praised the importance of the recently published full translations in German and other languages and welcomed the opportunity to share their findings especially between Chinese and non-Chinese scholars. The choreographer Shen Fang-yu and the dramaturg Martin Woesler also presented a taping of the Folkwang Dance Studio Performance “REDCHAMBERDREAM”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further information please refer to the conference website http://china-studies. com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有与会者都赞扬了最近出版的德语和其他语言的完整译本的重要性，并由衷希望有机会在中国学者和非中国学者之间分享他们的发现。舞蹈编导沉芳玉和戏剧编剧马丁·伍斯勒（Martin Woesler）也为富克旺根舞蹈工作室表演的“红楼梦”进行了录制。&lt;br /&gt;
有关更多信息，请访问会议网站http://china-studies.com。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:03, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''World Citizen Lu Xun:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Critical reception of European Culture by Lu Xun with the examples of Nazi cultural politics and of the Nobel Prize'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''世界公民魯迅：魯迅批判性地接受歐洲文化——以納粹文化政治與諾貝爾獎為例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Martin Woesler 吳漠汀'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witten/Herdecke University 北京師範大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well aware of global politics in culture, as proven by documents discovered a few years ago. Three days after the book burning in Berlin on May 10, 1933, Lu Xun, as a Member of the Executive Board  of the “China League for Civil Rights,” protested the “brutal terror and reaction” of Nazi Germany. Lu Xun took action and submitted an official protest to the German Consulate in Shanghai, which was taken seriously by the Nazi diplomats. He protested the racist suppression of Jewish authors while his own piece of world literature, “A Madman’s Diary” (1918), would have been considered “degenerate art” if published in Germany. In June 1933, he proved his in-depth understanding of Nazi crimes, especially the book-burning, humiliation and deportation of writers, in two essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发现的档案证明，鲁迅在文化事件中有很强的政治意识。在1933年5月10日柏林焚书事件发生后三日，鲁迅作为中国民权保障同盟执行委员会的一员对纳粹德国的“恐怖行径和残忍回应”表示抗议。鲁迅采取行动并向德国驻上海使馆提交了一份官方抗议书，对此，纳粹外交官的态度十分慎重。鲁迅抗议对犹太作家的种族压迫，而他自己的一篇世界文学，“狂人日记”（1918），若在德国出版，也会被视作“堕落艺术”。1933年6月，在两篇文章中，他证明自己对纳粹的罪行，尤其是焚书以及对侮辱和驱逐作家有了深入的理解。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 09:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发现的档案证明，鲁迅在文化事件中有很强的政治意识。在1933年5月10日柏林焚书事件发生后三日，鲁迅作为中国民权保障同盟执行委员会的一员对纳粹德国的“恐怖行径和残忍回应”表示抗议。鲁迅采取行动并向德国驻上海使馆提交了一份官方抗议书，对此，纳粹外交官的态度十分慎重。鲁迅抗议对犹太作家的种族压迫，而他自己的一篇世界文学，“狂人日记”（1918），若在德国出版，也会被视作“堕落艺术”。1933年6月，在两篇文章中，他深刻论证了德国纳粹的罪行，尤其是体现其对焚书以及对侮辱和驱逐作家有了深入的理解。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:03, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因近年来所新发现的文物资料，鲁迅很深刻的意識到和瞭解了全球文化政治。柏林焚书案（1933年5月10日）发生的第三天，鲁迅做为“中国民权保障同盟”委员会成员，抗议德国纳粹“残忍的恐怖行径”。鲁迅立刻展开行动，向德国驻上海使领馆提出抗议（当时该处已经由德国纳粹接管）。他抗议纳粹对犹太作家的压制，当时他自己的世界文学作品“狂人日记”在德国也被看作是“变态艺术”。1933年6月，他通过2篇杂文，深刻论证了德国纳粹的罪行，特别是焚烧书籍、羞辱和驱逐作家等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an earlier incident, when he was asked to accept a nomination for the Nobel Prize of Literature in 1927, he refused, not only out of personal modesty, but also because of global political considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾于1927年被提名为诺贝尔文学奖的候选人，但是他拒绝了，不仅是个人的谦逊，也是考量到当时的全球政治环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both cases show a different side of Lu Xun’s Reception of European Culture: He was not just an admiring, importing, translator of European culture who was influenced by it (as seen in his own life and work). Instead, his reception was more complex and critical; he applied universal moral standards, as defined by civil and human rights, which he referred to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个例子展现了鲁迅对于欧洲文化接受的不同面：他不仅是一位令人尊敬、重要的受欧洲文化影响的翻译者（参见他的生平和作品）。另一方面，他对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这俩例子都展现了鲁迅对于欧洲文化的接受度不同：他不仅是一位令人尊敬的重要译者（参见其的生平和作品），受欧洲文化影响，且对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 12:59, 15 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes Lu Xun a world citizen, one who cannot simply be claimed by certain parties or nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，鲁迅是一位世界公民，这不是哪个政党或者民族可以对他简简单单下定论的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''''''简介'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning with his earliest student years in 1902-1903, Lu Xun became an important translator of foreign literature (Jules Verne: ''Journey to the Moon, Twenty Thousand Leagues under the Sea'').  In March 1906, he decided to give up the study of Western medicine in order to become a writer; to cure the Chinese people’s minds instead of their physical illnesses. During his lifetime, Lu Xun was torn between his hope that he could turn Chinese people’s lives to the better and his disappointment that a writer’s works alone were not powerful enough to actually change things or to instigate people to change them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在鲁迅学生年代早期（1902-1903），他就是翻译国外文学的一名重要译员。（儒勒·凡尔纳：“月球之旅，海底两万里”）1906年3月，他决定放弃西医学习，成为一名作家，决定治愈中国人的思想而不是身体疾病。不过在他的一生中，希望和失望交织，他希望能带领中国人过上好日子；不过单凭他的作品，无力真正改变一件事物，也不能煽动人们去改变这些事，对此他感到很失望。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:38, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简介&lt;br /&gt;
从1902-1903年早期学生生涯开始，鲁迅就成为了外国文学的重要译者（儒勒·凡尔纳：《月球之旅，海底两万里》）。 1906年3月，他决定放弃西医研究，成为一名作家。 治愈中国人的精神疾病而不是身体疾病 鲁迅一生中希望和失望交织，他希望能带领中国人过上好日子；不过单凭他的作品，无力真正改变一件事物，也不能引导人们去改变这些事，因而他对此感到很失望。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:43, 15 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1917, when his friend Qian Xuantong asked him to contribute to the new radical magazine ''New Youth'' (founded by Chen Duxiu), Lu Xun responded: &amp;quot;Imagine an iron house: without windows or doors, utterly indestructible, and full of sound sleepers – all about to suffocate to death. Let them die in their sleep, and they will feel nothing. Is it right to cry out, to rouse the light sleepers among them, causing them inconsolable agony before they die?&amp;quot; In spite of this opinion, in 1918 he still wrote his first story published under his name; “A Madman’s Diary.&lt;br /&gt;
”1917年，当他的朋友钱选同邀请他为新的激进杂志“新青年”（由陈独秀创立）做出贡献时，鲁迅回答说：“想像一个铁房子：没有门或窗，坚不可摧，而且设施齐全 睡眠的人–快要窒息而死.让他们在睡眠中死亡，他们将不会有任何感觉。哭出来，唤醒其中的轻便睡床，在他们死前造成痛苦的痛苦是正确的吗？” 尽管有这种观点，他在1918年仍然写了他的第一个故事，以他的名字出版. “狂人日记.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 13:40, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a social-critical short story which reached world literature level, with one fictional element placed in a realistic setting (influenced by Gogol and parallel to Kafka’s stories using a similar technique). He placed his hopes on the next generation, as we know from the last lines “A Madman’s Diary:” “Save the children....” We also know that Lu Xun engaged in political activities, starting, perhaps, with his support of the Tongmenghui in Japan and by developing plans to educate politically active students etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So while Lu Xun was at first concerned with China, he understood the signs of the times and was anxious to get additional education in Western sciences. He absorbed Western knowledge, learned several European languages and was an important translator of Western literature, e.g. in 1909 he published a book with translated Eastern European stories in Japan. While Lu Xun’s target was the Chinese people, he was very well aware that backwardness in China could only be overcome by learning from the West, especially from Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，虽然鲁迅最初关心的是中国，但他明白这个时代的迹象，并急于接受西方科学方面的进修深造。他研究了西方知识，学习了几门欧洲语言，还成为了西方文学的著名翻译家。例如，1909年，他在日本出版了一本东欧故事的译著。虽然鲁迅的目标读者是中国人民，但他深知，中国的落后只能通过向西方学习，特别是向欧洲学习来克服。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，尽管最初鲁迅担忧中国命运，但他清楚地认识到时代的迹象，并急于出国深造，学习西方科学知识。他从西方知识汲取养分，学习了几门欧洲语言，还成为了一位著名的西方文学翻译家。比如，1909年，他在日本出版了他翻译的东欧故事集。虽然鲁迅的目标读者是中国人民，但他深知，中国只有向西方学习，尤其是向欧洲学习，才能摆脱落后的局面。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:37, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of Lu Xun’s extremely critical attitude and his concern for China, the Communist Party and patriots in China claimed to have him in their “pocket.” However, although Lu Xun’s target was China, his measurement scale and means were international universal principles and he was too fierce a protester to be in anyone’s “pocket.” He was active in different political initiatives – such as the China League for Civil Rights (中國民權保障同盟) and the later Leagues of Left-Wing Writers (although some members accused him of being a Right-Wing writer). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not become a member of the Chinese Communist Party, but instead quarreled with Communists ideologists. In 1935, he declined to write a pro-Communist novel.  Shortly before his death, he wrote: “Forget about me, and care about your own life – you're a fool if you don't.” In spite of this, the Party posthumously made him a Communist Party Member and Mao Zedong wrote the calligraphy above his tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有加入中国共产党，反而拒绝接受共产党的意识形态。1935年，他婉言谢绝写一部支持共产党的小说。他去世前不久写道：“忘掉我，管自己的生活---倘不，那就真是糊涂虫。”尽管这样，共产党在鲁迅死后仍将其算作中共党员，毛泽东为其亲笔题写墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:06, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有加入中国共产党，并且还跟共产党的思想家争论。1935年，他拒绝写一部支持共产党的小说。他去世不久前写道：“忘了我，关心你们自己的生活吧。如果不这样做，你们可真的太傻了。”尽管如此，在他去世后，共产党仍然接收他为中共党员，毛泽东还亲自提笔为他写墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹顿·柯克（2002),鲁迅传记，MCLC资源中心。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:17, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Westernization?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did Lu Xun trough his Western education and translations of Western literature simply fully supported a ‘Westernization’ of China (全盤西化)? This can be disproven with the following examples: his criticism of Nazi crimes and his decline of the Nobel Prize. His critical mind and intellectual capacities did not allow him simple answers to complex questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only three days after the book burning in Berlin (May 10, 1933), Lu Xun protested at the Shanghai Consulate against Nazi Germany. This shows his extreme awareness of international politics and the nature of societies.&lt;br /&gt;
鲁迅是否通过他的西方教育和西方文学翻译来完全支持中国的“全盘西化”？ 以下例子可以证明这一点：他对纳粹罪行的批评和对诺贝尔奖的拒绝。 他的批判性思维和智力能力使他无法简单地回答复杂的问题。在柏林焚书事件发生的三天后（1933年5月10日），鲁迅在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 02:01, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''西化？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅仅仅是通过接受西方教育和翻译西方文学来支持中国“全盘西化”吗？以下例子可证明这一点：他批判纳粹罪行且拒绝接受诺贝尔奖。他不能凭借其批判思维和聪明才智简单回应这类复杂问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柏林焚书事件（1933年5月10日）刚刚过去三天，鲁迅就在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction of the Vice General Consul in his report to the German Embassy in Peking  shows that the German Consulate engaged in counter propaganda and denied the allegations, referring even to their support of the Jewish community in Shanghai. While the world was still asleep, Lu Xun already understood and criticized Nazi anti-writer politics in Germany. It took the rest of the world almost a decade more to “wake up.” Even Nazi Germany’s invasion of Poland in 1939 did not “wake up” other countries, enabling Nazi Germany to conduct further surprise attacks (blitzkrieg) in Western Europe (Netherlands, Belgium, France etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在给德国驻北京大使馆的报告中，副总领事的反应表明，德国领事馆反对这些宣传，并否认有关指控，甚至拒绝承认他们支持上海的犹太社区。当世界还在沉睡的时候，鲁迅已经理解并批判德国的纳粹反作家政治。而世界上其他的国家花了将近10年的时间才“醒悟”，甚至1939年纳粹德国入侵波兰的事件也没能“唤醒”其他国家，这使得纳粹德国能够在西欧（荷兰、比利时、法国等）发动进一步的突然袭击（闪电战）。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在副总领事给德国驻北京大使馆的报告中的反应表明，德国领事馆反对这些宣传，并否认有关指控，还提到他们支持上海的犹太人聚居区。当世界还在沉睡的时候，鲁迅已经理解并批判德国的纳粹反作家政治。而世界上其他的国家花了将近10年的时间才“醒悟”，甚至1939年纳粹德国入侵波兰的事件也没能“唤醒”其他国家，这使得纳粹德国能够在西欧（荷兰、比利时、法国等）发动进一步的突然袭击（闪电战）。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:09, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well able to distinguish between positive and negative parts of European culture, which leads to the question: which moral standards did he actually live up to? The thesis of this paper is that he oriented himself to abstract universal human values and morals. As proof, the following details of Lu Xun’s protests are examined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面，这就引出了一个问题:他到底遵循什么样的道德标准?这篇论文是以鲁迅的抽象普世人类价值和道德为主题。为了证明这一点，我们考查了鲁迅抗议宣言的一些细节。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:08, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对于欧洲文化的态度究竟是积极还是消极的呢？这也引出另一个问题：他到底遵循哪一种道德价值观？本文将论证，鲁迅遵循的是普世价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化中积极和消极的部分，这就引出了一个问题：他究竟遵循的是哪些道德标准？本文将论证：鲁迅遵循的是抽象的人类普世价值和道德。本文将从鲁迅的抗议宣言中分析论证。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:09, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面的部分，从而也引出了问题：他到底遵循的是什么样的道德标准？本文的理论是以鲁迅对人类的普世价值和道德理念为主。鲁迅的声明中列出的细节都真实可考。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅善于分辨欧洲文化的积极和消极部分，这也引出了一个问题：他实际上遵循了什么道德标准？本文的论点是他遵循抽象普世的人类价值观和道德观。为了证明，以下是可考的鲁迅抗议的细节。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lu Xun’s in-depth and early understanding of Nazi crimes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 11 and 16, 1933,  Lu Xun (using his pseudonyms) published two essays against Nazi crimes – about the book burning in China and Germany. As shown by this immediate response, Lu Xun was quick to retrieve information and form a judgment – independent of regionalism and dependent only upon universal moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lovell, Julia. &amp;quot;Introduction&amp;quot;. In ''Lu Xun: The Real story of Ah-Q and Other Tales of China, The Complete Fiction of Lu Xun''. England: Penguin Classics. 2009. ISBN 978-0-140-45548-9, here pp. xxx.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia Kettelhut: G''eschäfte übernommen: Deutsches Konsulat, Shanghai, Impressionen aus 150 Jahren,'' Shanghai 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鲁迅早期对纳粹罪行的深入了解”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年7月11日至16日，鲁迅（使用化名）发表了两篇反对纳粹罪行的文章，该书在中德两国畅销。正如这一即时反应所表明的那样，鲁迅迅速地获取信息并作出判断——独立于区域主义，仅依赖于普遍的道德价值观。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:36, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay “The Book burning in China and Germany” (dated June 28 and published July 11, 1933), Lu Xun, under the penname Ru Niu, compares Qin Shihuangdi’s book burning with the one by Hitler. He points out that the emperor did not burn books on agriculture and medicine and instead still accepted pluralism. Polemically he criticizes his Chinese colleagues for not understanding that the threat by Hitler is a threat to freedom in general.  Lu Xun directly addresses the German dictator Hitler as “Mr. Hitler.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second essay, “Surplus of Knowledge” (dated July 12 and published July 16, 1933) he compares a recent agricultural crisis in China following a “harvest surplus” and the demand to abandon the learning of theories in favor of learning practical things with the demand in Nazi Germany to abandon liberal and pluralistic education. Polemically he calls the German imprisonment of students in labor camps a “solution to the unemployment problem.” He demands that China get rid of knowledge, insisting that people should become fatalist and opportunist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二篇文章“过剩的知识”中，他比较了最近中国在“丰收盈余”之后的农业危机，放弃理论学习以学习实际事物的要求，以及纳粹德国要求放弃自由和多元化教育的要求。颇具争议性的是，他称德国将学生关押在劳改营是“解决失业问题的办法”。他要求中国摆脱知识，坚持认为人们应该成为宿命主义者和机会主义者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:35, 15 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二篇文章“过剩的知识”中，他比较了最近中国在“丰收盈余”之后的农业危机，放弃理论学习以学习实际事物的要求，以及纳粹德国要求放弃自由和多元化教育的要求。颇具争议性的是，他声称德国将学生关押在劳改营这种行为是“解决失业问题的办法”。此外，他还要求中国摆脱知识，坚持认为人们应该成为宿命主义者和机会主义者。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:36, 15 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun early had studied the German philosopher Nietzsche, who was also pocketed by the Nazis, and wanted to study abroad in Germany. His critical reflection of Nazi German situation shows that he could also be extremely critical against Germany and was able to judge it according to universal values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅早年研究过德国哲学家尼采，后者为纳粹收入囊中并且想去德国留学。鲁迅对纳粹德国现状的批判说明，他有能力根据普世价值来评判纳粹德国。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:33, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
鲁迅很早就研究过德国哲学家尼采，而尼采也曾被纳粹骗过，并曾想去德国留学。他对纳粹德国处境的批判反思表明，他也可以对德国极端批判，并能够以普世价值来判断德国。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:49, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The China League for Civil Rights'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China League for Civil Rights was established with the outspoken goal to free prisoners from Guomindang (GMD) imprisonment. Prominent among members of the League was Song Qingling (left-wing GMD), the widow of Sun Yat-sen, who broke with Qiang Kai-shek in 1927 – when the GMD turned more and more repressive. The Communists also had massive losses after 1927 and went underground. Lu Xun was the most prolific member of the League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1931, Song Qingling returned to Shanghai from Europe and headed a campaign to rescue a foreign couple  detained without trial by the GMD. I did not find evidence that she knew that the couple were Comintern agents; the campaign did not address their identity. It concentrated on the legal aspects of the detainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An early stage of this part of the study including the translation of the two essays into German has been published as “Der Protest des chinesischen Intellektuellen Lu Xun gegen Nazi-Verbrechen”, in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 119 pp., pp. 53-58, ISSN 1436-8048. This first essay was published as Ru Niu 孺牛 [Lu Xun]: 华德焚书异同论 (Discussion of Parellels and Differences of the Book Burning in China and Germany), July 11, 1933, 申报 Shen Bao, 自由谈 (Free Talks), German translation by Martin Woesler as “ Die Bücherverbrennungen in China und Deutschland Diskussion der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ” in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这部分研究的早期阶段，包括将两篇论文翻译成德语，已发表在《德中协会公报》54（2010）119页，第53-58页，ISSN 1436-8048，发表于《中国抗议》第54（2010）119页，第53-58页，ISSN 1436-8048。本文第一篇论文发表于1933年7月11日，英文名为《中国与德国焚书的平行线与差异》，马丁·沃斯勒译为《中国与德国图书焚烧的平行线与差异》Unterschiede in:“中德协会公报”54（2010）53-55。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:28, 15 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This second essay was published as Yu Ming 虞明 [Lu Xun]: “智识过剩 (Surplus of Knowledge)“, dated July 12, 1933, ''Shen Bao'' am 16.7.1933, English translation in: ''Lu Xun, Selected Works'', Übers. Yang Xianyi, Gladys Yang, Bd. 3, S. 324f., 1st ed 1959/1960, 2nd ed. 1964 p. 289-290, 3rd ed. 1980 p. 324 f., 4th ed. 2003 (Peking: Foreign Languages Press), German translation by Martin Woesler as “Wissensüberschuss” in: ''Bulletin of the German China Association 54'' (2010) 56-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二篇论文在1933年7月12日以虞明（鲁迅）为笔名出版：“智识过剩”，“申报”1933年7月16日上午，英文名为：“鲁迅选集”，杨宪益，戴乃迭，Bd. 3, S. 324f.,第一版1959/1960,第二版1964 p. 289-290, 第三版 1980 p. 324 f., 第四版. 2003 （北京：外文出版社），德语版本由 Martin Woesler as “Wissensüberschuss”翻译为《德中协会公报》(2010) 56-58.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple Paul and Gertrud Ruegg is also known as Mr. and Mrs. Hilaire Noulens. Ruegg's public role was secretary-general of the Pan-Pacific Trade Union, an international agent for organizing the Chinese labour movement. His secret role was secretary of the Comintern's Far Eastern Bureau in Shanghai. In June 1930, the couple was first arrested by the police in the International Settlement, and then turned over to GMD authorities. See: Jinxing Chen: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruun, Ole, and Michael Jacobsen. ''Human rights and Asian values: Contesting national identities and cultural representations in Asia''. Vol. 6. Psychology Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the League’s press conference in Shanghai, on 30 December 1932, Cai Yuanpei referred to J. J. Rousseau and said that the League would not be placed in the pocket of any political party.  The League was very active in publishing statements, sending telegrams to foreign governments in about half a dozen cases and seeing government officials on behalf of the imprisonment of intellectuals out of political reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1932年12月30日在上海召开的中国民权保障同盟发布会上，蔡元培提到卢梭并称该同盟不会被任何政党所控。该组织表现活跃，积极发表声明，发电报给外国政府（几乎有一半的电报出自该同盟会之手），此外还代表政治罪犯跟政府进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 13, 1933, Ms. Song Qingling announced her visit to the German Vice General Consul, Richard Behrend, in Shanghai, and representatives of the League – including its president Song Qingling, Cai Yuanpei, Lu Xun, Yang Xing¬fo (Yang Quan) – submitted the following protest note.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年5月13日，宋庆龄女士宣布她将拜访德国驻上海副总领事理查德.贝伦德，并由该同盟会的代表--包括主席宋庆龄，蔡元培，鲁迅和杨杏佛递交以下抗议书。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcription, from Kettelhut 2006 pp. 155-158. Source: PA AA (Political Archive of the Foreign Office / Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes) R 98440.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Submission of the protest note to Vice General Consulate Behrend by the Board of the China League of Civil Rights, including the widow of Sun Yat-sen, Song Qingling, the president of Academia Si¬ni¬ca, Cai Yuanpei, Lu Xun and the Vice President of Academia Sinica, Yang Xing¬fo (Yang Quan). Wood block print by Zhao Yannian 趙延年 (born 1924) 1956. Not displayed in the wood block print are the writers Lin Yutang, Agnes Smedley und Harold Isaacs, which, according to the report of the Consulate, were also present.  Lin Yutang was also not mentioned by the Chinese press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转录，摘自Kettelhut 2006，第155-158页。 资料来源：PA AA（外交部政治档案馆/AuswärtigenAmtes档案馆）R 98440。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民权联盟理事会向贝伦副总领事馆递交了抗议说明，其中包括孙中山遗孀宋庆龄，学术界的领袖西尼卡，蔡元培，鲁迅和中央研究院副院长杨兴佛（阳泉）。 赵延年（生于1924年）在1956年制作了这些木刻版画。根据领事馆的报告，作家林语堂、艾格尼丝·史沫特莱和哈罗德——以撒并未陈列其中。 中国媒体也并未提及林语堂。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:12, 15 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice consul took the protest seriously and submitted the letter to Peking, accompanied with a report in which he described Ms Song Qingling as the head of the League and listed Lu Xun as “the famous writer” and leading fighter for the “New Chinese Language Movement.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Qingling, about a month after the visit at the Consulate, on June 17, 1933 sent a telegram to “Chancellor Hitler” demanding the immediate release of political prisoners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the involvement of foreigners in the League see Chen Jinxing 2006 and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Report by Behrendt for the German Embassy Peking dated May 15, 1933, see Kettelhut 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction from Berlin was that they should try to influence Song Qingling. The reply from the German diplomats in China was that it had been tried earlier and another attempt would probably be counter-productive since Ms. Song was close to the Communists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The League did not survive long. Hu Shi won the leadership of the Peking arm of the League. His critical review of a prison report led to some tensions within the League, leading to the dissolvement of the Peking arm. In the end, Yang Quan, the Secretary General, was assassinated by GMD, while Song Qingling received a letter with a bullet in it – forcing her to hide.  All of this combined into a fatal blow to the League. Chen Jinxing (2006), however, suspects that tensions within the League (e.g. with Hu Shi) helped its dissolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most prolific member of the league, Lu Xun’s active, and prominent, participation in the League’s protests shows his devotion to the principles of universal human rights – reaching beyond concern only for his countrymen.鲁迅的抗议显示了他普世人权的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Price, Ruth. ''The Lives of Agnes Smedley''. OUP USA, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Jinxing: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为联盟中最多产的成员，鲁迅积极而杰出地参与联盟抗议活动，显示出他对普遍人权原则的热爱——仅仅出于他对同胞的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普莱斯•露丝。艾格妮丝•史沫特莱的生平。牛津大学出版社，美国，2005年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈金星：“中国民权同盟的兴衰”，载于《中国评论》第一卷。 第六卷，第二期，关于：WTO与中国金融发展的专刊(Fall 2006), pp. 121-147.--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:56, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为联盟中最多产的成员，鲁迅积极参与联盟抗议活动，显示出他对普世人权原则的热爱——仅仅出于他对同胞的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普莱斯•露丝。艾格妮丝•史沫特莱的生平。牛津大学出版社，美国，2005年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈金星：“中国民权同盟的兴衰”，载于《中国评论》第一卷。 第六卷，第二期，关于：WTO与中国金融发展的专刊(Fall 2006), pp. 121-147.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:03, 15 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Nobel Prize of Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, “The True Story of Ah Q” was translated by Jing Yinyu into French. In September 1927, Peking University Professor Liu Bannong suggested to Sven Hedish (member of the Swedish Academy) that Lu Xun be considered for laureateship. Nobel Prize Laureate Kenzaburō Ōe called Lu Xun &amp;quot;The greatest writer Asia produced in the twentieth century.&amp;quot;  In the 1920s, 1915 Nobel Laureate Romain Rolland introduced Chinese literature to the world. In 1927, he especially recommended Lu Xun and his story “Ah Q.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''诺贝尔文学奖'''&lt;br /&gt;
1926年，敬隐渔将《阿Q正传》译为法文。1927年9月，北京大学教授刘半农向斯文·赫迪什（瑞士文学院院士）建议考虑授予鲁迅桂冠诗人的称号。诺贝尔文学奖的桂冠诗人肯扎布尔称鲁迅是“二十世纪亚洲最伟大的作家。”在1920年代，1915年诺贝尔文学奖桂冠诗人罗曼罗兰向世界介绍了中国文学。1927年时，他特别推荐了鲁迅和他的故事“阿Q”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:20, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun rejected the nomination in a letter to his former student and confidante, Tai Jingnong, with the following reasoning: “There are a lot of better writers than me in the world and they can’t get it.” He further said “I think there is nobody truly deserving the Nobel Prize in China. It would be better for Sweden to ignore us. It would only encourage Chinese egotism, causing them to believe they could really parallel those great foreign writers if yellow-skinned people were given preferential consideration. The result would not be good at all.”  (Eventually, the prize was awarded to Sinclair Lewis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给之前的学生兼知己台静农的回信中拒绝了提名，理由是：“世界上有太多比我更优秀的作家，他们都不能获此殊荣，”他接着说道“我认为中国还没人能获诺贝尔奖，瑞典方最好是忽略掉我们。如果给黄种人优待，这只会让中国人盈盈自满，认为自己可以与外国优秀作家相提并论。结果并不如是。“（最终，奖项颁给了辛克莱·刘易斯）。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:21, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给他旧时的学生兼知己，台静农的一封回信中拒绝了提名，理由如下：“世界上比我好的作家有很多，他们尚没有获此殊荣。”他又说：“我觉得在中国没有人真配得上诺贝尔奖。瑞典要是不把我们考虑在内那是最好。如果黄种人享有优待的话，只会徒增中国人的自大，让他们觉得自己真的能比肩那些伟大的外国作家。这可不是什么好事。”（最后，获奖者为辛克莱·刘易斯）。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:05, 13 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well acquainted with many famous foreign writers. During these days, he personally met several, such as Agnes Smedley, Harold Isaacs, and Bernhard Shaw. Therefore, Lu Xun had an understanding of the domestic political implications of the Nobel Prize; of awarding such a prize to a national literature which was still under development and had not yet reached a satisfying level. He understood that the effect of such an award would be to increase Chinese egotism. So he sacrificed his own honor in order not to send the wrong signal; in order to not discourage Chinese literature by receiving mercy from the international community, but instead to encourage its further development so that it might eventually reach the level of the “great foreign writers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多著名的外国作家很熟。在这些日子里，他亲自见了几个人，如艾格尼丝·史沫特莱、哈罗德·艾萨克斯和伯恩哈德·肖。因此，鲁迅对诺贝尔文学奖的国内政治含义有了一个认识，即把诺贝尔奖颁给一个尚处于发展阶段、尚未达到令人满意水平的民族文学。他明白这样一个奖项的效果会增加中国人的自负。因此，为了不发出错误的信号他牺牲了自己的荣誉，；为了不让中国文学受到国际社会的怜悯而气馁，而是鼓励中国文学进一步发展，使之最终达到“伟大的外国作家”的水平。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:10, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多外国著名作家相识。在这些日子里，他亲自见到了几位，如艾格尼丝—史沫特莱、哈罗德-艾萨克斯、萧伯纳等。因此，鲁迅明白诺贝尔奖在国内的政治影响，以及把这样一个奖颁给尚在发展中的、尚未达到令人满意水平的民族文学的影响。他明白，这样的奖项导致中国人自负心增强。因此，为了不向国人发出错误的信号，他牺牲了自己的荣誉；他不愿中国文学因接受国际社会的怜悯而积极性受挫，而是鼓励中国文学进一步发展，最终达到 “外国大作家 ”的水平。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:00, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biography of Sven Hedin (1865-1952), see George Kish, ''To the Heart of Asia: The Life of Sven Hedin'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1984). Hedin was in Beijing in late 1926 and early 1927 seeking government permission for an exploration to Mongolia (''ibid.'', p. 114). Quoted after: Wang, B. [汪宝荣]. (2011). Lu Xun's fiction in English translation: the early years. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 (in the following: Wang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯文·赫丁传见诸于乔治·基什撰写的《亚洲的心脏：斯文·赫丁的一生》（阿安伯：密歇根大学出版社，1984）。1926年年末以及1927年年初，赫丁在北京为得到可以让他蒙古进行勘探的政治许可（同上，第114页）。引用：Wang，B.[王宝荣].（2011）。鲁迅小说英文版：早年。（论文）香港特别行政区波克富兰大学。引用于 http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 （如下：王，2011）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, “Zhi Tai Jingnong” 致台静农, 25 Sept. 1927, rpt. in ''LXQJ'' 12: 73-74. See a penetrating discussion of Lu Xun’s international stature and Nobel candidacy in Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 140-168. Interestingly, Foster suggests that Lu Xun may have contributed to the publicity which eventually led to the suggestion that he be nominated for a Nobel Prize. Quoted after: Wang 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅,  《致台静农》, 1927.0925 ，《鲁迅全集》：73-74. 确定了鲁迅在国际文学界的地位，鲁迅因此被福斯特提名诺贝尔文学奖，罗曼罗兰评价其作品《阿q正传》充满着讽刺意味，《中国现代文学与文化》，13.1（2001年春）：140-168。王2011：有趣的是，福斯特认为，鲁迅文学对公众产生了深远影响，这可能也是他被提名诺贝尔奖的原因。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:37, 15 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.这些显示鲁迅很谦逊，其在中国文学的得到世界的认可，同时，他的视野也促进了中国文学的发展。 Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. 鲁迅相信普世价值观，为此甚至可以拒绝诺贝尔奖。These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这表明鲁迅很谦逊，对中国文学的国际地位有着清醒的认识，对中国文学的发展有着远见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁会拒绝诺贝尔奖？除非他的原则比诺贝尔奖更为重要。鲁迅坚信普世价值，即使诺贝尔奖也不得不在这一价值面前退让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些原则是普世价值，旨在把中国文学作为一个整体，带到世界水平，而不是挑出一个人，然后让其他人继续“睡在铁屋子里”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several researchers have also interpreted the incident. Foster (2001) pointed to Romain Rolland’s role.  Wang (2011) blames the bad quality of the French translation of “Ah Q” by Jing Yinyu as contributing to the fact that Lu Xun was not awarded the Nobel Prize. However, Romain Rolland, 1915 Nobel Prize Laureate, praised this French translation and also supported a Nobel Prize for Lu Xun. Gloria Davies recounts further incidents around this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对该事件进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼-罗兰德的作用。王晓东（2011）称景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，是导致鲁迅没有获得诺贝尔奖的原因。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼-罗兰德对这一法译本大加赞赏，也支持为鲁迅设立诺贝尔奖。格洛丽亚-戴维斯还讲述了与此事相关的其他事件。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:01, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）认为景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，导致鲁迅未获得诺贝尔奖。 然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）将鲁迅未获得诺贝尔奖的原因归咎于景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:54, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion: Universalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was very much involved in daily politics in China and fought several fights with other intellectuals and even the Communist Party publically by the means of ''zawen'' (critical essays). For us today, these fights about small and sometimes strange issues seem to characterize its actors as caught in provinciality. However, he was universal – both in his political understanding (recognizing German domestic suppression much earlier than many others and suspecting that even the Nobel Prize could be understood as a tool of mercy towards the underdeveloped nation of China) as well as in his literature. While he wrote literary pieces of the same level as Franz Kafka, he was producing world literature in a climate which was – despite all daily chaos – freer than the one in Germany.&lt;br /&gt;
结论:普遍性&lt;br /&gt;
鲁迅经常参与中国的日常政治活动，并通过《杂文》公开地与其他知识分子甚至共产党争论过。对今天的我们来说，这些因小而有时奇怪的问题而引发的争论，似乎表明人陷入了狭隘的窠臼。然而，他具有普遍性——无论是在他的政治理解(比许多人更早认识到德国对国内的镇压，甚至怀疑诺贝尔奖可以被理解为对欠发达国家中国的怜悯工具)，在他的文学作品中一样。尽管他的文学作品与弗朗茨·卡夫卡不相上下，但他创作世界文学的环境却比德国更为自由——尽管这里每天都是一片混乱。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:01, 15 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism of suspected political motifs behind a Noble Prize for him and of the human rights violations in Germany show that Lu Xun was neither an advocate of total westernization nor that he oriented himself towards the West as a contrast foil for China. He placed nothing less than universal values as the contrast foil to China. True, also the League of Left-wing Writers was a short-lived daily-policy tool within China (Lu Xun himself said, it “may not last long”),  but it represented universal values. He also referred to the children. This was another way of distancing himself from daily politics as he pointed to existential and universal ideals like future, hope, another chance and new people who are innocent; not pre-educated and burdened with the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对鲁迅的诺贝尔奖背后的可疑政治主题和德国侵犯人权的批评表明，鲁迅既不是全盘西化的倡导者，也不是把自己定位于西方，作为中国的对照。他把普世价值作为与中国的对比。诚然，左翼作家联盟在中国是一个短暂的日常政策工具（鲁迅本人说过，它“可能不会长久”），但它代表了普世价值。他还提到了孩子们。这是他与日常政治保持距离的另一种方式，因为他指的是存在主义和普遍的理想，如未来、希望、另一个机会和无辜的新人；不是受过教育的人，也不是背负着过去的重担的人。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 06:37, 15 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗·B·福斯特:中国民族个性的膨胀讽刺地表现为鲁迅享有国际声誉，罗曼·罗兰批判《阿Q正传》获诺贝尔奖，以及《现代中国文学与文化》，13.1（春，2001）：141。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeffrey Wasserstrom: “All I see Around Me is the Same Old Darkness: Gloria Davies on Lu Xun”, Nov 4, 2013, https://goo.gl/HgqmCe. See also Gloria Davies, ''Lu Xun’s Revolution'', Harvard University Press:2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰夫瑞.瓦瑟施特伦：“我看到周围都是像鲁迅笔下的格洛丽亚·戴维斯一样古老的黑暗”，2013年11月4日，https://goo.gl/HgqmCe。参见《鲁迅的革命》中的格洛丽亚·戴维斯，哈佛大学出版社2012年版。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s reception of Western culture was not uncritical; he was shaped by both his heritage education and his Western education, applying universal standards to the Chinese development - a Chinese man with universal values – a true citizen of the world.鲁迅并非“全盘西化”，他的价值观受到传统教育和西方教育的影响，用普世价值来判斷中国发展——一个具有普世价值的中国人——一个真正的世界公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对西方文化的接受并不是没有批判的;他受到了传统教育和西方教育的双重影响，把普世价值观应用到中国的发展中——一个具有普世价值观的中国人——一个真正的世界公民。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:03, 15 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Lu Xun’s two essays in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识过剩'''&lt;br /&gt;
虞明&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
世界因为生产过剩，所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿，但 是粮食过剩仍旧是“客观现实”，否则美国不会赊借麦粉给我们，我们也不会 “丰收成灾”。&lt;br /&gt;
然而智识也会过剩的，智识过剩，恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提 倡愈甚，则农村之破产愈速。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花 贱，所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。&lt;br /&gt;
西洋人是能干的。五六年前，德国就嚷着大学生太多了，一些政治家和教育 家，大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告，而且实行铲除智识 了：例如放火烧毁一些书籍，叫作家把自己的文稿吞进肚子去，还有，就是把一群 群的大学生关在营房里做苦工，这叫做“解决失业问题”。&lt;br /&gt;
中国不是也嚷着文法科的大学生过剩吗？其实何止文法科。&lt;br /&gt;
就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度，像铁扫帚似的——刷， 刷，刷，把大多数的智识青年刷回“民间”去。&lt;br /&gt;
智识过剩何以会闹恐慌？中国不是百分之八九十的人还不识字吗？然而智识过 剩始终是“客观现实”，而由此而来的恐慌，也是“客观现实”。智识太多了，不是心 活，就是心软。&lt;br /&gt;
心活就会胡思乱想，心软就不肯下辣手。结果，不是自己不镇静，就是妨害别 人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。&lt;br /&gt;
然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育，第一，是命理学——要乐 天知命，命虽然苦，但还是应当乐。第二，是识相学——要“识相点”，知道点近代武 器的利害。至少，这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。&lt;br /&gt;
提倡的方法很简单：—— 古代一个哲学家反驳唯心论，他说，你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在，那最好 请你吃下去，看饱不饱。现在譬如说罢，要叫人懂得电学，最好是使他触电，看痛 不痛；要叫人知道飞机等类的效用，最好是在他头上驾起飞机，掷下炸弹，看死不死 ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这样的实用教育，智识就不过剩了。亚门！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is in economic panic because of overproduction. More than 30 million workers are starving, but the surplus is still a reality, or the United States would not have lent us wheat flour on credit, and we would not have had a &amp;quot;bumper harvest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
But there will be an excess of intellectuals, too, and the panic will be even greater. It is said that the more China's current education is promoted in the countryside, the faster the countryside will come down, which is probably due to the bumper harvest of wisdom. The United States is shoveling cotton because it's cheap. As for China, following the example of the west, intellectuals should be shoveled. Westerners are capable. Five or six years ago, Germany shouted that there were too many college students, and some politicians and educators urged the young not to go to university. Apart from that, the Germans is now eliminating intellectuals. For example, burning some books, telling writers to swallow their manuscripts, and locking groups of college students in barracks to do hard work, which is called &amp;quot;solving the problem of unemployment.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China also complains about the surplus of students majoring in art and law. Actually it's more than art and law. Even the number of middle school students is overwhelming. The &amp;quot;severe&amp;quot; examination system should be used like an iron broom -- brush most of the intellectual youth back to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does excess intellectuals cause panic? Isn't there 80 or 90 percent of Chinese people still illiterate? But excess intellectuals is always an objective fact, and so is the resulting panic. Too much wisdom causes either wandering minds or soft hearts. The former will lead to entangled thoughts and the latter to vacillation, the result of which is bother himself or disturb others. Then came the disaster. Wisdom must be eradicated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But eradication alone is not enough. An education suitable for practical use must be given. The first is numerology -- to be happy to know one's destiny, and to be happy even though one's life is tough. Second, it is the learning of getting points -- we should try our best to know the advantages and disadvantages of modern weapons. At least, these two kinds of practical knowledge should be advocated as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method is very simple. An ancient philosopher refuted idealism. He said, if you doubt the material existence of the bowl of rice, you'd better eat it, see if you are stuffed. Now, for example, if you want to teach a man electricity, you'd better give him an electric shock and see if it hurts. To teach a person the utility of planes, you'd better fly an airplane on his head, throw a bomb, see if he die or not...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With such a practical education, there will be no excess of wisdom. Amen! --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:15, 15 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun to Tai Jingnong, 12 February 1933, Lu Xun shuxinji (Collected Correspondence of Lu Xun) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1976), Vol. 1, p. 354; Zou Taofen, Taofen wenji (Collected Works of Taofen) (Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd., 1957), Vol. 1, p. 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，鲁迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第1卷，第354页；邹韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版社集团，1957），第1卷，第73页。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:51, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，徐迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第一卷，第354页；邹韬奋，韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版有限公司，1957），第一卷。第73页。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:26, 15 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''华德焚书异同论''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孺牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的希特拉先生们一烧书，中国和日本的论者们都比之于秦始皇。然而秦始皇实在冤枉得很，他的吃亏是在二世而亡，一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
不错，秦始皇烧过书，烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书；他收罗许多别国的“客卿”，并不专重“秦的思想”，倒是博采各种的思想的。&lt;br /&gt;
Exactly, First Emperor of Qin had burned books to unify thoughts. Yet, books for agriculture and medicine were saved; he had embraced many guest officials from other states and was open to all kinds of ideas without only holding &amp;quot;thought's in Qin State&amp;quot; as highly esteemed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:51, 13 November 2020 (UTC) Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that Qin Shihuang burned books to unify his thoughts. But he did not burn down agricultural and medical books; he collected many &amp;quot;alienministers&amp;quot; from other countries, and did not focus exclusively on &amp;quot;Qin's thoughts&amp;quot;, but collected various ideas.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
秦人重小儿；始皇之母，赵女也，赵重妇人，所以我们从“剧秦”的遗文中，也看不见轻贱女人的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in the state of Qin  attached great importance to children, while the state of Zhao emphasized women. And the mother of First Emperor of Qin is a woman from country Zhao. Therefore, we see no trace of contempt for women even in literature which depreciated Qin.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:22, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
希特拉先生们却不同了，他所烧的首先是“非德国思想”的书，没有容纳客卿的魄力；其次是关于性的书，这就是毁灭以科学来研究性道德的解放，结果必将使妇 人和小儿沉沦在往古的地位，见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨，书同文……之类的大事业，他们一点也做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hitler, however, was different. The books he chose to burn first were “non-German thought”; next were the books about sex, which destroyed the research of sex in a scientific way, leading to a lower status of women and children. Compare to Qin Shi Huang, he was not enough. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:21, 15 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
阿剌伯人攻陷亚历山德府的时候，就烧掉了那里的图书馆，那理论是：如果那些书籍所讲的道理，和《可兰经》相同，则已有《可兰经》，无须留了；倘使不同，则是异端，不该留了。这才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书，是不能比较的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Arabo people captured Alexandria House, they burned down the library there. The theory is: if the truths of those books are the same as the Koran, then there is already the Koran, and there is no need to keep those books. ; If it is different, it is a heresy and should not stay. This is the direct ancestor of the Hitlers-although the Arabo people are also &amp;quot;non-German&amp;quot;-and burning of books in Qin Dynasty is incomparable.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世，而偏偏二世而亡，赦免了农书和医书，而秦以前的这一类书，现在却偏偏一部也不剩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the results are often different from those of the heroes.The first emperor wanted the emperor to pass on to the world, but the second died, pardoning the books of agriculture and medicine, and the former books of the Qin Dynasty had no one left--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 05:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
希特拉先生一上台，烧书，打犹太人，不可一世，连这里的黄脸干儿们，也听得兴高彩烈，向被压迫者大加嘲笑，对讽刺文字放出讽刺的冷箭来——到 底还明白的冷冷的讯问道：你们究竟要自由不要？不自由，无宁死。现在你们为什么不去拚死呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
这回是不必二世，只有半年，希特拉先生的门徒 们在奥国一被禁止，连党徽也改成三色玫瑰了。最有趣的是因为不准叫口号，大家就以手遮嘴，用了“掩口式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time there is no need for the second king, is only half a year. Mr. Hitler’s disciples were banned in Austria, and even the party emblem was changed to a three-color rose. The most interesting thing is that because slogans are not allowed to be called, everyone covers their mouths with their hands and uses the &amp;quot;mouth cover&amp;quot;.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 09:16, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
这真是一个大讽刺。刺的是谁，不问也 罢，但可见讽刺也还不是“梦呓”，质之黄脸干儿们，不知以为何如？六月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
When we define an academic category like &amp;quot;Chinese studies&amp;quot;, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure  like roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远比现在低。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远没有现在紧密。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today.&lt;br /&gt;
但是，我们探究历史探究得越多，就会有显露更多振奋人心的证据，证明这些看似独立发展的区域，其实早有过贸易交往与思想交流，而且比我们以为的流动性大得多：从历史的角度来看，今天不仅是重新发现与重估了丝绸之路，并且将其重建为政治议程。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但随着对历史探究的深入，有更多振奋人心的证据表明，这些看似独立发展的地区拥有的贸易关系和思想交流远比我们以为的流动性大得多。丝绸之路不仅是在历史上被重新发现和重新定位，而且如今已作为政治议程进行了重建。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:14, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大，因为我们是文化科学的一部分，便不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:22, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明存在的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大。作为文化科学的一部分，我们不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而文化之间总是会有差异的，因为融合和分离的趋势是同时发生的。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，比较这些文化是有意义的。这个奖牌有两面。一旦你开始比较，你可能会珍惜。文化交流发生在专家或整个学科出现之前。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，只是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，仅仅是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:34, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，第一次文化间的比较是种族中心主义的：你把你遇到的“其他的”、“外国的”或“异族的”文化与你自己的文化进行比较。这常常伴随着感情。既有对未知事物的恐惧感，又有异国风情中的好奇。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:16, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以把各种文明分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代的一种民族中心主义方法。在经济后增长的今天，在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，我们知道，每一种文化都是平等的，不能比较，没有一种文化文化比另一种文化更高级或更低级、更具价值或更少价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:00, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明划分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代民族中心主义的分法。人类在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，在经济后增长的今天，我们知道，每一种文化都是平等的，没有高低贵贱之分。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然很早以前，有历史学家从旅行报告中或者从政府代表团造访异域文化时候汲取知识，但是中世纪的时候指南书籍都是到处搜集知识来描述不同文化的。哪怕是罗马人也有描述中国人的词语（罗马北方称为Sere，南方称为Sinae），他们还把行为、态度、价值体系、信仰、道德和性格这些特定特征与长有亚洲外貌的人联系在一起。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次通过西方人来深入分析中国文化，不是由商人发起的，而是耶稣会。过去鲜少有人真正了解中国，只有耶稣会设法澄清关于两个帝国的神话，实际上，鞑靼和契丹所指一样，都是指的中国。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次深入分析中国文化的西方人不是商人，而是耶稣信徒。了解中国的人有多么少，我们可以从这个事实中看出来：只有耶稣信徒能够分清鞑靼和契丹这两大帝国的神话。实际上这两者都是指中国。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。因为通过将中国描绘成一个看起来像是适合进行宣教工作的理想国家（比如杜赫德神父的作品），他们对中国的观点带有主观色彩。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会士的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对主义的思想。因为他们带着主观色彩看待中国，所以将中国描绘成一个看似适合进行宣教的理想国度（比如杜赫德神父的作品）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。这是因为他们通过将中国描绘成一个看似适合进行传教工作的理想国度（如杜赫德神父），以至于对中国的观点往往带有主观的色彩。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:13, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约在1720年法国人让·弗朗索瓦·诺埃拉斯甚至将《道德经》翻译为拉丁语。结果证明，译文背离了原文，我们突然在其中发现基督教三位一体的上帝。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1720年左右，一位名叫让·弗朗索瓦·诺埃拉斯的法国人甚至将《道德经》翻译成了拉丁文。但他的翻译背离了原文，因为我们突然发现译文中出现了基督教三位一体的上帝。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:03, 15 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是种族中心主义的起点，即把自身文化强加于其他文化及外国文化，而非尊重其他文化自身价值，甚至允许其他文化挑战自身信仰。甚至于德国基督教传教士及汉学家理查德•威廉，在其1919年具有影响力的《道德经》译本中使用了基督教语言（信仰、天堂之门、永生等），在1925年在翻译《论语》时加入“上帝”一词。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword. A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼，有时是因为武力的加持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重的影响，甚至被摧毁和灭绝。早些时候，“穿越勇士们”甚至进行了战争，摧毁了整个地区。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:43, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼，有时还得到武力支持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重影响，甚至被摧毁和灭绝。 早些时候，“十字架上的战士”甚至进行了战争，摧毁了整个地区。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 09:23, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals. Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. &lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。 中国艺术甚至与伏尔泰和莱布尼兹（Leibniz）之类的欧洲哲学家相提并论，他们将中国比作一个没有宗教信仰和道德价值观的理想国家，以一个明智的皇帝为代表。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:46, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,这当然不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:44, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,当然这并不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也追逐中国风，他们把中国比作一个没有宗教信仰和道德价值，只以开明君主为代表的理想国度。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:27, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。像伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:29, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. However, this phase did only last as long as it fit to European politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心主义的观点来解释中国文化，而是从科学的角度来解释: 大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，她们开始不再从民族中心主义的观点，而是从科学的角度来解释中国文化：在大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:58, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心的角度解释中国文化，而是从科学的角度解释中国文化：大学教授职位的设立。他们早期的翻译表现出对异国风情的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在它适合欧洲政治时持续。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 12:15, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards.&lt;br /&gt;
把进口殖民商品作为经济来源会有损中国的积极形象使命和信仰会蔑视中国文化，也是比较经济发展和生活水平的动机。人们不仅会看不起中国文化所弘扬的理念和信仰，也会嘲笑中国人生活水平跟不上经济发展。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:25, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy. &lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一阶梯仅次于阿拉伯哲学。19世纪到20世纪之交，人们认为中国一时停滞了，是 &amp;quot;东亚病夫&amp;quot;。但其实中国的半殖民主义进一步阻碍了其发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重读当代西方期刊上关于中国文学的评论，令人吃惊的是，即使是在还没有译文的时期，就连文学家都对中国文学充满了不尊重，可以说民族优越感压倒了知识。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:32, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.). Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，这种异域文化常用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外貌的文本，弗朗西斯·戴维斯将其翻译成英文版本，很明显其意图是取笑书中的“美人”。弗朗西斯·戴维斯从小说中选了两首诗进行翻译，但他不仅仅是为了这两首诗，而是为了用这两首诗证明自己（少数人）的观点，他认为我们对中国诗有一定了解之后，我们就自然会了解诗歌在小说中的描述性作用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，异国情调被用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外表的片段，由弗朗西斯·戴维斯翻译成英文，显然是为了取笑“书中的美人”。弗朗西斯·戴维斯本人从小说中挑选了两首诗进行翻译，但不是为了诗本身，而是为了证明他自己(少数人)的观点，即他认为我们对中国诗深入了解之后，我们一定会发现中国诗歌在小说中的某种“描写”功能。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 06:54, 15 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是《红楼梦》小说中的一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930 pp。，此处p。 614，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造了一直持续到今天几乎不变的对《红楼梦》标题的英译方法。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:13, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是小说《紅樓夢》中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930页，此处614页，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题，且直到今天也几乎未变。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是小说《紅樓夢》小说中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930页，此处614页，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题，且直到今天也几乎未变。他选择比较合理的复数形式，因为小说中有很多梦。 27年后，复数形式“dreams”变成了单数形式“dream”，比较笼统，故也是合理的。''Red Chamber Dreams''是迄今为止最常见的英文译本，其变体，即''Red Chamber Dream''，也是西方语言中最常见的译本。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:52, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数，这是非常合情合理的，因为在小说中有很多的梦想。似乎27年后，复数的“梦想(dreams)”变成了单数的“梦想(dream)”，这听起来更加笼统，因此也是个合理的翻译。在英文中，在所有的变体中，在所有的西方语言中，“Red Chamber Dreams（《红楼梦》）”是迄今为止最常见译本。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 01:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数，因为在小说中有很多梦境，这是很合理的。似乎在27年后，复数“dreams”变成了单数“dream”，这听起来更笼统一些，因此也是一个合理的翻译。“Red Chamber Dreams” 是迄今为止在所有西方语言中，在所有的译本中，最常见的英文译本。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:29, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数形式是很合理的，因为小说中有很多的梦。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。“Red Chamber Dreams”（《红楼梦》）是迄今为止英语中最常见的翻译版本，是所有西方语言的变体形式。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:37, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “Dreams of the Red Chamber” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书，[罗伯特·莫里森，从语言学的角度看中国：包含中国年表，地理，政府，宗教和习俗的梗概，旨在供学习汉语的人使用。 澳门：东亚公司出版社，1817年，141 S.，hier S. 120-121。]，其中他推荐《红楼梦》作为初学者阅读，包括小说《好逑传》，这本小说到1719年大部分都是用英语撰写，部分用葡萄牙语撰写，到1761年全部变成了英文版。两种语言都是口语化的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，启罗伯特·莫里森牧师出版了一本学习中文的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表、地理、政府、宗教和习俗,旨在供学习汉语的人使用,澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S., hier S. 120-121.] 在这本书中，他推荐《红楼梦》和小说《好逑传》作为初学者读物。到1719年，《好逑传》主要以英文出版，部分以葡萄牙文出版，到1761年完全以英文出版。两者都是用口语化的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:53, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
Morrison claims that Dream was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《梦》是用北京方言写成的。但事实并非如此，因为作者曹家来自南方，小说中的许多人物都有南京方言的点缀。事实上，方言和社会语的高度巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。莫里森的错误发展了自己的传统。[即使在1995年，大家也可以读到“《梦》是用北京方言写的”，参见舒长山、托马斯·曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福:朗，326页。至少佟耀《文学之声》（2006）同时提到了北京方言和南京方言。]--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:23, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《红楼梦》是用北京方言写的，但事实并非如此。因为作者所在的曹氏家族来自南方，而小说中许多人物也都夹杂了一些零碎的南京方言。事实上，后来这部小说名声大噪，也都离不开小说中方言与社会语言之间及其巧妙而又有意为之的语言转换。而莫里森的错误也延续下来形成传统了。[甚至在1995年，我们仍会读到说《红楼梦》是用北京方言写的。参见舒长山、托马斯•曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福：朗，326页。至少佟耀《文学之声》(2006)则同时提及了北京方言和南京方言。]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:54, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41.html, last visited March 10, 2018.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴罗提到书名“[……《红楼梦》，1819年6月4日在《季刊》上发表的。他在一篇评论中引用了这篇文章 [ 我自己的发现，到目前为止还没有在20世纪的红学中讨论过，并于2010年10月首次发表。约翰·巴罗《艺术》四系列中关于一八一六年和一八一七年在中国内地的旅行和往返中国的航行的叙述;其中记载了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的最有趣的事务，以及他访问过的国家的观察。By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. 这个版本出版(到1819年6月4日)有13000册。以下是作者对指派给作者巴罗的任务的论证，理由如下:“绅士杂志(1844年3月)，246-47。本文作者引用了#415和#438(包括一个特定的引用)，它们都是关于同一个主题，都是巴罗写的。另外巴罗在第422页评论了关于杀婴的讨论和莱佛士对爪哇的描述。在他的文章中，巴罗的标志性做法是提及自己的作品，参见“季度评论档案”http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41。html，上次访问于2018年3月10日中克拉克·阿贝尔关于中国之旅的报道。[克拉克·阿贝尔，《1816年和1817年在中国内地的一次旅行和一次往返中国的航行》;书中记述了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的一些最有趣的事务，以及访问过的一些国家的见闻，载于1818年伦敦《F.L.S.》。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:11, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. &lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们不会服从时尚专制，他们的文化是静态的。 为了娱乐“不列颠的淑女和绅士”，巴罗通过引用戴维斯的《梦》译本第3章中对两个角色王熙凤和贾宝玉的服装与解剖学的描述，为这种总体印象锦上添花。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
他们不会屈从于时尚专制，他们的文化是静止的。为了满足“英国淑女和绅士”，约翰•巴罗引用了约翰•弗朗西斯•戴维斯《红楼梦》翻译的第三回里面小说人物王熙凤和贾宝玉的着装和相貌描写,为衬托这种一般印象。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:55, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
事实上，这些描述中的形象对比对当时的欧洲人来说很奇怪，因为它们显然不符合欧洲人自己对美的理想。&lt;br /&gt;
甚至1842年吉士笠批评道:“作者(使)许多人抗议说他不能做正义的主题,这是在书中唯一的真理[…]这风格没有任何艺术[…]凡希望熟悉法院北部方言说话口气的人,可以详细考察这个有优势的作品”(“在中国的小说,这作品绝对排名靠前。作者在许多人抗议说他不能公平对待之后,这确实是在书中唯一的真理[…]总结一下这个乏味的故事，关于文学价值表现表达我们的意见,我们可以说风格即没有任何艺术,是北部省份字面上更高的口语层次。有些词在某种意义上不同于普通文字，有些词则是为了表达地方的声音而专门造出来的。但是，读完一卷之后，这种意义就很容易理解了，任何想熟悉北方宫廷方言的人，都可以读一下这本书，从中获益。&amp;quot;同上，第273页。]--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:34, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1867年，也就是第一本中文版出版78年后，我们发现了威廉·弗雷德里克·迈尔斯第一次真正深入的评论，有两页纸那么长。（《备忘和查询》（1867，12月31）中记载，迈尔斯是英国驻北京公使馆的中国秘书。他还摘录了一些简短的译文:&lt;br /&gt;
“苍苍穹苍，茫茫大地——&lt;br /&gt;
但愿这无限的叹息填满激情的往昔，&lt;br /&gt;
为无谓的青春悲叹，为不幸少女悲哀!”&lt;br /&gt;
爱情的轻誓终不能兑现!“(167页)[……]&lt;br /&gt;
性情温和，行为温顺，美如天至，都是枉然……(168页)&lt;br /&gt;
[……]&lt;br /&gt;
你的渴望并非时常闪耀，也枉然!”(168页)]。)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:00, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed. What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果能够依法公开宣布我们对于任何一部中国作品近乎狂热的喜爱，红楼梦将无可挑剔地成为一部最值得对其倾诉真挚仰慕之情的作品。英国文学中，萨克雷和布尔沃的之前的作品与萨克雷和沃尔本人的作品相比显得乏味而笨拙，中国其他作家的作品和《红楼梦》相比也是如此。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:29, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
manated from other Chinese authors. Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end. If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture. This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
由其他中国作家授权。人性具有多种多样的色调，复杂的家庭关系，激情的力量以及对恋爱后的失望和所受的折磨，都带有一定程度的技能和知识，诸如英国浪漫史，实际上暗示着这两种伟大的大师精神的相似之处 ；同时，就像自然界存在自身的戏剧一样，暴风雨和阳光的反映紧密交织在一起，喜剧的轻松线索与故事的黑暗主线并肩而行，故事以悲伤的征兆开始，并以泪收场。如果同时允许在故事的概念中表现出淡淡的（极其淡的）超自然色彩，这不仅完全符合这本书所面向的读者的喜好，而且也远没有我们自己的一部最著名的小说中普遍存在的类似元素那么引人注目。&lt;br /&gt;
 […]””&lt;br /&gt;
阅读80年的大多数评论,在此期间,越来越多的小说章节可供借鉴,民族中心主义的态度最终逐渐改变为科学,梅尔（Mayr）对1867年的评论是一种辩证法，它不仅承认中国小说是世界文学作品中的一部分，而且甚至没有公开其超越自身文化的文学成就的可能性。随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，特别是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的中德协会的建立。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China. His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去20年间，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，这点从保罗和其妻子关于昨天发生之事的争论中可看出。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 12:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的20年里，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的包括人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，我们可以从保罗和他妻子关于昨天发生之事的对话中可看出。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like A New Literary History of Modern China, Harvard University Press 2017.&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“中国学”做出了贡献。 “中国学”曾受到理想主义者（耶稣会士，欧洲启蒙哲学家）和批判中国以赢取政治筹码者（黑格尔，德国皇帝……）的严重影响，中国的一部世界文学历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中取得了成功。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“汉学”做出了贡献。 “汉学”曾受到理想主义者（如耶稣会成员，欧洲启蒙哲学家）和中国抨击者（如黑格尔，德国皇帝……）的严重&lt;br /&gt;
影响，一部世界文学中的中国作品需要历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖的认可，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中也取得了成功。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume History of Chinese Literature published in Bonn. In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不应高估欧洲的贡献。现在仍然有民族中心主义的例子，甚至是出于宗教动机对中国文学作品的解读。在波恩出版的10卷《中国文学史》就是其中之一。德国汉学家在《中国文学起源论》和《中国诗歌论》两卷中，曾任神父的汉学家对中国文学的起源进行了界定:中国文学的起源在于作者与上帝的对话。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:27, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读；想起我们试图强加自身的文化于其他看似落后的文化上，当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝，在这种情况下我们甚至试图把西方的上帝强加于一个时代的中国文化上。中国文学起源于歌曲，演说和画作；源于期望记录事件，家庭等，而非起源于与上帝的邂逅。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.[	Here Wolfgang Kubin stands in the tradition of Jean-François Noëlas 1720 and Richard Wilhelm 1925, see: Konfuzius: Gespräche. Transl. Richard Wilhelm. In Kubin’s commentary in the beginning of his identically titled book (Konfuzius: Gespräche Diederichs 2011), he justifies his reading of god into the Analects (p. 10). He translates “shen” as “gods” (p. 215) and claims, Confucius was sacrificing to the gods (p. 30), he understands „guishen“ as „demon and god“ or „spirit and god“ and “tian” as “god of heaven”, “supreme god”,  (p. 213).] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了一些段落,在这些段落中孔子探讨了像是鬼魂之类的超自然的问题。专家们分析认为孔子充其量可能是不感兴趣,甚至对鬼魂的存在持否定态度，尽管他对仪式给人们带来的社会稳定和和平持积极态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这提醒我们一个事实：我们十分确信种族中心主义在今天仍然存在并且科学是需要注意和谨慎的领域，而公开反对它需要勇气。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了几段话，其中孔子谈到了像鬼这样的超自然问题。并分析说，孔子对鬼神信仰顶多是不感兴趣，甚至是消极的，尽管他对社会稳定和为人民带来的和平仪式是积极的。&lt;br /&gt;
这提醒了我们一个事实，那就是，我们要确保种族中心主义在今天仍然存在，科学是一个需要意识到并谨慎对待的领域。公开反对它需要勇气。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104493</id>
		<title>20201116 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104493"/>
		<updated>2020-11-15T14:03:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''WOESLER, Martin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prof. Dr. Martin Woesler (University Rome III/Witten University)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Waves of the Stone –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception Between Instrumentalization and Exoticization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fame of the ''Dream of the Red Chamber'' spread quickly not across Asia, but also to Europe and the USA. This paper introduces the roles and motifs of different actors in the early distribution, like merchants, Western embassies, Chinese teachers of Western missionaries, missionaries themselves, translators, early Sinologists as well as literary critics. I introduce judgements on the novel before it was available in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''教授 Martin Woesler博士（罗马第三大学/维滕大学）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一“石”激起千层浪—西方早期以工具化和边缘化为核心的中国文学接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”不仅风靡亚洲，而且还名扬欧美。 本文介绍了早期版本中不同人物的角色和主题，例如商人，西方使馆，西方传教士的中文老师，传教士本身，译者，早期汉学家和文学评论家。 在介绍这本小说的翻译版本之前，我先介绍一下它的判断。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:05, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc. I show a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society. Of special interest are misunderstandings (Gützlaff) and deviations from the original (Kuhn, Minford).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于主题，我确定了异国情调（时尚和穿着习惯别样风情的乐趣）、普遍化（世界文学）、小说的工具化（作为文学假设的证据）（戴维斯的诗歌）、语言学习的工具化等。我呈现了主题随时间而产生的变化，从使用异国情调和工具化证明了西方小说的劣势，到接纳小说为世界文学和中国文化的杰作，对记录中国社会具有特殊价值。特别令人感兴趣的是误解（古茨拉夫）和与原著的偏离（库恩，明福德）。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:12, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, Western translation, Western dissemination, Western reception, instrumentalization, exotization, deviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''First (unproven) experiences of young Cao Xueqin with foreign literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1947 the graduate student Huang Long from then Jinling University quoted the following passage from the book Dragon's Imperial Kingdom, which he claimed to have borrowed from the Central Library (today’s Nanking Library), in which William Winston ‘remembers’ an encounter of his grandfather Philip Winston with Cao Xueqin:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》；西方翻译；西方传播；西方接受；工具化；异国化；偏差&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''青年曹雪芹外国文学初探（未证实）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1947年，金陵大学的研究生黄龙在国立中央图书馆（今南京图书馆）借阅了《龙之帝国》一书，并引用了该书中的一段资料，此书写道威廉·温斯顿“记得”祖父菲利普·温斯顿曾与曹雪芹会面：--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The imperial kingdom was symbolized by a five-clawed golden dragon, a legendary reptile nonexistent since Creation. Of her indigenous produces shantung commanded the broadest popularity. This rendered her to merit the credit ‚Land of Silk’ in the Orient. There has been cherished as our precious heirloom a piece of home-spun fabric with an ornamental pattern of &amp;quot;dragon and phoenix&amp;quot; manufactured at Kiangning Textile Mill. It survived fires and swords. During my grandfather Philip's sojourn in China for trade in textiles, he contracted an acquaintance with Mr. Tsao Fu, the then Superintendent of Kiangning Textile Mill, and at the latter's request served as an initiator of textile technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host was hospitality incarnate and oftentimes indited extempore verses in token of rapport. As a reply, my grandfather delivered Biblical sermons and gave a graphic narration of Shakespeare's dramas. For audience he had merely those other than the juvenile and feminine. On the score of eavesdropping, Tsao’s pampered son suffered a lashing and castigation&amp;quot;.[ Philip Winston: Dragon's Imperial Kingdom, Douglas 1874, p. 53. Quoted from: 吴新雷, 黄进德《曹雪芹江南家世考》，福建人民出版社, 1983, 304 pp., here pp. 103-104. See also:馬幼垣（Yau-Woon Ma）《實事與構想: 中國小說史論釋》，聯經出版事業股份有限公司, 2007年，384页。See also: 周汝昌《曹雪芹新传》外文出版社(1992)²1997, 353pp., here p. 101.]&lt;br /&gt;
主人是热情好客的化身，并且经常当场创作诗歌以示融洽。作为回应，我的祖父也会分享圣经讲道，并对莎士比亚戏剧作了图形叙述。他的观众往往只有青少年和女性。曹雪芹那骄纵的儿子由于偷听，遭到了曹先生的鞭打和斥责。[菲利普·温斯顿：《龙的帝国》，道格拉斯 1874,53页。引自Wu Xinlei, HuangJinde &amp;quot;Cao Xueqin Jiangnan Family History&amp;quot;, Fujian People's publishing House,1983,304页,103-104页。 还引自：Yau-Woon Ma &amp;quot;&amp;quot;Facts and Ideas: Historical Commentary on Chinese Fiction&amp;quot;, Lianjing Publishing Co.,LTD,2007, P384. 还引自：Zhou Ruchang &amp;quot;A New Biography of Cao Xueqin&amp;quot; Foreign language Press(1992)²1997, 353页。101页。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this encounter has been made up, it shows how much effort Redology invested to come to new findings, if not, it may explain some of the special characteristics of the novel never seen in Chinese literature before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Status of the book before its publication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1754 and 1771 we have one new manuscript version per year in average and almost each manuscript carries new comments mostly from 脂砚斋 or from 畸笏叟. The author died on Feb 1, 1764, which did not end the commenting on the manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book was not officially published, but that did not prevented it from dissemination, as manuscript fragments were handed around since the 1750s and the novel was known to many scholars before its publication in 1791.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface to the 2nd edition in 1792 also points to the fact, that there had been a “long” tradition of scholarly research of the book and comments. These comments had not been taken over for the 1st and 2nd edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书并没有正式出版，但这却并未影响其传播，因为自18世纪50年代以来部分手稿已经流传开来，且这本小说在1791年出版前就已经为许多学者所熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的序言中也指出，该书和评论的学术研究历史悠久。这些评论还未被第一版和第二版所采用。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:34, 15 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书没有被正式出版，但这并不影响它广泛流传开来，因为自1750年起该书的部分手稿就已经为人们津津乐道，并且小说在1791年出版之前就已经为众多学者熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的前言部分也指出了这一事实，学者对于该书的研究和评价早已经历了很长一段时间。这些评价还未被第一版以及第二版所采用。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:22, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书没有正式出版，但这并不影响其传播，因为部分手稿自18世纪50年代就已经流传开来，并且这部小说早在1791年出版之前就已经为许多学者所熟知。&lt;br /&gt;
1792年第二版的序也指出，对该书及其评论的学术研究有着悠久的传统。这些评论在第一版和第二版中还未被采纳。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 10:13, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''From inofficial manuscript versions to the printed book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the reasons why the book was not printed was that it was (wrongly) considered either sexually explicite literature (淫书) or against Confucianism, which could only passed on in manuscript versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E claims in his preface of 1791, that he had heared before 1771 from this novel and that he checked whether it was against Confucianism, but could not find anything like this in it, so that it could be published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从非官方手抄本到印刷版”&lt;br /&gt;
这本书未被印刷出版，原因之一是人们要么误认为它是淫书要么误认为它反对儒家思想,所以它只能以手抄本的形式通行。&lt;br /&gt;
高鹗在其1791年所做的序中说，他在1771年之前就已经听说过这部小说了，并且对这部小说是否反对儒家思想进行了审查，但没有发现诸如此类的东西，所以《红楼梦》就出版了。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 10:16, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从非官方手抄本到印刷版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书未能出版的原因之一是当时的人将其误认为是淫书或反孔书籍，因此只能以手抄本的形式流传。高鹗1791年在书的序言部分写道自己1771年前就对这部小说略有耳闻，还检查了书中是否有反孔言论，结果却没发现此类言论。因此，本书得以出版。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 10:51, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One of the best works of fiction in Chinese literature was supposed to have been written by a member of this sect, and was suppressed by the Emperor because of offensive references to the reigning family contained in it. It was called the ‘Hung Lou Meng,’ or ‘Dream of the Red Chamber,’ and it resembles a large number of fairy tales threaded together rather than a modern novel. By an ingenious substitution of false characters, words, occasionally throughout certain portions of the work—something like incorrect spelling —the imperial interdict was evaded, and it has continued in print and popularity down to the present day. Foreign students of Chinese commonly read a portion of it, the smooth and excellent style making it an invaluable text-book.”[ 	See: He Tianyue 何天爵: ''The real Chinese question'' (真正的中国问题), New York: Dodd，Mead &amp;amp; Co. 1900, 386 pp., here p. 109.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国文学界有这样一部优秀小说，这部小说应出自此派作家之手，却因书中一些针对统治者的冒犯言辞遭到了皇帝的反对和打压。这部书就是《红楼梦》（Hung Lou Meng/Dream of the Red Chamber)此书更像是由大量神话故事拼凑而成，而非一部现代小说。通过巧妙替换书中的虚拟人物、错别字以及有时通篇出现的拼写错误，此书躲过了皇家控诉，得以继续出版，其知名度绵延至今。学习汉语的外国学生常阅读书中的一小段，其流畅的行文和绝佳的风格使其成为了一部颇具价值的教科书。”[见：何天爵：真正的中国问题,纽约:Dodd,Mead &amp;amp; Co.1900, 386pp.,here p. 109]--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 09:35, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparations of the 1st book edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E worked with Cheng Weiyuan, who ran the publishing house Suzhou Cuiwen Press (苏州萃文书屋). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 1791 edition by Cheng Weiyuan, different 80 chapter manuscript versions were already circulating, some were sold for a high price at the Temple Market, others were copied by readers. Since the 80 chapter manuscript versions already contained content lists with 120 chapter headlines, he searched for and found (as he pretended) the 120 chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本的准备工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高鹗与苏州萃文书屋的程伟元合作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据程伟元1791年版的序言所知，早有80多种不同版本的手稿流传在世，有些在庙会高价出售，有些则被读者抄袭相传。 由于80章回手稿版本包含有120章回标题的内容，因此他搜寻到了（假称）120个章回的版本。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to the first printed edition he already refers to an existing number of readers, who share the love of the book with him. Also his description that some readers took over the effort to copy the book by handwriting shows that an early fan culture existed even before the printed version appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Cheng Weiyuan keeps the question of the authorship open, but points directly to Cao Xueqin, who claimed to have worked 10 years on the novel and rewritten it five times. The rewriting may refer to the production of new manuscript versions reflecting the ideas of the commentators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在首印本的序言中，程伟元已经提到了现存的读者群，他们与之分享了对此书的喜爱之情。 此外，程伟元还描述到读者竭尽所能手抄《红楼梦》的现象，这表明在印刷本发行之前就有了粉丝文化的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，程伟元公开表明了对此书作者身份的质疑，不过，他也直接指明了曹雪芹，其称在这本小说上耗费十载光阴，反复写作五次。复写本可能指的是新版手抄本的发行，书中反映了评论者的观点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:57, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st Book edition 1791:''' 程甲本 Cheng A edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 2nd edition 1792, these early fans were called collectors and the 1st edition was produced with movable characters, which was faster than the woodblock print. The book contained 99 illustrations and more than 100 copies were printed. The first edition might have been printed in Peking at the end of 1791, the 2nd in early 1792 in Suzhou, leaving 72 days between the two editions, which may show that the Peking edition was sold out immediately. The 1791 edition was also soon translated into Mongolian: 蒙古王府本 Menggu ben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用可移动的字符制作，这比木刻版画要快。 该书包含99幅插图，被印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京印刷版立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用活字印刷制作，这比木刻印刷要快。 该书包含99幅插图，印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京的这一版一经印刷立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:32, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd Book edition in 1792:''' 程乙本 Cheng B edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition, with ‘corrections’ some consider mistakes today, was published in 1792 in Suzhou and sold well too. The 2nd edition claims to have removed many mistakes of the 1st edition.[ 	For an overview of the comparison of the two editions please refer to: 《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.] One of the differences is that the 程乙本 Cheng B edition changed expressions in ancient wenyan to more contemporary ones, like “索” was turned into “要”, “趁” into “赶”, “题” into “写”, “端” into “头”, “闻得” into “听见”, “记挂” into “惦记”, “殊不知” into “那里知道” etc., but not in every case. Altogether they changed roughly 20,000 characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1792年第二版：程乙本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二版于1792年在苏州出版，也取得了很好的销量。在第二版当中，做出了一些修正，尽管这些修正在如今被认为是错误的。第二版声称修正了第一版中的诸多错误。[关于两个版本比较的概述，请参阅：《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.]不同点之一是程乙本将一些古文言文表达转化为了更为现代的表达，比如将“索”改成了“要”，“趁”改成了“赶”，“题”改成了“写”，“端”改成了“头”，“闻得”改成了“听见”，“记挂”改成了“惦记”，“殊不知”改成了“那里知道”等,但它并没有对所有的表达进行修改。修改字数总计约达20000。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a change of the list of confiscated goods. What might have been the reason in this particular case to change the list of confiscated goods for the Cheng B edition? The list in the Jiaben is a documentation of richness and therefore lets the confiscation seem to be justified because of unjustified enrichment. In the Yiben, the list starts with mostly religious items like, Buddha statues, this lets the confiscation appear unjustified and shifts the sympathies of the reader towards the family. In the late 18th century, there was a turn towards Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many umlegitimized copies appeared. The book was delivered to Korea and shipped to Japan, where it was read in its original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel created a wave of interest in China comparable to the one of ''The Sorrows of the Young Werther'' in Europe since 1774. The first edition, printed in 1791 in Peking in a small number of copies (estimates range between 4 and 400) was soon sold out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多非法盗版书出现，盗版书籍运到韩国后，又转海运到日本，在那里，人们阅读的却又是原文。&lt;br /&gt;
小说在中国引起了一波兴趣浪潮，堪比欧洲1774年以来的《少年维特的烦恼》浪潮。1791年，北京 印刷了第一版，数量很少（大约4-400本），很快就一售而空。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:25, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars assume a suicide wave among readers who identified with Lin Daiyu. Many readers discussed whether they identified more with Lin Daiyu or with Xue Baochai, a discussion that lasts until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，在那些认同林黛玉的读者中可能会引发自杀风波。很多读者都在更加认同林黛玉还是薛宝钗这一问题上进行过讨论，且这个讨论一直持续到了今天。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:52, 14 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者则认为，这可能会在那些认同林黛玉的读者中引发一场自杀浪潮。许多读者曾探讨过“更认同林黛玉还是薛宝钗的身份”这一问题，直至今天关于这个问题的讨论仍未停止。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者猜想，与林黛玉有感同身受的读者中可能会有自杀风波。也有许多学者会讨论此种现象是存在于林黛云更多还是薛宝钗更多，且该讨论一直持续到了现在。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 10:14, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading to Japan and Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain王开泰 Wang Kaitai delivered 18 copies of a 9-volume edition of the Dream on December 9, 1793 to Japan, as we can prove in a store list of a Nanking ship arriving in长崎港Nagasaki (which started on November 3 in 乍浦 Zhapu): „红楼梦 九部十八套“.[ 	From 发货账本, quoted from: 《红楼梦 》在日本.] We know of an early mentioning of the Dream by the Korean author ''Lee'', ''Kyu-Kyung''李圭景 ( 1788- ? 李圭景(이규경)) in the 1830s.[ 	From 《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说 辩证说》, quoted from: 《红楼梦》在韩国的流传和翻译.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were early (partial) translations of the novel into Manchurian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Western notions of the book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also caught the attention of Europeans living in China, like the missionaries, who started to translate parts of it into Western languages, as well as the British embassies to China, who collected also Chinese literature, brought it back to Europe or engaged in translation or dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这部小说也引起了生活在中国的欧洲人的注意，比如传教士，他们开始将小说的部分内容翻译成西文，还有英国驻华使馆，他们也收集了中国的文学作品，带回欧洲或从事翻译、传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方早期对这本书的看法:&lt;br /&gt;
这部小说也引起了生活在中国的欧洲人的注意，比如传教士开始把它的一部分翻译成西方语言，还有英国驻华大使馆，他们也收集中国文学，把它带回欧洲或从事翻译或传播。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:31, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book seems to have run out of stock often and needed to be purchased from other cities, whereever it was available, like in about 1812 in Canton: Robert Morrison, a missionary who worked in Macao, may have been pointed by his Chinese tutor to the novel. In 1816 he published a dialogue between a student (maybe himself) and his Chinese tutor pointing to the time before December 1812, when he translated parts of the novel and therefore had a copy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书似乎经常缺货，需要从其他城市购买。一旦什么地方有货，比如在1812年左右的广州，在澳门工作的传教士罗伯特·莫里森（Robert Morrison）就受他导师指示去购买这本小说。1816年，他公布了一位学生（也许就是他本人）与中国家庭教师之间的对话，指出他在1812年之前对该小说部分情节进行了翻译，因此有了以下内容：--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 13:56, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student: “What is the best book for students to read?” – [...suggestion of ''Daxue''.] Tutor: [...] to read the Hung-low-mung will do very well. – Student: I have not seen the Hung-low-mung, have you seen it? – Tutor: I have not brought it with me, but if you wish to see it, I will write to Canton, and present it to you. Student: “Very good. I will trouble you to write for it.” – Tutor: “I will do so.” – Student: “How many volumes are there in the Hung-low-mung?” – Tutor: “Twenty volumes in all. In this book, the phraseology is entirely that of Peking.”[ 	From: “Dialogue V”, in: 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816. [Chinese parts left out in this quotation.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between December 1812 and February 1813, Robert Morrison translated parts of chapter 4 and send it to Great Britain. He published entries about the Dream in his dictionary, of which the first volume appeared in 1815[	《华英字典》''A Dictionary of the Chinese language in three parts'', Macao: East India Company Press 1815, vol. I 930 pp., the novel title is mentioned in volume I:614.] and more translation excerpts, e.g. from chapters 4 and 39, in his 1816 textbook edition.[ 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816, e.g. pp. 194-200.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1812年12月至1813年2月期间，罗伯特·莫里森翻译了部分书中第四章的内容，并将其寄往英国。他将这《梦想》这篇小说编进了字典当中，其中第一卷出现在1815年(《华英字典》，第三版汉语字典,澳门：东印度公司，1815年出版,第一卷,930页。这篇小说出现在第一卷614页，1816年的版本当中的第4章和39章记录了之后的翻译部分。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 14:02, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only 23 years of its publication, the novel already was part of the canonized Chinese literature of fiction and Robert Morrison used excerpts of it for his text books to teach Westerners Chinese, as well as expressions from it for his dictionary and sent letters with excerpt translations to Europe, for an intended 2nd vol. of his ''Horæ Sinicæ'' which never was realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first British Embassies to China (among them especially Charles Bowra, John Francis Davies) also collected literature and among it the ''Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在它出版的23年之后，这部小说就被列为中国文学小说行列之中。罗伯特·马礼逊用了其中一些摘选作为教材去教西方人中文；一些表达应用在他的字典里。他把一些摘要翻译版本以信的形式寄去欧洲，打算将其作为第二版本。但他的《中国时光》出版之梦却永远没有实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次英国到中国的使节（其中有包腊，约翰·弗朗西斯·戴维斯）也收集了文学材料，其中包括有《红楼梦》。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 10:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅在它出版23年后，这部小说就被归为中国文学小说之列。罗伯特·马礼逊摘选了其中部分内容用作教授西方人中文的教材；他还摘选了一些表达应用在他的字典里。他把一些摘要的翻译版本以信的形式寄去欧洲，打算将其作为他的《中国时光》的第二卷，但并没有实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批英国到中国的使节（其中有包腊，约翰·弗朗西斯·戴维斯）也收集了文学材料，其中包括有《红楼梦》。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early translation history in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1819, the first excerpt translations were published in Europe, in English (by John Francis Davis) and in French (by Davis, further translated by Bruguière). Significantly, they were published hidden in other larger works, in the English case, it was a Travel Report by Clarke Abel,[ 	约翰．巴罗（John Barrow）：“Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Peking, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”，见：William Gifford（主编）, Quarterly Review 21:41 (1819年1月) 见第67-91页，特见第79-80页。这份期刊于1819年6月4号发行，总发行量13000份。笔者在这里参照了以下的索引并最终确定作者: „Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his QR articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works.“, 参考„Quarterly Review Archive“ http://www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html。] and in the French case, it was a Chinese drama, La-song-euil.[ 	“Rêves de la Chambre rouge”, 见：»Avant-propos du traducteur francais«, 见: 安托萬．安德烈．包儒略(Antoine-André Bruguière), ''Lao-seng-eul'' [老生兒], ''Comédie Chinoise, suivie de San-iu-leou, ou Les trois étages consacrés, conte moral ; Traduits du chinois en anglais, par J. F. Davis de la factorerie de Canlon ; et de l'anglais en français, par A. Bruguière de Sorsum; avec additions du traducteur'', 巴黎: Rey et Gravier / 伦敦 A. B. Dulau &amp;amp; Co. 1819 年, 227 页, 第141-164页, 见第150-151页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These excerpt translations were done by John Francis Davis, he translated excerpts from chapter 3 and they were published by John Barrow in Great Britain and by Bruguière in France, both in 1819. Further translations were in 1846 by Robert Thom, excerpts of chapter 6, in 1868-69 Edward Charles Bowra chapters 1-8, in 1892-93 Henry Bencraft Joly chapters 1-56, in 1927 Liang-Chih Wang chapters 1-95, in 1929/1958 Wang Chi-chen an abridged full version, in 1958 Florence McHugh &amp;amp; Isabel McHugh a further translation from the abridged German version of 1938 by Franz Kuhn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding these translations, both the translation quality as well as the quality of the English used did not reach the status of world literature. Regarding full translations, we have in the 1960s Bramwell Seaton Bonsall, in 1973-1986 Hawkes/Minford and in 1978-1980 Yang/Yang. Among all the translators who embarked on this endeavour, only Hawkes (1923-2009) and Minford (1946-) achieved the goal to produce a translation which clearly falls into the categorization of world literature, the others, as Gladys Yang stated, “were a poor shadow of the original”.[ 	Yang 1980 3:621-622.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这些翻译而言，无论是翻译质量还是所用英语的质量都没有达到世界文学的水平。关于全译本，20世纪60年代涌现了一些翻译家，比如布拉姆威尔·西顿·邦索尔、1973-1986年霍克斯/明福德和1978-1980年杨。在所有从事这项工作的翻译家中，只有霍克斯（1923-2009）和明福德（1946-）达到了翻译的目的，而这两个译本显然属于世界文学的范畴，而其他的译者，正如格拉迪斯·杨所说，“他们只是原作的一个影子”。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:26, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这些翻译而言，无论是翻译质量还是所用英语的质量都没有达到世界文学的水平。至于全译本，20世纪60年代涌现了一批翻译家，比如布拉姆威尔·西顿·邦索尔、1973-1986年霍克斯/明福德和1978-1980年杨宪益及其夫人。在所有从事这项工作的翻译家中，只有霍克斯（1923-2009）和明福德（1946-）达到了翻译的目的，而这两个译本显然属于世界文学的范畴，而其他的译者，正如格拉迪斯·杨所说，“他们只是原作的一个影子”。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:41, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Misunderstandings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the novel was available in translation, we find a lot of misunderstandings and negative judgements on the novel: Morrison considered the novel to have been written in “Peking Dialect”, this mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.] In 1842 Gützlaff[ 	“''Dreams in the Red Chamber''”, Friedrich August Gützlaff (1803-1851), “《紅樓夢》Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel. 20 vols. Noticed by a Correspondent”, in: ''Chinese Repository'', issue 11 (1842) 266-273.] introduced the protagonist as „the lady Páuyu“ (p. 268), even “a very petulant woman” (p. 270) and “busy lady” (p. 272), and took Jia Yucun贾雨村 (instead of Jia Zheng 贾政) as Baoyu’s father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说被翻译出版之前，我们发现了很多关于小说的误解和负面判断。莫里森认为小说是用“北京话”写的，这个错误发展了它自己的传统。[即使在1995年，您也可以阅读 梦是用北京话写的，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“夫人帕尤”（第268页），甚至是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并以贾雨村贾雨村（而不是贾政贾政）为宝玉的父亲。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 02:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期出现的误解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说翻译出版之前，出现了很多关于小说的误解和负面判断：莫里森认为小说是用“北京话”写的，这种误解延续了很久。[即使在1995年，你也会看到《红楼梦》是用北京话写的这种说法，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“宝玉夫人”（第268页），甚至是称他是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并把贾雨村（而不是贾政）当成宝玉的父亲。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also his overall judgement is “in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces.” and he recommends it for language learning (p. 273). Even in 1900, Herbert Allen Giles introduced the novel as have been written in “Peking dialect” and attributed to Cao Xueqin “of the 17th cent.”[ 	“HUNG-LOU-MENG: 紅樓夢 A famous Chinese novel in the Peking dialect, popularly known as the Dream of the Red Chamber, dealing chiefly with events of domestic life which are very graphically described, and attributed to Ts'ao Hsiieh-ch'in of the 17th cent.” See: Herbert Allen Giles, ''A glossary of reference on subjects connected with the Far East'', 1900, pp. 127-128]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，他的总体判断是“在表达我们对文学价值的意见时，我们可以说，这种风格没有任何艺术，实际上是北方各省较高阶层的口语。”他建议将它用于语言学习(第273页)。甚至在1900年，翟理斯介绍说这部小说是用“北京话”写成的，被认为是17世纪曹雪芹的代表作.【紅樓夢：一部以北京话写成的中国著名小说，俗称《红楼梦》，主要描写家庭生活中的琐事，描写生动形象，被认为是十七世纪曹雪芹的主要作品。参考:赫伯特·艾伦·翟里斯，《远东相关主题参考词汇》，1900年，第127-128页]】--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:08, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also he claimed that the title “红楼梦” would be “a term which is not found anywhere in the text”,[ 	Giles 1885.] therefore was figurative and should be translated as “A Vision of Wealth and Power”. Actually the expression is found several times in the text, even in the title of chapter 25 and Baoyu actually very often falls asleep and dreams in the red bed-chambers of his female relatives and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，他指出，“红楼梦”这一题目是“一个在文本中完全没有出现的术语”，[翟理斯 1885.]因此，它富含比喻意，应该将之译为“对财富和权力的憧憬”。实际上，“红楼梦”这一表述在文中出现了好几次，甚至出现在25章的标题中，除此之外，宝玉经常在睡梦中梦见他的女性亲友的红色寝室。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:34, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，他还声称 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;是 &amp;quot;一个在文本中任何地方都找不到的术语&amp;quot;，[ 翟理斯1885.]因此是形象化的，应译为 &amp;quot;财富和权力的愿景&amp;quot;。其实这句话在正文中，甚至在第二十五回的标题中，都多次出现过，而且宝玉也确实经常在他的女性亲友的红色卧房中入睡和入梦。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:58, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，他认为“红楼梦”这个名字“在整个作品中无迹可寻”（翟理斯）因此它的选用是修辞手法的表达，并且应该译为“财富与权力之现象”。事实上，“红楼梦”的表达在文章中出现过好几次，甚至出现在第25章的标题里，宝玉经常在女性亲朋好友的红色厢房里睡觉和做梦。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception of the novel in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We first must credit pioneers like J. Davis, who not only tried to systematize Chinese poetry with examples from the ''Red Chamber Dreams'', but also sent the first translations of the novel out in the world and made it known in America and Europe just a decade after it has been published in China. Some sinologists used the story simply as a good example for learning Chinese (Morrison, Thom).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国小说传到西方早期”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须赞赏像约翰·戴维斯这样的先驱，他从《红楼梦》中收集诗句，不仅将中国诗词系统化，同时也将《红楼梦》的第一份译文传向世界，使其在中国出版仅10年后，便在美国和欧洲为人所知。一些汉学家将《红楼梦》作为开始学习中文的素材。（汤姆·莫里森）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我们必须称赞像约翰·戴维斯这样的先驱，他引用《红楼梦》中的诗句，努力将中国诗词系统化，同时还将《红楼梦》的第一版译文传向世界，使其在中国出版仅10年后，便在美国和欧洲广为人知。一些汉学家将《红楼梦》作为开始学习中文的素材。（汤姆·莫里森）--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:22, 15 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can conclude that the ''Red Chamber Dreams'' transported a differentiated image of China, of fashion, of hair and clothes (Barrow, Bruguière, Goldsmith), of human relations (Goldsmith), and of a highly developed language. In this language, some poetical expressions were only understandable to those who had a broad knowledge of Chinese culture. The finesse of the differentiated use of the dialects according to the respective characters in the novel was simply overlooked (Morrison, Gützlaff, Thom) and only discovered much later.&lt;br /&gt;
我们可以得出这样的结论：《红楼梦》传达了一种关于中国，关于时尚，关于发型和衣服（巴罗、布吕吉埃、戈德史密斯），关于人际关系（戈德史密斯），以及关于高度发达的语言的不同形象。在这种语言中，一些诗意的表达方式只有对中国文化有广泛了解的人才能理解。小说中根据各自的人物区分使用方言的精妙之处，根本被忽略了（莫里森、居茨拉夫、托姆），直到后来才发现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:54, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first phase of the Western reception was ethnocentric, partially due to the China-bashing of philosophers like Montesquieu, Herder, Hegel and to the imperialist spirit of contemporary Europe. The judgments on the novel are mostly driven by argumentation strategies; that is, the novel is used as a tool to prove one’s own existing attitudes. The novel is exploited to argue for: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	exoticism (J. Davis, Barrow, Bruguière)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	the inferiority of Chinese literature (Gützlaff, Langdon Davies, Harte, Giles, Headland)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	polarization by confronting opposite conceptions like ideal of beauty etc. (Goldsmith)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	to proof own hypotheses, like a self-made categorization of Chinese poetry (J. Davis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this beginning phase, most comparisons were done within Chinese literature (Gützlaff: best of Chinese literature but inferior to Western literature, later: best of Chinese literature).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  中国文学的劣势（古兹拉夫，兰登戴维斯，哈特，贾尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  通过对立的概念实现两极分化，如理想之美。（戈尔登史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  证明自己的假设，就像中国诗歌的自我分类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最开始的阶段，大多数的比较都是关于中国文学的。（古兹拉夫：最好的中国文学，但不及西方文学，后来:最好的中国文学）--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国文学的劣势（古茨拉夫，兰登·戴维斯，哈特，吉尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过概念的对立来实现两极分化，如理想之美等。（戈德史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-证明自己的假设，例如对中国诗歌的自我归类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个开始阶段，大多数比较都是在中国文学中进行的（古茨拉夫：中国文学最好，但次于西方文学，后来：中国文学最好）。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when Herder revised his China perception, and when the still inadequate perception of China called for a more differentiated image, the first translated extracts of this rich novel of manners helped to change the perception of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally ''Dream'' was compared to Western literature (Erkes, Wilhelm), was enshrined in the temple of world literature and was assigned attributes that added value to the Western reading experience (Clemons: “slowing down”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Motifs for judgements'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs for the early judgements mentioned above, I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society.&lt;br /&gt;
判断的主题&lt;br /&gt;
作为上述提及的早期判断的主题，我确定了小说的异国化（时尚和穿着的别样喜乐，习俗），普遍化（世界文学），小说的工具化作为文学假设的证据（如戴维斯的诗歌），以及小说的工具化用于语言学习等。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题也发生了变化，从异国化和工具化证明西方小说的劣势，到接受小说作为世界文学的一部分以及可以记录中国社会的具有独特价值的中国文化杰作。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:06, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
判断主题&lt;br /&gt;
上述提到的早起判断主题，我认为小说的异国化（别样的时尚穿着，习俗带来的乐趣），普遍化（世界文学），工具化，证实了我们对文学（戴维斯诗歌）的假设，也证实了语言学习工具化。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题从异国化变成工具化，证实了本身不如西方小说，接受小说是世界文学的一部分，也接受中国文化杰作在记录中国社会方面有一种独特价值。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:11, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The novel title'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book title changed from the first translations as “Red Chamber Dreams” to singular “Dream” in 1843 by德明 (А. И. Коваńко / A. I. Kovańko)[ 	„Traumgesicht auf dem rothen Thurm“, see&amp;gt; 德明 А. И. Коваńко (1808-1870, trans.): „''Chun-lou-men'' (‚Traumgesicht auf dem rothen Thurm‘) oder ‚Geschichte des Steins‘（《石头记》）. Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ , in: ''Das Ausland'', Munich 26 (1843) 198-199, 201-203.] and in 1846 by Robert Thom[ 	Robert Thom 羅伯聃, “Extract from the Hung-low-mung, chapter VI”, in: Robert Thom, 《正音撮要》 The Chinese speaker. Extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking. Compiled for the use of students, by Robert Thom, Esq., H. M. Consul at Ningpo. Part I, Ningpo: Presbyterian Mission Press 1846, pp. 62-89].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小说名'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书名刚开始翻译为“红楼梦”（Red Chamber Dreams），1843年德明将其译成了单数“梦”（Dream）。1846年，羅伯聃也将其译为单数形式。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 11:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have discussed the question if it was more appropriate to call the novel “Story of the Stone” instead of “Dream of the Red Chamber”. Arguments for the latter are that the first printed edition and most of the printed editions afterwards carried this title, so that it reached its fame and was read under this title until today, there was also at least one 120-chapter manuscript copy, the 《乾隆抄本百二十回紅樓夢》Qianlong 120 chapter manuscript; with this title circulating before. However, e.g. the Hawkes/Minford translation and the German Schwarz/Woesler translation use both titles with “also called” in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过这样一个问题，即这部小说是否应该叫 &amp;quot;石头的故事 &amp;quot;而不是 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;更合适。支持后者的论点是，第一版印刷版和之后的大部分印刷版都使用这个书名，所以它有了自己的名气，直到今天还用这个书名，至少还有一个120章的手抄本，即乾隆抄本百二十回红楼梦；之前流传着这个书名。不过，如霍克斯/明福译本和德国施瓦兹/沃斯勒译本都使用这两个书名，中间有 &amp;quot;也叫&amp;quot;。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过一个问题，即把这部小说起名为《石头记》 相比《红楼梦》而言是否更为合适。支持后者的人认为，第一版和之后的大多数印刷版已经有《红楼梦》这个名字了，所以名气传播开来，直至今日人们读到的还是这个书名，至少还有一个一百二十回的手抄稿，即《乾隆抄本百二十回红楼梦》，之前就流传这个书名。不过，在霍克斯/明福译本和德国施瓦茨/沃斯勒译本中，两个书名都用到了，之间含有“亦称”两字。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:16, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars argue that the German title ''Traum der Roten Kammer'' was grammatically and logically not correct in German, but you need more than a grammar teacher’s imagination to find the answer why this title prevailed: A book title, especially a poetic one of a work of literature, does not at all have to be grammatically correct or logical, the title is simply assigned with the first translations and translators and then naturally develops in the cultural field over time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语中的语法和逻辑不正确,但是要找到这个标题为什么盛行，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品,并不需要一定在语法或逻辑上正确,标题只是简单地由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:50, 13 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，《红楼梦》标题的德版译文Traum der Roten Kammer在德语的语法和逻辑上是不正确的，但想到找到这个标题为什么流行的答案，光拥有跟语法老师一样的想象力是不够的:书名，尤其是文学作品充满诗意的书名，根本不需要语法正确或有逻辑，标题只是简单地由最初的译文和译者定下来，然后自然而然地随着时间的推移在文化领域发展。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:05, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语的语法和逻辑方面有误，,但是要找到这个标题为什么盛行的原因，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品的书名,不必在语法或逻辑上正确,因为标题由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:31, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development exactly works like this: New, seemingly incorrect forms of expressions come into existence, and become correct and a part of language simply because they are used. All translation decisions need to be balanced: They do not have to adhere only to a word-by-word translation, or to logic or grammar, but to what is a common expression or broadly accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的发展就是这样的:新的，看似不正确的表达形式出现，变得正确且成为语言的一部分，仅仅因为它们被使用了。所有的翻译方式需要权衡:它们不必只遵循逐字的翻译，或是遵循逻辑或语法翻译，而是遵循一种通用的表达方式或被广泛接受的表达方式。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are historical settings which influence these historical decisions, like the existence of the English translation title “Dream of the Red Chamber” at that time. Other reasons are that “Traum der” is simply shorter than “Träume im/vom roten Anwesen”, while the reader will still associate the logically correct meaning behind it. The word “Kammer” at the time when the novel was first published in Chinese was linked to luxurious rooms e.g. in castles, so very much appropriate. And the “red” is a leitmotiv.&lt;br /&gt;
有一些历史背景影响着这些历史决定，比如当时英译本《红楼梦》的存在。另一个原因是“Traum der”比“Träume im/vom roten Anwesen”短，而读者会联想到其背后逻辑上正确的含义。当该小说第一次以中文出版时，“坎默”一词指豪华的房间（如城堡），非常恰当。“红色”是主旨。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些历史背景会影响这些历史决定，例如当时“红楼梦”标题的英文翻译。另一原因是“ Traum der”短于“Träumeim / vom roten Anwesen”，而读者仍会联想到其背后逻辑上正确的含义。当小说首次以中文出版时，“ Kammer”一词指豪华的房间（如城堡），这是非常恰当的，因为“红色”是主旨。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To pay tribute to historical developments of becoming a well-known expression, in the German edition, the mentioning of “rote Kammer” was capitalized into “Rote Kammer” in the new edition, very much alike “Red Chamber” in English at the very beginning of the English translation history.&lt;br /&gt;
为了纪念历史的发展成为一个众所周知的表达，在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时的英版红楼梦。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:30, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
。&lt;br /&gt;
向历史发展致敬成为一种众所周知的表达方式,在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时对红楼梦的译法。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:11, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80 or 120 chapters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First European Conference on the Dream of the Red Chamber in Bonn 1992 agreed that the 120 chapter version was the authoritative one because it was simply the version under which the novel reached its fame and is best known among readers. Publishing houses argue that a fragment is harder to sell. Also, the part of Cao Xueqin in the last 40 chapters is not finally enligthened, and I always recommend to stick to the editors claims until falsification, therefore we should at least assume Cao’s authorship of the last 40 chapter titles and maybe even some parts of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“80章还是120章”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会议于1992年在波恩举行，会议上，专家们一致认为120章的版本更具权威性。原因是这个版本在世界上广为流传，在读者中广为人知。出版社认为，单独把书的某几个章节拎出来是很难出售的。此外，曹雪芹撰写的最后40章中部分内容并没有被最终确定下来，因此我始终建议坚持编者的主张，直到被篡改为止。基于此，我们至少应承认曹雪芹拥有最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80章还是120章'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会坛于1992年在波恩举办。与会者一致认为120章的版本是权威版本，因为这个版本使红楼梦声名远扬、广为人知。出版社认为取其中几章出版成书，销量会更惨淡。曹雪芹撰写的最后40章是否出版最终也没有确定。我会一直坚持编者的观点，直到这本小说被改动后出版。因此，我们至少应该承认曹雪芹对于最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:09, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far other contributors have come close to or deviated from Cao’s original intent for the last 40 chapters may stay object of research. However, they seem to have been successful, because the 120-chapter has prevailed historically, also in its translations, and found the acceptance of the readership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Deviations from the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, successful and critizised, with his Adapting and Foreignizing, very pleasing but ever-the-same-style translations of so different novels like Shuihuzhuan, Xiyouji and Hongloumeng is history and today one among many translations and more and more readers are able to read the Hongloumeng in other languages like English or even in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最后40章中，其他编著者在多大程度上接近或偏离了曹雪芹原本的意图，这仍是一个有待考究的问题。然而，他们似乎取得了成功，因为120章的版本及其译本在历史上一直很流行，并获得了读者的认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''与原始版本的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译家库恩（Kuhn）很成功但也受到了批评，他对许多不同小说的翻译经过改编和异化都非常有趣但风格千篇一律，例如《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》之类的小说的译本已成为历史，如今已是众多译本中的一种，越来越多的读者能够阅读其他语言（英语甚至中文）版本的《红楼梦》。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn mentions to have used two specific copies of the original work. There are scholars who doubted that he really used the copies he indicated, because they could not be found. I see no reason to doubt Kuhn’s statement, it is more likely that he used grey editions which are not registered and maybe cannot be found any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st deviation by Minford: The explicit episode about the human-ghostly intercourse, chapter 102'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This episode is a black humour one, where Wu Gui’s wife has “a little bit a cold”, takes the wrong medicine and dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this passage, it looks like we have the opposite case as in the second example: In the Chinese original the whole sentence “enjoyed her at inordinate length” is missing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
程甲本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不妥当，便都说妖怪爬过墙吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程乙本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不大妥当，便说妖怪爬过墙来吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: Because of her reputation for promiscuity, other members of the household staff concluded that a spirit must have climbed over the Garden wall, enjoyed her at inordinate length, and finally sucked the sap' out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence seems to be made up by John Minford. It is the explicit report of a sexual intercourse between a ghost and a woman, which ended, when the ghost sucked the lifeblood out of her. Minford does not only extend this brief report about the death of a woman by adding a sexual intercourse between a human and a non-human, which is inappropriate or abnormal by itself, but stresses the abnormality even by characterizing this intercourse in more detail, as taking “inordinate” long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Cao/Gao had only very briefly reported on Wu Gui’s wife’s death. They mentioned the natural cause of death, that she had taken the wrong medicine. However, since most of the strokes of fate in this novel are explained as to be motivated through moral retaliation, Cao/Gao describe her as “promiscuous”. In the logic of moral retaliation, she earns to die. The ghost then would be the executor. But still he only is described as climbing over the wall and sucking the lifeblood out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初，曹高二人只是非常简短地提到吴贵妻子的去世。 他们提到了死亡的自然原因，她服错了药。 但是，这本小说中大多数人的命运，被解释为是出于道德报复的动机，所以曹高二人将她形容为“滥交”。 按照道德报复的逻辑，她死了， 妖怪成了杀人凶手。 但是，妖怪仍然只是被描述为从墙上爬过，将血从她身上吸了出来。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:02, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初，曹高二人只是非常简短地提到吴贵妻子的死。他们提到了她死亡的自然原因，是她服错了药。但是，由于这本小说中大多数对命运的描写都被解释为是出于道德报复的动机，所以曹高二人将她描写为“滥交的”。按照道德报复的逻辑，她死了，幽灵将成为她死亡的执行者。但是他仍然只是被描述为从墙上爬过，吸干了她的血夺走了她的命。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:32, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford adds an action, which leads further than Cao/Gao wrote. This action still is connected to the story, it even drives its authority from Wu Gui’s wife’s promiscuous way of living. The scene might have stimulated the readers’ fantasy, but not necessarily in the direction of Minfords account. Did Minford simply give his fancy full scope? He might also have been encouraged to interpret this scene the way he did because of the parallel scene with the mirror in chapter 12, where Jia Rui also has inordinate often sexual intercourse with the ghost of Xifeng, and gradually loses his lifeblood until he dies on a large patch of semen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德给曹雪芹、高鹗所作的《红楼梦》注入了新的血液。这一举动仍紧贴故事，甚至从吴贵妻子淫乱的生活方式中汲取了权威理由。这个场景可能激发了读者的想象，尽管并不一定是按照闵福德描写的方向。闵福德仅是完整呈现了他幻想的全部吗？他可能也在努力按照第十二章处风月宝鉴镜中的平行场景来解释这个场景，在该场景中，贾瑞经常与西峰的美女幻影云雨欢爱，逐渐失去了生命力，最终死在一滩留有大块精液的床上。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:31, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Minford had altered the original, the original ending of that scene did not fit any more: The action of killing her by sucking the lifeblood out of her comes too abrupt. In one subordinate clause they enjoy their sex and even inappropriately long, and in the next he kills her, which is by itself also outrageous. So Minford had to step into the original text sentence and add the adverb “finally” in order to bring it into a chronological and resultative relation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn and Schwartz/Woesler have translated this passage without these additions and did not elaborate possible fantasies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Minfords addition is, that the episode becomes more interesting, scandalous and sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find out, what made Minford add this information, we should consider not only the original, but also a then existing translation. Minford in his preface thanked Yang Xianyi for his help with his own translation Hawkes/Minford 4:30. When we look at the Yang/Yang translation, we find the adding already there: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: Outsiders, knowing her bad reputation, claimed that a monster had climbed over the wall to enjoy her until she died of exhaustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation in many respects is not so accurate. The couple Yang/Yang uses more general words, leaving out the causal conjunction “because” [she was known for promiscuity]. For 不[大]妥当 (promiscuity) they even use the more general “bad reputation”, and maybe in order to compensate for the lacking sexual connotation in this, they added “to enjoy her”, which we do not find in the Chinese original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they already prepare the way for Minford’s “finally” by adding the “until”. As the whole Yang/Yang translation uses simpler words, 妖怪 is translated as “monster” instead of “ghost”. Since immediately before this episode the garden is described as being the home of ghosts, he latter might have been the better expression. Also the “death of exhaustion” is an interpretation, the Chinese text only reads “sucked the lifeblood out of her”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。在上一个片段中，杨戴夫妇将花园描述成幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 09:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。但就在上一个片段中，花园描述为幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:07, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that Minford has decided to keep the deviation of Yang/Yang, which is disloyal to the original and therefore falls under category c. However it may protect the Yang/Yang translation from discovery of its same deviation, since only people fluent in both languages will be able to discover it. Was Minford’s disloyalty to the original and his loyalty to his fellow translators a conspiracy? Or did Minford not directly translate from the Chinese, but simply improve the Yang/Yang translation? Since he uses “spirit” instead of “monster”, he still seems to have been conscious about everything and seems to have consciously decided to keep the Yang/Yang deviation for the mentioned possible reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，Minford似乎决定保留Yang / Yang的变体，这与原文有所偏差，因此属于c类。 但是，由于只有精通两种语言的人才能发现它，因此它可以保留Yang / Yang这一翻译，而读者不会发现这一变体。 Minford对原著的不忠和对同时期译者的不忠是阴谋吗？ 还是Minford不直接从中文翻译而只是改进了Yang / Yang这一翻译？ 由于他使用“精神”而不是“怪物”，因此他似乎全文有所了解，并且出于上述可能的原因，似乎有意识地决定保持Yang / Yang这一变体。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 11:18, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd deviation by Minford: The explicit episode on the first attempt of the rape of the nun Miaoyu, chapter 111'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 111, we find another anecdote, where thieves invade Rongguofu and steal chests of treasures. On their way, they discover the appealing nun Miaoyu and start a first attempt to rape her. The exact passage reads in both editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本and程乙本: 又欺上屋俱是女人，且又畏惧，正要踹进门去，因听外面有人进来追赶，所以贼众上房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: The thieves had known that there were no men in the house. While in Hsi-Chun’s courtyard they had peeped through the window and been inflamed by the sight of a ravishing nun. As there were only terrified women inside, they were about to kick down the door when they heard the night-watch rushing in after them and promptly climbed up the roof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: After the main part of their mission was accomplished, the thieves, knowing how unprotected the Jia mansion was, had been casually snooping around in Xi-chun's courtyard, and had caught a glimpse there of a very attractive young nun, which had put all sorts of mischievous ideas into their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看，看到一个淫荡的尼姑，就被激怒了。由于里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要部分的任务后，盗贼们知道贾府是多么的没有防范，就在熙春的院子里随意地窥探，在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春院子里时，贼人们从窗外偷看过，在看到是一个淫荡的尼姑后怒火中烧。房里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，就立即爬上了屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要任务后，盗贼们知道了贾府的防范是多么松懈，就在熙春的院子里随意地窥探。后在那里瞥见了一个风情万种的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 01:57, 15 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看到一个淫荡的尼姑，并为之激怒。房间只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
闵福德:在完成了主要任务后，盗贼们知道贾府没有多少防范，就在熙春的院子里随意地窥探，他们在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，由此产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:43, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They knew that the apartment was unguarded save by a handful of scared old women, and were about to kick the door in and put an abrupt end to Adamantina's meditations when they heard the sound of footsteps corning from outside and escaped onto the roof-top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford has added a sentence here. We see that the original did not contain this sexually explicit clause, therefore the deviation does not fall under category a. We can also exclude the possibility that Minford used an earlier edition which might have been censored in the more prudish socialist era, since we have the original Cheng-Gao edition from 1791/1792.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们知道那院子无人看守，只有寥寥几个年纪大的姑子在。他们正要踢开门，打断法师的冥想，却听到门外传来了脚步声，接着就逃上了屋顶。&lt;br /&gt;
明福在这里加了一个句子。我们可以看到原版是没有这种直接带性意味的从句的，因此这种偏差没有受到分类的影响。我们可以排除这种可能性，那就是明福用的是早先的版本，这种版本可能是在更为保守的社会主义时代通过了审查的，因为我们有1791/1792年的程高原版作对照。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 01:51, 15 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们知道公寓无人看守，里面只有几个胆小的老妇人在。他们正准备踢门进屋，打断阿曼丹蒂娜的沉思，却听到了门外传来的脚步声，于是就逃到了屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford在这里添加了一个句子。 我们看到原始文件不包含此色情内容从句，因此该偏差不属于类别a。 我们还可以排除Minford使用较早版本的可能性，该版本可能在更为审慎的社会主义时代受到审查，因为我们拥有的最早的高教版本是1791/1792。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 07:47, 15 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford’s extra sentence also does not exist in the translations Yang/Yang, Kuhn, nor in the later Schwartz/Woesler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese original, the emerging sexual tension, stimulating the readers fantasy of a rape, is stopped immediately, when the kicking in of the door already at the beginning of this sentence is relieved by the wording “正要” were just about to… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can also exclude the category b. here, because it is not possible to read one subordinate clause more into the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德的附加句也不存在于杨/阳、库恩以及后来的施瓦茨/沃斯勒的译本中。&lt;br /&gt;
在中文原著中出现的性张力，因刺激了读者对强奸的幻想，立即被制止了，在句子开头敲门动作开始的时候，通过“正要（were just about to）&amp;quot;一词所代替。&lt;br /&gt;
在这里，我们也可以排除b类，因为不可能在原文中多一个从句。&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:36, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵福德的附加句也不存在于杨/阳、库恩以及后来的施瓦茨/沃斯勒的译本中。&lt;br /&gt;
在中文原著中出现的性张力，因刺激了读者对强奸犯的幻想，立即被制止了，在句子开头敲门动作开始的时候，通过“正要（were just about to）&amp;quot;一词代替。&lt;br /&gt;
在这里，我们也可以排除b类，因为不可能在原文中多一个从句。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:09, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might it have been a necessary explanation, which Minford did not want to explain in an annotation and therefore had to integrate into the text? This, we can also exclude, since from the context it is explicitly clear why they wanted to kick in the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand Minford’s intention, we should ask what effect this wilful addition of this sentence has on the reader? First, this sexually arousing scene becomes longer. This gives the reader more time to develop fantasies, what might happen. Minford adds a sentence which expresses exactly these fantasies: When the men enter the room, Miaoyu will stop her meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可能是一个必要的解释，闵福德不想在注释中解释，因此必须融入文本?这一点，我们也可以排除，因为从上下文可以清楚地看出他们为什么要踢门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了理解闵福德的意图，我们应该问一下这个故意添加的句子对读者产生了什么影响?首先，这个性刺激的场景变得更长。这给读者更多的时间去想象会发生什么。闵福德加了一句话，就准确地表达了这些幻想:当男人进入房间时，妙玉就会停止冥想。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:15, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shifting of the perspective to the woman adds to the sexual tension. Both, the active men and the so far passive woman are now mentioned and can act in the fantasies of the reader. Even the end of passivity of the woman is associated, when Minford explicitly states that the meditation will end. And he stresses again the brutal aspect of this scene, using the word “abrupt”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is mostly very implicit and connotative, it uses metaphors like “wind and rain game”  for describing sexual intercourse. Having explored the effects, Minford achieved with his deviation, one might guess, that the intention was to make this episode more explicit, to sexually arouse the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be seen as disloyal to the original and its author, and it maybe seen as loyal to the profit of the press and the royalties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sequels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many other authors also were inspired by the author and wrote a sequel to the novel. Soon, the novel was broadly accepted as another novel of the format of “四大奇书 Si da qi shu” and, since times became more strict regarding pornographic literature, replaced the ''Jin Ping Mei''. Already three years after the appearance, the Suoyin-School was founded and speculations began about the author and if the story had a real background. Please refer to the table of sequels in the attachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading of the novel to Russia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1832, a member  of the Russian Orthodox Mission in China (俄国驻北京宗教使团学员)  brought a manuscript copy of the Story of the Stone back to Russia. It had 35 vols. (currently in the St. Petersburg branch of the Russian Scientific Oriental Institute). Another member of the Mission, А. И. Коваńко, used the pen name 德明 to introduce part of the first chapter to the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reevaluation in Late Qing and status in the Cultural Revolution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei improved the status of the novel since 1885,  he saw it as one of the most important pieces of Chinese literature, and the discussions of Hu Shi and Yu Pingbo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Cultural Revolution, the Dream of the Red Chamber was forbidden again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading in Germany'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total number of copies published between 1932 and 1977 is 89335 volumes, the ''Jin Ping Mei'' 《金瓶梅》 reached between 1930 and 1977 175000 vols.  Der Traum der Roten Kammer rangiert auf Platz 4 der Welt-Bestsellerliste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Please refer to the full bibliographic references in the footnotes for now.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Report'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 7-8, 2015, the in¬ter¬national conference “Celebrating Cao Xue¬qin’s 300th anniversary - 3rd International ''Dream of the Red Chamber'' Conference Europe” was hosted at Folkwang University of Arts, Essen/Germany and organized by Martin Woesler. The Cao Xueqin Society (Peking) and the European Dream of the Red Chamber Society (Bochum) invited 30 speakers from the USA, Australia, Asia (Hong Kong, Taiwan, Korea), Europe (Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Switzerland) and China (from the cities of Peking, Shanghai, Chengdu). Sponsor was the Beijing Cao Xueqin Culture Development Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the greetings, Cultural Attaché Chinese Embassy Berlin Chen Ping, Essen Folkwang University of Arts’ chancellor Michael Fricke and Essen mayor Thomas Kufen expressed their gratitude and their feelings of great honor to host this 3rd international conference in Europe on Cao and his novel after the first two conferences in Bonn/Germany 1992 and Olomouc/Czech Republic 2014. Vice Minister Hu Deping, president of the Peking Cao Xueqin Society, said this conference offered the rare opportunity of sharing findings among experts from China and experts from the rest of the world, opening opportunities for further cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler welcomed the participants in his function as president of the European Dream of the Red Chamber Society. He expressed his satisfaction with the high quality of the contributions submitted from all over the world, including 10 written contributions, a selection of which would be published in the ''European Journal of Sinology''. Duan Jiangli announced that a selection of the Chinese papers will be published in the ''Cao Xueqin Research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。他非常满意对来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，中国论文选集将在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 13 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。对于来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，他表示十分满意，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，精选的中国论文将会在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Deping opened the first panel on studies on the author (Caoxue) with a discussion of the banner identity of Cao Xueqin, he stressed the imperial proximity of his even plain white banner and his high social status. Hu sees descriptions of Cao asking to put drinks on his tab as a proof of his trustworthiness due to his steady imperial stipend. Fan Zhibin in his contribution interpreted Cao’s status lower. Hu Deping expressed his skepticism towards the authenticity of any findings of cultural relicts after the 1970s attributed to Cao. But he pointed at the fact, that two places in the Old Summer Palace are called like the Daguan yuan itself (‘Daguan’) or like a place in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellen B. Widmer (Wellesley College) analyzed the characterization of Cao as a dramatic character in the sequel ''Hou Honglou meng''. Zhang Shucai (Peking) explained further the findings on social status of aristocratic families and banner people close to the imperial court, with an analysis of the Han and Manchu heritages. Zhan Song (Peking) also reflected on the ethnic identity, when he introduced ''Honglou meng''-critics among Qing Eight Banner people. Duan Qiming (Peking) approached the family history from Cao Yin’s “''Beihong fuji''”, showing connections to author and novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Hon Lam (Berkeley) opened the 2nd panel “Studies on the novel” with an analysis of the difference of the reading culture in the novel and its sequels. Since the habit of ‘reading silently’ changed at the beginning of Qing to ‘reading aloud’, the silent reading is prominent in the novel and the out loud reading is prominent in the sequels as well as in the last 40 chapters. Duan Jiangli (Peking) introduced the different handwritten comments in the manuscript versions and stressed the importance of the early Zhi Yanzhai commentary. Zhou Wenye (Peking) presented a tool to compare and analyze the different manuscript versions including comments and the different print versions of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林汉麟（伯克利）通过分析小说及其续集中的阅读文化差异，开设了第二个小组“小说研究”。由于自清初开始，“默读”的习惯就变成了“大声朗读”，因此，小说中突出了无声阅读，而续集和最后40章中突出了大声朗读。段江丽（北京）在稿件版本中介绍了不同的手写评论，并强调了早期的阎彦斋评论的重要性。周文业（北京）介绍了一种工具，用于比较和分析不同的手稿版本，包括评论和小说的不同印刷版本。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 07:24, 15 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to three versions can be displayed simultaneously with the differences highlighted. He demonstrated how to prove which kind of relation certain versions had and what suggested that, in certain cases, there must still exist a missing edition. He favored the Cheng B edition over the Cheng A edition, since the corrections were mostly improvements. He also argued that there were many intermediate editions, even between Cheng A and B, since all surplus printed pages were used for later editions. Zhang Hui (Hong Kong) introduced the novel in a different media form, the drama, focusing on one example of a drama adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marina Čarnogurská (Slovakia), translator of the Slovakian full translation, argued that the last 40 chapters were authored not by Gao E, but maybe even by Cao Xueqin. General consent among the participants was that Gao might have had a more editorial function and some parts of the last 40 chapters might have been written by Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 3rd panel “Interdisciplinary/Intertextual Approaches”, Shang Wei (Columbia University/USA) presented insights into visual culture in Qing dynasty and argued that there was a strong European influence in the Manchu court, which is traceable in the novel and influenced Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡（斯洛伐克）是斯洛伐克语译本的译者，她认为书的后四十章的作者不是高鹗，而是曹雪芹。参会人员也一致同意，高鹗更多的只是负责编写，后四十章的创作实际是曹雪芹完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三场主题为“跨学科/跨文本方法”的座谈会上，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了关于清朝时期视觉文化的一些观点，他认为满洲朝廷受欧洲文化影响颇深，这种影响在曹雪芹的小说中也有迹可循。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:27, 13 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡Marina Čarnogurská(斯洛伐克)认为，最后40章的作者不是高鄂，甚至可能是曹雪芹。与会代表普遍认为，高娥可能有更多的编辑功能，最后40章的部分内容可能是曹雪芹写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三板块 &amp;quot;跨学科/跨文本方法 &amp;quot;中，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了对清代视觉文化的见解，认为满族宫廷中存在着强烈的欧洲影响，这在小说中是有迹可循的，并影响了曹雪芹。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kam Louie (Hong Kong) compared the novel with Three Kingdoms in regard to masculinity, homo-sociality and class, arguing how Jia Baoyu’s homo-erotic friendships were perceived differently depending on times and lenses. Louise P. Edwards (Australia) explored an aestheticized masculinity in clothing, dress and decoration as described in the novel. Karl-Heinz Pohl (Trier/Ger¬many) analyzed Buddhist thoughts in the novel with the example of several wisdoms from the “Heart Sutra”, he showed pro¬xi¬mi¬ty between Buddhist and Daoist thoughts. Harro von Senger (Frei¬burg/ Ger¬¬many) compared supraplanning (in China traditionally ‘''moulüe''’) in the novel and the German family tragedy ‘Nibelun¬gen¬lied’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ping (Peking) introduced the historical background of drama culture at the time of Kangxi, Yongzheng (the time the novel was written), and Qianlong. Kristina Schröder (Zurich/Switzerland) ex¬plained references of early illustrations of the novel with the ‘Romance of the West Chamber’ with the example of Wang Xilian ordering flowers to blossom. Stefan Mess¬mann (Budapest/Hungary) asked from the legal perspective, if the Marxist dream of equality had been achieved. Laura Bing Han (Trier) compared the novel and the ‘Buddenbrooks’ regarding philosophical dua¬lism.&lt;br /&gt;
朱平(北京)介绍了康熙、雍正、乾隆时期戏剧文化的历史背景。克里斯蒂娜·施洛德(苏黎世/瑞士)以王喜莲命令花朵开放为例，简单地引用了《西厢记》的早期插图。斯特芬·密瑟安(布达佩斯/匈牙利)从法律的角度提问，马克思主义的平等梦想是否已经实现。劳拉冰寒(特里尔)比较了小说和“布登布鲁克斯”关于哲学对立主义的问题。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:24, 15 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panel 4 introduced the novel’s in¬ter¬national dissemination, and here Martin Woesler (Witten/Germany, Rome/Italy) ana¬lyzed the changing reception of the novel by early Western translators and recipients. The novel was instrumentalized (e.g. for language learning) and exoticized. Wu Wei (Oslo/Norway, Heidelberg/Ger¬many) explored the color symbolism of ‘redness’ in novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4小组介绍了小说的国际传播，马丁·怀斯勒（Martin Woesler）（威滕/德国，罗马/意大利）分析了早期西方译者和接受者对小说的接受态度。 这本小说被工具化（例如用于语言学习）并被异化。 Wu Wei（奥斯陆/挪威，海德堡/德国）探索小说中“红色”的色彩象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations were dealt with in panel 5, Daniela Zhang Cziráková (Slovakia) in-tro¬duced the Czech and Slovak translations of the novel. He Jun (Chengdu) introduced German excerpt translations before Franz Kuhn and Khoo An Ny (Fudan Shanghai) the state of translations in Malaysia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第5小组中讨论了译文，其中Daniela ZhangCziráková（斯洛伐克）介绍了该小说的捷克语和斯洛伐克语翻译。 何俊（成都）在弗朗兹·库恩（Franz Kuhn）和邱安妮（Kou An Ny）（复旦上海）介绍马来西亚的翻译状况之前，先介绍了德国的摘录翻译。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 05:54, 14 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 05:54, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General consent of the participants was that the 120 chapter version was the most authoritative one and that the title ''Dream of the Red Chamber'' was more common than its alternative title ''Story of the Stone''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingzhi (Peking) introduced results of a 2015 representative survey among Chinese readers about the novel and the author proving its unbroken popularity and high esteem. Regarding translations, the Hawkes/Minford translation was preferred over Yang/Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会者普遍同意120章回版本是最具权威的版本，而且《红楼梦》这一书名比《石头记》更为常见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏凌志（北京）介绍了2015年中国读者对这部小说及作者的代表性调查结果，证明了这部小说一直以来所受到的广泛欢迎和高度尊重。至于翻译版本，霍克斯、闵福德的比杨阳更受喜爱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:45, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会者普遍同意120章回版本是最具权威的版本，而且《红楼梦》比另一个书名《石头记》更为常见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏凌志（北京）介绍了2015年中国读者对这部小说及作者的代表性调查结果，证明了这部小说一直以来所受到的广泛欢迎和高度尊重。至于翻译版本，霍克斯/闵福德的比杨阳的翻译版本更受喜爱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:24, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All participants praised the importance of the recently published full translations in German and other languages and welcomed the opportunity to share their findings especially between Chinese and non-Chinese scholars. The choreographer Shen Fang-yu and the dramaturg Martin Woesler also presented a taping of the Folkwang Dance Studio Performance “REDCHAMBERDREAM”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further information please refer to the conference website http://china-studies. com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有与会者都赞扬了最近出版的德语和其他语言的完整译本的重要性，并由衷希望有机会在中国学者和非中国学者之间分享他们的发现。舞蹈编导沉芳玉和戏剧编剧马丁·伍斯勒（Martin Woesler）也为富克旺根舞蹈工作室表演的“红楼梦”进行了录制。&lt;br /&gt;
有关更多信息，请访问会议网站http://china-studies.com。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:03, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''World Citizen Lu Xun:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Critical reception of European Culture by Lu Xun with the examples of Nazi cultural politics and of the Nobel Prize'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''世界公民魯迅：魯迅批判性地接受歐洲文化——以納粹文化政治與諾貝爾獎為例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Martin Woesler 吳漠汀'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witten/Herdecke University 北京師範大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well aware of global politics in culture, as proven by documents discovered a few years ago. Three days after the book burning in Berlin on May 10, 1933, Lu Xun, as a Member of the Executive Board  of the “China League for Civil Rights,” protested the “brutal terror and reaction” of Nazi Germany. Lu Xun took action and submitted an official protest to the German Consulate in Shanghai, which was taken seriously by the Nazi diplomats. He protested the racist suppression of Jewish authors while his own piece of world literature, “A Madman’s Diary” (1918), would have been considered “degenerate art” if published in Germany. In June 1933, he proved his in-depth understanding of Nazi crimes, especially the book-burning, humiliation and deportation of writers, in two essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发现的档案证明，鲁迅在文化事件中有很强的政治意识。在1933年5月10日柏林焚书事件发生后三日，鲁迅作为中国民权保障同盟执行委员会的一员对纳粹德国的“恐怖行径和残忍回应”表示抗议。鲁迅采取行动并向德国驻上海使馆提交了一份官方抗议书，对此，纳粹外交官的态度十分慎重。鲁迅抗议对犹太作家的种族压迫，而他自己的一篇世界文学，“狂人日记”（1918），若在德国出版，也会被视作“堕落艺术”。1933年6月，在两篇文章中，他证明自己对纳粹的罪行，尤其是焚书以及对侮辱和驱逐作家有了深入的理解。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 09:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发现的档案证明，鲁迅在文化事件中有很强的政治意识。在1933年5月10日柏林焚书事件发生后三日，鲁迅作为中国民权保障同盟执行委员会的一员对纳粹德国的“恐怖行径和残忍回应”表示抗议。鲁迅采取行动并向德国驻上海使馆提交了一份官方抗议书，对此，纳粹外交官的态度十分慎重。鲁迅抗议对犹太作家的种族压迫，而他自己的一篇世界文学，“狂人日记”（1918），若在德国出版，也会被视作“堕落艺术”。1933年6月，在两篇文章中，他深刻论证了德国纳粹的罪行，尤其是体现其对焚书以及对侮辱和驱逐作家有了深入的理解。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:03, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因近年来所新发现的文物资料，鲁迅很深刻的意識到和瞭解了全球文化政治。柏林焚书案（1933年5月10日）发生的第三天，鲁迅做为“中国民权保障同盟”委员会成员，抗议德国纳粹“残忍的恐怖行径”。鲁迅立刻展开行动，向德国驻上海使领馆提出抗议（当时该处已经由德国纳粹接管）。他抗议纳粹对犹太作家的压制，当时他自己的世界文学作品“狂人日记”在德国也被看作是“变态艺术”。1933年6月，他通过2篇杂文，深刻论证了德国纳粹的罪行，特别是焚烧书籍、羞辱和驱逐作家等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an earlier incident, when he was asked to accept a nomination for the Nobel Prize of Literature in 1927, he refused, not only out of personal modesty, but also because of global political considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾于1927年被提名为诺贝尔文学奖的候选人，但是他拒绝了，不仅是个人的谦逊，也是考量到当时的全球政治环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both cases show a different side of Lu Xun’s Reception of European Culture: He was not just an admiring, importing, translator of European culture who was influenced by it (as seen in his own life and work). Instead, his reception was more complex and critical; he applied universal moral standards, as defined by civil and human rights, which he referred to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个例子展现了鲁迅对于欧洲文化接受的不同面：他不仅是一位令人尊敬、重要的受欧洲文化影响的翻译者（参见他的生平和作品）。另一方面，他对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这俩例子都展现了鲁迅对于欧洲文化的接受度不同：他不仅是一位令人尊敬的重要译者（参见其的生平和作品），受欧洲文化影响，且对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 12:59, 15 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes Lu Xun a world citizen, one who cannot simply be claimed by certain parties or nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，鲁迅是一位世界公民，这不是哪个政党或者民族可以对他简简单单下定论的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''''''简介'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning with his earliest student years in 1902-1903, Lu Xun became an important translator of foreign literature (Jules Verne: ''Journey to the Moon, Twenty Thousand Leagues under the Sea'').  In March 1906, he decided to give up the study of Western medicine in order to become a writer; to cure the Chinese people’s minds instead of their physical illnesses. During his lifetime, Lu Xun was torn between his hope that he could turn Chinese people’s lives to the better and his disappointment that a writer’s works alone were not powerful enough to actually change things or to instigate people to change them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在鲁迅学生年代早期（1902-1903），他就是翻译国外文学的一名重要译员。（儒勒·凡尔纳：“月球之旅，海底两万里”）1906年3月，他决定放弃西医学习，成为一名作家，决定治愈中国人的思想而不是身体疾病。不过在他的一生中，希望和失望交织，他希望能带领中国人过上好日子；不过单凭他的作品，无力真正改变一件事物，也不能煽动人们去改变这些事，对此他感到很失望。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:38, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简介&lt;br /&gt;
从1902-1903年早期学生生涯开始，鲁迅就成为了外国文学的重要译者（儒勒·凡尔纳：《月球之旅，海底两万里》）。 1906年3月，他决定放弃西医研究，成为一名作家。 治愈中国人的精神疾病而不是身体疾病 鲁迅一生中希望和失望交织，他希望能带领中国人过上好日子；不过单凭他的作品，无力真正改变一件事物，也不能引导人们去改变这些事，因而他对此感到很失望。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:43, 15 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1917, when his friend Qian Xuantong asked him to contribute to the new radical magazine ''New Youth'' (founded by Chen Duxiu), Lu Xun responded: &amp;quot;Imagine an iron house: without windows or doors, utterly indestructible, and full of sound sleepers – all about to suffocate to death. Let them die in their sleep, and they will feel nothing. Is it right to cry out, to rouse the light sleepers among them, causing them inconsolable agony before they die?&amp;quot; In spite of this opinion, in 1918 he still wrote his first story published under his name; “A Madman’s Diary.&lt;br /&gt;
”1917年，当他的朋友钱选同邀请他为新的激进杂志“新青年”（由陈独秀创立）做出贡献时，鲁迅回答说：“想像一个铁房子：没有门或窗，坚不可摧，而且设施齐全 睡眠的人–快要窒息而死.让他们在睡眠中死亡，他们将不会有任何感觉。哭出来，唤醒其中的轻便睡床，在他们死前造成痛苦的痛苦是正确的吗？” 尽管有这种观点，他在1918年仍然写了他的第一个故事，以他的名字出版. “狂人日记.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 13:40, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a social-critical short story which reached world literature level, with one fictional element placed in a realistic setting (influenced by Gogol and parallel to Kafka’s stories using a similar technique). He placed his hopes on the next generation, as we know from the last lines “A Madman’s Diary:” “Save the children....” We also know that Lu Xun engaged in political activities, starting, perhaps, with his support of the Tongmenghui in Japan and by developing plans to educate politically active students etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So while Lu Xun was at first concerned with China, he understood the signs of the times and was anxious to get additional education in Western sciences. He absorbed Western knowledge, learned several European languages and was an important translator of Western literature, e.g. in 1909 he published a book with translated Eastern European stories in Japan. While Lu Xun’s target was the Chinese people, he was very well aware that backwardness in China could only be overcome by learning from the West, especially from Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，虽然鲁迅最初关心的是中国，但他明白这个时代的迹象，并急于接受西方科学方面的进修深造。他研究了西方知识，学习了几门欧洲语言，还成为了西方文学的著名翻译家。例如，1909年，他在日本出版了一本东欧故事的译著。虽然鲁迅的目标读者是中国人民，但他深知，中国的落后只能通过向西方学习，特别是向欧洲学习来克服。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，尽管最初鲁迅担忧中国命运，但他清楚地认识到时代的迹象，并急于出国深造，学习西方科学知识。他从西方知识汲取养分，学习了几门欧洲语言，还成为了一位著名的西方文学翻译家。比如，1909年，他在日本出版了他翻译的东欧故事集。虽然鲁迅的目标读者是中国人民，但他深知，中国只有向西方学习，尤其是向欧洲学习，才能摆脱落后的局面。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:37, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of Lu Xun’s extremely critical attitude and his concern for China, the Communist Party and patriots in China claimed to have him in their “pocket.” However, although Lu Xun’s target was China, his measurement scale and means were international universal principles and he was too fierce a protester to be in anyone’s “pocket.” He was active in different political initiatives – such as the China League for Civil Rights (中國民權保障同盟) and the later Leagues of Left-Wing Writers (although some members accused him of being a Right-Wing writer). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not become a member of the Chinese Communist Party, but instead quarreled with Communists ideologists. In 1935, he declined to write a pro-Communist novel.  Shortly before his death, he wrote: “Forget about me, and care about your own life – you're a fool if you don't.” In spite of this, the Party posthumously made him a Communist Party Member and Mao Zedong wrote the calligraphy above his tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有加入中国共产党，反而拒绝接受共产党的意识形态。1935年，他婉言谢绝写一部支持共产党的小说。他去世前不久写道：“忘掉我，管自己的生活---倘不，那就真是糊涂虫。”尽管这样，共产党在鲁迅死后仍将其算作中共党员，毛泽东为其亲笔题写墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:06, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有加入中国共产党，并且还跟共产党的思想家争论。1935年，他拒绝写一部支持共产党的小说。他去世不久前写道：“忘了我，关心你们自己的生活吧。如果不这样做，你们可真的太傻了。”尽管如此，在他去世后，共产党仍然接收他为中共党员，毛泽东还亲自提笔为他写墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹顿·柯克（2002),鲁迅传记，MCLC资源中心。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:17, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Westernization?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did Lu Xun trough his Western education and translations of Western literature simply fully supported a ‘Westernization’ of China (全盤西化)? This can be disproven with the following examples: his criticism of Nazi crimes and his decline of the Nobel Prize. His critical mind and intellectual capacities did not allow him simple answers to complex questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only three days after the book burning in Berlin (May 10, 1933), Lu Xun protested at the Shanghai Consulate against Nazi Germany. This shows his extreme awareness of international politics and the nature of societies.&lt;br /&gt;
鲁迅是否通过他的西方教育和西方文学翻译来完全支持中国的“全盘西化”？ 以下例子可以证明这一点：他对纳粹罪行的批评和对诺贝尔奖的拒绝。 他的批判性思维和智力能力使他无法简单地回答复杂的问题。在柏林焚书事件发生的三天后（1933年5月10日），鲁迅在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 02:01, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''西化？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅仅仅是通过接受西方教育和翻译西方文学来支持中国“全盘西化”吗？以下例子可证明这一点：他批判纳粹罪行且拒绝接受诺贝尔奖。他不能凭借其批判思维和聪明才智简单回应这类复杂问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柏林焚书事件（1933年5月10日）刚刚过去三天，鲁迅就在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction of the Vice General Consul in his report to the German Embassy in Peking  shows that the German Consulate engaged in counter propaganda and denied the allegations, referring even to their support of the Jewish community in Shanghai. While the world was still asleep, Lu Xun already understood and criticized Nazi anti-writer politics in Germany. It took the rest of the world almost a decade more to “wake up.” Even Nazi Germany’s invasion of Poland in 1939 did not “wake up” other countries, enabling Nazi Germany to conduct further surprise attacks (blitzkrieg) in Western Europe (Netherlands, Belgium, France etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在给德国驻北京大使馆的报告中，副总领事的反应表明，德国领事馆反对这些宣传，并否认有关指控，甚至拒绝承认他们支持上海的犹太社区。当世界还在沉睡的时候，鲁迅已经理解并批判德国的纳粹反作家政治。而世界上其他的国家花了将近10年的时间才“醒悟”，甚至1939年纳粹德国入侵波兰的事件也没能“唤醒”其他国家，这使得纳粹德国能够在西欧（荷兰、比利时、法国等）发动进一步的突然袭击（闪电战）。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well able to distinguish between positive and negative parts of European culture, which leads to the question: which moral standards did he actually live up to? The thesis of this paper is that he oriented himself to abstract universal human values and morals. As proof, the following details of Lu Xun’s protests are examined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面，这就引出了一个问题:他到底遵循什么样的道德标准?这篇论文是以鲁迅的抽象普世人类价值和道德为主题。为了证明这一点，我们考查了鲁迅抗议宣言的一些细节。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:08, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对于欧洲文化的态度究竟是积极还是消极的呢？这也引出另一个问题：他到底遵循哪一种道德价值观？本文将论证，鲁迅遵循的是普世价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化中积极和消极的部分，这就引出了一个问题：他究竟遵循的是哪些道德标准？本文将论证：鲁迅遵循的是抽象的人类普世价值和道德。本文将从鲁迅的抗议宣言中分析论证。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:09, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面的部分，从而也引出了问题：他到底遵循的是什么样的道德标准？本文的理论是以鲁迅对人类的普世价值和道德理念为主。鲁迅的声明中列出的细节都真实可考。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅善于分辨欧洲文化的积极和消极部分，这也引出了一个问题：他实际上遵循了什么道德标准？本文的论点是他遵循抽象普世的人类价值观和道德观。为了证明，以下是可考的鲁迅抗议的细节。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lu Xun’s in-depth and early understanding of Nazi crimes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 11 and 16, 1933,  Lu Xun (using his pseudonyms) published two essays against Nazi crimes – about the book burning in China and Germany. As shown by this immediate response, Lu Xun was quick to retrieve information and form a judgment – independent of regionalism and dependent only upon universal moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lovell, Julia. &amp;quot;Introduction&amp;quot;. In ''Lu Xun: The Real story of Ah-Q and Other Tales of China, The Complete Fiction of Lu Xun''. England: Penguin Classics. 2009. ISBN 978-0-140-45548-9, here pp. xxx.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia Kettelhut: G''eschäfte übernommen: Deutsches Konsulat, Shanghai, Impressionen aus 150 Jahren,'' Shanghai 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鲁迅早期对纳粹罪行的深入了解”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年7月11日至16日，鲁迅（使用化名）发表了两篇反对纳粹罪行的文章，该书在中德两国畅销。正如这一即时反应所表明的那样，鲁迅迅速地获取信息并作出判断——独立于区域主义，仅依赖于普遍的道德价值观。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:36, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay “The Book burning in China and Germany” (dated June 28 and published July 11, 1933), Lu Xun, under the penname Ru Niu, compares Qin Shihuangdi’s book burning with the one by Hitler. He points out that the emperor did not burn books on agriculture and medicine and instead still accepted pluralism. Polemically he criticizes his Chinese colleagues for not understanding that the threat by Hitler is a threat to freedom in general.  Lu Xun directly addresses the German dictator Hitler as “Mr. Hitler.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second essay, “Surplus of Knowledge” (dated July 12 and published July 16, 1933) he compares a recent agricultural crisis in China following a “harvest surplus” and the demand to abandon the learning of theories in favor of learning practical things with the demand in Nazi Germany to abandon liberal and pluralistic education. Polemically he calls the German imprisonment of students in labor camps a “solution to the unemployment problem.” He demands that China get rid of knowledge, insisting that people should become fatalist and opportunist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二篇文章“过剩的知识”中，他比较了最近中国在“丰收盈余”之后的农业危机，放弃理论学习以学习实际事物的要求，以及纳粹德国要求放弃自由和多元化教育的要求。颇具争议性的是，他称德国将学生关押在劳改营是“解决失业问题的办法”。他要求中国摆脱知识，坚持认为人们应该成为宿命主义者和机会主义者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:35, 15 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二篇文章“过剩的知识”中，他比较了最近中国在“丰收盈余”之后的农业危机，放弃理论学习以学习实际事物的要求，以及纳粹德国要求放弃自由和多元化教育的要求。颇具争议性的是，他声称德国将学生关押在劳改营这种行为是“解决失业问题的办法”。此外，他还要求中国摆脱知识，坚持认为人们应该成为宿命主义者和机会主义者。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:36, 15 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun early had studied the German philosopher Nietzsche, who was also pocketed by the Nazis, and wanted to study abroad in Germany. His critical reflection of Nazi German situation shows that he could also be extremely critical against Germany and was able to judge it according to universal values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅早年研究过德国哲学家尼采，后者为纳粹收入囊中并且想去德国留学。鲁迅对纳粹德国现状的批判说明，他有能力根据普世价值来评判纳粹德国。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:33, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
鲁迅很早就研究过德国哲学家尼采，而尼采也曾被纳粹骗过，并曾想去德国留学。他对纳粹德国处境的批判反思表明，他也可以对德国极端批判，并能够以普世价值来判断德国。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:49, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The China League for Civil Rights'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China League for Civil Rights was established with the outspoken goal to free prisoners from Guomindang (GMD) imprisonment. Prominent among members of the League was Song Qingling (left-wing GMD), the widow of Sun Yat-sen, who broke with Qiang Kai-shek in 1927 – when the GMD turned more and more repressive. The Communists also had massive losses after 1927 and went underground. Lu Xun was the most prolific member of the League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1931, Song Qingling returned to Shanghai from Europe and headed a campaign to rescue a foreign couple  detained without trial by the GMD. I did not find evidence that she knew that the couple were Comintern agents; the campaign did not address their identity. It concentrated on the legal aspects of the detainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An early stage of this part of the study including the translation of the two essays into German has been published as “Der Protest des chinesischen Intellektuellen Lu Xun gegen Nazi-Verbrechen”, in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 119 pp., pp. 53-58, ISSN 1436-8048. This first essay was published as Ru Niu 孺牛 [Lu Xun]: 华德焚书异同论 (Discussion of Parellels and Differences of the Book Burning in China and Germany), July 11, 1933, 申报 Shen Bao, 自由谈 (Free Talks), German translation by Martin Woesler as “ Die Bücherverbrennungen in China und Deutschland Diskussion der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ” in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这部分研究的早期阶段，包括将两篇论文翻译成德语，已发表在《德中协会公报》54（2010）119页，第53-58页，ISSN 1436-8048，发表于《中国抗议》第54（2010）119页，第53-58页，ISSN 1436-8048。本文第一篇论文发表于1933年7月11日，英文名为《中国与德国焚书的平行线与差异》，马丁·沃斯勒译为《中国与德国图书焚烧的平行线与差异》Unterschiede in:“中德协会公报”54（2010）53-55。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:28, 15 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This second essay was published as Yu Ming 虞明 [Lu Xun]: “智识过剩 (Surplus of Knowledge)“, dated July 12, 1933, ''Shen Bao'' am 16.7.1933, English translation in: ''Lu Xun, Selected Works'', Übers. Yang Xianyi, Gladys Yang, Bd. 3, S. 324f., 1st ed 1959/1960, 2nd ed. 1964 p. 289-290, 3rd ed. 1980 p. 324 f., 4th ed. 2003 (Peking: Foreign Languages Press), German translation by Martin Woesler as “Wissensüberschuss” in: ''Bulletin of the German China Association 54'' (2010) 56-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二篇论文在1933年7月12日以虞明（鲁迅）为笔名出版：“智识过剩”，“申报”1933年7月16日上午，英文名为：“鲁迅选集”，杨宪益，戴乃迭，Bd. 3, S. 324f.,第一版1959/1960,第二版1964 p. 289-290, 第三版 1980 p. 324 f., 第四版. 2003 （北京：外文出版社），德语版本由 Martin Woesler as “Wissensüberschuss”翻译为《德中协会公报》(2010) 56-58.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple Paul and Gertrud Ruegg is also known as Mr. and Mrs. Hilaire Noulens. Ruegg's public role was secretary-general of the Pan-Pacific Trade Union, an international agent for organizing the Chinese labour movement. His secret role was secretary of the Comintern's Far Eastern Bureau in Shanghai. In June 1930, the couple was first arrested by the police in the International Settlement, and then turned over to GMD authorities. See: Jinxing Chen: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruun, Ole, and Michael Jacobsen. ''Human rights and Asian values: Contesting national identities and cultural representations in Asia''. Vol. 6. Psychology Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the League’s press conference in Shanghai, on 30 December 1932, Cai Yuanpei referred to J. J. Rousseau and said that the League would not be placed in the pocket of any political party.  The League was very active in publishing statements, sending telegrams to foreign governments in about half a dozen cases and seeing government officials on behalf of the imprisonment of intellectuals out of political reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 13, 1933, Ms. Song Qingling announced her visit to the German Vice General Consul, Richard Behrend, in Shanghai, and representatives of the League – including its president Song Qingling, Cai Yuanpei, Lu Xun, Yang Xing¬fo (Yang Quan) – submitted the following protest note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcription, from Kettelhut 2006 pp. 155-158. Source: PA AA (Political Archive of the Foreign Office / Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes) R 98440.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Submission of the protest note to Vice General Consulate Behrend by the Board of the China League of Civil Rights, including the widow of Sun Yat-sen, Song Qingling, the president of Academia Si¬ni¬ca, Cai Yuanpei, Lu Xun and the Vice President of Academia Sinica, Yang Xing¬fo (Yang Quan). Wood block print by Zhao Yannian 趙延年 (born 1924) 1956. Not displayed in the wood block print are the writers Lin Yutang, Agnes Smedley und Harold Isaacs, which, according to the report of the Consulate, were also present.  Lin Yutang was also not mentioned by the Chinese press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转录，摘自Kettelhut 2006，第155-158页。 资料来源：PA AA（外交部政治档案馆/AuswärtigenAmtes档案馆）R 98440。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民权联盟理事会向贝伦副总领事馆递交了抗议说明，其中包括孙中山遗孀宋庆龄，学术界的领袖西尼卡，蔡元培，鲁迅和中央研究院副院长杨兴佛（阳泉）。 赵延年（生于1924年）在1956年制作了这些木刻版画。根据领事馆的报告，作家林语堂、艾格尼丝·史沫特莱和哈罗德——以撒并未陈列其中。 中国媒体也并未提及林语堂。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:12, 15 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice consul took the protest seriously and submitted the letter to Peking, accompanied with a report in which he described Ms Song Qingling as the head of the League and listed Lu Xun as “the famous writer” and leading fighter for the “New Chinese Language Movement.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Qingling, about a month after the visit at the Consulate, on June 17, 1933 sent a telegram to “Chancellor Hitler” demanding the immediate release of political prisoners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the involvement of foreigners in the League see Chen Jinxing 2006 and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Report by Behrendt for the German Embassy Peking dated May 15, 1933, see Kettelhut 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction from Berlin was that they should try to influence Song Qingling. The reply from the German diplomats in China was that it had been tried earlier and another attempt would probably be counter-productive since Ms. Song was close to the Communists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The League did not survive long. Hu Shi won the leadership of the Peking arm of the League. His critical review of a prison report led to some tensions within the League, leading to the dissolvement of the Peking arm. In the end, Yang Quan, the Secretary General, was assassinated by GMD, while Song Qingling received a letter with a bullet in it – forcing her to hide.  All of this combined into a fatal blow to the League. Chen Jinxing (2006), however, suspects that tensions within the League (e.g. with Hu Shi) helped its dissolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most prolific member of the league, Lu Xun’s active, and prominent, participation in the League’s protests shows his devotion to the principles of universal human rights – reaching beyond concern only for his countrymen.鲁迅的抗议显示了他普世人权的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Price, Ruth. ''The Lives of Agnes Smedley''. OUP USA, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Jinxing: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为联盟中最多产的成员，鲁迅积极而杰出地参与联盟抗议活动，显示出他对普遍人权原则的热爱——仅仅出于他对同胞的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普莱斯•露丝。艾格妮丝•史沫特莱的生平。牛津大学出版社，美国，2005年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈金星：“中国民权同盟的兴衰”，载于《中国评论》第一卷。 第六卷，第二期，关于：WTO与中国金融发展的专刊(Fall 2006), pp. 121-147.--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:56, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为联盟中最多产的成员，鲁迅积极参与联盟抗议活动，显示出他对普世人权原则的热爱——仅仅出于他对同胞的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普莱斯•露丝。艾格妮丝•史沫特莱的生平。牛津大学出版社，美国，2005年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈金星：“中国民权同盟的兴衰”，载于《中国评论》第一卷。 第六卷，第二期，关于：WTO与中国金融发展的专刊(Fall 2006), pp. 121-147.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:03, 15 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Nobel Prize of Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, “The True Story of Ah Q” was translated by Jing Yinyu into French. In September 1927, Peking University Professor Liu Bannong suggested to Sven Hedish (member of the Swedish Academy) that Lu Xun be considered for laureateship. Nobel Prize Laureate Kenzaburō Ōe called Lu Xun &amp;quot;The greatest writer Asia produced in the twentieth century.&amp;quot;  In the 1920s, 1915 Nobel Laureate Romain Rolland introduced Chinese literature to the world. In 1927, he especially recommended Lu Xun and his story “Ah Q.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''诺贝尔文学奖'''&lt;br /&gt;
1926年，敬隐渔将《阿Q正传》译为法文。1927年9月，北京大学教授刘半农向斯文·赫迪什（瑞士文学院院士）建议考虑授予鲁迅桂冠诗人的称号。诺贝尔文学奖的桂冠诗人肯扎布尔称鲁迅是“二十世纪亚洲最伟大的作家。”在1920年代，1915年诺贝尔文学奖桂冠诗人罗曼罗兰向世界介绍了中国文学。1927年时，他特别推荐了鲁迅和他的故事“阿Q”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:20, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun rejected the nomination in a letter to his former student and confidante, Tai Jingnong, with the following reasoning: “There are a lot of better writers than me in the world and they can’t get it.” He further said “I think there is nobody truly deserving the Nobel Prize in China. It would be better for Sweden to ignore us. It would only encourage Chinese egotism, causing them to believe they could really parallel those great foreign writers if yellow-skinned people were given preferential consideration. The result would not be good at all.”  (Eventually, the prize was awarded to Sinclair Lewis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给之前的学生兼知己台静农的回信中拒绝了提名，理由是：“世界上有太多比我更优秀的作家，他们都不能获此殊荣，”他接着说道“我认为中国还没人能获诺贝尔奖，瑞典方最好是忽略掉我们。如果给黄种人优待，这只会让中国人盈盈自满，认为自己可以与外国优秀作家相提并论。结果并不如是。“（最终，奖项颁给了辛克莱·刘易斯）。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:21, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给他旧时的学生兼知己，台静农的一封回信中拒绝了提名，理由如下：“世界上比我好的作家有很多，他们尚没有获此殊荣。”他又说：“我觉得在中国没有人真配得上诺贝尔奖。瑞典要是不把我们考虑在内那是最好。如果黄种人享有优待的话，只会徒增中国人的自大，让他们觉得自己真的能比肩那些伟大的外国作家。这可不是什么好事。”（最后，获奖者为辛克莱·刘易斯）。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:05, 13 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well acquainted with many famous foreign writers. During these days, he personally met several, such as Agnes Smedley, Harold Isaacs, and Bernhard Shaw. Therefore, Lu Xun had an understanding of the domestic political implications of the Nobel Prize; of awarding such a prize to a national literature which was still under development and had not yet reached a satisfying level. He understood that the effect of such an award would be to increase Chinese egotism. So he sacrificed his own honor in order not to send the wrong signal; in order to not discourage Chinese literature by receiving mercy from the international community, but instead to encourage its further development so that it might eventually reach the level of the “great foreign writers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多著名的外国作家很熟。在这些日子里，他亲自见了几个人，如艾格尼丝·史沫特莱、哈罗德·艾萨克斯和伯恩哈德·肖。因此，鲁迅对诺贝尔文学奖的国内政治含义有了一个认识，即把诺贝尔奖颁给一个尚处于发展阶段、尚未达到令人满意水平的民族文学。他明白这样一个奖项的效果会增加中国人的自负。因此，为了不发出错误的信号他牺牲了自己的荣誉，；为了不让中国文学受到国际社会的怜悯而气馁，而是鼓励中国文学进一步发展，使之最终达到“伟大的外国作家”的水平。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:10, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多外国著名作家相识。在这些日子里，他亲自见到了几位，如艾格尼丝—史沫特莱、哈罗德-艾萨克斯、萧伯纳等。因此，鲁迅明白诺贝尔奖在国内的政治影响，以及把这样一个奖颁给尚在发展中的、尚未达到令人满意水平的民族文学的影响。他明白，这样的奖项导致中国人自负心增强。因此，为了不向国人发出错误的信号，他牺牲了自己的荣誉；他不愿中国文学因接受国际社会的怜悯而积极性受挫，而是鼓励中国文学进一步发展，最终达到 “外国大作家 ”的水平。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:00, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biography of Sven Hedin (1865-1952), see George Kish, ''To the Heart of Asia: The Life of Sven Hedin'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1984). Hedin was in Beijing in late 1926 and early 1927 seeking government permission for an exploration to Mongolia (''ibid.'', p. 114). Quoted after: Wang, B. [汪宝荣]. (2011). Lu Xun's fiction in English translation: the early years. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 (in the following: Wang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯文·赫丁传见诸于乔治·基什撰写的《亚洲的心脏：斯文·赫丁的一生》（阿安伯：密歇根大学出版社，1984）。1926年年末以及1927年年初，赫丁在北京为得到可以让他蒙古进行勘探的政治许可（同上，第114页）。引用：Wang，B.[王宝荣].（2011）。鲁迅小说英文版：早年。（论文）香港特别行政区波克富兰大学。引用于 http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 （如下：王，2011）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, “Zhi Tai Jingnong” 致台静农, 25 Sept. 1927, rpt. in ''LXQJ'' 12: 73-74. See a penetrating discussion of Lu Xun’s international stature and Nobel candidacy in Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 140-168. Interestingly, Foster suggests that Lu Xun may have contributed to the publicity which eventually led to the suggestion that he be nominated for a Nobel Prize. Quoted after: Wang 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅,  《致台静农》, 1927.0925 ，《鲁迅全集》：73-74. 确定了鲁迅在国际文学界的地位，鲁迅因此被福斯特提名诺贝尔文学奖，罗曼罗兰评价其作品《阿q正传》充满着讽刺意味，《中国现代文学与文化》，13.1（2001年春）：140-168。王2011：有趣的是，福斯特认为，鲁迅文学对公众产生了深远影响，这可能也是他被提名诺贝尔奖的原因。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:37, 15 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.这些显示鲁迅很谦逊，其在中国文学的得到世界的认可，同时，他的视野也促进了中国文学的发展。 Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. 鲁迅相信普世价值观，为此甚至可以拒绝诺贝尔奖。These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这表明鲁迅很谦逊，对中国文学的国际地位有着清醒的认识，对中国文学的发展有着远见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁会拒绝诺贝尔奖？除非他的原则比诺贝尔奖更为重要。鲁迅坚信普世价值，即使诺贝尔奖也不得不在这一价值面前退让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些原则是普世价值，旨在把中国文学作为一个整体，带到世界水平，而不是挑出一个人，然后让其他人继续“睡在铁屋子里”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several researchers have also interpreted the incident. Foster (2001) pointed to Romain Rolland’s role.  Wang (2011) blames the bad quality of the French translation of “Ah Q” by Jing Yinyu as contributing to the fact that Lu Xun was not awarded the Nobel Prize. However, Romain Rolland, 1915 Nobel Prize Laureate, praised this French translation and also supported a Nobel Prize for Lu Xun. Gloria Davies recounts further incidents around this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对该事件进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼-罗兰德的作用。王晓东（2011）称景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，是导致鲁迅没有获得诺贝尔奖的原因。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼-罗兰德对这一法译本大加赞赏，也支持为鲁迅设立诺贝尔奖。格洛丽亚-戴维斯还讲述了与此事相关的其他事件。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:01, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）认为景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，导致鲁迅未获得诺贝尔奖。 然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）将鲁迅未获得诺贝尔奖的原因归咎于景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:54, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion: Universalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was very much involved in daily politics in China and fought several fights with other intellectuals and even the Communist Party publically by the means of ''zawen'' (critical essays). For us today, these fights about small and sometimes strange issues seem to characterize its actors as caught in provinciality. However, he was universal – both in his political understanding (recognizing German domestic suppression much earlier than many others and suspecting that even the Nobel Prize could be understood as a tool of mercy towards the underdeveloped nation of China) as well as in his literature. While he wrote literary pieces of the same level as Franz Kafka, he was producing world literature in a climate which was – despite all daily chaos – freer than the one in Germany.&lt;br /&gt;
结论:普遍性&lt;br /&gt;
鲁迅经常参与中国的日常政治活动，并通过《杂文》公开地与其他知识分子甚至共产党争论过。对今天的我们来说，这些因小而有时奇怪的问题而引发的争论，似乎表明人陷入了狭隘的窠臼。然而，他具有普遍性——无论是在他的政治理解(比许多人更早认识到德国对国内的镇压，甚至怀疑诺贝尔奖可以被理解为对欠发达国家中国的怜悯工具)，在他的文学作品中一样。尽管他的文学作品与弗朗茨·卡夫卡不相上下，但他创作世界文学的环境却比德国更为自由——尽管这里每天都是一片混乱。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:01, 15 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism of suspected political motifs behind a Noble Prize for him and of the human rights violations in Germany show that Lu Xun was neither an advocate of total westernization nor that he oriented himself towards the West as a contrast foil for China. He placed nothing less than universal values as the contrast foil to China. True, also the League of Left-wing Writers was a short-lived daily-policy tool within China (Lu Xun himself said, it “may not last long”),  but it represented universal values. He also referred to the children. This was another way of distancing himself from daily politics as he pointed to existential and universal ideals like future, hope, another chance and new people who are innocent; not pre-educated and burdened with the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对鲁迅的诺贝尔奖背后的可疑政治主题和德国侵犯人权的批评表明，鲁迅既不是全盘西化的倡导者，也不是把自己定位于西方，作为中国的对照。他把普世价值作为与中国的对比。诚然，左翼作家联盟在中国是一个短暂的日常政策工具（鲁迅本人说过，它“可能不会长久”），但它代表了普世价值。他还提到了孩子们。这是他与日常政治保持距离的另一种方式，因为他指的是存在主义和普遍的理想，如未来、希望、另一个机会和无辜的新人；不是受过教育的人，也不是背负着过去的重担的人。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 06:37, 15 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗·B·福斯特:中国民族个性的膨胀讽刺地表现为鲁迅享有国际声誉，罗曼·罗兰批判《阿Q正传》获诺贝尔奖，以及《现代中国文学与文化》，13.1（春，2001）：141。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeffrey Wasserstrom: “All I see Around Me is the Same Old Darkness: Gloria Davies on Lu Xun”, Nov 4, 2013, https://goo.gl/HgqmCe. See also Gloria Davies, ''Lu Xun’s Revolution'', Harvard University Press:2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰夫瑞.瓦瑟施特伦：“我看到周围都是像鲁迅笔下的格洛丽亚·戴维斯一样古老的黑暗”，2013年11月4日，https://goo.gl/HgqmCe。参见《鲁迅的革命》中的格洛丽亚·戴维斯，哈佛大学出版社2012年版。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s reception of Western culture was not uncritical; he was shaped by both his heritage education and his Western education, applying universal standards to the Chinese development - a Chinese man with universal values – a true citizen of the world.鲁迅并非“全盘西化”，他的价值观受到传统教育和西方教育的影响，用普世价值来判斷中国发展——一个具有普世价值的中国人——一个真正的世界公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对西方文化的接受并不是没有批判的;他受到了传统教育和西方教育的双重影响，把普世价值观应用到中国的发展中——一个具有普世价值观的中国人——一个真正的世界公民。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:03, 15 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Lu Xun’s two essays in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识过剩'''&lt;br /&gt;
虞明&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
世界因为生产过剩，所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿，但 是粮食过剩仍旧是“客观现实”，否则美国不会赊借麦粉给我们，我们也不会 “丰收成灾”。&lt;br /&gt;
然而智识也会过剩的，智识过剩，恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提 倡愈甚，则农村之破产愈速。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花 贱，所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。&lt;br /&gt;
西洋人是能干的。五六年前，德国就嚷着大学生太多了，一些政治家和教育 家，大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告，而且实行铲除智识 了：例如放火烧毁一些书籍，叫作家把自己的文稿吞进肚子去，还有，就是把一群 群的大学生关在营房里做苦工，这叫做“解决失业问题”。&lt;br /&gt;
中国不是也嚷着文法科的大学生过剩吗？其实何止文法科。&lt;br /&gt;
就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度，像铁扫帚似的——刷， 刷，刷，把大多数的智识青年刷回“民间”去。&lt;br /&gt;
智识过剩何以会闹恐慌？中国不是百分之八九十的人还不识字吗？然而智识过 剩始终是“客观现实”，而由此而来的恐慌，也是“客观现实”。智识太多了，不是心 活，就是心软。&lt;br /&gt;
心活就会胡思乱想，心软就不肯下辣手。结果，不是自己不镇静，就是妨害别 人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。&lt;br /&gt;
然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育，第一，是命理学——要乐 天知命，命虽然苦，但还是应当乐。第二，是识相学——要“识相点”，知道点近代武 器的利害。至少，这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。&lt;br /&gt;
提倡的方法很简单：—— 古代一个哲学家反驳唯心论，他说，你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在，那最好 请你吃下去，看饱不饱。现在譬如说罢，要叫人懂得电学，最好是使他触电，看痛 不痛；要叫人知道飞机等类的效用，最好是在他头上驾起飞机，掷下炸弹，看死不死 ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这样的实用教育，智识就不过剩了。亚门！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is in economic panic because of overproduction. More than 30 million workers are starving, but the surplus is still a reality, or the United States would not have lent us wheat flour on credit, and we would not have had a &amp;quot;bumper harvest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
But there will be an excess of intellectuals, too, and the panic will be even greater. It is said that the more China's current education is promoted in the countryside, the faster the countryside will come down, which is probably due to the bumper harvest of wisdom. The United States is shoveling cotton because it's cheap. As for China, following the example of the west, intellectuals should be shoveled. Westerners are capable. Five or six years ago, Germany shouted that there were too many college students, and some politicians and educators urged the young not to go to university. Apart from that, the Germans is now eliminating intellectuals. For example, burning some books, telling writers to swallow their manuscripts, and locking groups of college students in barracks to do hard work, which is called &amp;quot;solving the problem of unemployment.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China also complains about the surplus of students majoring in art and law. Actually it's more than art and law. Even the number of middle school students is overwhelming. The &amp;quot;severe&amp;quot; examination system should be used like an iron broom -- brush most of the intellectual youth back to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does excess intellectuals cause panic? Isn't there 80 or 90 percent of Chinese people still illiterate? But excess intellectuals is always an objective fact, and so is the resulting panic. Too much wisdom causes either wandering minds or soft hearts. The former will lead to entangled thoughts and the latter to vacillation, the result of which is bother himself or disturb others. Then came the disaster. Wisdom must be eradicated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But eradication alone is not enough. An education suitable for practical use must be given. The first is numerology -- to be happy to know one's destiny, and to be happy even though one's life is tough. Second, it is the learning of getting points -- we should try our best to know the advantages and disadvantages of modern weapons. At least, these two kinds of practical knowledge should be advocated as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method is very simple. An ancient philosopher refuted idealism. He said, if you doubt the material existence of the bowl of rice, you'd better eat it, see if you are stuffed. Now, for example, if you want to teach a man electricity, you'd better give him an electric shock and see if it hurts. To teach a person the utility of planes, you'd better fly an airplane on his head, throw a bomb, see if he die or not...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With such a practical education, there will be no excess of wisdom. Amen! --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:15, 15 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun to Tai Jingnong, 12 February 1933, Lu Xun shuxinji (Collected Correspondence of Lu Xun) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1976), Vol. 1, p. 354; Zou Taofen, Taofen wenji (Collected Works of Taofen) (Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd., 1957), Vol. 1, p. 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，鲁迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第1卷，第354页；邹韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版社集团，1957），第1卷，第73页。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:51, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，徐迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第一卷，第354页；邹韬奋，韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版有限公司，1957），第一卷。第73页。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:26, 15 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''华德焚书异同论''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孺牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的希特拉先生们一烧书，中国和日本的论者们都比之于秦始皇。然而秦始皇实在冤枉得很，他的吃亏是在二世而亡，一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
不错，秦始皇烧过书，烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书；他收罗许多别国的“客卿”，并不专重“秦的思想”，倒是博采各种的思想的。&lt;br /&gt;
Exactly, First Emperor of Qin had burned books to unify thoughts. Yet, books for agriculture and medicine were saved; he had embraced many guest officials from other states and was open to all kinds of ideas without only holding &amp;quot;thought's in Qin State&amp;quot; as highly esteemed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:51, 13 November 2020 (UTC) Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that Qin Shihuang burned books to unify his thoughts. But he did not burn down agricultural and medical books; he collected many &amp;quot;alienministers&amp;quot; from other countries, and did not focus exclusively on &amp;quot;Qin's thoughts&amp;quot;, but collected various ideas.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
秦人重小儿；始皇之母，赵女也，赵重妇人，所以我们从“剧秦”的遗文中，也看不见轻贱女人的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in the state of Qin  attached great importance to children, while the state of Zhao emphasized women. And the mother of First Emperor of Qin is a woman from country Zhao. Therefore, we see no trace of contempt for women even in literature which depreciated Qin.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:22, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
希特拉先生们却不同了，他所烧的首先是“非德国思想”的书，没有容纳客卿的魄力；其次是关于性的书，这就是毁灭以科学来研究性道德的解放，结果必将使妇 人和小儿沉沦在往古的地位，见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨，书同文……之类的大事业，他们一点也做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hitler, however, was different. The books he chose to burn first were “non-German thought”; next were the books about sex, which destroyed the research of sex in a scientific way, leading to a lower status of women and children. Compare to Qin Shi Huang, he was not enough. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:21, 15 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
阿剌伯人攻陷亚历山德府的时候，就烧掉了那里的图书馆，那理论是：如果那些书籍所讲的道理，和《可兰经》相同，则已有《可兰经》，无须留了；倘使不同，则是异端，不该留了。这才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书，是不能比较的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Arabo people captured Alexandria House, they burned down the library there. The theory is: if the truths of those books are the same as the Koran, then there is already the Koran, and there is no need to keep those books. ; If it is different, it is a heresy and should not stay. This is the direct ancestor of the Hitlers-although the Arabo people are also &amp;quot;non-German&amp;quot;-and burning of books in Qin Dynasty is incomparable.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:10, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世，而偏偏二世而亡，赦免了农书和医书，而秦以前的这一类书，现在却偏偏一部也不剩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the results are often different from those of the heroes.The first emperor wanted the emperor to pass on to the world, but the second died, pardoning the books of agriculture and medicine, and the former books of the Qin Dynasty had no one left--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 05:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
希特拉先生一上台，烧书，打犹太人，不可一世，连这里的黄脸干儿们，也听得兴高彩烈，向被压迫者大加嘲笑，对讽刺文字放出讽刺的冷箭来——到 底还明白的冷冷的讯问道：你们究竟要自由不要？不自由，无宁死。现在你们为什么不去拚死呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
这回是不必二世，只有半年，希特拉先生的门徒 们在奥国一被禁止，连党徽也改成三色玫瑰了。最有趣的是因为不准叫口号，大家就以手遮嘴，用了“掩口式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time there is no need for the second king, is only half a year. Mr. Hitler’s disciples were banned in Austria, and even the party emblem was changed to a three-color rose. The most interesting thing is that because slogans are not allowed to be called, everyone covers their mouths with their hands and uses the &amp;quot;mouth cover&amp;quot;.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 09:16, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
这真是一个大讽刺。刺的是谁，不问也 罢，但可见讽刺也还不是“梦呓”，质之黄脸干儿们，不知以为何如？六月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
When we define an academic category like &amp;quot;Chinese studies&amp;quot;, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure  like roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远比现在低。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远没有现在紧密。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today.&lt;br /&gt;
但是，我们探究历史探究得越多，就会有显露更多振奋人心的证据，证明这些看似独立发展的区域，其实早有过贸易交往与思想交流，而且比我们以为的流动性大得多：从历史的角度来看，今天不仅是重新发现与重估了丝绸之路，并且将其重建为政治议程。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:04, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但随着对历史探究的深入，有更多振奋人心的证据表明，这些看似独立发展的地区拥有的贸易关系和思想交流远比我们以为的流动性大得多。丝绸之路不仅是在历史上被重新发现和重新定位，而且如今已作为政治议程进行了重建。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:14, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大，因为我们是文化科学的一部分，便不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:22, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明存在的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大。作为文化科学的一部分，我们不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而文化之间总是会有差异的，因为融合和分离的趋势是同时发生的。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，比较这些文化是有意义的。这个奖牌有两面。一旦你开始比较，你可能会珍惜。文化交流发生在专家或整个学科出现之前。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，只是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，仅仅是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:34, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，第一次文化间的比较是种族中心主义的：你把你遇到的“其他的”、“外国的”或“异族的”文化与你自己的文化进行比较。这常常伴随着感情。既有对未知事物的恐惧感，又有异国风情中的好奇。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:16, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以把各种文明分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代的一种民族中心主义方法。在经济后增长的今天，在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，我们知道，每一种文化都是平等的，不能比较，没有一种文化文化比另一种文化更高级或更低级、更具价值或更少价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:00, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明划分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代民族中心主义的分法。人类在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，在经济后增长的今天，我们知道，每一种文化都是平等的，没有高低贵贱之分。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然很早以前，有历史学家从旅行报告中或者从政府代表团造访异域文化时候汲取知识，但是中世纪的时候指南书籍都是到处搜集知识来描述不同文化的。哪怕是罗马人也有描述中国人的词语（罗马北方称为Sere，南方称为Sinae），他们还把行为、态度、价值体系、信仰、道德和性格这些特定特征与长有亚洲外貌的人联系在一起。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次通过西方人来深入分析中国文化，不是由商人发起的，而是耶稣会。过去鲜少有人真正了解中国，只有耶稣会设法澄清关于两个帝国的神话，实际上，鞑靼和契丹所指一样，都是指的中国。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次深入分析中国文化的西方人不是商人，而是耶稣信徒。了解中国的人有多么少，我们可以从这个事实中看出来：只有耶稣信徒能够分清鞑靼和契丹这两大帝国的神话。实际上这两者都是指中国。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。因为通过将中国描绘成一个看起来像是适合进行宣教工作的理想国家（比如杜赫德神父的作品），他们对中国的观点带有主观色彩。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会士的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对主义的思想。因为他们带着主观色彩看待中国，所以将中国描绘成一个看似适合进行宣教的理想国度（比如杜赫德神父的作品）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。这是因为他们通过将中国描绘成一个看似适合进行传教工作的理想国度（如杜赫德神父），以至于对中国的观点往往带有主观的色彩。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:13, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
大约在1720年法国人让·弗朗索瓦·诺埃拉斯甚至将《道德经》翻译为拉丁语。结果证明，译文背离了原文，我们突然在其中发现基督教三位一体的上帝。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是种族中心主义的起点，即把自身文化强加于其他文化及外国文化，而非尊重其他文化自身价值，甚至允许其他文化挑战自身信仰。甚至于德国基督教传教士及汉学家理查德•威廉，在其1919年具有影响力的《道德经》译本中使用了基督教语言（信仰、天堂之门、永生等），在1925年在翻译《论语》时加入“上帝”一词。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:07, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword. A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼，有时是因为武力的加持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重的影响，甚至被摧毁和灭绝。早些时候，“穿越勇士们”甚至进行了战争，摧毁了整个地区。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:43, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼，有时还得到武力支持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重影响，甚至被摧毁和灭绝。 早些时候，“十字架上的战士”甚至进行了战争，摧毁了整个地区。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 09:23, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals. Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. &lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。 中国艺术甚至与伏尔泰和莱布尼兹（Leibniz）之类的欧洲哲学家相提并论，他们将中国比作一个没有宗教信仰和道德价值观的理想国家，以一个明智的皇帝为代表。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:46, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,这当然不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:44, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,当然这并不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也追逐中国风，他们把中国比作一个没有宗教信仰和道德价值，只以开明君主为代表的理想国度。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:27, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。像伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:29, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. However, this phase did only last as long as it fit to European politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心主义的观点来解释中国文化，而是从科学的角度来解释: 大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，她们开始不再从民族中心主义的观点，而是从科学的角度来解释中国文化：在大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:58, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心的角度解释中国文化，而是从科学的角度解释中国文化：大学教授职位的设立。他们早期的翻译表现出对异国风情的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在它适合欧洲政治时持续。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 12:15, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards.&lt;br /&gt;
把进口殖民商品作为经济来源会有损中国的积极形象使命和信仰会蔑视中国文化，也是比较经济发展和生活水平的动机。人们不仅会看不起中国文化所弘扬的理念和信仰，也会嘲笑中国人生活水平跟不上经济发展。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:25, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy. &lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一阶梯仅次于阿拉伯哲学。19世纪到20世纪之交，人们认为中国一时停滞了，是 &amp;quot;东亚病夫&amp;quot;。但其实中国的半殖民主义进一步阻碍了其发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重读当代西方期刊上关于中国文学的评论，令人吃惊的是，即使是在还没有译文的时期，就连文学家都对中国文学充满了不尊重，可以说民族优越感压倒了知识。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:32, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.). Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，这种异域文化常用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外貌的文本，弗朗西斯·戴维斯将其翻译成英文版本，很明显其意图是取笑书中的“美人”。弗朗西斯·戴维斯从小说中选了两首诗进行翻译，但他不仅仅是为了这两首诗，而是为了用这两首诗证明自己（少数人）的观点，他认为我们对中国诗有一定了解之后，我们就自然会了解诗歌在小说中的描述性作用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，异国情调被用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外表的片段，由弗朗西斯·戴维斯翻译成英文，显然是为了取笑“书中的美人”。弗朗西斯·戴维斯本人从小说中挑选了两首诗进行翻译，但不是为了诗本身，而是为了证明他自己(少数人)的观点，即他认为我们对中国诗深入了解之后，我们一定会发现中国诗歌在小说中的某种“描写”功能。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 06:54, 15 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是《红楼梦》小说中的一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930 pp。，此处p。 614，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造了一直持续到今天几乎不变的对《红楼梦》标题的英译方法。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:13, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是小说《紅樓夢》中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930页，此处614页，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题，且直到今天也几乎未变。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门神父罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”，这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字，认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石，这是小说《紅樓夢》小说中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷。 I.，930页，此处614页，左栏。 印刷版出版24年后，出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录，则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题，且直到今天也几乎未变。他选择比较合理的复数形式，因为小说中有很多梦。 27年后，复数形式“dreams”变成了单数形式“dream”，比较笼统，故也是合理的。''Red Chamber Dreams''是迄今为止最常见的英文译本，其变体，即''Red Chamber Dream''，也是西方语言中最常见的译本。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:52, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数，这是非常合情合理的，因为在小说中有很多的梦想。似乎27年后，复数的“梦想(dreams)”变成了单数的“梦想(dream)”，这听起来更加笼统，因此也是个合理的翻译。在英文中，在所有的变体中，在所有的西方语言中，“Red Chamber Dreams（《红楼梦》）”是迄今为止最常见译本。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 01:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数，因为在小说中有很多梦境，这是很合理的。似乎在27年后，复数“dreams”变成了单数“dream”，这听起来更笼统一些，因此也是一个合理的翻译。“Red Chamber Dreams” 是迄今为止在所有西方语言中，在所有的译本中，最常见的英文译本。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:29, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他选择了复数形式是很合理的，因为小说中有很多的梦。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。“Red Chamber Dreams”（《红楼梦》）是迄今为止英语中最常见的翻译版本，是所有西方语言的变体形式。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:37, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “Dreams of the Red Chamber” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书，[罗伯特·莫里森，从语言学的角度看中国：包含中国年表，地理，政府，宗教和习俗的梗概，旨在供学习汉语的人使用。 澳门：东亚公司出版社，1817年，141 S.，hier S. 120-121。]，其中他推荐《红楼梦》作为初学者阅读，包括小说《好逑传》，这本小说到1719年大部分都是用英语撰写，部分用葡萄牙语撰写，到1761年全部变成了英文版。两种语言都是口语化的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，启罗伯特·莫里森牧师出版了一本学习中文的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表、地理、政府、宗教和习俗,旨在供学习汉语的人使用,澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S., hier S. 120-121.] 在这本书中，他推荐《红楼梦》和小说《好逑传》作为初学者读物。到1719年，《好逑传》主要以英文出版，部分以葡萄牙文出版，到1761年完全以英文出版。两者都是用口语化的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:53, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
Morrison claims that Dream was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《梦》是用北京方言写成的。但事实并非如此，因为作者曹家来自南方，小说中的许多人物都有南京方言的点缀。事实上，方言和社会语的高度巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。莫里森的错误发展了自己的传统。[即使在1995年，大家也可以读到“《梦》是用北京方言写的”，参见舒长山、托马斯·曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福:朗，326页。至少佟耀《文学之声》（2006）同时提到了北京方言和南京方言。]--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:23, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《红楼梦》是用北京方言写的，但事实并非如此。因为作者所在的曹氏家族来自南方，而小说中许多人物也都夹杂了一些零碎的南京方言。事实上，后来这部小说名声大噪，也都离不开小说中方言与社会语言之间及其巧妙而又有意为之的语言转换。而莫里森的错误也延续下来形成传统了。[甚至在1995年，我们仍会读到说《红楼梦》是用北京方言写的。参见舒长山、托马斯•曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福：朗，326页。至少佟耀《文学之声》(2006)则同时提及了北京方言和南京方言。]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:54, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41.html, last visited March 10, 2018.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴罗提到书名“[……《红楼梦》，1819年6月4日在《季刊》上发表的。他在一篇评论中引用了这篇文章 [ 我自己的发现，到目前为止还没有在20世纪的红学中讨论过，并于2010年10月首次发表。约翰·巴罗《艺术》四系列中关于一八一六年和一八一七年在中国内地的旅行和往返中国的航行的叙述;其中记载了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的最有趣的事务，以及他访问过的国家的观察。By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. 这个版本出版(到1819年6月4日)有13000册。以下是作者对指派给作者巴罗的任务的论证，理由如下:“绅士杂志(1844年3月)，246-47。本文作者引用了#415和#438(包括一个特定的引用)，它们都是关于同一个主题，都是巴罗写的。另外巴罗在第422页评论了关于杀婴的讨论和莱佛士对爪哇的描述。在他的文章中，巴罗的标志性做法是提及自己的作品，参见“季度评论档案”http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41。html，上次访问于2018年3月10日中克拉克·阿贝尔关于中国之旅的报道。[克拉克·阿贝尔，《1816年和1817年在中国内地的一次旅行和一次往返中国的航行》;书中记述了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的一些最有趣的事务，以及访问过的一些国家的见闻，载于1818年伦敦《F.L.S.》。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:11, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. &lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们不会服从时尚专制，他们的文化是静态的。 为了娱乐“不列颠的淑女和绅士”，巴罗通过引用戴维斯的《梦》译本第3章中对两个角色王熙凤和贾宝玉的服装与解剖学的描述，为这种总体印象锦上添花。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
他们不会屈从于时尚专制，他们的文化是静止的。为了满足“英国淑女和绅士”，约翰•巴罗引用了约翰•弗朗西斯•戴维斯《红楼梦》翻译的第三回里面小说人物王熙凤和贾宝玉的着装和相貌描写,为衬托这种一般印象。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:55, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
事实上，这些描述中的形象对比对当时的欧洲人来说很奇怪，因为它们显然不符合欧洲人自己对美的理想。&lt;br /&gt;
甚至1842年吉士笠批评道:“作者(使)许多人抗议说他不能做正义的主题,这是在书中唯一的真理[…]这风格没有任何艺术[…]凡希望熟悉法院北部方言说话口气的人,可以详细考察这个有优势的作品”(“在中国的小说,这作品绝对排名靠前。作者在许多人抗议说他不能公平对待之后,这确实是在书中唯一的真理[…]总结一下这个乏味的故事，关于文学价值表现表达我们的意见,我们可以说风格即没有任何艺术,是北部省份字面上更高的口语层次。有些词在某种意义上不同于普通文字，有些词则是为了表达地方的声音而专门造出来的。但是，读完一卷之后，这种意义就很容易理解了，任何想熟悉北方宫廷方言的人，都可以读一下这本书，从中获益。&amp;quot;同上，第273页。]--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:34, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1867年，也就是第一本中文版出版78年后，我们发现了威廉·弗雷德里克·迈尔斯第一次真正深入的评论，有两页纸那么长。（《备忘和查询》（1867，12月31）中记载，迈尔斯是英国驻北京公使馆的中国秘书。他还摘录了一些简短的译文:&lt;br /&gt;
“苍苍穹苍，茫茫大地——&lt;br /&gt;
但愿这无限的叹息填满激情的往昔，&lt;br /&gt;
为无谓的青春悲叹，为不幸少女悲哀!”&lt;br /&gt;
爱情的轻誓终不能兑现!“(167页)[……]&lt;br /&gt;
性情温和，行为温顺，美如天至，都是枉然……(168页)&lt;br /&gt;
[……]&lt;br /&gt;
你的渴望并非时常闪耀，也枉然!”(168页)]。)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:00, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed. What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果能够依法公开宣布我们对于任何一部中国作品近乎狂热的喜爱，红楼梦将无可挑剔地成为一部最值得对其倾诉真挚仰慕之情的作品。英国文学中，萨克雷和布尔沃的之前的作品与萨克雷和沃尔本人的作品相比显得乏味而笨拙，中国其他作家的作品和《红楼梦》相比也是如此。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:29, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
manated from other Chinese authors. Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end. If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture. This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
由其他中国作家授权。人性具有多种多样的色调，复杂的家庭关系，激情的力量以及对恋爱后的失望和所受的折磨，都带有一定程度的技能和知识，诸如英国浪漫史，实际上暗示着这两种伟大的大师精神的相似之处 ；同时，就像自然界存在自身的戏剧一样，暴风雨和阳光的反映紧密交织在一起，喜剧的轻松线索与故事的黑暗主线并肩而行，故事以悲伤的征兆开始，并以泪收场。如果同时允许在故事的概念中表现出淡淡的（极其淡的）超自然色彩，这不仅完全符合这本书所面向的读者的喜好，而且也远没有我们自己的一部最著名的小说中普遍存在的类似元素那么引人注目。&lt;br /&gt;
 […]””&lt;br /&gt;
阅读80年的大多数评论,在此期间,越来越多的小说章节可供借鉴,民族中心主义的态度最终逐渐改变为科学,梅尔（Mayr）对1867年的评论是一种辩证法，它不仅承认中国小说是世界文学作品中的一部分，而且甚至没有公开其超越自身文化的文学成就的可能性。随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，特别是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的中德协会的建立。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:27, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China. His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去20年间，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，这点从保罗和其妻子关于昨天发生之事的争论中可看出。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 12:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的20年里，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的包括人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，我们可以从保罗和他妻子关于昨天发生之事的对话中可看出。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:30, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like A New Literary History of Modern China, Harvard University Press 2017.&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“中国学”做出了贡献。 “中国学”曾受到理想主义者（耶稣会士，欧洲启蒙哲学家）和批判中国以赢取政治筹码者（黑格尔，德国皇帝……）的严重影响，中国的一部世界文学历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中取得了成功。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“汉学”做出了贡献。 “汉学”曾受到理想主义者（如耶稣会成员，欧洲启蒙哲学家）和中国抨击者（如黑格尔，德国皇帝……）的严重&lt;br /&gt;
影响，一部世界文学中的中国作品需要历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖的认可，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中也取得了成功。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:14, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume History of Chinese Literature published in Bonn. In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不应高估欧洲的贡献。现在仍然有民族中心主义的例子，甚至是出于宗教动机对中国文学作品的解读。在波恩出版的10卷《中国文学史》就是其中之一。德国汉学家在《中国文学起源论》和《中国诗歌论》两卷中，曾任神父的汉学家对中国文学的起源进行了界定:中国文学的起源在于作者与上帝的对话。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:27, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读；想起我们试图强加自身的文化于其他看似落后的文化上，当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝，在这种情况下我们甚至试图把西方的上帝强加于一个时代的中国文化上。中国文学起源于歌曲，演说和画作；源于期望记录事件，家庭等，而非起源于与上帝的邂逅。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.[	Here Wolfgang Kubin stands in the tradition of Jean-François Noëlas 1720 and Richard Wilhelm 1925, see: Konfuzius: Gespräche. Transl. Richard Wilhelm. In Kubin’s commentary in the beginning of his identically titled book (Konfuzius: Gespräche Diederichs 2011), he justifies his reading of god into the Analects (p. 10). He translates “shen” as “gods” (p. 215) and claims, Confucius was sacrificing to the gods (p. 30), he understands „guishen“ as „demon and god“ or „spirit and god“ and “tian” as “god of heaven”, “supreme god”,  (p. 213).] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了一些段落,在这些段落中孔子探讨了像是鬼魂之类的超自然的问题。专家们分析认为孔子充其量可能是不感兴趣,甚至对鬼魂的存在持否定态度，尽管他对仪式给人们带来的社会稳定和和平持积极态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这提醒我们一个事实：我们十分确信种族中心主义在今天仍然存在并且科学是需要注意和谨慎的领域，而公开反对它需要勇气。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了几段话，其中孔子谈到了像鬼这样的超自然问题。并分析说，孔子对鬼神信仰顶多是不感兴趣，甚至是消极的，尽管他对社会稳定和为人民带来的和平仪式是积极的。&lt;br /&gt;
这提醒了我们一个事实，那就是，我们要确保种族中心主义在今天仍然存在，科学是一个需要意识到并谨慎对待的领域。公开反对它需要勇气。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103701</id>
		<title>20201102 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103701"/>
		<updated>2020-11-08T09:37:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Ma Shuya 马淑雅 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”与“功能对等”理论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：钱钟书与尤金·奈达分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。钱先生的“化境”理论与奈达的“功能对等”理论对中西翻译理论与实践方面有广泛深刻的影响。通过比较两者之间的异同，本文将从辩证法角度来认识这两者的理论价值。这种做法旨在更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们从历史与对立的角度看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：化境；功能对等；钱钟书；尤金·奈达--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:24, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金•乃达是美国当代著名语言学家和翻译理论家。他致力于《圣经》翻译，还从自己的翻译实践中总结了一系列翻译理论，其理论核心是“功能对等”（起初称为“动态对等”）。在他看来，“功能对等”指在目标文本中反映出的对等类型，该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。” （Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64）--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:35, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尤金•奈达是美国当代著名的语言学家和翻译理论家。他致力于《圣经》翻译，还从自己的翻译实践中总结了一系列翻译理论。其理论核心是“功能对等”（起初称为“动态对等”）。在他看来，“功能对等”指在目标文本中反映出的对等类型，该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。” --[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:59, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“化境”及“功能对等”理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书在1963年写过一本书，名为《林纾翻译》，并于1979年在中华书局出版了“锥管集”，正是这两部作品让他想到了“化境”这一翻译理论。钱钟书认为翻译过程实际上就是运用“诱惑”，避免“误用”，以及追求“化境”的过程。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 10:31, 4 November 2020 (UTC)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:42, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“化境”和“功能对等”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书在1963年写下的《林纾的翻译》以及1979年中华书局出版的《管锥集》中提及“化境说”这一翻译理论。他认为翻译的过程实际上是遵循“化”，避免“讹”，以及追求“化境”的过程。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:45, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “化境”及“功能对等”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书的“化境”这一翻译理论思想体现在他的两本著作中，也就是他于1963年完成的《林纾的翻译》以及1979年由中华书局出版的《管锥编》。他认为翻译的过程实际上是遵循“化”，避免“讹”，而追求“化境”的过程。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 08:09, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9). &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，翻译可以看作是一种引导，可以使目标读者理解源语言及其文化，并更好地理解外国的优秀作品。 这个过程具有重要意义，因为如果读者对源语言文化和外国文学兴趣不大； 那么翻译作品将失去其价值。 因此，我们可以说翻译不仅是两种语言间的转换，而且是不同文化和思想之间的碰撞。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:50, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，翻译可以看作是向导，它可以引领目标读者理解源语言及文化，并更好地理解外国优秀作品。 这个过程具有重要意义，因为如果读者对源语言文化和外国文学缺乏兴趣； 那么翻译作品将失去其价值。 因此可以说，翻译不仅是两种语言的转换，它还是是不同文化和思想之间的碰撞。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:16, 8 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓的“讹”是指在翻译过程中对原文的歪曲和错误表达。由于“讹”在翻译中是无法避免的，无论一个译者多么优秀，无论他的译文多么流畅，他都不能避免以这样或那样的方式犯这样或那样的错误，但他可以用尽一切手段使原文信息得到最大程度的呈现(余承法，2003: 43)。这是由于不同语言之间的差异，译者理解事物方式的差异，写作风格与原文内容形式的差异，甚至译者理解能力与表达能力的差异。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:41, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度，提出翻译过程“四步模型”：分析，迁移，重构，检验。奈达和泰伯提出：所有语言都有6～12中基本内核结构，并且，他们在内核层面的一致性远远大于其在更详细结构层面，比如词序上的一致性。首先，“分析”指的是我们要先分析原文本的表面结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是掌握原文本的概念意义和内涵意义。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:48, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度提出翻译过程的“四步模型”，即“分析、转换、重组、检验”。奈达和泰伯认为所有语言都有六到十二种基本核心结构，它们在核心层面上比在更复杂的结构层次上更一致”，比如词序的一致性。首先，“分析”指我们必须分析源文本的表层结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是指源文本的指称意义和内涵意义。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 14:22, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了正确传达原文信息，译者必须对原文进行从表层结构到深层结构的分析。然后是“转换”，转换的意思就是将分析过的源文本呈现到目的文本中。这一步包括两种不同语言符号和语言形式之间的转换，同时也是两种不同思想模式之间的转换。接着是“重构”，即对源文本进行再加工和再创造，在这一步中，译者在将源文本译成目的文本时需要遵循目的语言的表达方式，摆脱源文本表层结构的束缚，从而更深层地挖掘源文本深层结构的含义。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:11, 8 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严复和泰勒对翻译标准的描述中我们可以看出，译者研究翻译原则和标准正是其重视译入语读者、对译入语文化充满责任感的体现。钱钟书的“化境”论强调译者应该引导我们的读者阅读外国文学作品，或者让读者受到外国文化感染，了解外国作家。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 12:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对严复和泰勒尔对翻译标准的描述的分析，我们可以看到，对翻译原则和标准的研究，正是译者对译语读者的重视，也是译者对译入语文化的责任感的体现。钱钟书的“升华”理论强调，译者应该引导读者阅读外国文学作品，或者让读者被外国文化所吸引，介绍外国作家。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:31, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对严复和泰勒尔对翻译标准的描述的分析，我们可以看到，对翻译原则和标准的研究，体现了译者对译语读者的重视，也是译者对译入语文化责任感的体现。钱钟书的“化境”理论强调，译者应该引导读者阅读外国文学作品，或者让读者受到外国文化吸引，了解外国作家。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:37, 7 November 2020 (UTC)Li lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
“Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“升华”不仅是翻译的标准，还体现了译者对目标读者的照顾。 钱先生说：“翻译应该忠于原著，这样才不会读起来像翻译的作品，因为在源语言的文化背景下，原著永远不会读起来像一部翻译作品。” 好的翻译作品可以激发读者对原著的好奇心，也能带给读者美妙的享受。 钱先生还评论了严复提出的三原则：--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 08:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“翻译理论当中的信还应包括达和雅。达基于信，但雅并不非靠达才能实现。信是指用统一的风格传递原文信息。许多人认为，翻译中的雅需要靠辞藻的堆砌才能实现。但是很少有人意识到，为保持原文的风格，是需要舍弃对词语的修饰的。即使不忠实于原文，译文也可以清楚明了，但倘若读者读不懂译文，就算不上信。”（钱钟书，1986:1101）--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:01, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中，信应当包含达和雅。达可以充分实现信，但只有达，就不能实现雅。相同风格传达原文信息—这就是信…很多人已经逐渐意识到：翻译不该为了雅，而堆砌辞藻，美化译文。但很少有人认识到：翻译得舍弃这些修饰词来译出原文精神。译文即使不忠于原文，也能明白易懂，但忠于原文，读者反而读不懂了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:27, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，奈达认为准确的翻译取决于一般读者在多大的程度上能够正确的理解原文，也就是说，目标读者是否在阅读译文的时候会有和阅读原文一样的感受。“功能对等”的目的就是让读者能达到交流需求。为了使目标得以实现，我们有必要改变原文的形式和考虑读者对译文的接受程度。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:50, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，奈达认为翻译的准确性取决于一般读者在多大程度上能够正确地理解源文本，也就是说，目标语读者在阅读翻译作品时是否会有着相似或者是一样的感受。“功能对等”的目的是为了满足读者交流的需要。为了达到这个目标，我们可以根据读者对翻译文本的可接受性对源文本的形式进行一定的修改。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 16:05, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”不仅需要对原文忠实，而且也要对目标语读者和原语读者负责。奈达描绘了与理论家在语义学和语用学这两个方面所进行的关于各种“意义研究的科学方法”的工作。奈达工作的核心是从一个单词具有固有的意义这样的旧观念转化为意义的功能定义，也就是一个单词可以从它的上下文获得含义，并且不同的文化会产生不同的响应。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:47, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”不仅要对原文有忠实姓还要对目标语堵着和原文读者负责。 在理论学家在语义学和语用学研究的工作中，奈达叙述了各种“意义研究科学方法”。奈达的核心论点是脱离词汇有固定的意义这个旧观念并转向意思的功能定义，也就是根据不同的文化和背景，一个词汇会有相应的不同意思。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 01:37, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”理论不仅要求应忠实于原文，还要求要对目的语读者和原文读者负责。基于理论家在语义学和语用学方面的相关工作，奈达提出了“意义研究科学法”。这一方法的核心是，摆脱了单词有固定含义的旧观念，转向了意义的功能定义，即通过上下文获得单词的含义，并且根据文化的不同单词的含义也会有所不同。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:47, 8 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境).&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见，“归化”是连接原文转换和目标语升华实现的桥梁。在《七个补丁》一书中，他写道：“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向汉语’，翻译总是基于原语国家的语言系统到目的国的语言系统（2002:78）。虽然他没有明确指出翻译应该是“归化导向”还是“异化导向”，但他将翻译与原作的“转世”相比较，认为翻译是原作的“外化”。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，“归化”是连接原文转化和在目标语中实现化境的桥梁。在《七个补丁》一书中，他写道：“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向中国’，翻译总是基于从源语国家到目的语国家的语言系统(2002: 78)。虽然他没有明确说明翻译应该是“归化”还是“异化”，但他把翻译比作原作的“转世”，认为翻译是原作的“变形”。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:27, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. &lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《七个补丁》一书中，他写道:“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向中国’，翻译总是基于从原国家到目标国家的语言系统(2002: 78)。虽然他没有明确说明翻译应该是“归化”还是“异化”，但他把翻译比作原作的“转世”，认为翻译是原作的“变形”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 05:18, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《七个补丁》一书中写道：“无论目标版本是“欧洲版”还是“中国版”，翻译始终基于从源语国家到目标语国家的语言系统(2002：78)。 尽管他没有明确说明翻译是应“本土化”还是“异化”，但他将译文比作原著的“转世”，并认为译文是原著的一种“变形”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:11, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了目的语读者能理解译文，译文必须符合目的语的文化传统与语言习惯。同时，译者要在保证译文忠实于原文的基础上使其自然且通顺。奈达的“归化”翻译趋向正是出于这种观点。请看下列例子：--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 07:51, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使目标读者接受译文，译文符合目的语的文化传统和语言习惯十分重要。与此同时，译者必须在保证忠实原文的前提下，使译文自然流畅。以上可看出奈达的“归化”翻译倾向。请看下面的例子:--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 08:17, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语言：“White as snow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标语：“白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于支持传统翻译标准的译者来说，以上的翻译是与原文信息相冲突的，但是对于从来没有见过雪的读者，他们完全不能理解“像雪一样白”的意义。通过归化的翻译策略，目标语读者能够达到与源语言读者同样的反应，实现更好的交流。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:39, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”.&lt;br /&gt;
2.2化境论与功能对等的区别&lt;br /&gt;
（1）理论基础不同:钱钟书的化境论是建立在严复的翻译标准“信、达、雅”之上的，是对中国传统翻译理论的发展。钱钟书的化境论将翻译研究从美学范畴推向了艺术的极致。最终，化境论被纳入到中国翻译思想的发展历程中，即“案本求信-神似-化境。”--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 08:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一系列步骤中，我们可以看出翻译学的层次性和理论性。因此奈达提出了他的观点，即翻译可以称为一门科学。钱钟书则认为译作不仅可以超越原著，有时甚至比原著还要好得多；尽管奈达没有表明在原文和译文哪个要更好，但他更强调两种语言之间的对等和目标受众的反应，因此更重视翻译的交际功能。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过一系列步骤，我们可以看到翻译研究的层次性与理论性，因此奈达提出了他的观点，即翻译可以视为一门科学。钱钟书认为译作可以超越原作，有时甚至能比原作更好。而奈达并未表明原文与译文哪个更佳，他的重点更多放在两种语言的对等和受众者的响应方面，因此将研究的优先级放在了翻译的交际功能上。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:50, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154).&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他所描述的文学翻译的“最高理想”会不可避免地产生“信息错误”的问题，而这将限制“升华”的应用范围。 尽管一代又一代的学者和专家做出了卓有成效的努力去从各个方面阐明“升华”，但对很多翻译圈的人来说，“升华”还是无法从理论上解释和实践实现的，这就像“阁楼上的空中”。 （于成发，2003：8）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:31, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他所描述的文学翻译的“最高理想”会不可避免地产生“信息错误”的问题，而这些问题将限制“化境”的应用范围。 尽管一代又一代的专家学者努力从各个方面阐明“化境”，并取得了成果，但对很多翻译圈的人来说，“化境”还是如同“空中阁楼一般”，仍旧无法从理论上解释并通过实践来实现。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:06, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经中宗教文化的翻译带有统一和肃穆的色彩。为了传播上帝的意志，他向各行各业的人们传道；因此，奈达对于圣经的翻译不仅要达到贵族们的要求，还要满足缺乏宗教文化知识的普通公民的需要。“功能对等”理论的目标读者是来自各行各业的大众，其适用范围更趋于实践。奈达的翻译的对等理论来源于圣经的翻译实践。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:32, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经的翻译带有统一和庄严的宗教文化色彩。他向各行各业的人传道是为了传播上帝的旨意；正因如此，奈达的翻译不仅要满足上流社会的需要，还要让那些缺乏宗教文化知识的普通大众对此有一定的了解。“功能对等”理论的目标读者是来自社会各阶层的群众，其适用范围也更加实际。奈达的功能对等理论起源于圣经的翻译实践。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:00, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。在英汉翻译中，因为汉语和英语属于不同语言系统，并且文化差异较大，所以很难实现完全的“对等”。奈达将翻译步骤严格地划分成四个部分，可视为一种实用性的翻译方法，用于指导一些科技文、公告和应用文的翻译。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 12:06, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。而在英汉翻译中，汉语和英语属于不同语言系统，并且文化差异较大，所以很难实现完全的“对等”。奈达将翻译严格地划分成四个步骤，这可视为一种用于指导一些科技文、公告和应用文翻译的实用性翻译方法。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:37, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且两者文化差异较大，所以在英汉翻译中很难实现完全的“对等”。奈达将翻译严格地划分为四个步骤，可视为一种实用性的翻译方法，用于指导一些科技文、公告和应用文的翻译。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:03, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A 对“化境”和“功能对等”的批判性理解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 “化境”一说法忠实原文吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据传统的翻译理论，译者一直被认为是原文和译文的“仆人”。他必须要忠实原文，在表达出原作者的意思的同时也要考虑目标读者。徐俊（2003：321）在他的书《论翻译》中写道“传统翻译理论中经常强调三点:第一，译者在翻译中不应纳入自己的主观思想。第二，不应该在翻译中表现出译者个人的情感特点。第三，译者应在原文的基础上进行翻译，忠实于原文作者的思想。”--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 02:59, 6 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A 对“化境”和“功能对等”的批判性理解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 “化境”就是忠实原文吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据传统的翻译理论，译者总是被认为是原文和译文的“仆人”。在关注目标读者的同时，他必须忠实于原作者。许俊(2003: 321)在《论翻译》一书中写道:“传统的翻译理论往往强调三点:首先，译者在翻译中不应纳入自己的主观思想；其次，他们不应该在翻译中表达自己的个性；最后，译者应该在原文的基础上翻译文本，并忠实地遵循原作者的思想。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 05:28, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钱钟书“化境”理论的分析中可以明显看出，他更倾向于“归化”的翻译策略，强调译文可以超越原文。他本人欣赏林纾的翻译作品，因为他们共同的主张和相似的历史背景。从历史唯物主义的观点来看，“社会存在决定社会意识，社会意识对社会存在具有反作用。”例如，林纾生活在一个封闭的国家，当时的清朝非常傲慢，甚至是无知。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 09:30, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译风格自然受到了名族感情的影响。因此，他的翻译有“归化”的倾向，甚至有不忠实翻译的倾向。钱钟书生活在新中国成立后的文艺繁荣时期，当时毛主席提出了“百花齐放，百家争鸣”的方针，因此，我们的中国人民洋溢着崇高的精神和自豪的情感，一些译者的翻译作品更倾向于利用“归化”，使翻译作品比原作更优秀。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:23, 7 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译风格自然受到了民族情结的影响。因此，他的翻译倾向于“归化”，甚至倾向于不忠实的翻译。钱钟书生活在新中国成立后的文艺繁荣时期，在该时期毛主席提出了“百花齐放，百家争鸣”的方针，这让中国人民洋溢出斗志昂扬的精气神和自豪的情绪；一些译者的翻译作品也更倾向于采用“归化”，使得翻译作品比原作更出彩。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:27, 8 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文有些许“不忠”，不会像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真诚地模仿”原文。“升华”理论很难具体实施，因为它已经成为一个“无法实现”的目标。翻译是“汉化”还是“欧化”；是“忠实”还是“创新”，而译者在翻译中究竟是“有形”还是“无形”都是难以衡量的标准，因为这些因素不可避免地受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:09, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文或有“不实”，或不像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真挚地模仿”原文。要具体应用“化境”理论还有点难度，因为它已成为一个“遥不可及”的目标。翻译应该是“汉化”还是“欧化”，是“忠实“还是”创新“；译者在译文中应该”现身“还是”隐形“，这些标准都难以衡量，因为这些都不可避免的受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:24, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”是否能做到忠实于原文本呢？或许正如钱钟书先生所说：“ 译者在使用母语时往往比使用原作者的源语言更加灵活通顺，这种情况在翻译史中是很常见的。” 在某种程度上，我们认为这种“不忠”就是忠实于原文。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:47, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”真的是忠实原文的一种翻译方法吗？也许就如钱钟书先生所说的那样：“相较于原作者的源语言，译者运用其母语的能力要更加灵活通顺。”而这就是翻译历史上经常出现的现象。我们可以认为这样的“不忠实”其实是特定意义下的“忠实”。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:50, 4 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects.&lt;br /&gt;
对于奈达的“功能对等”理论，翻译界一直褒贬不一。有人认为该理论是翻译科学的代表，对翻译实践有很好的指导作用。 然而，也有一些学者不同意这一理论，例如彼得·纽马克就是它的批评者之一。 他认为奈达的对等理论过于重视读者，但有时牺牲了作者的原始思想。 同样令人质疑的是，“功能对等”能否适用于各种主题的原始文本。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:47, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
对于奈达的“功能对等”理论，翻译界褒贬不一。有人认为，该理论是翻译科学的代表，对翻译实践具有很好的指导作用。然而，也有一些学者不同意这一理论，例如彼得·纽马克就是其批评者之一。他认为奈达的对等理论过于重视读者，有时却忽视了作者真正的原创思想。当然，功能对等能否适用于各种主体的原文本也值得怀疑。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 08:30, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样，翻译作品的读者不仅能获得与原著的读者相同的反应，而且有利于他们学习理解新事物和新概念，从而逐步促进不同文化之间的交流，增加不同国家的共同利益。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样不仅能使翻译作品的读者产生与原文读者相同的反应，也有利于他们学会理解新事物、新概念，从而不断促进不同文化的交流，提高各个国家的共同利益。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:24, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文中的“译者行为”是一个广义的问题，即译者的翻译行为受其社会文化背景、翻译动机、翻译观、翻译能力以及源语言可译性等因素的影响。（徐军199-254）具体而言，我们将讨论的翻译行为是“翻译什么（他们翻译了什么作品）”和“如何翻译（他们的翻译原则）”。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:16, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文的“译者行为”是一个广义的概念，即译者的翻译行为受其所处的社会文化背景、及其翻译动机、翻译观、对原文的语言可译性、翻译能力等因素的影响(Xu Jun 199-254)。具体来说，我们要讨论的翻译行为是“翻译什么(他们翻译了什么作品)”和“如何翻译(他们的翻译原则)”。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''|.以前的一些研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.伊文•佐哈尔的多元系统理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据《翻译研究入门》：以色列学者伊塔马•伊文•佐哈尔借鉴了20世纪20年代俄国形式主义者以及20世纪30和40年代捷克结构主义者的观点，使得多元系统理论在20世纪70年代得以发展。对于形式主义者来说，一部文学作品不能孤立地而是要作为文学系统的一部分来研究。因此，文学是社会框架、文化框架、文学框架和历史框架的一部分。（芒迪 165）--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:30, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《翻译研究入门》中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”以色列学者伊塔马•伊文•佐哈尔借鉴了20世纪20年代俄国形式主义者以及20世纪30和40年代捷克结构主义者的观点，使得多元系统理论在20世纪70年代得以发展。形式主义的观点认为，一部文学作品不能孤立地而是要作为文学系统的一部分来研究......因此，文学是社会框架、文化框架、文学框架和历史框架的一部分......”（芒迪 ，第165页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年，Even-Zohar在“翻译文学在文学多元系统中的地位”中，第一次提出了一个新术语，即多元系统（Even-Zohar 22），强调翻译文学本身就是一个系统：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）以译入语文化选择的方式进行翻译;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）在翻译规范，行为和政策上受到其他共同系统的影响（Even-Zohar 22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译不是孤立的，而是与其他系统（例如译入语文化）相关联的。 文化选择的源语对应于有组织的系统，而不是个人任意做出的决定。 同时，翻译作品在不同文化中的不同地位，与该国文学的地位也有关。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 05:53, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与这种权力地位的人，就是莱弗维尔认为的 &amp;quot;改写 &amp;quot;文学并支配大众消费的人。这种改写的动机可以是意识形态的（顺应或反抗主流意识形态），也可以是诗学的（顺应或反抗主流/偏好的诗学）&amp;quot;（Munday 194）。而翻译是最明显可识别的重写类型（Lefevere 9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，译者的翻译观，反映了译者的意识形态，可以顺应或反抗社会主流意识形态。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 00:16, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处于这种权力地位的人，就是莱弗维尔认为的 &amp;quot;改写 &amp;quot;文学并支配大众消费的人。这种改写的动机可以是意识形态的（顺应或反抗主流意识形态），也可以是诗学的（顺应或反抗主流/偏好的诗学）&amp;quot;（Munday 194）。而翻译是最明显可识别的重写类型（Lefevere 9）。&lt;br /&gt;
例如，译者的翻译观，反映了译者的意识形态，可以顺应或反抗社会主流意识形态。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 04:43, 8 November 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了缩小社会意识形态的差异，本文将探讨中国近代（1949年以后）的三位译者。然而，由于他们处于不同的社会风气和社会阶段，他们无疑有着不同的世界观，这就导致了他们对翻译持有不同看法。但重点仍然是他们的观点对其翻译行为的影响。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了缩小社会意识形态的差异，本文将讨论中国近代（1949年以后）的三位译者。但是，由于他们出生于不同的气候和社会阶段，因此毫无疑问，他们彼此之间具有的独特世界观导致了他们对翻译的独特看法。但是重点仍将集中在他们的观点对他们的翻译行为施加的影响上。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 03:06, 8 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，徐渊冲进一步提出，两种文化的历史和演变是截然不同的，各有优缺点。如果他们能够相互学习，取长补短，便能够同时加以改善。 在这方面，翻译可以被视为两种不同文化之间的竞争。翻译甚至可以超越原作品。如果我们充分利用一种文化的优势来完善另一种文化，那么全人类的文化便会得到发展。 这是翻译者的最终目标（“超越” 47）。 基于这种观点，徐渊冲提出了“竞争论”和“优势论”。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 04:39, 8 November 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，徐渊冲进一步提出，两种文化的历史和演变是互不相同的，它们各有优缺点。如果它们能够相互学习，取长补短，那么它们就可以得到提高。在这方面，翻译可以被视为两种不同文化之间的竞争。翻译甚至可以超越原作品。如果我们充分利用一种文化的优势来完善另一种文化，那么全人类的文化便会得到发展。这是翻译者的最终目标（“超越” 47）。基于这种观点，徐渊冲提出了“竞争论”和“优势论”。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 09:37, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法语中的“grondement”在英语中的意思为“咆哮”或是“低吼”。在段落中和接下来的语境中英语翻译的版本似乎都是比较合理的。然而，就通篇文章来看，许渊冲认为傅雷翻译的“浩荡”更加形象地描绘出了这条横跨欧洲的大河的力量。一些读者甚至把傅雷翻译的版本当作这一作品的经典开头，这也从侧面表明傅雷的译文的确比原始翻译版本好。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 15:03, 5 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法语单词“grondement”在英语中的意思是“咆哮”或“喃喃自语”。英文版译文在段落之间和以下内容中似乎是连贯的。但是，就整个作品来看，许渊冲认为傅雷在其译文中所使用的“浩荡”一词更具力量，能更加形象地描绘这条横贯欧洲的壮观河流，有些读者甚至将傅雷的译文当成了这一作品的“经典开篇句”，证明了其译文已经超越了原作。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:58, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还引用了罗曼·罗兰的“ Qu'importe celui quicrée？&amp;quot;，表示译者应该提高翻译的艺术性，以使读者享受美的乐趣，而不是刻意保留作者的风格。因此，他对付磊的翻译持赞成意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一个例子是孙中山写的《起义歌》最后一句的翻译，收录在《惊天动地的歌》中：--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 02:54, 8 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还引用了罗曼·罗兰的“Qu' importe celui qui crée? Il'y a de réel que ce qu'on crée”，表示译者应该使译文更具有艺术性，给读者一种美的享受，而不是刻意地保持作者的风格。所以他赞成傅雷的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一个例子是孙中山写的《起义歌》最后一句的翻译，收录在《震天歌》中：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:42, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西经典作品并且强调翻译要体现美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能影响并感染读者，让他们产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译外国著作是为服务于中国。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为,翻译既是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西方经典作品，并强调在翻译的同时，还要体现译文的美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能够感染读者，让他们对译文产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译是为外国著作服务于中国。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:23, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，是两种文化间的碰撞。所以在翻译选材时，他选择那些中西方经典作品，并强调翻译应当体现译文的美感。翻译不仅要忠实原文，还要有魅力感染读者，让他们对译作产生比对原作更深刻的印象。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:22, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译将像原始作品一样动人且生动，读者也可以从美学上得到快感（“十” 122-123）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他从严复的三个原则“信达雅（忠实，表现力和优雅）”发展为“信达切（忠实，表现力和亲密）”，作为一套翻译参考原则：“翻译风格必须 与您工作的原件相对应或至少相近...文学作品的思想内容，语言表达和文体特征构成一个统一的实体，译者应将三个要素作为一个整体加以再现”（“十” 122）。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 10:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文将像原作一样动人且生动，读者也可以从美学上获得愉悦（“十” 122-123）。              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他严复的“信、达、雅”三个原则发展为“信、达、近”，将其作为一套翻译参考原则：“你的翻译风格必须与原作保持一致，或者至少要接近原作的风格... 文学作品的思想内容、语言表达和文体特征是一个统一的整体，译者应将这三个要素作为一个整体进行再现”（“十” 122）。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:54, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和许渊冲不同，刘重德认为“文学翻译具有双重性。也就是说，“一方面，它是一门有自己规律和方法的科学，另一方面，它又是一门艺术”（''Ten'' 2)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，刘重德的翻译观点究竟是如何影响他的翻译原则呢？有以下两个示例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是刘重德对《回乡偶书》一诗的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(原诗)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(刘重德的译文)--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:15, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译很好地使目标文本的样式和功能适应源文本，使人感觉就像是刘忠德本人自己创作的一样。我们可以欣赏到原始作品所表达的相同含义和情感。 目标文本与源文本保持相同的行数：每个句子有12个音节。 源文本的节奏模式也保持不变：第一行与第三行押韵，第二行与第四行押韵。 目标文本正是源文本的声音，形式和感觉的表达（江196-197）。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 09:19, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下两例来自刘重德对''Emma''的重译：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(前译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(刘重德)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前译中的“神乎其技”与原文本中&amp;quot;much beyond it&amp;quot; 体现的平易文风不相符。中文的四字词确实可以表现复杂的含义，但它应该用于正式文体和学术文体中。在此句中，“神乎其技”体现的风格与原文毫不相称，应该用更简单的词代替，所以刘重德用“大大超过我的弹奏”替换了“神乎其技”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例子（2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(原文的翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(刘重德的翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（姜 278-279）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像上面提到的“神乎其技”一样，这里的“俗不可耐”也不符合ST的通俗风格，所以刘忠德把它改成了“庸俗”，以契合原著。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:08, 8 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于刘重德来说，翻译是一种科学，是一种中国人学习西方人长处的方式，因此他选择西方杰作来翻译，并强调译作的“切”，以此来切实地传达原文意思和风格。&lt;br /&gt;
李继宏（1980-）：翻译终究是一种人类的素材生产活动。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德认为，翻译是一门科学，通过翻译，中国人可以学习西方人的长处。因此，他挑选西方杰出的文学作品来翻译，并强调译作的“切”，以此来切实地传达原文意思和风格。&lt;br /&gt;
李继宏（1980-）：翻译终究是人类的一种素材生产活动。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:39, 7 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以推断出，这位老人给了叙述者一个了解他母亲更多信息的机会。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”这个词似乎是被译者误读成了“office”。也许是译者忙着尽快翻译，而没有仔细检查他的译文是否正确。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:48, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此推断，这位老人让叙述者可以更好地了解他母亲。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”一词似乎是被译者误读成“office”。也许是译者忙着尽快翻译，所以没有仔细检查其译文是否正确。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:10, 7 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此推断，这位老人让叙述者有机会更多地了解他的母亲。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”一词似乎是被译者误读成“office”。也许是译者忙着尽快翻译，所以没有仔细检查其译文是否正确。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 03:07, 8 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
说话人是医院的工作人员，他让刚从手术中苏醒过来的病人“放屁”。“gas”一词在新牛津英汉词典中是物理学中“气体”，“瓦斯”的意思，“pass”指“通过”，“fart”作为名词意思是“放屁”（从肛门排气）（632）。总之“排便”与源语中的本来意思不相符。因此翻译可以被纠正为“你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。”这也是一个小而简单的错误。译者对待翻译应该更加谨慎一些。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 06:16, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone.&lt;br /&gt;
因为他们觉得自己是这个国家的自由民，这个国家包括他们在内，这个国家就是伟大的“Cockaigne”（安乐乡）。&lt;br /&gt;
根据《大英百科全书》，“Cockaigne“也拼作“Cockayne”，这是一个极度奢华舒适的想象之地，物质享受和快乐总是近在咫尺。在中世纪的欧洲传说中，关于“Cockaigne“的提及尤为突出。这些故事描述了流淌着酒的河流，用蛋糕和大麦糖建造的房屋，铺满糕点的街道，以及向每个人免费赠送物品的商店。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 10:17, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烤鹅徘徊着邀请人们吃掉自己，黄油百灵像甘露一样从天上落下。” 李积宏不知道这个词的丰富含义，没有任何解释就将其翻译成“天堂之国”。 实际上，在本书中，李继宏为“莎士比亚”，“巴尔扎克”和“生丁”等词添加了206个解释性注释，但其中不包括“鸡尾酒”。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 09:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烤鹅徘徊着邀请人们吃掉自己，黄油百灵像甘露一样从天上落下。”李积宏不知道这个词的丰富含义，没有任何解释就将其翻译成“天堂之国”。事实上,在这本书中,李继宏为“莎士比亚”，“巴尔扎克”和“生丁”等词添加了206个解释性注释，但其中不包括“鸡尾酒”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:38, 6 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between two cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一门艺术，是两种文化之间的较量，因此他侧重翻译西方和中国经典作品，并强调翻译的美感；而刘重德认为翻译是一门科学，是中国人学习西方人长处的一种方式，因此他偏重于翻译西方名著，强调翻译中的 “贴近性”，以传达原著的贴近意义和风格。其实，于两者而言，翻译是译者的一种责任，应认真对待，反观李继宏，翻译于他只是一种生产活动，一种赚钱或者获得人气、名气和优越感的工具。因此他注重经济效益和速度，译文多有瑕疵，译者的个性得到极大彰显，甚至掩盖了原作的风格和意义。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:17, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一门艺术，是两种文化之间的竞争，因此他侧重翻译西方和中国经典作品，并强调翻译的美感；而刘重德认为翻译是一门科学，是中国人学习西方人长处的一种方式，因此他偏重于翻译西方名著，强调翻译中的 “切合性”，以传达切合原著的意义和风格。其实，于两者而言，翻译是译者的一种责任，应认真对待，反观李继宏，翻译于他只是一种生产活动，一种赚钱或者获得人气、名气和优越感的工具。因此他注重经济效益和速度，译文多有瑕疵，译者的个性得到极大彰显，甚至掩盖了原作的风格和意义。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''（文献不需要翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Translation Studies&lt;br /&gt;
'''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edwin genzler's Contemporary Translation Theory and Jamie Mundi's Introduction to Translation Theory: Theory And Practice are regarded as rare masterpieces in the history of translation. After the introduction of the two great works, this paper compares the formal equivalence theory and functional equivalence theory of Eugene Nida and the translation principles of Alexandre Fraser tetler and Yan Fu to elaborate the basic principles of translation. By comparing Eugene Nida's theory of formal equivalence and functional equivalence, this paper tries to find out its advantages and disadvantages and give some examples to help readers grasp Nida's translation thoughts and guide his translation practice better. At the same time, by analyzing the advantages and disadvantages of Alexander Fraser Tatler's translation principles and comparing them with Yan Fu's translation theories, it is helpful for readers to understand the differences between Chinese and western translation and perform better in cross-cultural context.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:51, 8 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》二书被认为是翻译学科的杰作。本文在对其做完简要介绍后将从中选取著名的翻译理论，即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论、亚历山大·弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则来界定翻译的基本原则。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation.&lt;br /&gt;
本文将分为三个部分。 首先，在对《当代翻译理论》这一伟大著作进行简明扼要的介绍之后着重分析奈达的两个著名的翻译理论，即形式对等和动态对等理论。 通过对其定义的阐述，可以更容易地找出这两个概念的优缺点。在此之后，本文将继续简要介绍乔姆斯基的翻译研究。然后本文将在奈达和乔姆斯基的翻译观点中探寻二者的异同之处。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:06, 8 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个部分。首先，在简要介绍了伟大的著作《当代翻译理论》之后，重点分析了奈达的两种著名的翻译理论，即形式对等和动态对等。通过给出它们的定义，我们更容易发现这两个概念的优点和缺点。然后，本文将对乔姆斯基的翻译研究进行简要介绍。然后在翻译中找出奈达和乔姆斯基观点的共性和区别。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:39, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该论文将分为三个部分展开。首先，对巨著《当代翻译理论》进行简要介绍之后，此论文将着重分析奈达的两大著名翻译理论，即形式对等和动态对等。通过给出这两大概念的定义，我们更易于发现它们的优缺点。其次，该论文将简单介绍乔姆斯基的翻译研究。最后找出奈达和乔姆斯基的翻译观之间的同和异。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:18, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还详细介绍了几种主要的翻译学派：北美翻译研讨会，翻译的“科学”，早期的翻译研究，多元系统翻译和解构。 在这本书中还介绍了该学科不同部分的情况。“根茨勒用他发散的思维观点，从美国翻译研讨会计划，到从解构主义和后殖民翻译理论及以后的多元系统研究来追溯文学翻译研究的发展”--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:03, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还详细介绍了几种主要的翻译学派：北美翻译培训学派，翻译科学学派，早期翻译研究派，多元体系学派和解构主义学派。本书介绍了该学科不同学派中的情况。 “根茨勒阐述了他发人深省的观点，从多元系统研究的角度，追溯了从美国翻译培训学派至解构主义学派以及后殖民翻译理论中文学翻译的发展”(Xu  and Wang 2000:42)。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书不仅为我们提供了能深刻地将翻译理论化的道路，而且对于翻译实践也行之有效。在本书结尾，他也谈到了翻译的未来趋势，表达了对翻译未来的积极态度。作者将大量复杂的理论素材转化为易于理解的语言，让即使没有读过任何一本关于翻译的书的人也能轻松阅读本书。除此之外，因为本书的每一章节都是分开的，所以你可以单独阅读每一章，而不依赖于你对其他章节的理解。通过这种方法，我们更易于找到自己感兴趣阅读的翻译主题和有价值的信息。根茨勒的书为我们提供了翻译学派迄今为止所取得的成就的精确分析，并给出了他对翻译未来的见解。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:13, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书是翻译教材的续本，涵盖了此领域最重要的理论，例如‘相同美感经历、动态对等、相应的文学功能，以及德里达的结构理论‘。尽管有不同的重点，但每种理论都是在思考初始存在和了解目的社会的概念框架中形成的。如今，‘所有的翻译理论对于原文和译文的区分都很生硬。‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二章，这本书介绍了美国翻译工作坊。这一章主要介绍了A.里查德的新批判主义和翻译，艾滋拉庞德的细节翻译理论，弗雷德里克翻译和劳伦斯韦努蒂的反思翻译。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:05, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书是翻译教材的续本，涵盖了翻译领域最重要的一些理论，比如“相同审美感受力，动态对等，相应文学功能，和德里达的解构理论”。尽管它们的关注点不同，但每种理论都是通过建立思考初始存在性和了解目标社区的概念框架而不断完善的。如今，“所有翻译理论均刻板地将源文本和译文区别开来”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二章中，本书介绍了美国翻译培训派。本章主要介绍了I. A. 理查兹的新批评理论和翻译，埃兹拉·庞德的细节翻译理论，威尔的翻译的矛盾理论，劳伦斯·韦努蒂对翻译的反思。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时迫切需要一个翻译分类理论，翻译“科学”就因此而诞生。本书主要介绍了奈达的形式对等和动态对等，以及乔姆斯基的句法结构和生成转换语法。在这本书中，我将说明我对形式等价和动态等价这两个概念的理解。埃德温•根茨勒在其著作《当代翻译理论》中阐述了动态对等的概念，他认为翻译就是用接受者的语言再现与源语信息最接近、最自然的对等，首先在意义上，其次在风格上。一般来说，译语接受者和译文之间的关系要与源语接受者和原文之间的关系对等。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:10, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，它迫切需要一个翻译分类理论，而翻译“科学”也在这一理论的孕育下诞生。本书主要介绍了尤金•奈达(Eugene Nida)的“形式对等”和“动态对等”，以及诺姆•乔姆斯基（Noam Chomsky）的句法结构和生成转换语法。在这本书中，我将说明我对“形式对等”和“动态对等”这两个概念的理解。埃德温•根茨勒（Edwin Gentzler）在其著作《当代翻译理论》中阐述了动态对等的概念，他认为翻译就是用最接近、最自然的语言从语义到文体再现源语的信息。一般来说，译语接受者和译文之间的关系要与源语接受者和原文之间的关系对等。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:03, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一方面，动态对等和意译有点像，它强调的是翻译应达到原文一样的效果，而不应受到原文内容和格式的限制。” (Li  2014:112).“它侧重于翻译原文内容的正确方式”(Shakernia 2013:2)另一方面，“它注重读者的反应，并从目标读者的角度分析翻译过程。”(Nida 1995:225)从这方面来看，翻译并不是一项单一的活动，它增加了更多的社会元素从而使翻译更加明确和具体。此外，由于动态对等理论中的分类翻译原则，这一理论更适用于科技类文章的翻译。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:20, 6 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一方面，动态对等和意译有点相似，它强调译文实现和原文同样的效果，而不受限于原文内容和格式。” (Li  2014:112).“它侧重于翻译原文内容的正确方式”(Shakernia 2013:2)另一方面，“它注重读者反应，并从目标读者角度来分析翻译过程。”(Nida 1995:225)从这方面来看，翻译并不是一项单一的活动，通过增加更多社会元素,翻译变得更加明确更加具体。此外，由于动态对等理论中的分类翻译原则，这一理论更适用于科技类文章的翻译。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:52, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence provides us a detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等理论为我们在翻译过程中提供了具体的翻译规则，这就让我们在翻译时有法可依，有理可据。这些文章应该是比较正规和正式的。&lt;br /&gt;
然而，虽然动态对等理论享誉良多，我们也应对其进行一定的限制。首先，“它只是一种语言转换，忽略了语言承载的文化，导致了文化驯化的现象”（刘2012:245）。事实上，文化差异是客观存在的，谁也无法避免。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:29, 5 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等为我们在翻译过程中提供了一个详细的翻译规则，以便在翻译过程中找到合理的翻译原则。这些文章应该更加正规和正式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，尽管动态对等理论得到了广泛的赞誉，但仍存在一些局限性。首先，“它只是一种语言转换，忽略了语言所承载的文化信息，导致了文化归化”（刘2012:245）。事实上，文化差异是客观存在的，不可能被避免，任何人都无法避免。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:34, 5 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world.&lt;br /&gt;
如果要保持动态对等的翻译，势必会对文化交流产生负面影响。例如,“在中华文化中‘东风’是一个积极的形象，在西方社会认为西风是良好品德”(Shakerni 2013:2)因此,奇怪的是雪莱的西风的歌唱是翻译成“歌唱东风”,因为它会阻碍中国读者对西方世界的了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:33, 6 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果要坚持动态对等翻译，这势必会对文化交流产生负面影响。例如，“东风”在中国文化中是一个积极的形象，而西方社会则认为西风代表着良好的道德”（Shakerni 2013:2），因此，将雪莱的《西风颂》翻译成《东风颂》就非常奇怪，因为这会阻碍中国读者对西方世界的了解。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:06, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，由于目标读者在性别、年龄、学历、生活经历等方面的差异，判断目标读者是否具有相似的效果是不确定和不现实的。严格地说，读者的反应是一个变量，不能被视作等同于标准效应。最后，文本中的动态对等信息做得很好，就像圣经一样，但是却很难实现文学翻译，文本语言不同于一般语言。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:28, 5 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，由于目标读者的性别、年龄、教育背景、生活经历等不同，判断他们是否具有相似的效应是不确定的，也是不现实的。严格来说，读者的反应是一个变量，无法将其视为等同于标准效果。最后，文本中的动态对等信息做得很好，就像《圣经》一样，但很难实现文学翻译，文本语言与一般语言不同。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 00:19, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence, as a concept, puts an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等理论过分强调听众的反应，这有时会牺牲其他因素，如信息的准确性、原语言历史背景的独特性等，而这些因素对翻译对等也至关重要。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 03:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，动态对等理论会展现出形式对等。“形式对等是简单的，以源语言为导向的。就像逐字直译一样”(Shakernia 2013:2)。形式对等强调信息本身，既包括形式也包括内容。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 03:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holy kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讲求形式对等的翻译中，我们要把这句话译为“用圣洁的亲吻和别人打招呼”，可这样的译文似乎有些奇怪，因为读者不明白何为“圣洁的亲吻”。因此，我们需要对此进行解释——在《旧约》中，“圣洁的亲吻”是人们常用的问好方式。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:03, 6 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在形式对等的翻译中，我们要把这句话译为向他人圣吻问安。但这对读者来说似乎有些奇怪，因为他们不知道圣吻是什么意思。所以我们需要对圣吻进行解释，即在《旧约》中，圣吻通常是人们常用的问好方式。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:08, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，在动态对等中，我们无需考虑结构的对应关系，唯一需要注意的是译语受众的反应。 我们可以将它翻译成“与他人热情地握手”。 从上面的示例中，不难发现这两种对等的侧重点非常不同，因此两者的翻译也会有所不同。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:17, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在动态对等中，我们不需要考虑结构的对应性。我们只需要注意语言受众的反应。我们可以把它翻译成“热情地与他人握手”。从上面的例子中，很明显可以发现这两个对等的重点是非常不同的，因此翻译可能会有所不同。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:42, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此，将试着弄清形式对等的优缺点。形式对等最突出的优点之一是，在这种翻译中，&amp;quot;形式对等更加注重源语结构，强调了翻译的准确性&amp;quot;。(Nida 1995:223)。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 05:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此，将试图找出形式对等的优缺点。形式对等最显著的优势之一是，在该翻译中，“形式对等以源语言结构为导向，这对语言的准确性和正确性产生强烈的影响”(Nida 1995:223)。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:38, 6 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为形式对等强调对源文本内容和形式的完整记述，所以译文保有与源文本一致的结构。形式对等的另一个优点就是强调准确性。 因为在这个翻译理论中，译者需要在目的语中找到和源语言对应的表达。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 06:09, 8 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于形式对等强调原文内容和形式的完整性，因而译文与原文结构一致。形式对等的另一个优点就是强调准确性。因为在这个翻译理论中，目标语言将尝试在源语言中找到对应的表达。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 07:41, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，在把“Please fetch me a glass of water”这个句子译成中文的时候，我们会尽量找到每个词对应的中文词汇。我们会尝试找到每个词，如“请”，“拿来”，“我”等。在汉语中我们可以找到对应的音译为“qing gei wo yi bei shui”。除此之外，让我们看看形式对等有哪些缺点。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 12:35, 5 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，当我们把” Please fetch me a glass of water”这句话翻译成中文时，我们会尽量找到每个词在中文中所对应的词汇。我们会尝试找到每个词，例如“请”，“拿来”，“我”等等。然后我们就可以找到其在中文中所对应的词汇，将其音译为“请给我一杯水”。除此之外，让我们再来看看形式对应的缺点。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 14:17, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等一个很明显的缺点就是有时候会忽视原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，而作者的意图就有可能被忽视掉了。举例来说，我们经常会听到中国人问，“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:22, 3 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等的一个明显的缺点是有时会忽略原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，这样可能会忽略作者的意图。例如，我们经常听到中国人说：“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！&amp;quot;--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:15, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，“奈达在翻译研究中取得了很大的成就，他简化了乔姆斯基的理论，只采用了模型的后两部分来验证他的科学” (Gentzler 2001： 52)。“他了解以实践为导向的方法的性质，试图科学地验证他的方法，并将其应用于整个翻译” (Panou，2013： 1)。 --[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
迄今为止，“奈达的翻译研究取得了很大成就。他简化了乔姆斯基的理论，只采用了模型的后两部分来验证其科学性”（根茨勒 2001: 52)。“他了解以实践为导向的方法本质，试图用科学的方式验证他的方法，并将其作为一个整体应用于翻译。”（帕诺 2003: 1)。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:15, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5).&lt;br /&gt;
本章还讨论了诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)对语言学和翻译的贡献。在乔姆斯基看来，语言学是一门科学的研究，我们可以把许多语言学的原则应用到翻译中，因此，翻译也可以说是一门科学的研究。诺姆·乔姆斯基的贡献之一是他提出的“转换生成语法”。“这个理论探讨了人们为什么会说话以及人们如何学习新句子。它是一种关于语言能力的理论。乔姆斯基认为基础和转换构成语法。”(周2019:5)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:00, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本章中还讨论了诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)对语言学和翻译的贡献。在乔姆斯基看来，语言学是一门科学的研究，我们可以把许多语言学的原则应用到翻译中，因此，翻译也可以说是一门科学的研究。诺姆·乔姆斯基的贡献之一是他提出的“转换生成语法”。“这个理论探讨了人们为什么能够说话以及人们如何学习新句子。它是一种关于语言能力的理论。乔姆斯基认为基础部分和转换过程构成了语法。”--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 12:34, 5 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基础形成深层结构，深层结构进而转化成表层结构。词义归属于深层结构。除此之外，“他认为语言是人类独特的自然构成，我们应该更加关注语言能力而不是语言行为”（Zhou 2019: 6）。“TG语法试图揭示特定语法和普遍语法的统一性，探索普遍规则，以期揭示人类的认知系统和人类的本质”（Zhu 2018: 241）。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 14:09, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基础形成深层结构，深层结构转换为表层结构。词义属于深层结构。此外，“他认为语言是人类独特的自然构成。应该更多地关注语言能力而不是语言行为”（Zhou 2019：6）。 “ TG语法试图揭示特定语法和普遍语法的统一性，探索普遍规则，以期揭示人类的认知系统和人类的本质。”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 09:05, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析：翻译研究概论：理论与应用&lt;br /&gt;
“翻译研究概论：理论与应用”是第二本书。这本书出版了四次，非常受欢迎。 《翻译研究概论：理论与应用》仍是翻译研究领域相关理论和概念的权威指南。 第四版已经过全面修订，并继续为理论界提供均衡而详细的指南。 “每种理论都适用于多种语言，如孟加拉语，中文，英语，法语，德语，意大利语，葡萄牙语，旁遮普语，葡萄牙语和西班牙语”--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:39, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''分析'' 翻译研究概论：理论与应用''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于第二本书《翻译研究概论：理论与应用》。这本书出版了四次，非常受欢迎。 《翻译研究概论：理论与应用》仍是翻译研究领域相关理论和概念的权威指南。 第四版已经过全面修订，并继续为理论界提供均衡而详细的指南。 “每种理论都适用于多种语言，如孟加拉语、中文、英语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语、旁遮普语、葡萄牙语和西班牙语”--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:14, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后的注释和索引之前，书中囊括了一个与翻译研究相关的网站的附录。这些网站包括两个发布会议、最新出版物和研究信息的网站，六个国际翻译期刊网站和四个通常包含有用链接的翻译组织网站。这样，读者能够更容易地在网站上搜索信息，进行进一步的阅读和学习。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后注释和索引之前，该书包括与翻译研究相关的网站附录。其中包括两个公布会议信息、最近的出版物和研究的网站、六个国际翻译期刊网站和四个经常包含有用链接的翻译组织网站。这样，读者就更容易在网上搜索信息，以便进一步阅读和学习。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:12, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后注释和索引之前，该书收录了有关翻译研究的网站。其中包括两个公布会议信息、最近的出版物和研究的网站、六个国际翻译期刊网站和四个经常包含有用链接的翻译组织网站。这样，方便读者在网上检索信息，以便进一步阅读和学习。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:00, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，让我们继续讨论这本书的内容。在第二章中，这本书列举了关于“逐字翻译”和“意义”翻译的争论，这是翻译理论中占主导地位的争论。“忠实翻译”是试图在两者间寻求一个折中点。许多伟大的翻译家都反对逐字翻译，他们提倡有意义的翻译”（Munday 2013:18）。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 07:29, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，西塞罗强烈反对逐字翻译，他说：“我认为没有必要逐字逐句地翻译，但我保留了语言的一般风格和力量”（Munday 2013:19）。“随着圣经和其他宗教、哲学文本的翻译，直译和意译的问题已经持续了一千多年”（Munday 2013:22）。至于《圣经》的翻译，必须提到马丁·路德，他对《新约》和后来《旧约》的翻译产生了重大影响。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，西塞罗强烈反对逐字翻译，说“我认为没有必要逐字呈现，但我保留了语言的一般风格和力量” (芒迪，2013： 19)。“自由和文字翻译问题与”圣经“和其他宗教和哲学文本的翻译一起存在了 1000 多年” (Munday 2013： 22)。至于“圣经”的翻译，必须提到马丁 · 路德的主要影响是他对“新约”和后来的“旧约”的翻译。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·路德（Martin Luther）呼吁对翻译的本质进行根本性变革。“在那个年代，欧洲人只能阅读到《圣经》的拉丁文译本。这就意味着大多数人无法阅读到母语版本的《圣经》。”(Stolt 2014:373). 斯托尔特（Stolt）尤为关注德国读者。此处，他支持“在翻译中使用纯粹、直白的德语，也支持在翻译中构建新的语言”。因此，斯托尔特在他自己翻译的《圣经》译本中使用了非文学翻译方法。(Stolt 2014:373). 斯托尔特虽然使用的是一种方言，但是这种方言在社会上使用甚广。他意在促使在翻译中使用德语，开创这样一种新的标准，不过他花费了漫长的时间。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:48, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他的出发点是让读者与听众保持交流，但当时圣经手稿译本的听众是由学者组成，而非讲德国本土方言的普通民众。”(Stolt 2014:374). 由于马丁·路德致力于德语的《圣经》翻译，德国人现在就能顺畅地读《圣经》。稍后，本书将谈及德莱顿、多莱特、泰特勒的翻译原则。书中将侧重讲泰特勒的翻译原则，因为多莱特提出的是翻译五原则而泰特勒提出了翻译三原则。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 06:28, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language.&lt;br /&gt;
第一，译者应该完全复写出原作的思想。第二，译者的风格和笔调应与原文的性质相同。第三，译文应和原文同样流畅。（芒迪 2013:26）这里我们可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语的平衡。译者在翻译时必须能够运用恰当的笔调和技巧。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:24, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，翻译需要完全传递原作的思想。第二，译者的风格和笔调必须和原作一致。第三，译文莺歌原文一样流畅。”（Munday 2013:26）我们从这里可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语之间的平衡。译者在翻译为目的语时，需运用适当的笔法和技巧。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:20, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，译文应该完全表达出原文所体现的思想。第二，译文的写作风格和写作手法必须和原文保持一致。第三，译文的语言应该和原文一样流畅。”（Munday 2013:26）. 我们从这里可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语之间的平衡。译者使用目的语翻译时，必须运用精确的笔法和技巧。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 06:31, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“两个句子表达相同的含义，但是它们的写作风格不同”（习 2009:41）。一个句子是“星期一早上，公园通常人满为患”，另一个是“星期一早上，公园吸引了很多人”。显然，第一句语气消极，而第二句语气积极。这两句都传达相同的含义，但语气和风格不一。要成为一名优秀的译者，你需要熟练地将源语的风格引入到目的语中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 08:34, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“有两个句子表达相同的意思，但它们的写作风格不同”(习 2009:41)。一个是在星期一早上，公园里通常挤满了人。另一个是周一早上，公园吸引了很多人。很明显，第一句表达消极的情绪，而第二句是表达积极的情绪。这两个句子表达的意思相同，但语气和风格却不同。要成为一名优秀的译者，你需要善于将源语言的相同风格引入目标语言。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:33, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译原则优点如下：首先，“他摒弃了传统翻译二分法，试图不用有争议的术语例如直译、意译以更好、更清晰地呈现其翻译原则（別和黄 2007:164）。在此，在其翻译原则中，我们看不到直译及意译这种在翻译学中会引起歧义的词。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译原则优势在于：首先，“他摒弃了传统的翻译二分法，尽量避免使用直译、意译等有争议的术语，以更好地呈现其翻译原则”（白和黄 2007：164）。因此，我们在其翻译原则中看不到直译、意译这种在翻译学中会引起歧义的词。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:08, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，“他阐明并扩大了人们关于译者即画家的隐喻的理解。 在他看来，他主张译者的工作与画家截然不同”（Bie和Huang，2007：166）。 尽管译者使用的颜色与原始颜色不同，但他必须为“图片”赋予相同的功能和效果。译者无法复制原始样式，但必须使用自己的样式来翻译完美的原作。他研究模仿的内容越多，他的副本就越无法体现原著的轻松和精神。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，“他阐述并拓展了人们对译者即画家这一隐喻的理解。在他看来，他认为译者的工作和画家截然不同。”（(Bie and Huang 2007: 166）。尽管译者没有使用和之前一致的色彩，他必须让他的“绘画”具有原来的力量和效果。译者无法复制原作的风格，但是在翻译完美的原作时必须融入自己的风格。他越是研究仿作，他的仿作就越不能重现原作的从容和精神气。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 06:23, 8 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰特勒指出，“这三个原则有一个必要的顺序。 顺序安排适当，自然，并根据其对翻译的重要性进行安排的，不能随便更改。”（Firdaus 2012：287）。 这样，我们可以得出结论，他的想法是，在需要牺牲某种原则的情况下，翻译者应注意翻译原则顺序的重要性。 译者不能以牺牲原文翻译的忠实性为代价来获得优美流畅的译文。 泰特勒的翻译对后来的翻译研究产生了很大的影响，对后来的译者，例如我们中国的伟大译者严复，也产生了很大的影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:36, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰特勒指出，这三个原则有一个必要的顺序。 顺序安排需要适当、自然、并根据其对不能随便更改的翻译的重要性进行安排”（Firdaus 2012：287）。 这样，我们可以得出结论，他的想法是，在需要牺牲某种原则的情况下，翻译者应注意翻译原则顺序的重要性。 译者不能以牺牲原文翻译的忠实性为代价来获得优美流畅的翻译。 泰特勒的翻译对后来的翻译研究产生了很大的影响，对后来的译者，例如我们的中国伟大译者严复，也产生了很大的影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:56, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我们将列出严复的翻译理论，然后我们可以对严复的翻译原则和泰勒的翻译原则作一个简单的比较。“严复是中国伟大的学者和翻译家，他将19世纪末达尔文的自然选择学说等西方思想引入中国，并因此声名鹊起。”（王2008:70）正如史春兰、赵薇在《论严复的“信达雅”和泰勒的翻译三原则——以比较翻译为例》中提出的观点一样，严复在其译著《天演论》的序言中提出了翻译的三大难点：信、达、雅。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories.&lt;br /&gt;
“信”意味着对原文或者原意的一种全方面完整的表达或者转换。“信”要求巧妙地表达出原文意思。“达”要求译文清楚，在语法和逻辑上没有错误。译文要灵活地表达原文的内容。“雅”意味着译文和原文在风格上有相似性。也就是说，译文的措辞要和原文尽可能相似。仔细分析就会发现，这两种翻译理论很明显有着许多相似的地方。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:05, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“信”意指全面透彻地传达原文本、原思想。“信”强调用正确方式表达出源信息的内容。“达”要求译文必须表意清晰，没有任何语法错误，没有混淆逻辑，没有混淆时态。“达”还要求译文必须自如地传达源信息的内容。“雅”指目的译文必须在风格上与原文本类似。(2005:96)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:02, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两种翻译理论之间的差异是显而易见的。第一，“两者思维方式不同。严复并未对其翻译理论做出明确而详细的阐释。相反，这依赖于他人对其翻译理论的解释（Xi 2009:41）。正如一句话，“一言不发，万事大吉”。要更好地理解严复的翻译理论，就必须联系与反思各位先知的的伟大思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两种翻译理论之间有许多差异，这是清晰明了的。第一，“思维方式不同。严复并未对其翻译理论做出明确详细的阐述， 反而是他人对其翻译理论进行解释”（Xi 2009:41）正如常言道：“一切尽在不言中”。要更好地理解严复的翻译理论，就必须联系与反思祖先的伟大思想。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:46, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，“传统的中国思维方式是感性的，这往往会使该理论变得模糊和被接受。然而，西方十分重视理性思维，这使理论变得更加具体。”(Shi and Zhao 2005:98)。西方的思维方式强调理性思维，强调对事物和人的理性理解。此外，“它专注于对事物和人的形式理解”（Shi and Zhao 2005:98)。因此，泰特勒的三种翻译原则都尊重原始文本的客体。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 08:08, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复翻译标准的最大特点之一是语义含混。但事实上，“严复偏重于意译，为达，即所以为信也”（席，2009:41）。因为在翻译的过程中，传达原文的形式和风格时，除了追求原文的“达”，其次求“信”亦大难矣（席，2009:42）。因此，我们可以得出一个结论：求信乃译事之根本，其次求“达”，最后求“雅”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:31, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
严复翻译标准的一个重要的特征是语义模糊。但事实上，“严复偏重于意译，为达，即所以为信也。”（席，2009:41）“因为在翻译的过程中，传达原文的形式和风格时，除了追求原文的‘达’，其次‘信’亦大难矣。”（席，2009:42）因此，我们可以得出结论，在他的三个原则中，求“信”乃译事之根本，其次求“达”，最后求“雅”。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:19, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应当遵循“原意”的一般原则，只有这样，我们才能有合理的逻辑去对信达雅的重要性排序。尽管泰特勒认为他所提出的三原则的顺序是恰当的，自然的并且不能更改的，但他仍然建议，为了忠实的传递原文内容，必要时我们可以牺牲掉其流利度和优美性。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应当遵循“原意”的一般原则，只有这样我们才能够有合理的逻辑对“信，达，雅”按照重要性进行排序。“然而泰特勒认为他所提出的三个原则是恰当的，自然的并且不能被更改的”（Wang 2008:71).泰特勒建议，为了实现忠于原文的翻译，我们可以牺牲掉对于原作优美性和流畅性的追求。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:51, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我们必须放弃他提出的某个原则，他建议我们放弃最不重要的一个，即第三个原则”（王，2008:71）。换言之，这是对原有“风格和效能”的首次牺牲。此外，原画的风格和意境必须被传达出来，这样才是忠实的画面感。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，“这两种翻译理论在价值取向方面是不同的。造成这种差异的原因是东西方注重实践和理论的学术传统的不同”（王，2008:73）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:15, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，中国传统翻译更注重实践而非理论。翻译思想应指导翻译实践，具有参考价值。严复的“信达雅”起初是用于描述翻译中的困难，而不是作为翻译标准。他从自己的实践中总结，关心的是实践而非理论。然而，西方译者把实践和理论放在同一层次上。泰特勒的三原则是三个层面的困难，从内容忠实到鲜明的风格。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:08, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，中国的传统翻译重实践而轻理论，认为翻译思想应指导实践并具备参考价值。严复的“信达雅”原本是用于描述翻译的困难，而不是作为翻译标准。他从自己的实践经验中进行总结，关心的是实践而非理论。然而，西方译者把实践和理论置于同等地位。泰特勒的三原则对三个层次的困难作了详细描述，包括从内容的忠实到不同的风格。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:34, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所反映的逻辑形式清晰而明显，与隐含的“信、达、雅”的翻译原则有明显的不同。 “西方翻译理论侧重于详细的分析，合理的抽象和理论演绎，并注重语言表达中逻辑的组织、层次和清晰度”（Wang 2008：73）。 在传统哲学的影响下，西方翻译理论在整个过程中具有强烈的主体客体感。 以“达”为例，严复的“达”和泰特勒的第三条原则“翻译应还原译文原始结构”具有大致相同的含义，但显然它们的思维方式是不同的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:36, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所反映的逻辑形式清晰而明显，与隐含的“信、达、雅”三个翻译原则有明显的不同。 “西方翻译理论侧重于详细的分析，合理的抽象和理论演绎，并注重语言表达中逻辑的组织，层次和清晰度”（Wang 2008：73）。 在传统哲学的影响下，西方翻译理论在整个过程中具有强烈的主观客体感。 以“达”为例，严复的“达”和泰特勒的第三条原则“翻译应还原译文的原始结构”具有大致相同的含义，但显然它们的思维方式是不同的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:48, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人的思维模式是直觉和理解，而英国人的思维模式是逻辑和理性，这对每种语言都产生了深刻的影响”(Chen 2012:126)。在这个意义上，理解与理性思考的区别以及对原文的尊重程度就能得到最好的体现。最后，“这两种翻译理论的动机是不同的。严复的标准是有目的的，旨在引起精英的注意”(Wang 2008:73)。严复翻译的西方文学作品主要是西方资本主义时期的伟大名著。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:43, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111).&lt;br /&gt;
这些对《翻译研究导论:理论与应用》这本书的补充部分帮助读者拓展个人研究，也帮助读者把理论知识与翻译实践联系起来。&lt;br /&gt;
'''2.从文本内容看'''&lt;br /&gt;
两本书都列举了各自翻译培训班的主要贡献，但是他们的关注点和方法不同。在《现代翻译理论》中，作家将“分析各自翻译培训班的优缺点，并且研究这些翻译培训班之间的相互关系，还至少描述了各自翻译理论对世界的重要性并且对各翻译理论的假定提出了问题。”(李 2014:111)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:07, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《翻译研究导论：理论与应用》的补充部分帮助读者拓展个人研究，更好结合理论知识与翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 从内容上看：&lt;br /&gt;
这两本书都列举了各自翻译工作坊的主要贡献，但它们的侧重点和方法有所不同。在《当代翻译理论》中，作者先“分析各翻译工作坊的优劣势，然后研究工作坊之间的相互关系，再描述各翻译理论对世界的重要性，最后针对这些理论成立的前提发问。”(李 2014:111)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:40, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《翻译研究介绍:理论与应用》一书中，作者首先简要介绍了章节目录，然后对各翻译研讨会的介绍进行了详细阐述。为了使这本书更加准确，作者还在书中列出了总结、案例研究、研究讨论、深入阅读和讨论以及研究要点，让读者对这本书有一个更加全面的了解。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 05:48, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问：”“他是在谈论直觉，揣测作者的意愿，还是在做什么?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
继这个问题之后，作者就庞德的翻译思想提出了自己的观点，强调译者既应该在传统之内，也应该在任何制度化逻辑之外。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:43, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问，“他是在说直觉，猜测作者的原意，还是别的什么?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
在这个问题之后，作者对庞德的翻译思想提出了自己的看法，强调译者既应该在传统之内，也应该在任何制度化逻辑之外。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 10:21, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问，“他是在谈论直觉，揣测作者的意图，还是在做什么别的?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
在这个问题之后，作者就庞德的翻译思想提出了自己的看法，强调译者既应在传统之内，也应在任何制度化逻辑之外。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:35, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“翻译研究导论：理论与应用”提问题这一点上更为明显。 在每一章的末尾，作者将在讨论和研究要点中提出几个问题。 这些问题中的一些可以在教科书中找到答案，而另一些则需要读者进行其他研究。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:49, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“翻译研究导论：理论与应用”提出问题这一点上尤为显著。在章节末，作者会在讨论部分和研究要点上给出他的几个问题。这些问题中的一些可以在课本中找到答案，而另一些则需要读者做一些额外的研究。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:50, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结论&lt;br /&gt;
总之，本文通过对这两本书的详细介绍和对翻译理论的详细分析，希望有助于读者更好地理解这两本书。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 00:10, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总而言之，本文对这两本书做了详细介绍并对翻译理论进行详尽分析，目的在于希望能够有助于读者更好地理解这两本书。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:12, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对奈达翻译理论中的两种理论的深入分析，以及对泰特勒翻译三原则与严复翻译原则的比较，这更有利于读者理解翻译的基本规则。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 04:30, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对奈达翻译理论中的两种理论进行深入分析，并将泰特勒翻译三原则与严复翻译原则进行比较，更有利于读者理解翻译的基本规则。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 05:47, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103699</id>
		<title>20201102 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103699"/>
		<updated>2020-11-08T09:19:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”与“功能对等”理论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：钱钟书与尤金·奈达分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。钱先生的“化境”理论与奈达的“功能对等”理论对中西翻译理论与实践方面有广泛深刻的影响。通过比较两者之间的异同，本文将从辩证法角度来认识这两者的理论价值。这种做法旨在更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们从历史与对立的角度看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：化境；功能对等；钱钟书；尤金·奈达--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:24, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金•乃达是美国当代著名语言学家和翻译理论家。他致力于《圣经》翻译，还从自己的翻译实践中总结了一系列翻译理论，其理论核心是“功能对等”（起初称为“动态对等”）。在他看来，“功能对等”指在目标文本中反映出的对等类型，该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。” （Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64）--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:35, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尤金•奈达是美国当代著名的语言学家和翻译理论家。他致力于《圣经》翻译，还从自己的翻译实践中总结了一系列翻译理论。其理论核心是“功能对等”（起初称为“动态对等”）。在他看来，“功能对等”指在目标文本中反映出的对等类型，该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。” --[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:59, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“化境”及“功能对等”理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书在1963年写过一本书，名为《林纾翻译》，并于1979年在中华书局出版了“锥管集”，正是这两部作品让他想到了“化境”这一翻译理论。钱钟书认为翻译过程实际上就是运用“诱惑”，避免“误用”，以及追求“化境”的过程。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 10:31, 4 November 2020 (UTC)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:42, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“化境”和“功能对等”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书在1963年写下的《林纾的翻译》以及1979年中华书局出版的《管锥集》中提及“化境说”这一翻译理论。他认为翻译的过程实际上是遵循“化”，避免“讹”，以及追求“化境”的过程。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:45, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “化境”及“功能对等”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 “化境”的理论起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书的“化境”这一翻译理论思想体现在他的两本著作中，也就是他于1963年完成的《林纾的翻译》以及1979年由中华书局出版的《管锥编》。他认为翻译的过程实际上是遵循“化”，避免“讹”，而追求“化境”的过程。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 08:09, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9). &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，翻译可以看作是一种引导，可以使目标读者理解源语言及其文化，并更好地理解外国的优秀作品。 这个过程具有重要意义，因为如果读者对源语言文化和外国文学兴趣不大； 那么翻译作品将失去其价值。 因此，我们可以说翻译不仅是两种语言间的转换，而且是不同文化和思想之间的碰撞。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:50, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，翻译可以看作是向导，它可以引领目标读者理解源语言及文化，并更好地理解外国优秀作品。 这个过程具有重要意义，因为如果读者对源语言文化和外国文学缺乏兴趣； 那么翻译作品将失去其价值。 因此可以说，翻译不仅是两种语言的转换，它还是是不同文化和思想之间的碰撞。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:16, 8 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓的“讹”是指在翻译过程中对原文的歪曲和错误表达。由于“讹”在翻译中是无法避免的，无论一个译者多么优秀，无论他的译文多么流畅，他都不能避免以这样或那样的方式犯这样或那样的错误，但他可以用尽一切手段使原文信息得到最大程度的呈现(余承法，2003: 43)。这是由于不同语言之间的差异，译者理解事物方式的差异，写作风格与原文内容形式的差异，甚至译者理解能力与表达能力的差异。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:41, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度，提出翻译过程“四步模型”：分析，迁移，重构，检验。奈达和泰伯提出：所有语言都有6～12中基本内核结构，并且，他们在内核层面的一致性远远大于其在更详细结构层面，比如词序上的一致性。首先，“分析”指的是我们要先分析原文本的表面结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是掌握原文本的概念意义和内涵意义。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:48, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度提出翻译过程的“四步模型”，即“分析、转换、重组、检验”。奈达和泰伯认为所有语言都有六到十二种基本核心结构，它们在核心层面上比在更复杂的结构层次上更一致”，比如词序的一致性。首先，“分析”指我们必须分析源文本的表层结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是指源文本的指称意义和内涵意义。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 14:22, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了正确传达原文信息，译者必须对原文进行从表层结构到深层结构的分析。然后是“转换”，转换的意思就是将分析过的源文本呈现到目的文本中。这一步包括两种不同语言符号和语言形式之间的转换，同时也是两种不同思想模式之间的转换。接着是“重构”，即对源文本进行再加工和再创造，在这一步中，译者在将源文本译成目的文本时需要遵循目的语言的表达方式，摆脱源文本表层结构的束缚，从而更深层地挖掘源文本深层结构的含义。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:11, 8 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严复和泰勒对翻译标准的描述中我们可以看出，译者研究翻译原则和标准正是其重视译入语读者、对译入语文化充满责任感的体现。钱钟书的“化境”论强调译者应该引导我们的读者阅读外国文学作品，或者让读者受到外国文化感染，了解外国作家。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 12:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对严复和泰勒尔对翻译标准的描述的分析，我们可以看到，对翻译原则和标准的研究，正是译者对译语读者的重视，也是译者对译入语文化的责任感的体现。钱钟书的“升华”理论强调，译者应该引导读者阅读外国文学作品，或者让读者被外国文化所吸引，介绍外国作家。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:31, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对严复和泰勒尔对翻译标准的描述的分析，我们可以看到，对翻译原则和标准的研究，体现了译者对译语读者的重视，也是译者对译入语文化责任感的体现。钱钟书的“化境”理论强调，译者应该引导读者阅读外国文学作品，或者让读者受到外国文化吸引，了解外国作家。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:37, 7 November 2020 (UTC)Li lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
“Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“升华”不仅是翻译的标准，还体现了译者对目标读者的照顾。 钱先生说：“翻译应该忠于原著，这样才不会读起来像翻译的作品，因为在源语言的文化背景下，原著永远不会读起来像一部翻译作品。” 好的翻译作品可以激发读者对原著的好奇心，也能带给读者美妙的享受。 钱先生还评论了严复提出的三原则：--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 08:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“翻译理论当中的信还应包括达和雅。达基于信，但雅并不非靠达才能实现。信是指用统一的风格传递原文信息。许多人认为，翻译中的雅需要靠辞藻的堆砌才能实现。但是很少有人意识到，为保持原文的风格，是需要舍弃对词语的修饰的。即使不忠实于原文，译文也可以清楚明了，但倘若读者读不懂译文，就算不上信。”（钱钟书，1986:1101）--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:01, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中，信应当包含达和雅。达可以充分实现信，但只有达，就不能实现雅。相同风格传达原文信息—这就是信…很多人已经逐渐意识到：翻译不该为了雅，而堆砌辞藻，美化译文。但很少有人认识到：翻译得舍弃这些修饰词来译出原文精神。译文即使不忠于原文，也能明白易懂，但忠于原文，读者反而读不懂了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:27, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，奈达认为准确的翻译取决于一般读者在多大的程度上能够正确的理解原文，也就是说，目标读者是否在阅读译文的时候会有和阅读原文一样的感受。“功能对等”的目的就是让读者能达到交流需求。为了使目标得以实现，我们有必要改变原文的形式和考虑读者对译文的接受程度。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:50, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，奈达认为翻译的准确性取决于一般读者在多大程度上能够正确地理解源文本，也就是说，目标语读者在阅读翻译作品时是否会有着相似或者是一样的感受。“功能对等”的目的是为了满足读者交流的需要。为了达到这个目标，我们可以根据读者对翻译文本的可接受性对源文本的形式进行一定的修改。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 16:05, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”不仅需要对原文忠实，而且也要对目标语读者和原语读者负责。奈达描绘了与理论家在语义学和语用学这两个方面所进行的关于各种“意义研究的科学方法”的工作。奈达工作的核心是从一个单词具有固有的意义这样的旧观念转化为意义的功能定义，也就是一个单词可以从它的上下文获得含义，并且不同的文化会产生不同的响应。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:47, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”不仅要对原文有忠实姓还要对目标语堵着和原文读者负责。 在理论学家在语义学和语用学研究的工作中，奈达叙述了各种“意义研究科学方法”。奈达的核心论点是脱离词汇有固定的意义这个旧观念并转向意思的功能定义，也就是根据不同的文化和背景，一个词汇会有相应的不同意思。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 01:37, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的“功能对等”理论不仅要求应忠实于原文，还要求要对目的语读者和原文读者负责。基于理论家在语义学和语用学方面的相关工作，奈达提出了“意义研究科学法”。这一方法的核心是，摆脱了单词有固定含义的旧观念，转向了意义的功能定义，即通过上下文获得单词的含义，并且根据文化的不同单词的含义也会有所不同。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:47, 8 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境).&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见，“归化”是连接原文转换和目标语升华实现的桥梁。在《七个补丁》一书中，他写道：“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向汉语’，翻译总是基于原语国家的语言系统到目的国的语言系统（2002:78）。虽然他没有明确指出翻译应该是“归化导向”还是“异化导向”，但他将翻译与原作的“转世”相比较，认为翻译是原作的“外化”。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 04:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，“归化”是连接原文转化和在目标语中实现化境的桥梁。在《七个补丁》一书中，他写道：“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向中国’，翻译总是基于从源语国家到目的语国家的语言系统(2002: 78)。虽然他没有明确说明翻译应该是“归化”还是“异化”，但他把翻译比作原作的“转世”，认为翻译是原作的“变形”。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:27, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. &lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《七个补丁》一书中，他写道:“无论目标版本是‘面向欧洲’还是‘面向中国’，翻译总是基于从原国家到目标国家的语言系统(2002: 78)。虽然他没有明确说明翻译应该是“归化”还是“异化”，但他把翻译比作原作的“转世”，认为翻译是原作的“变形”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 05:18, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《七个补丁》一书中写道：“无论目标版本是“欧洲版”还是“中国版”，翻译始终基于从源语国家到目标语国家的语言系统(2002：78)。 尽管他没有明确说明翻译是应“本土化”还是“异化”，但他将译文比作原著的“转世”，并认为译文是原著的一种“变形”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:11, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了目的语读者能理解译文，译文必须符合目的语的文化传统与语言习惯。同时，译者要在保证译文忠实于原文的基础上使其自然且通顺。奈达的“归化”翻译趋向正是出于这种观点。请看下列例子：--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 07:51, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使目标读者接受译文，译文符合目的语的文化传统和语言习惯十分重要。与此同时，译者必须在保证忠实原文的前提下，使译文自然流畅。以上可看出奈达的“归化”翻译倾向。请看下面的例子:--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 08:17, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语言：“White as snow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标语：“白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于支持传统翻译标准的译者来说，以上的翻译是与原文信息相冲突的，但是对于从来没有见过雪的读者，他们完全不能理解“像雪一样白”的意义。通过归化的翻译策略，目标语读者能够达到与源语言读者同样的反应，实现更好的交流。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:39, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”.&lt;br /&gt;
2.2化境论与功能对等的区别&lt;br /&gt;
（1）理论基础不同:钱钟书的化境论是建立在严复的翻译标准“信、达、雅”之上的，是对中国传统翻译理论的发展。钱钟书的化境论将翻译研究从美学范畴推向了艺术的极致。最终，化境论被纳入到中国翻译思想的发展历程中，即“案本求信-神似-化境。”--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 08:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一系列步骤中，我们可以看出翻译学的层次性和理论性。因此奈达提出了他的观点，即翻译可以称为一门科学。钱钟书则认为译作不仅可以超越原著，有时甚至比原著还要好得多；尽管奈达没有表明在原文和译文哪个要更好，但他更强调两种语言之间的对等和目标受众的反应，因此更重视翻译的交际功能。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过一系列步骤，我们可以看到翻译研究的层次性与理论性，因此奈达提出了他的观点，即翻译可以视为一门科学。钱钟书认为译作可以超越原作，有时甚至能比原作更好。而奈达并未表明原文与译文哪个更佳，他的重点更多放在两种语言的对等和受众者的响应方面，因此将研究的优先级放在了翻译的交际功能上。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:50, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154).&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他所描述的文学翻译的“最高理想”会不可避免地产生“信息错误”的问题，而这将限制“升华”的应用范围。 尽管一代又一代的学者和专家做出了卓有成效的努力去从各个方面阐明“升华”，但对很多翻译圈的人来说，“升华”还是无法从理论上解释和实践实现的，这就像“阁楼上的空中”。 （于成发，2003：8）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:31, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他所描述的文学翻译的“最高理想”会不可避免地产生“信息错误”的问题，而这些问题将限制“化境”的应用范围。 尽管一代又一代的专家学者努力从各个方面阐明“化境”，并取得了成果，但对很多翻译圈的人来说，“化境”还是如同“空中阁楼一般”，仍旧无法从理论上解释并通过实践来实现。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:06, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经中宗教文化的翻译带有统一和肃穆的色彩。为了传播上帝的意志，他向各行各业的人们传道；因此，奈达对于圣经的翻译不仅要达到贵族们的要求，还要满足缺乏宗教文化知识的普通公民的需要。“功能对等”理论的目标读者是来自各行各业的大众，其适用范围更趋于实践。奈达的翻译的对等理论来源于圣经的翻译实践。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:32, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经的翻译带有统一和庄严的宗教文化色彩。他向各行各业的人传道是为了传播上帝的旨意；正因如此，奈达的翻译不仅要满足上流社会的需要，还要让那些缺乏宗教文化知识的普通大众对此有一定的了解。“功能对等”理论的目标读者是来自社会各阶层的群众，其适用范围也更加实际。奈达的功能对等理论起源于圣经的翻译实践。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:00, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。在英汉翻译中，因为汉语和英语属于不同语言系统，并且文化差异较大，所以很难实现完全的“对等”。奈达将翻译步骤严格地划分成四个部分，可视为一种实用性的翻译方法，用于指导一些科技文、公告和应用文的翻译。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 12:06, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。而在英汉翻译中，汉语和英语属于不同语言系统，并且文化差异较大，所以很难实现完全的“对等”。奈达将翻译严格地划分成四个步骤，这可视为一种用于指导一些科技文、公告和应用文翻译的实用性翻译方法。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:37, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，西方语言在文化和表达方面有许多共通之处，因此奈达的“对等”理论在两种欧洲语言之间相对容易实现。因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且两者文化差异较大，所以在英汉翻译中很难实现完全的“对等”。奈达将翻译严格地划分为四个步骤，可视为一种实用性的翻译方法，用于指导一些科技文、公告和应用文的翻译。就文学体裁而言，像诗歌和散文翻译，译者的创造力可能更为重要，用机械的方法和步骤是很难传达原文的文学性的。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:03, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A 对“化境”和“功能对等”的批判性理解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 “化境”一说法忠实原文吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据传统的翻译理论，译者一直被认为是原文和译文的“仆人”。他必须要忠实原文，在表达出原作者的意思的同时也要考虑目标读者。徐俊（2003：321）在他的书《论翻译》中写道“传统翻译理论中经常强调三点:第一，译者在翻译中不应纳入自己的主观思想。第二，不应该在翻译中表现出译者个人的情感特点。第三，译者应在原文的基础上进行翻译，忠实于原文作者的思想。”--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 02:59, 6 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A 对“化境”和“功能对等”的批判性理解&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 “化境”就是忠实原文吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据传统的翻译理论，译者总是被认为是原文和译文的“仆人”。在关注目标读者的同时，他必须忠实于原作者。许俊(2003: 321)在《论翻译》一书中写道:“传统的翻译理论往往强调三点:首先，译者在翻译中不应纳入自己的主观思想；其次，他们不应该在翻译中表达自己的个性；最后，译者应该在原文的基础上翻译文本，并忠实地遵循原作者的思想。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 05:28, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译风格自然受到了名族感情的影响。因此，他的翻译有“归化”的倾向，甚至有不忠实翻译的倾向。钱钟书生活在新中国成立后的文艺繁荣时期，当时毛主席提出了“百花齐放，百家争鸣”的方针，因此，我们的中国人民洋溢着崇高的精神和自豪的情感，一些译者的翻译作品更倾向于利用“归化”，使翻译作品比原作更优秀。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:23, 7 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译风格自然受到了民族情结的影响。因此，他的翻译倾向于“归化”，甚至倾向于不忠实的翻译。钱钟书生活在新中国成立后的文艺繁荣时期，在该时期毛主席提出了“百花齐放，百家争鸣”的方针，这让中国人民洋溢出斗志昂扬的精气神和自豪的情绪；一些译者的翻译作品也更倾向于采用“归化”，使得翻译作品比原作更出彩。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:27, 8 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文有些许“不忠”，不会像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真诚地模仿”原文。“升华”理论很难具体实施，因为它已经成为一个“无法实现”的目标。翻译是“汉化”还是“欧化”；是“忠实”还是“创新”，而译者在翻译中究竟是“有形”还是“无形”都是难以衡量的标准，因为这些因素不可避免地受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:09, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文或有“不实”，或不像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真挚地模仿”原文。要具体应用“化境”理论还有点难度，因为它已成为一个“遥不可及”的目标。翻译应该是“汉化”还是“欧化”，是“忠实“还是”创新“；译者在译文中应该”现身“还是”隐形“，这些标准都难以衡量，因为这些都不可避免的受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:24, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”是否能做到忠实于原文本呢？或许正如钱钟书先生所说：“ 译者在使用母语时往往比使用原作者的源语言更加灵活通顺，这种情况在翻译史中是很常见的。” 在某种程度上，我们认为这种“不忠”就是忠实于原文。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:47, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”真的是忠实原文的一种翻译方法吗？也许就如钱钟书先生所说的那样：“相较于原作者的源语言，译者运用其母语的能力要更加灵活通顺。”而这就是翻译历史上经常出现的现象。我们可以认为这样的“不忠实”其实是特定意义下的“忠实”。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:50, 4 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects.&lt;br /&gt;
对于奈达的“功能对等”理论，翻译界一直褒贬不一。有人认为该理论是翻译科学的代表，对翻译实践有很好的指导作用。 然而，也有一些学者不同意这一理论，例如彼得·纽马克就是它的批评者之一。 他认为奈达的对等理论过于重视读者，但有时牺牲了作者的原始思想。 同样令人质疑的是，“功能对等”能否适用于各种主题的原始文本。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:47, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
对于奈达的“功能对等”理论，翻译界褒贬不一。有人认为，该理论是翻译科学的代表，对翻译实践具有很好的指导作用。然而，也有一些学者不同意这一理论，例如彼得·纽马克就是其批评者之一。他认为奈达的对等理论过于重视读者，有时却忽视了作者真正的原创思想。当然，功能对等能否适用于各种主体的原文本也值得怀疑。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 08:30, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样，翻译作品的读者不仅能获得与原著的读者相同的反应，而且有利于他们学习理解新事物和新概念，从而逐步促进不同文化之间的交流，增加不同国家的共同利益。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样不仅能使翻译作品的读者产生与原文读者相同的反应，也有利于他们学会理解新事物、新概念，从而不断促进不同文化的交流，提高各个国家的共同利益。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:24, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文中的“译者行为”是一个广义的问题，即译者的翻译行为受其社会文化背景、翻译动机、翻译观、翻译能力以及源语言可译性等因素的影响。（徐军199-254）具体而言，我们将讨论的翻译行为是“翻译什么（他们翻译了什么作品）”和“如何翻译（他们的翻译原则）”。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:16, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文的“译者行为”是一个广义的概念，即译者的翻译行为受其所处的社会文化背景、及其翻译动机、翻译观、对原文的语言可译性、翻译能力等因素的影响(Xu Jun 199-254)。具体来说，我们要讨论的翻译行为是“翻译什么(他们翻译了什么作品)”和“如何翻译(他们的翻译原则)”。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''|.以前的一些研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.伊文•佐哈尔的多元系统理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据《翻译研究入门》：以色列学者伊塔马•伊文•佐哈尔借鉴了20世纪20年代俄国形式主义者以及20世纪30和40年代捷克结构主义者的观点，使得多元系统理论在20世纪70年代得以发展。对于形式主义者来说，一部文学作品不能孤立地而是要作为文学系统的一部分来研究。因此，文学是社会框架、文化框架、文学框架和历史框架的一部分。（芒迪 165）--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:30, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《翻译研究入门》中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”以色列学者伊塔马•伊文•佐哈尔借鉴了20世纪20年代俄国形式主义者以及20世纪30和40年代捷克结构主义者的观点，使得多元系统理论在20世纪70年代得以发展。形式主义的观点认为，一部文学作品不能孤立地而是要作为文学系统的一部分来研究......因此，文学是社会框架、文化框架、文学框架和历史框架的一部分......”（芒迪 ，第165页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年，Even-Zohar在“翻译文学在文学多元系统中的地位”中，第一次提出了一个新术语，即多元系统（Even-Zohar 22），强调翻译文学本身就是一个系统：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）以译入语文化选择的方式进行翻译;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）在翻译规范，行为和政策上受到其他共同系统的影响（Even-Zohar 22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译不是孤立的，而是与其他系统（例如译入语文化）相关联的。 文化选择的源语对应于有组织的系统，而不是个人任意做出的决定。 同时，翻译作品在不同文化中的不同地位，与该国文学的地位也有关。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 05:53, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与这种权力地位的人，就是莱弗维尔认为的 &amp;quot;改写 &amp;quot;文学并支配大众消费的人。这种改写的动机可以是意识形态的（顺应或反抗主流意识形态），也可以是诗学的（顺应或反抗主流/偏好的诗学）&amp;quot;（Munday 194）。而翻译是最明显可识别的重写类型（Lefevere 9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，译者的翻译观，反映了译者的意识形态，可以顺应或反抗社会主流意识形态。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 00:16, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处于这种权力地位的人，就是莱弗维尔认为的 &amp;quot;改写 &amp;quot;文学并支配大众消费的人。这种改写的动机可以是意识形态的（顺应或反抗主流意识形态），也可以是诗学的（顺应或反抗主流/偏好的诗学）&amp;quot;（Munday 194）。而翻译是最明显可识别的重写类型（Lefevere 9）。&lt;br /&gt;
例如，译者的翻译观，反映了译者的意识形态，可以顺应或反抗社会主流意识形态。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 04:43, 8 November 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了缩小社会意识形态的差异，本文将探讨中国近代（1949年以后）的三位译者。然而，由于他们处于不同的社会风气和社会阶段，他们无疑有着不同的世界观，这就导致了他们对翻译持有不同看法。但重点仍然是他们的观点对其翻译行为的影响。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了缩小社会意识形态的差异，本文将讨论中国近代（1949年以后）的三位译者。但是，由于他们出生于不同的气候和社会阶段，因此毫无疑问，他们彼此之间具有的独特世界观导致了他们对翻译的独特看法。但是重点仍将集中在他们的观点对他们的翻译行为施加的影响上。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 03:06, 8 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，徐渊冲进一步提出，两种文化的历史和演变是截然不同的，各有优缺点。如果他们能够相互学习，取长补短，便能够同时加以改善。 在这方面，翻译可以被视为两种不同文化之间的竞争。翻译甚至可以超越原作品。如果我们充分利用一种文化的优势来完善另一种文化，那么全人类的文化便会得到发展。 这是翻译者的最终目标（“超越” 47）。 基于这种观点，徐渊冲提出了“竞争论”和“优势论”。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 04:39, 8 November 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法语中的“grondement”在英语中的意思为“咆哮”或是“低吼”。在段落中和接下来的语境中英语翻译的版本似乎都是比较合理的。然而，就通篇文章来看，许渊冲认为傅雷翻译的“浩荡”更加形象地描绘出了这条横跨欧洲的大河的力量。一些读者甚至把傅雷翻译的版本当作这一作品的经典开头，这也从侧面表明傅雷的译文的确比原始翻译版本好。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 15:03, 5 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法语单词“grondement”在英语中的意思是“咆哮”或“喃喃自语”。英文版译文在段落之间和以下内容中似乎是连贯的。但是，就整个作品来看，许渊冲认为傅雷在其译文中所使用的“浩荡”一词更具力量，能更加形象地描绘这条横贯欧洲的壮观河流，有些读者甚至将傅雷的译文当成了这一作品的“经典开篇句”，证明了其译文已经超越了原作。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:58, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还引用了罗曼·罗兰的“ Qu'importe celui quicrée？&amp;quot;，表示译者应该提高翻译的艺术性，以使读者享受美的乐趣，而不是刻意保留作者的风格。因此，他对付磊的翻译持赞成意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一个例子是孙中山写的《起义歌》最后一句的翻译，收录在《惊天动地的歌》中：--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 02:54, 8 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还引用了罗曼·罗兰的“Qu' importe celui qui crée? Il'y a de réel que ce qu'on crée”，表示译者应该使译文更具有艺术性，给读者一种美的享受，而不是刻意地保持作者的风格。所以他赞成傅雷的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一个例子是孙中山写的《起义歌》最后一句的翻译，收录在《震天歌》中：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:42, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西经典作品并且强调翻译要体现美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能影响并感染读者，让他们产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译外国著作是为服务于中国。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为,翻译既是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西方经典作品，并强调在翻译的同时，还要体现译文的美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能够感染读者，让他们对译文产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译是为外国著作服务于中国。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:23, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，是两种文化间的碰撞。所以在翻译选材时，他选择那些中西方经典作品，并强调翻译应当体现译文的美感。翻译不仅要忠实原文，还要有魅力感染读者，让他们对译作产生比对原作更深刻的印象。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:22, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译将像原始作品一样动人且生动，读者也可以从美学上得到快感（“十” 122-123）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他从严复的三个原则“信达雅（忠实，表现力和优雅）”发展为“信达切（忠实，表现力和亲密）”，作为一套翻译参考原则：“翻译风格必须 与您工作的原件相对应或至少相近...文学作品的思想内容，语言表达和文体特征构成一个统一的实体，译者应将三个要素作为一个整体加以再现”（“十” 122）。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 10:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文将像原作一样动人且生动，读者也可以从美学上获得愉悦（“十” 122-123）。              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他严复的“信、达、雅”三个原则发展为“信、达、近”，将其作为一套翻译参考原则：“你的翻译风格必须与原作保持一致，或者至少要接近原作的风格... 文学作品的思想内容、语言表达和文体特征是一个统一的整体，译者应将这三个要素作为一个整体进行再现”（“十” 122）。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:54, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和许渊冲不同，刘重德认为“文学翻译具有双重性。也就是说，“一方面，它是一门有自己规律和方法的科学，另一方面，它又是一门艺术”（''Ten'' 2)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，刘重德的翻译观点究竟是如何影响他的翻译原则呢？有以下两个示例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是刘重德对《回乡偶书》一诗的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(原诗)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(刘重德的译文)--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:15, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译很好地使目标文本的样式和功能适应源文本，使人感觉就像是刘忠德本人自己创作的一样。我们可以欣赏到原始作品所表达的相同含义和情感。 目标文本与源文本保持相同的行数：每个句子有12个音节。 源文本的节奏模式也保持不变：第一行与第三行押韵，第二行与第四行押韵。 目标文本正是源文本的声音，形式和感觉的表达（江196-197）。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 09:19, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下两例来自刘重德对''Emma''的重译：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(前译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(刘重德)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前译中的“神乎其技”与原文本中&amp;quot;much beyond it&amp;quot; 体现的平易文风不相符。中文的四字词确实可以表现复杂的含义，但它应该用于正式文体和学术文体中。在此句中，“神乎其技”体现的风格与原文毫不相称，应该用更简单的词代替，所以刘重德用“大大超过我的弹奏”替换了“神乎其技”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例子（2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(原文的翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(刘重德的翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（姜 278-279）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像上面提到的“神乎其技”一样，这里的“俗不可耐”也不符合ST的通俗风格，所以刘忠德把它改成了“庸俗”，以契合原著。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:08, 8 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于刘重德来说，翻译是一种科学，是一种中国人学习西方人长处的方式，因此他选择西方杰作来翻译，并强调译作的“切”，以此来切实地传达原文意思和风格。&lt;br /&gt;
李继宏（1980-）：翻译终究是一种人类的素材生产活动。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德认为，翻译是一门科学，通过翻译，中国人可以学习西方人的长处。因此，他挑选西方杰出的文学作品来翻译，并强调译作的“切”，以此来切实地传达原文意思和风格。&lt;br /&gt;
李继宏（1980-）：翻译终究是人类的一种素材生产活动。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:39, 7 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以推断出，这位老人给了叙述者一个了解他母亲更多信息的机会。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”这个词似乎是被译者误读成了“office”。也许是译者忙着尽快翻译，而没有仔细检查他的译文是否正确。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:48, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此推断，这位老人让叙述者可以更好地了解他母亲。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”一词似乎是被译者误读成“office”。也许是译者忙着尽快翻译，所以没有仔细检查其译文是否正确。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:10, 7 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此推断，这位老人让叙述者有机会更多地了解他的母亲。因此，“offer”的意思是“邀请”，而不是“办公室 (office)”。此外，“offer”一词似乎是被译者误读成“office”。也许是译者忙着尽快翻译，所以没有仔细检查其译文是否正确。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 03:07, 8 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
说话人是医院的工作人员，他让刚从手术中苏醒过来的病人“放屁”。“gas”一词在新牛津英汉词典中是物理学中“气体”，“瓦斯”的意思，“pass”指“通过”，“fart”作为名词意思是“放屁”（从肛门排气）（632）。总之“排便”与源语中的本来意思不相符。因此翻译可以被纠正为“你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。”这也是一个小而简单的错误。译者对待翻译应该更加谨慎一些。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 06:16, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone.&lt;br /&gt;
因为他们觉得自己是这个国家的自由民，这个国家包括他们在内，这个国家就是伟大的“Cockaigne”（安乐乡）。&lt;br /&gt;
根据《大英百科全书》，“Cockaigne“也拼作“Cockayne”，这是一个极度奢华舒适的想象之地，物质享受和快乐总是近在咫尺。在中世纪的欧洲传说中，关于“Cockaigne“的提及尤为突出。这些故事描述了流淌着酒的河流，用蛋糕和大麦糖建造的房屋，铺满糕点的街道，以及向每个人免费赠送物品的商店。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 10:17, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烤鹅徘徊着邀请人们吃掉自己，黄油百灵像甘露一样从天上落下。” 李积宏不知道这个词的丰富含义，没有任何解释就将其翻译成“天堂之国”。 实际上，在本书中，李继宏为“莎士比亚”，“巴尔扎克”和“生丁”等词添加了206个解释性注释，但其中不包括“鸡尾酒”。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 09:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烤鹅徘徊着邀请人们吃掉自己，黄油百灵像甘露一样从天上落下。”李积宏不知道这个词的丰富含义，没有任何解释就将其翻译成“天堂之国”。事实上,在这本书中,李继宏为“莎士比亚”，“巴尔扎克”和“生丁”等词添加了206个解释性注释，但其中不包括“鸡尾酒”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:38, 6 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between two cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一门艺术，是两种文化之间的较量，因此他侧重翻译西方和中国经典作品，并强调翻译的美感；而刘重德认为翻译是一门科学，是中国人学习西方人长处的一种方式，因此他偏重于翻译西方名著，强调翻译中的 “贴近性”，以传达原著的贴近意义和风格。其实，于两者而言，翻译是译者的一种责任，应认真对待，反观李继宏，翻译于他只是一种生产活动，一种赚钱或者获得人气、名气和优越感的工具。因此他注重经济效益和速度，译文多有瑕疵，译者的个性得到极大彰显，甚至掩盖了原作的风格和意义。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:17, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一门艺术，是两种文化之间的竞争，因此他侧重翻译西方和中国经典作品，并强调翻译的美感；而刘重德认为翻译是一门科学，是中国人学习西方人长处的一种方式，因此他偏重于翻译西方名著，强调翻译中的 “切合性”，以传达切合原著的意义和风格。其实，于两者而言，翻译是译者的一种责任，应认真对待，反观李继宏，翻译于他只是一种生产活动，一种赚钱或者获得人气、名气和优越感的工具。因此他注重经济效益和速度，译文多有瑕疵，译者的个性得到极大彰显，甚至掩盖了原作的风格和意义。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''（文献不需要翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Translation Studies&lt;br /&gt;
'''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edwin genzler's Contemporary Translation Theory and Jamie Mundi's Introduction to Translation Theory: Theory And Practice are regarded as rare masterpieces in the history of translation. After the introduction of the two great works, this paper compares the formal equivalence theory and functional equivalence theory of Eugene Nida and the translation principles of Alexandre Fraser tetler and Yan Fu to elaborate the basic principles of translation. By comparing Eugene Nida's theory of formal equivalence and functional equivalence, this paper tries to find out its advantages and disadvantages and give some examples to help readers grasp Nida's translation thoughts and guide his translation practice better. At the same time, by analyzing the advantages and disadvantages of Alexander Fraser Tatler's translation principles and comparing them with Yan Fu's translation theories, it is helpful for readers to understand the differences between Chinese and western translation and perform better in cross-cultural context.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:51, 8 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》二书被认为是翻译学科的杰作。本文在对其做完简要介绍后将从中选取著名的翻译理论，即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论、亚历山大·弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则来界定翻译的基本原则。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation.&lt;br /&gt;
本文将分为三个部分。 首先，在对《当代翻译理论》这一伟大著作进行简明扼要的介绍之后着重分析奈达的两个著名的翻译理论，即形式对等和动态对等理论。 通过对其定义的阐述，可以更容易地找出这两个概念的优缺点。在此之后，本文将继续简要介绍乔姆斯基的翻译研究。然后本文将在奈达和乔姆斯基的翻译观点中探寻二者的异同之处。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:06, 8 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个部分。首先，在简要介绍了伟大的著作《当代翻译理论》之后，重点分析了奈达的两种著名的翻译理论，即形式对等和动态对等。通过给出它们的定义，我们更容易发现这两个概念的优点和缺点。然后，本文将对乔姆斯基的翻译研究进行简要介绍。然后在翻译中找出奈达和乔姆斯基观点的共性和区别。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:39, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该论文将分为三个部分展开。首先，对巨著《当代翻译理论》进行简要介绍之后，此论文将着重分析奈达的两大著名翻译理论，即形式对等和动态对等。通过给出这两大概念的定义，我们更易于发现它们的优缺点。其次，该论文将简单介绍乔姆斯基的翻译研究。最后找出奈达和乔姆斯基的翻译观之间的同和异。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:18, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还详细介绍了几种主要的翻译学派：北美翻译研讨会，翻译的“科学”，早期的翻译研究，多元系统翻译和解构。 在这本书中还介绍了该学科不同部分的情况。“根茨勒用他发散的思维观点，从美国翻译研讨会计划，到从解构主义和后殖民翻译理论及以后的多元系统研究来追溯文学翻译研究的发展”--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:03, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还详细介绍了几种主要的翻译学派：北美翻译培训学派，翻译科学学派，早期翻译研究派，多元体系学派和解构主义学派。本书介绍了该学科不同学派中的情况。 “根茨勒阐述了他发人深省的观点，从多元系统研究的角度，追溯了从美国翻译培训学派至解构主义学派以及后殖民翻译理论中文学翻译的发展”(Xu  and Wang 2000:42)。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:27, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书不仅为我们提供了能深刻地将翻译理论化的道路，而且对于翻译实践也行之有效。在本书结尾，他也谈到了翻译的未来趋势，表达了对翻译未来的积极态度。作者将大量复杂的理论素材转化为易于理解的语言，让即使没有读过任何一本关于翻译的书的人也能轻松阅读本书。除此之外，因为本书的每一章节都是分开的，所以你可以单独阅读每一章，而不依赖于你对其他章节的理解。通过这种方法，我们更易于找到自己感兴趣阅读的翻译主题和有价值的信息。根茨勒的书为我们提供了翻译学派迄今为止所取得的成就的精确分析，并给出了他对翻译未来的见解。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:13, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书是翻译教材的续本，涵盖了此领域最重要的理论，例如‘相同美感经历、动态对等、相应的文学功能，以及德里达的结构理论‘。尽管有不同的重点，但每种理论都是在思考初始存在和了解目的社会的概念框架中形成的。如今，‘所有的翻译理论对于原文和译文的区分都很生硬。‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二章，这本书介绍了美国翻译工作坊。这一章主要介绍了A.里查德的新批判主义和翻译，艾滋拉庞德的细节翻译理论，弗雷德里克翻译和劳伦斯韦努蒂的反思翻译。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:05, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书是翻译教材的续本，涵盖了翻译领域最重要的一些理论，比如“相同审美感受力，动态对等，相应文学功能，和德里达的解构理论”。尽管它们的关注点不同，但每种理论都是通过建立思考初始存在性和了解目标社区的概念框架而不断完善的。如今，“所有翻译理论均刻板地将源文本和译文区别开来”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二章中，本书介绍了美国翻译培训派。本章主要介绍了I. A. 理查兹的新批评理论和翻译，埃兹拉·庞德的细节翻译理论，威尔的翻译的矛盾理论，劳伦斯·韦努蒂对翻译的反思。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时迫切需要一个翻译分类理论，翻译“科学”就因此而诞生。本书主要介绍了奈达的形式对等和动态对等，以及乔姆斯基的句法结构和生成转换语法。在这本书中，我将说明我对形式等价和动态等价这两个概念的理解。埃德温•根茨勒在其著作《当代翻译理论》中阐述了动态对等的概念，他认为翻译就是用接受者的语言再现与源语信息最接近、最自然的对等，首先在意义上，其次在风格上。一般来说，译语接受者和译文之间的关系要与源语接受者和原文之间的关系对等。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:10, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，它迫切需要一个翻译分类理论，而翻译“科学”也在这一理论的孕育下诞生。本书主要介绍了尤金•奈达(Eugene Nida)的“形式对等”和“动态对等”，以及诺姆•乔姆斯基（Noam Chomsky）的句法结构和生成转换语法。在这本书中，我将说明我对“形式对等”和“动态对等”这两个概念的理解。埃德温•根茨勒（Edwin Gentzler）在其著作《当代翻译理论》中阐述了动态对等的概念，他认为翻译就是用最接近、最自然的语言从语义到文体再现源语的信息。一般来说，译语接受者和译文之间的关系要与源语接受者和原文之间的关系对等。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:03, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一方面，动态对等和意译有点像，它强调的是翻译应达到原文一样的效果，而不应受到原文内容和格式的限制。” (Li  2014:112).“它侧重于翻译原文内容的正确方式”(Shakernia 2013:2)另一方面，“它注重读者的反应，并从目标读者的角度分析翻译过程。”(Nida 1995:225)从这方面来看，翻译并不是一项单一的活动，它增加了更多的社会元素从而使翻译更加明确和具体。此外，由于动态对等理论中的分类翻译原则，这一理论更适用于科技类文章的翻译。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:20, 6 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一方面，动态对等和意译有点相似，它强调译文实现和原文同样的效果，而不受限于原文内容和格式。” (Li  2014:112).“它侧重于翻译原文内容的正确方式”(Shakernia 2013:2)另一方面，“它注重读者反应，并从目标读者角度来分析翻译过程。”(Nida 1995:225)从这方面来看，翻译并不是一项单一的活动，通过增加更多社会元素,翻译变得更加明确更加具体。此外，由于动态对等理论中的分类翻译原则，这一理论更适用于科技类文章的翻译。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:52, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence provides us a detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等理论为我们在翻译过程中提供了具体的翻译规则，这就让我们在翻译时有法可依，有理可据。这些文章应该是比较正规和正式的。&lt;br /&gt;
然而，虽然动态对等理论享誉良多，我们也应对其进行一定的限制。首先，“它只是一种语言转换，忽略了语言承载的文化，导致了文化驯化的现象”（刘2012:245）。事实上，文化差异是客观存在的，谁也无法避免。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:29, 5 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等为我们在翻译过程中提供了一个详细的翻译规则，以便在翻译过程中找到合理的翻译原则。这些文章应该更加正规和正式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，尽管动态对等理论得到了广泛的赞誉，但仍存在一些局限性。首先，“它只是一种语言转换，忽略了语言所承载的文化信息，导致了文化归化”（刘2012:245）。事实上，文化差异是客观存在的，不可能被避免，任何人都无法避免。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:34, 5 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world.&lt;br /&gt;
如果要保持动态对等的翻译，势必会对文化交流产生负面影响。例如,“在中华文化中‘东风’是一个积极的形象，在西方社会认为西风是良好品德”(Shakerni 2013:2)因此,奇怪的是雪莱的西风的歌唱是翻译成“歌唱东风”,因为它会阻碍中国读者对西方世界的了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 11:33, 6 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果要坚持动态对等翻译，这势必会对文化交流产生负面影响。例如，“东风”在中国文化中是一个积极的形象，而西方社会则认为西风代表着良好的道德”（Shakerni 2013:2），因此，将雪莱的《西风颂》翻译成《东风颂》就非常奇怪，因为这会阻碍中国读者对西方世界的了解。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:06, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，由于目标读者在性别、年龄、学历、生活经历等方面的差异，判断目标读者是否具有相似的效果是不确定和不现实的。严格地说，读者的反应是一个变量，不能被视作等同于标准效应。最后，文本中的动态对等信息做得很好，就像圣经一样，但是却很难实现文学翻译，文本语言不同于一般语言。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:28, 5 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，由于目标读者的性别、年龄、教育背景、生活经历等不同，判断他们是否具有相似的效应是不确定的，也是不现实的。严格来说，读者的反应是一个变量，无法将其视为等同于标准效果。最后，文本中的动态对等信息做得很好，就像《圣经》一样，但很难实现文学翻译，文本语言与一般语言不同。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 00:19, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence, as a concept, puts an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等理论过分强调听众的反应，这有时会牺牲其他因素，如信息的准确性、原语言历史背景的独特性等，而这些因素对翻译对等也至关重要。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 03:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，动态对等理论会展现出形式对等。“形式对等是简单的，以源语言为导向的。就像逐字直译一样”(Shakernia 2013:2)。形式对等强调信息本身，既包括形式也包括内容。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 03:52, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holy kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讲求形式对等的翻译中，我们要把这句话译为“用圣洁的亲吻和别人打招呼”，可这样的译文似乎有些奇怪，因为读者不明白何为“圣洁的亲吻”。因此，我们需要对此进行解释——在《旧约》中，“圣洁的亲吻”是人们常用的问好方式。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:03, 6 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在形式对等的翻译中，我们要把这句话译为向他人圣吻问安。但这对读者来说似乎有些奇怪，因为他们不知道圣吻是什么意思。所以我们需要对圣吻进行解释，即在《旧约》中，圣吻通常是人们常用的问好方式。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:08, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，在动态对等中，我们无需考虑结构的对应关系，唯一需要注意的是译语受众的反应。 我们可以将它翻译成“与他人热情地握手”。 从上面的示例中，不难发现这两种对等的侧重点非常不同，因此两者的翻译也会有所不同。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:17, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在动态对等中，我们不需要考虑结构的对应性。我们只需要注意语言受众的反应。我们可以把它翻译成“热情地与他人握手”。从上面的例子中，很明显可以发现这两个对等的重点是非常不同的，因此翻译可能会有所不同。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:42, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此，将试着弄清形式对等的优缺点。形式对等最突出的优点之一是，在这种翻译中，&amp;quot;形式对等更加注重源语结构，强调了翻译的准确性&amp;quot;。(Nida 1995:223)。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 05:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此，将试图找出形式对等的优缺点。形式对等最显著的优势之一是，在该翻译中，“形式对等以源语言结构为导向，这对语言的准确性和正确性产生强烈的影响”(Nida 1995:223)。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:38, 6 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为形式对等强调对源文本内容和形式的完整记述，所以译文保有与源文本一致的结构。形式对等的另一个优点就是强调准确性。 因为在这个翻译理论中，译者需要在目的语中找到和源语言对应的表达。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 06:09, 8 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于形式对等强调原文内容和形式的完整性，因而译文与原文结构一致。形式对等的另一个优点就是强调准确性。因为在这个翻译理论中，目标语言将尝试在源语言中找到对应的表达。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 07:41, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，在把“Please fetch me a glass of water”这个句子译成中文的时候，我们会尽量找到每个词对应的中文词汇。我们会尝试找到每个词，如“请”，“拿来”，“我”等。在汉语中我们可以找到对应的音译为“qing gei wo yi bei shui”。除此之外，让我们看看形式对等有哪些缺点。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 12:35, 5 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，当我们把” Please fetch me a glass of water”这句话翻译成中文时，我们会尽量找到每个词在中文中所对应的词汇。我们会尝试找到每个词，例如“请”，“拿来”，“我”等等。然后我们就可以找到其在中文中所对应的词汇，将其音译为“请给我一杯水”。除此之外，让我们再来看看形式对应的缺点。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 14:17, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等一个很明显的缺点就是有时候会忽视原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，而作者的意图就有可能被忽视掉了。举例来说，我们经常会听到中国人问，“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:22, 3 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等的一个明显的缺点是有时会忽略原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，这样可能会忽略作者的意图。例如，我们经常听到中国人说：“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！&amp;quot;--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:15, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，“奈达在翻译研究中取得了很大的成就，他简化了乔姆斯基的理论，只采用了模型的后两部分来验证他的科学” (Gentzler 2001： 52)。“他了解以实践为导向的方法的性质，试图科学地验证他的方法，并将其应用于整个翻译” (Panou，2013： 1)。 --[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
迄今为止，“奈达的翻译研究取得了很大成就。他简化了乔姆斯基的理论，只采用了模型的后两部分来验证其科学性”（根茨勒 2001: 52)。“他了解以实践为导向的方法本质，试图用科学的方式验证他的方法，并将其作为一个整体应用于翻译。”（帕诺 2003: 1)。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:15, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5).&lt;br /&gt;
本章还讨论了诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)对语言学和翻译的贡献。在乔姆斯基看来，语言学是一门科学的研究，我们可以把许多语言学的原则应用到翻译中，因此，翻译也可以说是一门科学的研究。诺姆·乔姆斯基的贡献之一是他提出的“转换生成语法”。“这个理论探讨了人们为什么会说话以及人们如何学习新句子。它是一种关于语言能力的理论。乔姆斯基认为基础和转换构成语法。”(周2019:5)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:00, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本章中还讨论了诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)对语言学和翻译的贡献。在乔姆斯基看来，语言学是一门科学的研究，我们可以把许多语言学的原则应用到翻译中，因此，翻译也可以说是一门科学的研究。诺姆·乔姆斯基的贡献之一是他提出的“转换生成语法”。“这个理论探讨了人们为什么能够说话以及人们如何学习新句子。它是一种关于语言能力的理论。乔姆斯基认为基础部分和转换过程构成了语法。”--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 12:34, 5 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基础形成深层结构，深层结构进而转化成表层结构。词义归属于深层结构。除此之外，“他认为语言是人类独特的自然构成，我们应该更加关注语言能力而不是语言行为”（Zhou 2019: 6）。“TG语法试图揭示特定语法和普遍语法的统一性，探索普遍规则，以期揭示人类的认知系统和人类的本质”（Zhu 2018: 241）。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 14:09, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基础形成深层结构，深层结构转换为表层结构。词义属于深层结构。此外，“他认为语言是人类独特的自然构成。应该更多地关注语言能力而不是语言行为”（Zhou 2019：6）。 “ TG语法试图揭示特定语法和普遍语法的统一性，探索普遍规则，以期揭示人类的认知系统和人类的本质。”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 09:05, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析：翻译研究概论：理论与应用&lt;br /&gt;
“翻译研究概论：理论与应用”是第二本书。这本书出版了四次，非常受欢迎。 《翻译研究概论：理论与应用》仍是翻译研究领域相关理论和概念的权威指南。 第四版已经过全面修订，并继续为理论界提供均衡而详细的指南。 “每种理论都适用于多种语言，如孟加拉语，中文，英语，法语，德语，意大利语，葡萄牙语，旁遮普语，葡萄牙语和西班牙语”--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:39, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''分析'' 翻译研究概论：理论与应用''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于第二本书《翻译研究概论：理论与应用》。这本书出版了四次，非常受欢迎。 《翻译研究概论：理论与应用》仍是翻译研究领域相关理论和概念的权威指南。 第四版已经过全面修订，并继续为理论界提供均衡而详细的指南。 “每种理论都适用于多种语言，如孟加拉语、中文、英语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语、旁遮普语、葡萄牙语和西班牙语”--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:14, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后的注释和索引之前，书中囊括了一个与翻译研究相关的网站的附录。这些网站包括两个发布会议、最新出版物和研究信息的网站，六个国际翻译期刊网站和四个通常包含有用链接的翻译组织网站。这样，读者能够更容易地在网站上搜索信息，进行进一步的阅读和学习。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后注释和索引之前，该书包括与翻译研究相关的网站附录。其中包括两个公布会议信息、最近的出版物和研究的网站、六个国际翻译期刊网站和四个经常包含有用链接的翻译组织网站。这样，读者就更容易在网上搜索信息，以便进一步阅读和学习。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:12, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，在最后注释和索引之前，该书收录了有关翻译研究的网站。其中包括两个公布会议信息、最近的出版物和研究的网站、六个国际翻译期刊网站和四个经常包含有用链接的翻译组织网站。这样，方便读者在网上检索信息，以便进一步阅读和学习。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 14:00, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，让我们继续讨论这本书的内容。在第二章中，这本书列举了关于“逐字翻译”和“意义”翻译的争论，这是翻译理论中占主导地位的争论。“忠实翻译”是试图在两者间寻求一个折中点。许多伟大的翻译家都反对逐字翻译，他们提倡有意义的翻译”（Munday 2013:18）。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 07:29, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，西塞罗强烈反对逐字翻译，他说：“我认为没有必要逐字逐句地翻译，但我保留了语言的一般风格和力量”（Munday 2013:19）。“随着圣经和其他宗教、哲学文本的翻译，直译和意译的问题已经持续了一千多年”（Munday 2013:22）。至于《圣经》的翻译，必须提到马丁·路德，他对《新约》和后来《旧约》的翻译产生了重大影响。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，西塞罗强烈反对逐字翻译，说“我认为没有必要逐字呈现，但我保留了语言的一般风格和力量” (芒迪，2013： 19)。“自由和文字翻译问题与”圣经“和其他宗教和哲学文本的翻译一起存在了 1000 多年” (Munday 2013： 22)。至于“圣经”的翻译，必须提到马丁 · 路德的主要影响是他对“新约”和后来的“旧约”的翻译。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·路德（Martin Luther）呼吁对翻译的本质进行根本性变革。“在那个年代，欧洲人只能阅读到《圣经》的拉丁文译本。这就意味着大多数人无法阅读到母语版本的《圣经》。”(Stolt 2014:373). 斯托尔特（Stolt）尤为关注德国读者。此处，他支持“在翻译中使用纯粹、直白的德语，也支持在翻译中构建新的语言”。因此，斯托尔特在他自己翻译的《圣经》译本中使用了非文学翻译方法。(Stolt 2014:373). 斯托尔特虽然使用的是一种方言，但是这种方言在社会上使用甚广。他意在促使在翻译中使用德语，开创这样一种新的标准，不过他花费了漫长的时间。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:48, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他的出发点是让读者与听众保持交流，但当时圣经手稿译本的听众是由学者组成，而非讲德国本土方言的普通民众。”(Stolt 2014:374). 由于马丁·路德致力于德语的《圣经》翻译，德国人现在就能顺畅地读《圣经》。稍后，本书将谈及德莱顿、多莱特、泰特勒的翻译原则。书中将侧重讲泰特勒的翻译原则，因为多莱特提出的是翻译五原则而泰特勒提出了翻译三原则。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 06:28, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language.&lt;br /&gt;
第一，译者应该完全复写出原作的思想。第二，译者的风格和笔调应与原文的性质相同。第三，译文应和原文同样流畅。（芒迪 2013:26）这里我们可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语的平衡。译者在翻译时必须能够运用恰当的笔调和技巧。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:24, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，翻译需要完全传递原作的思想。第二，译者的风格和笔调必须和原作一致。第三，译文莺歌原文一样流畅。”（Munday 2013:26）我们从这里可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语之间的平衡。译者在翻译为目的语时，需运用适当的笔法和技巧。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:20, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，译文应该完全表达出原文所体现的思想。第二，译文的写作风格和写作手法必须和原文保持一致。第三，译文的语言应该和原文一样流畅。”（Munday 2013:26）. 我们从这里可以看到，泰特勒追求的是源语与目的语之间的平衡。译者使用目的语翻译时，必须运用精确的笔法和技巧。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 06:31, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“两个句子表达相同的含义，但是它们的写作风格不同”（习 2009:41）。一个句子是“星期一早上，公园通常人满为患”，另一个是“星期一早上，公园吸引了很多人”。显然，第一句语气消极，而第二句语气积极。这两句都传达相同的含义，但语气和风格不一。要成为一名优秀的译者，你需要熟练地将源语的风格引入到目的语中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 08:34, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“有两个句子表达相同的意思，但它们的写作风格不同”(习 2009:41)。一个是在星期一早上，公园里通常挤满了人。另一个是周一早上，公园吸引了很多人。很明显，第一句表达消极的情绪，而第二句是表达积极的情绪。这两个句子表达的意思相同，但语气和风格却不同。要成为一名优秀的译者，你需要善于将源语言的相同风格引入目标语言。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:33, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译原则优点如下：首先，“他摒弃了传统翻译二分法，试图不用有争议的术语例如直译、意译以更好、更清晰地呈现其翻译原则（別和黄 2007:164）。在此，在其翻译原则中，我们看不到直译及意译这种在翻译学中会引起歧义的词。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:32, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的翻译原则优势在于：首先，“他摒弃了传统的翻译二分法，尽量避免使用直译、意译等有争议的术语，以更好地呈现其翻译原则”（白和黄 2007：164）。因此，我们在其翻译原则中看不到直译、意译这种在翻译学中会引起歧义的词。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:08, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，“他阐明并扩大了人们关于译者即画家的隐喻的理解。 在他看来，他主张译者的工作与画家截然不同”（Bie和Huang，2007：166）。 尽管译者使用的颜色与原始颜色不同，但他必须为“图片”赋予相同的功能和效果。译者无法复制原始样式，但必须使用自己的样式来翻译完美的原作。他研究模仿的内容越多，他的副本就越无法体现原著的轻松和精神。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，“他阐述并拓展了人们对译者即画家这一隐喻的理解。在他看来，他认为译者的工作和画家截然不同。”（(Bie and Huang 2007: 166）。尽管译者没有使用和之前一致的色彩，他必须让他的“绘画”具有原来的力量和效果。译者无法复制原作的风格，但是在翻译完美的原作时必须融入自己的风格。他越是研究仿作，他的仿作就越不能重现原作的从容和精神气。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 06:23, 8 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰特勒指出，“这三个原则有一个必要的顺序。 顺序安排适当，自然，并根据其对翻译的重要性进行安排的，不能随便更改。”（Firdaus 2012：287）。 这样，我们可以得出结论，他的想法是，在需要牺牲某种原则的情况下，翻译者应注意翻译原则顺序的重要性。 译者不能以牺牲原文翻译的忠实性为代价来获得优美流畅的译文。 泰特勒的翻译对后来的翻译研究产生了很大的影响，对后来的译者，例如我们中国的伟大译者严复，也产生了很大的影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:36, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰特勒指出，这三个原则有一个必要的顺序。 顺序安排需要适当、自然、并根据其对不能随便更改的翻译的重要性进行安排”（Firdaus 2012：287）。 这样，我们可以得出结论，他的想法是，在需要牺牲某种原则的情况下，翻译者应注意翻译原则顺序的重要性。 译者不能以牺牲原文翻译的忠实性为代价来获得优美流畅的翻译。 泰特勒的翻译对后来的翻译研究产生了很大的影响，对后来的译者，例如我们的中国伟大译者严复，也产生了很大的影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:56, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我们将列出严复的翻译理论，然后我们可以对严复的翻译原则和泰勒的翻译原则作一个简单的比较。“严复是中国伟大的学者和翻译家，他将19世纪末达尔文的自然选择学说等西方思想引入中国，并因此声名鹊起。”（王2008:70）正如史春兰、赵薇在《论严复的“信达雅”和泰勒的翻译三原则——以比较翻译为例》中提出的观点一样，严复在其译著《天演论》的序言中提出了翻译的三大难点：信、达、雅。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:00, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories.&lt;br /&gt;
“信”意味着对原文或者原意的一种全方面完整的表达或者转换。“信”要求巧妙地表达出原文意思。“达”要求译文清楚，在语法和逻辑上没有错误。译文要灵活地表达原文的内容。“雅”意味着译文和原文在风格上有相似性。也就是说，译文的措辞要和原文尽可能相似。仔细分析就会发现，这两种翻译理论很明显有着许多相似的地方。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:05, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“信”意指全面透彻地传达原文本、原思想。“信”强调用正确方式表达出源信息的内容。“达”要求译文必须表意清晰，没有任何语法错误，没有混淆逻辑，没有混淆时态。“达”还要求译文必须自如地传达源信息的内容。“雅”指目的译文必须在风格上与原文本类似。(2005:96)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:02, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两种翻译理论之间的差异是显而易见的。第一，“两者思维方式不同。严复并未对其翻译理论做出明确而详细的阐释。相反，这依赖于他人对其翻译理论的解释（Xi 2009:41）。正如一句话，“一言不发，万事大吉”。要更好地理解严复的翻译理论，就必须联系与反思各位先知的的伟大思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两种翻译理论之间有许多差异，这是清晰明了的。第一，“思维方式不同。严复并未对其翻译理论做出明确详细的阐述， 反而是他人对其翻译理论进行解释”（Xi 2009:41）正如常言道：“一切尽在不言中”。要更好地理解严复的翻译理论，就必须联系与反思祖先的伟大思想。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:46, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，“传统的中国思维方式是感性的，这往往会使该理论变得模糊和被接受。然而，西方十分重视理性思维，这使理论变得更加具体。”(Shi and Zhao 2005:98)。西方的思维方式强调理性思维，强调对事物和人的理性理解。此外，“它专注于对事物和人的形式理解”（Shi and Zhao 2005:98)。因此，泰特勒的三种翻译原则都尊重原始文本的客体。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 08:08, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复翻译标准的最大特点之一是语义含混。但事实上，“严复偏重于意译，为达，即所以为信也”（席，2009:41）。因为在翻译的过程中，传达原文的形式和风格时，除了追求原文的“达”，其次求“信”亦大难矣（席，2009:42）。因此，我们可以得出一个结论：求信乃译事之根本，其次求“达”，最后求“雅”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:31, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
严复翻译标准的一个重要的特征是语义模糊。但事实上，“严复偏重于意译，为达，即所以为信也。”（席，2009:41）“因为在翻译的过程中，传达原文的形式和风格时，除了追求原文的‘达’，其次‘信’亦大难矣。”（席，2009:42）因此，我们可以得出结论，在他的三个原则中，求“信”乃译事之根本，其次求“达”，最后求“雅”。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:19, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应当遵循“原意”的一般原则，只有这样，我们才能有合理的逻辑去对信达雅的重要性排序。尽管泰特勒认为他所提出的三原则的顺序是恰当的，自然的并且不能更改的，但他仍然建议，为了忠实的传递原文内容，必要时我们可以牺牲掉其流利度和优美性。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:26, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应当遵循“原意”的一般原则，只有这样我们才能够有合理的逻辑对“信，达，雅”按照重要性进行排序。“然而泰特勒认为他所提出的三个原则是恰当的，自然的并且不能被更改的”（Wang 2008:71).泰特勒建议，为了实现忠于原文的翻译，我们可以牺牲掉对于原作优美性和流畅性的追求。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:51, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我们必须放弃他提出的某个原则，他建议我们放弃最不重要的一个，即第三个原则”（王，2008:71）。换言之，这是对原有“风格和效能”的首次牺牲。此外，原画的风格和意境必须被传达出来，这样才是忠实的画面感。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，“这两种翻译理论在价值取向方面是不同的。造成这种差异的原因是东西方注重实践和理论的学术传统的不同”（王，2008:73）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:15, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，中国传统翻译更注重实践而非理论。翻译思想应指导翻译实践，具有参考价值。严复的“信达雅”起初是用于描述翻译中的困难，而不是作为翻译标准。他从自己的实践中总结，关心的是实践而非理论。然而，西方译者把实践和理论放在同一层次上。泰特勒的三原则是三个层面的困难，从内容忠实到鲜明的风格。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:08, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，中国的传统翻译重实践而轻理论，认为翻译思想应指导实践并具备参考价值。严复的“信达雅”原本是用于描述翻译的困难，而不是作为翻译标准。他从自己的实践经验中进行总结，关心的是实践而非理论。然而，西方译者把实践和理论置于同等地位。泰特勒的三原则对三个层次的困难作了详细描述，包括从内容的忠实到不同的风格。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:34, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所反映的逻辑形式清晰而明显，与隐含的“信、达、雅”的翻译原则有明显的不同。 “西方翻译理论侧重于详细的分析，合理的抽象和理论演绎，并注重语言表达中逻辑的组织、层次和清晰度”（Wang 2008：73）。 在传统哲学的影响下，西方翻译理论在整个过程中具有强烈的主体客体感。 以“达”为例，严复的“达”和泰特勒的第三条原则“翻译应还原译文原始结构”具有大致相同的含义，但显然它们的思维方式是不同的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:36, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所反映的逻辑形式清晰而明显，与隐含的“信、达、雅”三个翻译原则有明显的不同。 “西方翻译理论侧重于详细的分析，合理的抽象和理论演绎，并注重语言表达中逻辑的组织，层次和清晰度”（Wang 2008：73）。 在传统哲学的影响下，西方翻译理论在整个过程中具有强烈的主观客体感。 以“达”为例，严复的“达”和泰特勒的第三条原则“翻译应还原译文的原始结构”具有大致相同的含义，但显然它们的思维方式是不同的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:48, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人的思维模式是直觉和理解，而英国人的思维模式是逻辑和理性，这对每种语言都产生了深刻的影响”(Chen 2012:126)。在这个意义上，理解与理性思考的区别以及对原文的尊重程度就能得到最好的体现。最后，“这两种翻译理论的动机是不同的。严复的标准是有目的的，旨在引起精英的注意”(Wang 2008:73)。严复翻译的西方文学作品主要是西方资本主义时期的伟大名著。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:43, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111).&lt;br /&gt;
这些对《翻译研究导论:理论与应用》这本书的补充部分帮助读者拓展个人研究，也帮助读者把理论知识与翻译实践联系起来。&lt;br /&gt;
'''2.从文本内容看'''&lt;br /&gt;
两本书都列举了各自翻译培训班的主要贡献，但是他们的关注点和方法不同。在《现代翻译理论》中，作家将“分析各自翻译培训班的优缺点，并且研究这些翻译培训班之间的相互关系，还至少描述了各自翻译理论对世界的重要性并且对各翻译理论的假定提出了问题。”(李 2014:111)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:07, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《翻译研究导论：理论与应用》的补充部分帮助读者拓展个人研究，更好结合理论知识与翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 从内容上看：&lt;br /&gt;
这两本书都列举了各自翻译工作坊的主要贡献，但它们的侧重点和方法有所不同。在《当代翻译理论》中，作者先“分析各翻译工作坊的优劣势，然后研究工作坊之间的相互关系，再描述各翻译理论对世界的重要性，最后针对这些理论成立的前提发问。”(李 2014:111)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:40, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《翻译研究介绍:理论与应用》一书中，作者首先简要介绍了章节目录，然后对各翻译研讨会的介绍进行了详细阐述。为了使这本书更加准确，作者还在书中列出了总结、案例研究、研究讨论、深入阅读和讨论以及研究要点，让读者对这本书有一个更加全面的了解。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 05:48, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问：”“他是在谈论直觉，揣测作者的意愿，还是在做什么?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
继这个问题之后，作者就庞德的翻译思想提出了自己的观点，强调译者既应该在传统之内，也应该在任何制度化逻辑之外。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:43, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问，“他是在说直觉，猜测作者的原意，还是别的什么?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
在这个问题之后，作者对庞德的翻译思想提出了自己的看法，强调译者既应该在传统之内，也应该在任何制度化逻辑之外。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 10:21, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者对庞德的翻译思想提出了疑问，“他是在谈论直觉，揣测作者的意图，还是在做什么别的?”(Gentzler 2001:20)&lt;br /&gt;
在这个问题之后，作者就庞德的翻译思想提出了自己的看法，强调译者既应在传统之内，也应在任何制度化逻辑之外。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:35, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“翻译研究导论：理论与应用”提问题这一点上更为明显。 在每一章的末尾，作者将在讨论和研究要点中提出几个问题。 这些问题中的一些可以在教科书中找到答案，而另一些则需要读者进行其他研究。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:49, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“翻译研究导论：理论与应用”提出问题这一点上尤为显著。在章节末，作者会在讨论部分和研究要点上给出他的几个问题。这些问题中的一些可以在课本中找到答案，而另一些则需要读者做一些额外的研究。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:50, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结论&lt;br /&gt;
总之，本文通过对这两本书的详细介绍和对翻译理论的详细分析，希望有助于读者更好地理解这两本书。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 00:10, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总而言之，本文对这两本书做了详细介绍并对翻译理论进行详尽分析，目的在于希望能够有助于读者更好地理解这两本书。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:12, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对奈达翻译理论中的两种理论的深入分析，以及对泰特勒翻译三原则与严复翻译原则的比较，这更有利于读者理解翻译的基本规则。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 04:30, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对奈达翻译理论中的两种理论进行深入分析，并将泰特勒翻译三原则与严复翻译原则进行比较，更有利于读者理解翻译的基本规则。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 05:47, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102957</id>
		<title>20201026 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102957"/>
		<updated>2020-11-01T14:20:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Tan Xinjie 谭鑫洁 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化词汇的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。一位好的译者能帮助促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解文化词汇如何适当翻译十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而使两种不同文化进行更好的交流。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:58, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化负载词的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要作用。一位好的译者能促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解如何正确翻译文化负载词十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而促使两种不同文化更好进行交流。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:57, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈论什么是文化负载词之前，我们应该先知道什么是文化。“从广义上来讲，文化意味着人类的整个生活方式，包括信仰、习俗、目标、制度、技术、语言等具有人类群体特征的模式。由于文化包罗万象，所以它在无形中渗入了人类生活的各个方面，明显地影响了人类行为，包括语言行为。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在探讨文化负载词之前，首先要了解何为文化。“从广义上来说，文化意味着一个民族的整个生活方式，包括信仰、风俗、目标、体系、技术以及具有人类群体生活特征的语言。由于文化具有很强的包容性，它贯穿于人类生活的方方面面，深刻影响着人们的行为，其中包括语言行为。”--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从狭义上讲，文化可以指当地或特定的实践、信仰或习俗，通常可以在民间文化、企业文化或饮食文化等方面中体现。”(戴炜栋 2002: 127) 文化是由人类习得的。孩子出生时不会具备任何特定文化，而是通过学习获取。例如，如果中国孩子在中国长大，他就会像中国人一样说话、行动和思考。在自己国家长大的美国孩子也是如此。同时，如果一个中国孩子由美国家庭在美国抚养长大，那他的思考、行为和谈吐都会和美国人一样，反之亦然。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 07:24, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden.&lt;br /&gt;
文化属于所有的社会成员。一个人的特殊行为和习惯不是文化，因为它不属于社会的每一个成员。文化可以代代相传。在传播过程中，文化也会得到发展。“一般来说，有两种类型的文化:物质文化和精神文化。而物质文化，正如这个词本身所暗示的，是具体的、实质性的和可观察的。精神文化是心灵的产物(如意识形态、信仰、价值观和时空概念)，大部分是抽象的、模糊的、隐藏的。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 12:47, 1 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:178-201）。&lt;br /&gt;
与自然界相比，文化指的是已经成长和长大的东西，而自然指的是天生的东西，也就是说，文化是可以用来培育的东西。文化，尤其是物质文化，通过维持信仰，传统，教育以及其他制度机制得以再生与保留，与此同时，文化缓慢地改变着社会的发展。（戴炜栋 2002;178-201）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
自然界是有关出生和成长，而与此对应的文化是指已经成长和长大的东西。换言之，什么可以培育文化，特别是物质文化，是通过保持信仰、传统、教育等制度机制得以复制和保存的，同时，它也随着社会的发展而缓慢变化。”（戴炜栋2002:178-201）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:54, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“语言是最基础的文化系统之一，有着记载，描述，表达和传播文化的作用。文字作为语言的基本单位，能最直观地反映文化。文化负载词指的是具有文化意义的字词，习语。这些文字能反映某一国家的独特性。这种独特性成长于悠长的历史进程。”（Liao Qiyi 2002:232)  文化负载词能够区分两种不同的文化。 By Chen Jiaxin&lt;br /&gt;
--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 11:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词也能反映出一个国家在某段时期内的社会背景，经济基础及文化状况。不同的历史时期会出现不同的文化负载词。不同国家各具差异是因为每个国家都有其独特之处便也就显得与众不同。一般来说，一部带有民族特色的文学作品会包含大量的文化负载词，而这会使得译者在翻译时无从下手。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:08, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
文化负载词同样能够反映出一个国家在某段时期的社会背景，经济基础以及文化状况。在不同的历史时期，出现的文化负载词也不尽相同。之所以不同国家间存在差异，是因为每个国家都有让其变得特别的独到之处。一般来说，一部文学作品，若是带有鲜明的民族特色，通常会包含大量的文化负载词，而这其中的文化负载词会使得译者在翻译过程中困难重重。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 12:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个国家都有自己独特的文化渊源。“各国各有其文化重心，因此，各国文化词汇都是依托其文化重心而发展。文化词汇最终变得越来越细化，越来越复杂。”(廖七一  2002:232) 众所周知，中西文化各有其渊源。中华文化发祥于中国大陆，而黄河和长江这两条大江贯穿其中。中国人民依托这两条江，打渔、狩猎、耕种，自力更生，自食其力。正是有了中国大陆这片广阔土地，中国人民才能依靠其充足的资源，自给自足，繁衍生息。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍峨的群山一方面保护古中国免受别国入侵，另一方面却阻碍了中国与其他国家沟通往来。因此，中国人更为保守，更强调和谐。&lt;br /&gt;
“中国和西方国家在地理环境上存在显著差异，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍巍群山一方面保护古代中国免受他国侵扰，另一方面却阻碍了中国与其他国家交流来往。因此，中国人更为保守，强调和谐。 “中国和西方国家地理环境差异显著，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲的西部，南部和北部群海环绕，东部与亚洲接壤。整个欧洲大陆与海洋紧密联系，海洋性气候明显。作为西方文化的发源地，古希腊与海洋的联系极为紧密。希腊作为地中海东部的交通运输中心，港口众多，但群山连绵，土地贫瘠。在这种情况下，古希腊人为谋求生计，很早便开始了海上贸易。因此，西方国家的人们对异地文化的接受度很高。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 11:42, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲西、南、北面为海洋所绕，东面与亚洲接壤。整个欧洲大陆都近海，因此海洋性气候非常显著。西方文明的摇篮——古希腊，与海洋的关系更加紧密。希腊是地中海东部的交通中心，港口众多，山脉连绵，不过土地贫瘠。在这种条件下，古希腊人为了养活自己，很早就开始从事海洋贸易。因此，西方国家的人民更容易接受异域文化。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神和西方国家不同。比如中国对“龙”的定义就和西方大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙。龙是中华民族的象征。中国人都称呼自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代帝王权力的象征，各朝各代的皇帝都认为自己就是龙的化身。总之，龙的特点是正面的。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:21, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神与西方国家的不同。比如中国对“龙”的定义就和西方的大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙，是中华民族的象征。中国人都称自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代王权的象征，各朝各代的皇帝都视自己为真龙。总之，龙的每一个特点都是正面的。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 05:08, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宽阔的额头代表智慧，剑状的眉毛代表勇气，虎眼代表威严，狮鼻代表繁荣，马齿代表勤奋和仁慈，鳄鱼嘴代表吞咽，虾胡子代表自由吸水，牛耳朵代表领导力，鹿角代表健康长寿，鱼类和蛤代表防御能力，骆驼头代表抗旱能力，鹰爪代表飞行能力，蛇颈代表轻松完成任务的能力。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. The Bible illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。在西方世界，龙在希腊语中叫Drakon，在英语中叫dragon，在拉丁语中叫Draco。龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。在西方神话中，龙是让人恐惧的恶魔。《圣经》把龙说成是恶魔，与神相对的恶魔撒旦则称为“巨龙”；古龙是魔鬼，或撒旦。从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。在许多情况下，西方文学把龙描写成了一种需要英雄铲除的怪物。”(黄永元、张静，2011:238)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:06, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。 在西方世界，龙在希腊语中被称为Drakon，在英语中被称为Dragon，在拉丁语中被称为Draco。 龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。 在西方神话中，龙是使人恐惧的恶魔。《圣经》将龙描述为恶魔，与上帝对抗的魔鬼撒旦被称为‘巨龙’。 魔鬼或撒旦也被称为古龙。 从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。 在许多情况下，西方文学将龙描述为要被英雄消灭的怪兽。”（黄永元和张静2011：238）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，由于文化差异，还有许多在不同国家所表示的意思不同的词语。例如，（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功，这是因为红色来源于太阳。古代中国人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，新娘的婚服是红色的，在春节的时候，人们会挂上红灯笼、贴上红对联。然而，在西方国家，虽然也有像 “大喜日子（red-letter day）” 和 “红地毯（the red carpet）”这种代表积极含义的词语，但红色代表着一种禁忌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:45, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，还有许多词语由于文化差异，在不同的国家所表示的意思不同。（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功。这是因为红色来源于太阳，而中国古代人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，中国新娘的礼服是红色的。春节时，人们会挂上红灯笼，贴上红对联。然而在西方，虽然他们也有像“大喜日子”“红地毯”之类的积极的词语，但红色是一种禁忌。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液相关，代表激进暴力革命。所以，很多含有“红色”的英语句子都有消极意义，比如 red-headed(生气的)，red-light district(红灯区)，red-handed(血淋淋的，当场抓获)，red ruin(火灾)，red ink(财政赤字)，in the red(负债亏空)等。同样，“白色”在东西方国家的意义也不尽相同。在西方国家，白色意味着纯洁，诚实，善良等。新娘结婚时就会穿白色婚纱。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:58, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液有关，它代表着激进的暴力革命。因此，许多包含“红色”的英文词组都含有消极意义，如red-headed（急躁的），red-light district（红灯区，即城镇中的妓院区），red-handed（手染血的，正在作案的），red ruin（火灾），red ink（赤字），in the red（亏损）等。与此相似的是，“白色”在东、西方国家的意义也不尽相同。它在西方国家意味着纯洁、诚实、善良等。结婚时，新娘会穿白色婚纱。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:33, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色有纯洁、无辜之意，例如“白衣天使”四字在汉语中就代表医护人员，但白色在中国是一种禁忌色，它代表着死亡以及疾病的征兆。如果有人去世，其家人会在房子内外挂上白布。由此我们也可以意识到，同一词汇在不同的国家有着不同的意思。例如，汉字“狗”带有贬义。然而在西方国家，狗通常是褒义词，如“a lucky dog”意为“幸运儿”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:47, 30 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色含有纯洁和天真之意，如汉语中形容医护人员的词语“白衣天使”，但在中国，白色是很忌讳的，它通常表示死亡和不祥之兆。当亲人离世，其家人会在屋里屋外悬挂白布。在不同国家，同一词语的含义也不尽相同。如汉字“狗”带有贬义。但在西方国家，狗是褒义词，如“a lucky dog”（幸运儿）。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:04, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的巨大进步下，不同文化之间有更多的交流机会。 根据尤金·奈达（Eugene Nida）的说法，“翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息，首先在语义上，其次在文体上。” （尤金·奈达和查尔斯·泰伯（Charles Taber R）1969：13）“通常来说，翻译文化负载词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
在全球化的巨大影响之下，不同的文化之间的交流变得更加频繁。根据尤金·奈达来说“翻译包括以接受者的语言来再现源语言消息的最接近的自然等价物，首先是在含义方面，其次是在风格方面。” （Nida Eugene A和Charles Taber R 1969：13）“通常来说，翻译文化单词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:06, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译属于文化翻译的微观方面。在全球化的背景下，探索翻译方法的根本立场是要保留文化负载词所承载的独特文化意义，这就决定了我们应该将外化和翻译补偿作为翻译文化负载词的主要翻译方法。&amp;quot;(王翔 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译文化负载词属于文化翻译的微观方面。在全球化背景下，保留文化负载词所承载的独特文化意义，是我们在探究翻译方法时的基本立场，所以我们翻译文化负载词时，应该把异化和翻译补偿作为主要翻译方法。&amp;quot;--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:34, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能保存源文文本的特有风格。然而，异化也不是万能的，一不小心就容易使用不当。而一旦没有用好异化，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:42, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能够保留原文本的异域特色。然而，异化也不是万能的，译者稍不注意就会误用，导致原文本晦涩难懂。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化能够保留原文的异国特色，但是它不算是一个完美的翻译发法。如果稍不注意，异化就会被译者滥用。甚者，出现误用的话，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国美食文化具有极强的民族特色，它展现了中国的创造精神和独特的风格。中国文化里有许多与美食文化相关的词汇，它们大多数在翻译中都会采用异化的翻译方法。首先，传统中国美食的翻译和中国典故有极大的联系。就拿元宵或者汤圆来举例。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化具有很强的民族特色。体现了中华民族的创造精神和独特风格。在中国文化中，与饮食文化有关的词汇非常丰富。在中国传统食品的翻译中，运用异化翻译方法的例子很多。首先，中国传统食物的翻译会与中国典故有关。让我们以“汤圆”的翻译为例。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。在中国文化中，有许多与饮食文化相关的词汇。在中国传统食物的翻译中，可以找到许多使用异化法来翻译的例子。首先，中国传统食物的翻译可能与中国典故有关。让我们以元宵或汤圆的翻译为例。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。中国文化中关于美食的词汇极其丰富。我们在传统食物翻译中可以找到很多异化翻译的例子。首先，这些翻译都与中国典故有关。让我们先以元宵（或者汤圆）举例。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在汉朝一位名叫元宵的侍女，非常想念她的父母，以至于她每天以泪洗面。为了帮助她，一位名叫东方朔的大臣向皇帝撒谎，说火神接到玉皇大帝的命令将会在农历正月十五烧掉长安（汉朝中国的首都）。避免这个灾难的解决方法是：让这个名叫元宵的女士制作火神最喜欢的事物汤圆，并且要求长安所有人挂灯笼。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说汉代有个叫元霄的侍女，非常想念自己的父母，每天都哭得泪流满面。有一位叫东方朔的大臣为了帮助她，于是向汉朝皇帝撒谎说，火神奉玉帝之命，将于正月十五焚烧长安（汉朝首都）。避免这场灾难的解决办法就是让那个叫元霄的侍女做火神最爱吃的汤圆，并让长安所有的人都挂灯笼。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:48, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说在汉代有位叫做元宵的侍女因为过度思念父母而终日以泪洗面。一位名为东方朔的大臣为了帮助她而向皇上撒谎道，火神奉玉皇大帝的旨意，将于正月十五于长安（汉朝的首都）纵火。解决办法就是让这位叫做元宵的侍女做汤圆-火神最喜欢的食物- 并且要全长安的老百姓都悬挂灯笼。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:00, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，中餐名的翻译与中国的风俗习惯有关。中国人在特殊的中国节日吃特殊的传统食物。例如，人们会在重阳节吃重阳糕。重阳节在农历九月初九。重阳糕的翻译能很好地保留中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译与中国人的审美情趣有关。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:25, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中餐名的翻译与风俗习惯息息相关。中国人在重要的节日里会吃特定的传统食物。例如，在农历九月初九也就是重阳节吃重阳糕。重阳糕的名称的翻译很好地保留了中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译还与中国人的审美情趣有关。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:45, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和香花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'绿色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）通过使用异化方法，这种翻译可以保留这些美食的美丽形象，解释性说明也可以防止外国人感到困惑。 而且，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:48, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和芬芳的花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'青色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）异化保留了这些美食的优美意象，通过解释说明菜名，外国人也不会感到困惑。 此外，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:37, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“”八珍食品可以翻译成“八大美食(刺激宝宝的食欲，促进他或她的成长)和”当归生姜羊肉汤可以翻译成‘当归生姜羊汤(补血暖脾胃)’(张家臣2014:106)这样的翻译可以把中医文化传递给读者。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 10:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化在帮助译者更好地向读者传递源语文化的同时，要求译者精通两种文化。因此，译者在译前必须做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 翻译补偿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳把翻译过程分成四个部分，“为确保翻译的合理性，补偿成为翻译的最后一步”。（2001：176）早在文化差异产生之初，翻译补偿就伴随着翻译活动应运而生。只要有翻译活动，就会有翻译补偿。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然异化法对于将源语言文化传递给读者颇具成效，但是此法也要求译者具有丰富的双语文化知识。因此，在翻译之前，译者需要做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2翻译补偿法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳将翻译的过程分为四个部分。“要确保翻译的可行性，补偿法是整个过程的最后一步”（2001：176）。应该认识到，补偿法出现在翻译活动中，并且伴随着翻译活动，与文化差异的存在一样早。与和翻译活动一样，它确实有着久远的历史。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于中国茶名的翻译。中国是茶文化的发源地。关于茶的记载出现在距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着邀请客人品茶的传统。中国的茶叶种类繁多，如杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等。中国茶文化是中国传统文化中的瑰宝。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于翻译中国茶名。中国是茶文化的发源地。关于茶的最早文字记载来自距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着以茶待客的传统。中国的茶叶种类繁多，有杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等文化。茶文化是中国传统文化的瑰宝。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文与英文从属于不同的语系，两种语言间差异巨大。由于社会环境、生活方式与语言词汇等方面的不同，有时译者不可能实现翻译上的完全对等。中国人对茶的称呼五花八门，有时茶名中甚至不包括“茶”这个字。比如说，在杭州的中国茶叶博物馆中展有“羊岩勾青”和“庐山云雾”两种茶，这两种茶的名字就不含“茶”这个字。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者在不加解释的情况下向目标读者展示这些茶的英文名称，读者可能会感到困惑。一些情况下，某些茶的名字和其他事物的名字是一样的。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者不对这些茶的英文名称加以解释，读者可能会感到疑惑。一些情况下，某些茶的名字其实取自别的事物。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”、“玉露”被翻译成“Jade Dew”也是不准确的。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者翻译茶名而不加以解释，读者可能会感到困惑。某些情况下，茶名和其他事物的名称相同。例如，“茉莉花茶”的翻译是“Jasmine Tea”，这种翻译结合了茶和花名。实际上，茉莉花茶是一种含茉莉花香的绿茶，有些茉莉花茶含有茉莉花，有些则没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”，这都可能造成读者的困惑。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使茶名的翻译采用直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者把“竹叶青”看作是竹叶制成的茶，把“玉露”看作是美玉和露珠制成的茶，这是完全不可能的。(崔山 2019: 125)茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可以影响商业结果。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:43, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然上述茶名的翻译采用了直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者将“竹叶青”看作竹叶沏成的茶，把“玉露”视作美玉和露珠沏成的茶，实属无稽之谈。（崔山2019:125）茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可能影响茶的销售情况。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:46, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”.Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea.&lt;br /&gt;
翻译人员如果不够关注文化差异，就可能会导致一些不良后果。例如，一种名为“龙虎斗”的中国茶被翻译为“The Fighting Between Dragon and Tiger ”。这种翻译尽管保留了茶的字面意义，但它却违反了西方的禁忌。因为龙在西方被认为是一种邪恶且凶猛的野兽。所以当不了解中国文化的读者看到这个翻译时想到的是两只凶猛的野兽互相搏斗残杀的画面。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者对文化差异不够重视，可能会导致不良后果。例如，将一种名为“龙虎斗”的中国茶译为“The Fighting Between Dragon and Tiger”，虽然该翻译保留了这种茶的字面意义，但却违反了西方的禁忌。这是因为人们把龙视为一种邪恶而凶猛的野兽，一个不懂中国文化的读者在阅读茶的翻译时，会联想到两个凶猛的野兽互相残杀的形象。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:36, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标读者一看到这个茶名，就会感到不舒服，更不用说去买茶来喝了。“珠茶”是一种特殊的茶，产于浙江绍兴。这种茶圆圆的，形似弹丸，所以它被翻译成了“gun power”.这种翻译能轻易地使人们联想到战争中可怕的画面。因此，当这种茶在印度销售时，当地顾客强烈要求卖家换掉茶名的译法。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对目的语读者来说，这个茶的译名光是读起来就让人很不舒服了，更不用说会买来喝了。“珠茶”是浙江绍兴的名茶，茶叶呈圆形，形似子弹。所以有人将其翻译成&amp;quot;gun power&amp;quot;(字面意思是“火炮的威力”).这样的翻译很容易让人想起战争中的暴力场面。因此，当“珠茶”在印度售卖的时候，当地顾客强烈要求卖家更换“珠茶”的译名。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:17, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能较好地表达出茶名的真正含义。在这种情况下，译者应当补充字面意思下的重要信息。这种目的可以通过解释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:49, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能很好地表达茶名的真谛。在这种情况下，译者应该对茶名的字面意义的重要信息进行补充。这可以通过阐释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:22, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶叶的形状是圆的，并且其颜色洁白如玉石，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易理解和接受，也减少了混淆茶类的几率。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:17, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶的形状是圆的，且其颜色洁白如玉，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易接受且不至于太困惑。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,“茉莉花茶”可以翻译成“Jasmine Scented Tea”,而不是“Jasmine Tea”;“竹叶青”可以翻译成“Bamboo-Leaf-Shaped”,而不是“Bamboo Leaf”。(崔山2019:126)“Jasmine Scented Tea”译文可以体现茶的真实特征，并将茶与茉莉花区分开来。而“Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea”译文可以告诉目标读者茶叶的类型和特点，而避免读者误认为竹叶青是竹叶制成的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:09, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘4种文化相关词的不可译性’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福德认为，不可译性是由于目的语缺乏词汇或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都存在差异，在翻译文化相关词时，译者很难完美地翻译这些词背后的文化。例如，“纸老虎”在英语中被翻译成“纸老虎”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文化负载词的不可译性&lt;br /&gt;
卡特福德认为不可译性是由目标语中缺少词法或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都不相同。当翻译文化负载词时，译者要想完美地译出词语背后的文化含义是很难的。例如：“纸老虎”就被直译成英语“Paper Tiger”。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八章文”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:09, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八段话的文章”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:19, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译中国著名小说《红楼梦》时，著名汉学家大卫·霍克斯把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他这样做的原因是，在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”是个天真烂漫的女孩儿。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国著名小说《红楼梦》时，把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他之所以如此翻译是因为在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”却是个天真无邪的女孩儿。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:52, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将其作为那个女孩的名字。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指那些歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将那个女孩的名字译为“杜鹃”。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指代歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people.&lt;br /&gt;
有时,翻译者会借用其他文化中的词汇来帮助自己更好地翻译。 例如,翻译家将&amp;quot;中国古代的美女西施翻译成'中国的埃及艳后'。 然而,在西方人的心目中,埃及艳后更像中国历史上第一位也是唯一一位女皇帝——武则天。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:13, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
有时，译者会借用其他文化的词汇来帮助自己更好地翻译。例如，译者把“中国古代一位名叫西施的美人”翻译成“中国埃及艳后”。但是，对于西方人来说，埃及艳后更像是中国历史上第一位也是唯一一位女性皇帝武则天。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers.&lt;br /&gt;
口译员将把讲话者刚才所说的内容记在脑海中。在第二步，口译员会忘记这些构成讲话者话语含义的语言符号的结构，而只记住了这些语言符号所想要表达的内容。 在最后一步，口译员使用另一种语言去表达讲话者的想法。口译员必须在尽可能表达出说话者提到的所有信息的同时，设法使翻译语易于被目标听众所理解。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 11:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是它的时效性。由于口译者的记忆是有限的，口译更多的是对语篇的整体意义进行翻译。有时口译员必须识别出某人话语中的关键信息，而放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用来进行口译。例如，口译员可以使用直译方法来翻译。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。译者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的整体意义。有时口译员必须识别出话语中的关键信息，放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。由于口译工作者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的大意。有时口译员必须识别出说话人话语中的关键信息并舍弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:36, 1 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用直译法，“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好',可以翻译为‘不要为春天的离去而遗憾，来年它将会加倍迷人’我真心希望看到，明年中国乃至全世界人民的生活会更好。”--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:35, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因为春天的离去而遗憾，来年它将更加迷人。我衷心希望看到中国乃至世界人民明年生活更加美好。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因春天的离去而遗憾，来年它将更迷人。我非常希望，明年中国和世界人民都会变得更好。”--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 12:00, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
值得一提的是，口译员必须在有限的时间内进行翻译。 因此，当遇到一些很难在目标语中找到等效的表达式的特殊的表达式时，他们将尝试意译。 例如，口译员可以将“山重水复疑无路，柳暗花明又一村”翻译成“遇到各种困难并经历各种苦难之后，我们终将在隧道尽头看到光明。”--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 14:18, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗。它只描述了乡村风光，但译者用诗人的说话方式来梳理这首诗，就把这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中很常用。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 11:28, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个表达出自中国古代诗人陶渊明的诗。虽然这句话只是描述了乡村的风景。但是，当把这首诗和说话人所说的话结合起来，译者就把这句话翻译成上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:40, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗，它只描述了乡村风光。但译者结合发言人的话来理解这首诗，将这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:03, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多的相同点，比如翻译的方式。但是口译有时限，而笔译没有，这一差别给口译译员的翻译带来了更大的挑战，需要有快速的反应能力以及更好的文化差异分辨能力。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 07:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多共同点，比如翻译方法。但是口译有即时性，而笔译没有。这个特性给口译员的翻译带来了更多的挑战，这要求口译员对文化差异有快速的反应能力和更高的敏感性。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:34, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6.结论&lt;br /&gt;
文化包含两个部分，一是知识，二是信念。人们所创造的文化通常是暗含在语言中，并通过语言传递。 我们很难将文化与语言分离。 一方面，语言渗透了一个人的思考方式和世界观，语言成为塑造一个人的重要组成部分，同时语言也包含并传递文化现实。另一方面，语言也会促进文化交流，语言的变化同时也反映在文化的变化，语言是文化的产物。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化由知识与信仰组成，通常暗含在人类语言当中，并通过语言传递，因此我们很难将文化与语言分离。一方面，语言作为人类不可分割的一部分，渗透进人类思考和看待世界的方式，同时也包含并传递文化现实。另一方面，语言作为文化的产物，有助于文化传承，而语言使用的变化也能反映文化的变化。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:07, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进化过程中，语言和文化是相互依存的。语言属于文化。翻译人员将信息从一种语言翻译成另一种语言，有责任促进不同国家之间的交流。一个好的翻译可以帮助文化的传承。由于不同国家的文化差异，导致不同国家的文化负载词不同。我们之所以称文化负载词为文化负载词，是因为它包含了一种文化的特殊含义。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言和文化在进化过程中相互依存。语言属于文化。译者将信息从一种语言传递到另一种语言时，有责任促进不同国家间的沟通交流。一个好的译者能促进文化传播。不同国家间的文化差异使得其文化负载词也大不相同。文化负载词因囊括了文化的特殊含义而得名。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:20, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是使得一种文化不同于另一种文化的独特性。尽管词汇承载文化意义会给译者带来准确翻译的难度，译者还是要采用合适的翻译策略去克服这种困难。只要文化差异存在，词汇承载文化意义就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来准确译出承载文化意义的词汇。如果译者能翻译得更准确，两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 04:57, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是由于这种独特性，才使得一种文化与其他文化区别开来，尽管文化负载词会使译者很难翻译准确，但他们仍然必须寻找合适的翻译策略来克服这种困难。只要文化差异存在，文化负载词就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来翻译文化负载词，如果译者能翻译得更准确，那么两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 07:11, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
'''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论与目的论的比较研究及对两种理论的思考&lt;br /&gt;
（1）简介&lt;br /&gt;
1.1 功能对等理论&lt;br /&gt;
1964年，美国著名语言学家、《圣经》翻译家尤金·奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出了“动态对等”的概念。奈达认为，“动态对等”是指“与源语言信息最接近的自然对等（谭载喜，1984:10）”。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:02, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的这样说的意思是呼吁译者在向目的语读者表达原文所传达的信息的同时，也要注重原文的形式和风格。后来，他意识到“动态对等”这个名称可能会使一些翻译学习者感到困惑，认为他只注重翻译原文的内容和意义，而忽略了原文的形式和风格，于是他将“动态对等”的名称改为“功能对等”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，译文接受者对译文的反应一般应等同于原语接受者对原文的反应，因此当译者不能同时保留原文的形式和内容时，应以原文内容为准更改源文本的格式。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:12, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应大致相同，因此当译者不能同时保留源语的形式和内容时，应优先考虑原文内容，改变源文本形式。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:53, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为,译文读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应相同。所以当译者无法兼顾原文的形式与内容时,他（她）应优先考虑原文的内容,改变源文本的形式。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 02:09, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对译者如何以及在多大程度上改变原文的形式等问题，奈达指出，在翻译中，动态对等有四个方面，分别是词汇对等、句法对等、文本对等和文体对等。如果一个译者能够用自然的目的语来传达原文的语言形式、内容和风格，并使译文读者对译文的反应与源语言对原文的反应一样，那么他的翻译就可以说达到了最大的对等。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个原文本的翻译仅仅只是传达了文本大概的内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在他的书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个文本的翻译仅仅传达了原文本的大概内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在其书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:29, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
首先，目的规则或目的原则是翻译中要遵循的主要原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了翻译的整个过程，包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且所有翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则具有三类目的：第一个是译者的基本目的；第二个是译者的基本目的。 第二是翻译的交际目的； 第三是特定翻译策略或手段的目的。 但在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:25, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
首先，目的性规则，也称目的原则，是翻译中所要遵循的基本原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了整个翻译过程，这其中包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则下分了三类目的：一是译者的基本目的； 二是翻译的交际目的； 三是特定翻译策略或手段的目的。 但是在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.相同点与不同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. 两种理论的相同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. 同样重视目标受众的身份'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论以受众为导向,正如奈达对翻译的定义那样，翻译就是目标语用最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论强调，翻译的首要目的是使译文给目标语读者带来与源语中读者相似或相同的反应。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:17, 28 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II 相似与不同之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 两种理论的相似之处&lt;br /&gt;
2.1.1. 同样高度重视目标受众的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是以受众为导向的。正如奈达对翻译的定义阐述的那样“翻译是以最贴近源语的自然对等方式重塑受众语言，首先要考虑其含义，再次是翻译风格“，功能对等理论强调翻译的首要目标是译文要还原受众在源语中获得的相似或相同的反应。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means.&lt;br /&gt;
另外，为了给读者带来相似或相同的反应，奈达甚至还提出，如果有必要，应该根据不同接受者的需要制作不同的目标文本。这两点都反映了在功能对等理论中，目标接受者非常重要。&lt;br /&gt;
而目的论也把读者的需求放在了很高的位置。在目的论的三条原则中，最重要的一条就是目的论原则，它包括三个目的，即译者的基本目的、翻译的交际目的和具体翻译策略或手段的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，把这三个目的都考虑进来，译者首先要知道目标文本的功能是什么，目标读者又是谁，如此，译者便能立即明白翻译的目的，并且译成一个同源文本相对应且合适的目标文本。从另一方面讲，这意味着在目的论中，目标读者的需求间接地决定了翻译的目的，因此译者需要首先考虑目标读者的需求。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:39, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标读者带来大致相同的体验，并使他们作为源语言文化中的接受者给予回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本接收者与目标文本接收者之间的距离来实现原始文本的交流功能，另一方面，这意味着翻译是一种在原始语言文化和目标语言文化之间的交流过程。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标语读者带来同源文本给源语读者带来的大致相同的体验，并使他们同源语言文化的读者一样作出同样的回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本读者与目标文本读者之间的距离来实现原始文本的交际功能，另一方面，这意味着翻译是一种源语言文化和目标语文化之间的交际过程。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
在目的理论中，在目的论规则的三种目的中，交际目的被认为是目的语篇最重要的目的。目的论认为翻译是一种有目的的交际活动，翻译由译文的预期功能或目的所决定。&lt;br /&gt;
在目的论中，在目的规则下的三个目的中，交际目的被视为目标文本的最重要目的。 目的论认为翻译是一种有目的的交际活动，翻译的过程取决于目标文本的预期功能或目的。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 14:18, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 源语言和目的语言的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与源文相似的信息，还要清晰地反映源文的意义和目的，在目标读者身上产生类似的效果，使他们对译文作出同样的反应。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论之间的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 原语和目的语之间的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与原文相似的信息，还要清晰地反映原文的意义和目的，使目的语读者获取与原文读者类似或相同的效果，使他们对译文作出同样的反应。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:50, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”.&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他指出，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:13, 30 October 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可企及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他写道，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:16, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些反映出，源文本在目的语理论中的地位与其在功能对等理论中的地位相比，处于较低的地位。 此外，从目的论的三个规则中，我们可以很容易地知道，最重要的一个是目的论规则，然后是目标文本的连贯性，即文本内部的连贯性，最后是目标文本对原文的忠诚度。 文本，即文本间的连贯性。 因此，我们可以看到目的语言中源语言的状态实际上低于目标语言，这与功能对等理论中的情况有所不同。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 02:15, 30 October 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些都反映出，相比于在功能对等理论中的地位，源文本在目的论中的地位相对较低。此外，在目的论的三原则中，我们很容易可以发现，最重要的原则是目的论原则，目标文本的连贯性原则即文本内部的连贯性次之，最后是目标文本对原文的忠实度也就是文本间的连贯性。因此，我们可以看到在目的论中源语言的地位实际上是低于目标语言的，而这与功能对等理论中的情况则有所不同。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:36, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时在目的语读者看来又是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先是语义对等，其次是文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:03, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时又要在目的语读者看来是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先要达到语义对等，其次要达到文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，在“对等”之前，还有“自然”一词，这意味着目标文本应流利并符合目标文化的习惯，即传统翻译理论中的有“表现力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在斯科普斯理论中，“忠实”不再被视为主要的翻译标准。 斯科普斯理论根据翻译的预期目的判断翻译是否成功，这反映了目标读者的要求。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者的需求不同，所以目的论提倡翻译标准的多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等性才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:59, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者需求不同，因此目的论提倡翻译标准多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3.不同的翻译技巧和翻译策略在翻译过程中的运用'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论中，根据其对翻译的定义，翻译过程中使用的翻译技巧和策略都是为了一个共同的目标，那就是给目的语读者带来大致相同或相同的反应。为了达到这一目的，功能对等理论下经常使用一些翻译技巧，包括直译、意译、归化和借用翻译。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:36, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. 翻译过程中用到的不同的翻译技巧和翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译对等理论中，正如其所定义地那样，应用于翻译过程中的翻译技巧和策略都是为了带给目标读者几乎相同或完全相同的反应。为了实现这一目的，在功能对等理论的指导下，一些翻译技巧常被应用于翻译中，如文学翻译，意译，归化翻译以及借译。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:20, 1 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms.&lt;br /&gt;
而在众多翻译技巧中，功能对等理论最推崇的两个是归化和借译。这里我会列举出一个短语的两个翻译版本，以此来简要解释为什么这两种翻译技巧在翻译过程中最为常用。我们都知道“grow like mushrooms”是一个表示快速生长或者数量迅速增长的短语。这个短语生动地描写出了伦敦绵绵细雨后蘑菇猛长的景象。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在所有的翻译技巧中，归化和借用翻译是功能对等理论最推崇的两种翻译策略。在这里，我将列举一个短语的翻译来简要说明为什么在翻译过程中经常使用这两种翻译技巧。我们都知道，“grow like mushrooms”这一短语，意思是迅速增长或数量增加。它生动地描绘了在伦敦连绵不断的降雨之后，蘑菇爆炸式增长的场景。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:43, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes.Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers.&lt;br /&gt;
但是，目的论是不同的. 在目的语理论中，最后证明了手段的合理性，这意味着所有翻译技巧和策略均取决于目标文本的目的，用途以及所服务的读者. 因此，通常会采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的，翻译人员可以自由选择要使用的翻译技巧，无论是直译还是自由翻译，归化或异化，音译或借用翻译，甚至简化翻译和归约翻译 考虑到作者的写作意图，原文主题，译者的目的和读者的需求.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，目的论不同。在目的论中，目的决定手段，这意味着所有的翻译技巧和策略都是由译文的目的和用途以及它所服务的读者决定的。因此，它通常采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的。译者可以根据作者的写作意图、原文的主题、译者的目的和读者的需求，自由选择他想使用的翻译技巧，无论是直译还是意译，归化还是异化，音译还是借译，甚至简化翻译还是减译。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 11:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shi Diwen 石迪文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，我想首先比较功能对等理论和目的论在处理具有文化特色的内容方面的差异。正如我前面所写,功能对等理论强调源语读者和目的语读者以及自然文本对目的与读者的相同反应,所以其更愿意使用存在在目的语中的词汇,短语和文化形象来取代原文的表达,这也解释了为什么归化和借译经常为其所用,因为这两种方法实现功能对等。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，据目的论，译者的自由度更高，可根据文章目的灵活选用翻译技巧。例如，在做文化类翻译时，译员应仔细考量源语和目的语的文化差异，并全面理解原文的目的和作用。如果译文的目的是为了传播原作作者的语言特色，写作意图或者源语文化特征，那么译者可采用异化或直译的翻译策略，并在译文中加以注释，以便目的语读者更好理解外来概念。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 07:35, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，在目的论中，译者享有较高的自由度。他可以根据文本的目的灵活地选择翻译技能。例如，在进行文化翻译时，译者应仔细考虑两种语言之间的文化差异，并充分理解原文的目的和用法。如果翻译文本的目的是传播原始作者的语言特征、作者的写作意图或源语言文化的语言特征，那么译者可以采用异化策略或直译策略，目标文本中的注释可帮助目标读者更好地理解外来概念。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:23, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保持中文的文化特征，中文谚语“谋事在人，成事在天”应该翻译为“man proposals，heaven disposes.”而不是“man proposals, God disposes.&amp;quot;--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保留中文的文化特征，中国的谚语“谋事在人，成事在天”应该译为“man proposes，heaven disposes.”，而不是“man proposes, God disposes”。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:29, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其他国家的人了解我们的信仰---我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时为了迎合一些特定群体的需求，翻译过程中会把翻译简化或删减。比如，中国一些出版社为满足孩子们阅读的需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其它国家的人了解我们的信仰——我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时候我们为了满足一些特定群体的需要，在翻译的过程中，会对译文做出简化或者删减的处理，比如，中国的一些出版社为了满足儿童阅读需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:13, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者只是一个文化使者，是把一种文化的思想传递给另一种文化的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其作用主要是将原文作者的意图传达给读者。因此，译者必须了解原作者的思想。译者的作用主要是将原作者的意图传达给读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者仅发挥文化使者的作用，他们把一种文化思想传递给其他文化背景的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其主要作用是讲原作的意图传达给读者。因此，译者必须明白原作者的想法。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在原文翻译中引入任何个人观点。“即使原文有缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文，即使有能力也不可改良原文”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在对原文的翻译中引入任何个人观点。“即使原文存在缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文；即使译者有能力，也不能对原文做出改进”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论提高了译者的地位。译者是原文的接收者，将原文的信息传递给读者。目的论允许译者确定译文对原文的还原程度，以及译文对原文的还原程度的比例。它采用了“改、删、减”等翻译策略，否定了只有一种“正确或最佳”的源语言翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:20, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论提高了译者的地位。译者是原文的接收者，并将原文的信息传递给读者。目的论允许译者确定译文对原文的还原程度，及其比例。它采用了“改、删、减”等翻译策略，否定了只有一种“正确或最佳”的源语言翻译。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:20, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译人员在翻译过程中具有更大的自由，可以根据读者的需求，期望和知识背景来传递原文，从而达到翻译任务的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5.不同的翻译过程'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了达到功能对等，奈达通过引用核心句，非核心句和转换的概念，提出了著名的逆向翻译理论。 在功能对等理论中，翻译是一个复杂的过程，包括四个阶段：分析，转移，重构和测试（谭载喜，1984，144）。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
然而，目的论不同于功能对等理论，它没有提出具体的翻译步骤。目的论没有对词语、短语、段落和文本的翻译给出详细的指导，但它从宏观的角度给予译者一定的启示，赋予译者更多的翻译自主权，使译者能够自由地翻译文本。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:51, 28 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不同于功能对等论，目的论并未提出明确的翻译流程。对于词，短语，段落和文本的翻译，目的论虽然没有详细的准则，但它从宏观角度给予了一些指导，从而赋予译者更多的自主权，使他们能够自由地翻译文本。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 14:36, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo–translation and translationese cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它要求译者在不同的语言结构中尽可能充分地再现原语言的意义，从而既打破了传统的直译翻译的限制，又限制了译者自由和随意发挥。在某种程度上，功能对等理论极大地促进了包括散文在内的文学作品翻译发展，避免许多伪翻译和翻译腔的情况产生。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:01, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，其缓解了语言学方面的归化和异化之间争论，从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:27, 28 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在语言和文化角度，这缓解了归化和异化之间的争论，并从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给目标读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:22, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，它从语言和文化的角度缓和了归化和异化的争论，并从多学科的角度找到了规划和异化的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论为目标读者提供了用母语了解其他国家文化的机会。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言。它可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把“小菜一碟”认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 05:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言,这样可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把 “a piece of cake”（小菜一碟）认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的翻译能克服这些文化代沟并将其转化为受众所熟悉的内容。因此，译者最好能运用功能对等理论将“ a piece of cake” 翻译成著名的中国谚语“小菜一碟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2  功能对等理论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管功能对等理论在翻译研究中做出许多贡献，它也不是没有其缺陷。 这里我列举了它的三个缺点。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，奈达的功能对等理论是从对《圣经》的翻译中总结得出的。事实上，这个理论并不能作为所有类型的翻译的指导原则。有些文本，比如一些具有深远的历史意义以及文化特色的文章、或者科学类文章、或是抒情类文章、电影字幕、政府报告等等需要的是不同的翻译标准。功能对等理论在恰当的领域中扮演着重要的角色，但其并非普遍适用的或者说万能的。虽然，确切来说世界上其实没有什么是万能的、完美无瑕的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 10:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
 Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding.&lt;br /&gt;
功能对等理论在特定的领域发挥着重要作用。该理论的正确使用能够帮助翻译人员打造现更出色的翻译。&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求用“通用语言”的书写目标文本，这样可以被受教育程度较低的读者理解及被具有较高文化素养的读者接受，但这在实践中很难实现。 可以说，这一理论的要求太苛刻了。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:41, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求译文用一种“共同语言”书写，这种语言应该为文化程度较低的读者所理解，为高素养的读者所接受，但在实践中却很难做到。可以说，这一理论的要求过于苛刻。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture.&lt;br /&gt;
虽然这是一个值得追求的目标，但几乎不可能实现，即使在同一个国家，不同的知识水平，不同的地域文化，甚至不同的生活经历都会导致不同的理解能力。&lt;br /&gt;
此外，奈达还忽略了一件重要的事情，那就是，文化是非常复杂的。每个民族及其文化的产生、演变和创造都是不同的。外国作品中的一些文化意象可能是其他国家的读者从未见过、无法理解的。在翻译过程中，译者能在目的文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:50, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尽管这是一个值得追求的目标，但是这几乎是不可能达到的。即使在同一个国家，不同的知识水平、地域文化甚至生活经历都可能产生不同的理解能力。此外，奈达还忽略了文化复杂性这一重要事实。每个国家以及它的文化的传承、发展和创造都是不同的。一些外国作品中的文化意象可能对另一个国家的读者来说是完全陌生和无法理解的。在翻译过程中，译者能在目标文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious.&lt;br /&gt;
但是，在大多数情况下，对译者来说，找到那样一个令人满意的代替物是一件十分困难的事。这就使得“功能对能”很难到达，成为了翻译过程中的一个难题。这甚至显示出“功能对等”的缺陷，它让译者在翻译和解释某些文化负载词时感到十分困惑。实际上，文化差异是绝对的和不可避免的，而文化的相似性却是极少的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上在大多数情况下，翻译人员很难找到这样的替代物。 这使得所谓的“功能对等”理论非常难以实现，甚至难以发现其漏洞，这也是翻译过程中的困难——译者通常很难翻译和解释具有特殊文化含义的某些单词。 实际上，不同文化之间的差异是绝对的且不可避免的，而相似之处却是罕见而宝贵的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:46, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头的故事》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3.我对功能对等理论的观点'''--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头记》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们虽然都清楚功能对等理论对于整个翻译学的深远影响，但是它并不是一个普遍适用的理论。我们必须辩证地看待功能对等理论的优缺点。因为它是特定历史时期的产物，所以它与现代翻译理论可能前后矛盾。因此我们要用全面的观点看待奈达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 07:56, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论对整个翻译领域的深远影响是有目共睹的，但其并非是一个能普遍适用的理论。因此，我们必须要辩证地看待功能对等理论的优缺点。由于该理论是特定历史时期的产物，它与当代翻译理论可能存在一些不一致的地方。因此，我们应该全面地看待尼达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 10:01, 28 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的长处与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有很多优势。首先，目的论作为当代西方翻译理论研究的重要突破，突破了语用层次上的功能对等理论的局限并在目的论原理的基础上提高了翻译的标准。目的论为译者在翻译实践中提供了另一种视角，这比起翻译策略要更具备可行性。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论的突破，打破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了受目的论原则主导的翻译标准。目的论为译者提供了另一个视角来进行翻译实践，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的优点与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论研究的重大突破，突破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了以目的论原则为主导的翻译标准。目的论为译者在翻译实践过程中提供了另一个视角，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论着眼于需要翻译的客户需求，指出客户对翻译过程产生的影响，打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论只考虑了原作者、译者和目的语读者。从这个角度来看，目的翻译理论可以说是翻译研究史上的真正突破。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论强调了翻译客户的要求，指出了翻译客户对翻译过程的影响，突破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者和目的读者的局限。从这个角度看，目的论可以说是翻译史上一个真正的突破。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:07, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三点，目的论强调译者的主动性和参与性，认为原文的作用主要就是提供信息。因此这个理论将翻译的重点从忠实地再现原文转向了译文的创作。它推翻了原文的中心地位，并且确立了译者和译文的中心地位，让所有的翻译学习者和研究者对翻译研究有了新的认识。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度更深层次地探究翻译的发展，从目的论的角度来看，翻译是在某一特定文化背景下的文化对比与跨文化交流，这对目的语言的读者是很有帮助的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:00, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度进一步研究翻译的发展。目的论视角下的翻译是在一种特定的文化背景下的文化对比和跨文化交际，这对目的语的读者大有裨益。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2.目的论的不足之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万物皆不完美，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许翻译人员对原文进行一定程度上的改写，但它并没有指出翻译人员可以在多大程度上对原文进行改写。它给译者太多的自由发展空间，这很容易使译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:15, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. 目的论的缺陷'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事万物皆有不足，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在某种程度上改写原文，但并没有指出可以改写到何种程度。它给予译者太多的自由，容易让译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:04, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 目的论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万事皆有不足之处，目的论自然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在一定程度上改写原文，却没有告知译者可以改写到何种程度。该理论给予译者过多自由，而这很容易会让译者在翻译时脱离原文语境--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:57, 29 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，若译者为了达到所谓的 &amp;quot;翻译目的&amp;quot;，不择手段，就可能会歪曲原文的意思和不符合原文本的用法。 相应地，译者就会陷入胡乱翻译的境地，这就可能会违背原文本的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言中的目的，因此，译者很容易在目标文本中改掉或省略原文本中的许多特色。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:55, 28 October 2020 (UTC)XiaoTing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为达到所谓的“翻译目的”，不择手段，那么原文的含义和用法就会被歪曲。相应地，译者也会陷入滥译的漩涡之中，这可能会违背原文的目的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过度强调了翻译的目的、译者的目的以及目的语的目的，因此，译者很容易在译文中改变或者省略掉许多原文中存在的文体特征。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:53, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为了达到所谓的“翻译目的”，肆无忌惮地利用各种手段，源文本的原意和用法可能会被扭曲。因此，译者将陷入随机翻译的漩涡，这可能违背原文的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言的目的，使译者很容易在目标文本中改变或省略原文的许多文体特征。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards.&lt;br /&gt;
这使得它不适合某些文体，比如诗歌。因为如果翻译者出于迎合翻译读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写段落，他或她可能更像是重写或重新创造一些东西，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但并非最不重要的是，它有成千上万的读者。为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:03, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使得它不适用于某些文体，比如诗歌。因为如果译者出于迎合译文读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写性段落，他或她可能更像是在重写或重新创造，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但同样重要的是读者成千上万，为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
当各种标准之间出现矛盾时，译者就会无所适从，多重标准就相当于没有标准。例如,如果一个译者接收到翻译客户的翻译任务,他不仅应该忠实地翻译这首歌，同时也要保留原始文本的美，让儿童和成人都能欣赏，那么在这三个相互矛盾的翻译要求下，译者可能会感觉完成翻译任务十分困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3.我对目的论的看法&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:09, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当各种标准之间存在矛盾时，翻译者将茫然无措，多重标准就等同于没有标准。 例如，如果译者接到翻译客户的任务，他不但要忠实地翻译这首歌曲，而且还要保留原始文本的美感，让儿童和成人均能欣赏，面对这三重矛盾的翻译要求，译员可能会觉得很难完成任务。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:55, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每种翻译理论或多或少都有其不足之处，目的论也不例外。从某种程度上说，上述目的论的不足之处也是目的论的一个主要特征。这一鲜明的理论特征，使目的论从众多翻译理论中脱颖而出，吸引了众多学者和翻译爱好者的注意。作者认为，目的论对翻译理论发展的贡献及其在翻译实践中的指导意义远远大于其不足之处。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:46, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔（Hans Vermeer）提出的目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对指导成功的翻译实践也起着重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上比较，我们发现功能对等理论和目的论都有各自的优势和劣势，两者之间的差异大于相似之处。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:30, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔提出的翻译目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对成功的翻译实践具有重要的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上的比较，我们发现功能对等理论和目的论各有优缺点，其差异大于相似性。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等不仅强调译文与原文在形式与内容上的对等，也旨在实现读者反应上的对等。目的论可以解决一些功能对等理论无法解决的问题，同时拓宽了翻译理论的研究视角，某种程度上来说是对功能对等理论的继承与发展。这两种理论虽然应用范围不同，但各有优点。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:06, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等关注的是译文的内容和形式与原文的对等，以及读者的反应上的对等。目的论能够解决一些功能对等理论不能解决的问题，并能拓宽翻译理论研究的视角，这在某种程度上是对功能对等理论的继承和发展。这两种理论的应用范围不同，但两者各有其独特的优点。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
'''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''功能对等理论与目的论的比较研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''引言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代西方翻译理论正蓬勃发展，为翻译研究提供了全新的视角。 在上个世纪六十年代，尤金·奈达（Eugene A. Nida）提出了一种基于读者反应的翻译理论，即“功能对等理论”。 随着时代的发展，人们对复杂的翻译现象有了更加深入的了解。 对等论将翻译置于语言层面的范畴中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，翻译的本质不仅是纯语言的转换，更是不同文化之间基于语言形式的交流。20世纪70年代，西方出现了以目的语文化为导向的翻译研究，打破了传统翻译理论的文本中心论，使译者更加关注译文和目的语接受者，关注译文的社会功能和交际功能。德国功能主义翻译理论摆脱了当时盛行的等价理论的束缚，拓宽了翻译理论研究的领域。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该研究的重要性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对比这两个翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。因此，当我们在翻译的时候，可以根据具体情况选择最合适的翻译理论来对翻译进行指导。所以，将功能对等理论和目的论进行对比是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章节布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍了功能对等，例如功能对等的定义和它的四个标准：传递信息；传达原文精神和风格；语言流畅；相似的读者反应。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:43, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究意义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较这两种翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。 因此，在翻译的过程中，我们可以根据具体情况，选择恰当的翻译理论来协助我们进行翻译。所以，将功能对等理论与目的论进行比较是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章节布局'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍功能对等理论，例如功能对等的定义和它的四个标准：传达原文信息；传达原文精神和风貌；语言通顺；读者反映相似。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
第二章包括三个部分：目的论的发展、目的论的定义和目的论的三个原则。最后一章分为两部分：这两个理论的不同和相同之处。&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:32, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章分为三个部分，即目的论的发展、目的论的定义和目的论的三条规则。最后一章分为两个部分：两种理论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:12, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不光要确保信息传递的正确性以及词语意义上的信息对等，也要在翻译的过程中考虑目标读者的文化背景和行为习惯，在风格，语义以及其他方面实现信息对等，这就是说，要实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不能只考虑一些经常出现的因素，比如说，词汇和语法，也要注意一些语言学的因素，比如说文本，文化，社会背景等，而这对于翻译来说至关重要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:02, 28 October 2020 (UTC) Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不仅是为了保证交换信息的正确性，实现词汇层面上的信息对等，也需要考虑目的语接受者的文化背景和行为习惯，在翻译过程中实现风格、语义和其它方面的功能对等，也就是实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不仅需要考虑词汇和语法等形式因素，还需要注意到例如语境、文化和社会背景等对翻译很重要的语言因素。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:05, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达对翻译的定义表明，翻译不仅在词汇意义上是对等的，而且在语义，文本和样式上也是对等的。 翻译传达的信息包括表面词汇信息和深层文化信息。 这种“动态对等”包括四个方面：1.词汇对等； 2.词汇对等。 句法等价； 3.文本对等； 4.风格上的对等。在这四个方面中，奈达认为“意义最重要，形式是第二”（张春柏，1998：50）。&lt;br /&gt;
1.2功能对等理论的准则奈达的功能对等翻译理论有四个标准（奈达，2001：117）：&lt;br /&gt;
1.2.1传达信息--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“信息”包括原文传递的各种信息：语义、风格、文学形象、场景和心理效应。在功能等同理论中，“传递信息”的标准是指译者向目标语言接收者传递的目标语言信息与原作者向目标语言接收者传递的原始文本信息基本相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“总统历史学家...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前还不清楚“总统历史学家”传达给中国读者的信息与“总统历史学家”传达给英国读者的信息是否相同。然而，根据奈达的功能等同理论，译者将其翻译成通过添加词语，使中国读者能够正确理解原文中“总统历史学家”的真正含义。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 传达原作的精神和风格&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:32, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 传达原作的精神和风格'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“来吧，朋友！”--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:40, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中央电视台播出的一档栏目。如果将其译为“come on, friends!“，在形式上似乎与原文相似，但作为一档栏目名还不够庄重。“庄重”展现了原中文名“来吧，朋友！”的风格，应在翻译中再现。因此，” A time to make friends”虽然在形式上与原文大相庭径，但却准确地讲原文的精神内涵传达给了读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.2.3 流利的语言：即完全符合目的语的规范和准则。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:27, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是央视播出的一档节目。如果将其翻译成“come on，friends！”，在形式上似乎与原名相似，但作为一档节目名还不够庄重。而“庄重”正是原中文名“来吧，朋友！”所展现的风格，应当在翻译中再现。因此，译为“A time to make friends（交友时光）”虽然在形式上与原名大相径庭，但是却准确的将原名的精神风貌传达给了目的语读者。&lt;br /&gt;
1.2.3 语言流利：即完全符合目的语的规范和习惯。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中的范畴词“车”可用来替换任何类型的车辆，但是英语不能这样。相反，英语习惯使用确切词。因此，把相似的汉语词汇翻译成英语词汇时，必须搞清楚交通工具的具体意义，然后根据英语表达习惯，翻译成具体的英语交通工具名称。如果你过马路时，提醒你的同伴“车来了” 。应该根据英语表达习惯，将“车来了”翻译成“当心”，这样英语读者才能真正理解原文的意义。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:47, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中，范畴词“车”用来指任何类型的车。但英语中没有这种用法。与此相反，英语习惯使用具体词。因此，当将汉语翻译成英语时，有必要弄清交通运输的各种各样的方式，并根据英语表达的习惯将其用具体的词翻译出来。当你过马路时，提醒你的同伴说“车来了！”根据英语表达习惯，你应该将“车来了！”翻译成“当心！”这样英语读者才能真正理解原文的意思。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:53, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader.&lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
前两个标准关注语言的传播信息,内容和风格,而后者两个关注观众对翻译的接受度:目标读者与目标文本之间的关系同原读者与目标文本之间的关系基本上是相同的,这样才能达到译者和作者之间精神上的契合,目标读者也能得到和原始读者相同的感受。例子:“像雪一样白。”--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:43, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
有时候它也能翻译成洁白无瑕，因为在译入语文化语境中，人们可能不知道雪为何物。我们也可以把英语中“to grow like mushroom”（像蘑菇一样成长起来）翻译成&amp;quot;如雨后春笋般地成长起来&amp;quot; 因为英语里的&amp;quot;mushroom&amp;quot;(蘑菇)就与中文里的“春笋”完全对等。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory.&lt;br /&gt;
汉斯•J•弗米尔提出的目的论是德国功能主义理论的核心，该理论认为翻译的目的决定翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应当遵守三大基本规则，即目的论，连贯性和忠实&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
2.1 目的论的发展--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
目的论作为德国功能主义理论，是由汉斯•J•弗米尔提出的。该理论认为翻译目的决定翻译时将采用的翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应该遵循三大基本原则，分别是目的原则，连贯原则和忠实原则。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle.&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的焦点是对等。但实际上，这种对等是很难实现的，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在此背景下，功能目的论不断发展，大胆地摆脱了对等的束缚，以目的论作为一般原则。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:52, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪70年代以前，翻译研究的重点是对等。 实际上，由于很难消除文化之间的差异，因此很难实现这种对等。 为了解决这个问题，翻译理论家提出了新的理论，运用功能性和交际性的方法来研究翻译。 在这种情况下，功能主义的目的论继续发展，并以目的为一般原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:31, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的重点在于对等。事实上，这种对等很难实现，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在这种背景下，功能主义目的论不断发展，并以目的为总原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在行为理论和跨文化交际的框架下对翻译进行研究，这为世界翻译理论，包括汉语翻译开辟了一条新的道路（李长川，2009:11）。目的论的发展经历了以下四个阶段：&lt;br /&gt;
第一阶段：凯瑟琳娜·赖斯首先将对等概念引入翻译批评，提出了功能翻译理论的原型。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
一方面，瑞斯（Reiss）仍然坚持以原文为中心的对等理论，并指出理想的翻译应从概念内容、语言形式和交际功能等方面与原文对等。她认为理想的翻译应该是全面的交际翻译。另一方面，瑞斯(Reiss)也意识到某种对等是不可能的。例如，译文和原文有不同的功能。在这种情况下，瑞斯(Reiss)认为译者应该优先考虑译文的功能特征，而不是对等原则。(张景兰，2004:1) 瑞斯(Reiss)的研究为目的论奠定了基础。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）的学生汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）提出了目的论。根据这一理论，翻译的目的成为翻译过程中最重要的原则。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动，而正因为任何一种人类活动都是带有目的的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就决定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文章出发，是一种必须通过协商而完成的有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三个基本原则，其中目的原则是最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）有一个学生，叫做汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）。正是他提出了目的论。基于这一理论，翻译过程中最重要的原则成为翻译的目的。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动。由于任何一种人类活动都是目的性的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文出发，必须通过协商而完成，是有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三大基本原则，目的原则是其中最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段：霍尔兹·曼塔利在交际理论和行为理论的基础上提出了翻译行为论。翻译行为论是把翻译视为受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用，聚焦于将翻译过程当作复合信息传递物在不同文化间的转移。（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个交际的过程，牵涉到一系列的角色和参与者。曼塔利把文本看成是实现交际功能的纯理论工具，认为文本的内在价值完全服务于其目的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:41, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段。在交流理论和行动理论的基础上，霍尔兹·曼塔利提出了翻译行动。翻译行动将翻译看作是以目的为导向、以结果为目的的人际互动，并把翻译过程看作是涉及跨文化传递的信息传递化合物（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个涉及一系列角色和角色的交际过程曼塔里将文本视为实现交际功能的纯粹工具，认为文本的内在价值完全服从于其目的。 --[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者仅需对目标语言负责，且目的语文本应该完全独立于源语文本，这就进一步发展了功能主义翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四阶段：克里斯蒂安·诺德全面地总结并完善了功能理论，他提出“功能加忠诚”的概念，这一概念系统的阐明了翻译文本分析中需要考虑的内外部要素，以及基于源语文本提出符合翻译目的的翻译策略的方法。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos是一个希腊词汇，意为‘目标’或‘目的’，弗米尔出于翻译和翻译行动的目的将其作为一个技术术语引入到翻译理论中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos”是一个希腊词汇，意为“目标”或“目的”，弗米尔出于翻译和翻译行为的目的将其作为一个专业术语引用到翻译理论中。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:43, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过例子来呈现对于这些规则的具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的主要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:19, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的首要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:57, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论需遵循的首要原则。弗米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章都是为一个特定的目的而制作的，并且应该为这个目的服务。因此，目的论的原则是这样的:翻译/解释/说话/写作时要确保你的文本/译文是在对应的情境中、是和对应的人群、并且是准确按照想要的方式发挥作用。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 11:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章的产出都有一个特定的目的，并且文章应该服务于这个目的。翻译目标论的规则应该如下:以一定的方式进行翻译/解释/说话/写作，使你的文本/翻译在它所使用的情境中适用，这种方式对想使用这种方法的人来说也是有效的，它也能准确按照人们想要的方式发挥作用。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:03, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译动作都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:24, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译行为都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果采用直译的方法，这个句子可译为“我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”。但这样的译文没有一点美感，也就谈不上雅致。鉴于广告的最终目的是诱导消费者购买其所推销的产品和服务，这则广告采用意译的方法，结合中国传统文化，使之像一首古诗，韵味古朴。它既表达了广告的含义，又注入了艺术的特质，让香奈儿五号香水充满了魔力，满足了一些人对高品质生活的追求，也给消费者留下了深刻的印象。因此可以称之为成功的翻译。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view.&lt;br /&gt;
通顺原则&lt;br /&gt;
通顺原则又叫文体内部通顺原则。这一原则下，文本内容必须通顺，读得懂并且合乎情理。换句话说，译文读者读译文时，可以结合自身已有的知识文化背景来理解译文。任何一种文本都能传递信息，有它自己的功能。但是从语言学角度来讲，文本背后要表达的信息和功能并不能被读者一眼看出。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:46, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.3.2 连贯性原则&lt;br /&gt;
连贯性原则又叫文内连贯原则。这一原则要求译文必须具有连贯性、可读性以及可接受性。也就是说，译文接受者能够根据自身文化和知识背景理解译文。任意一篇文本都能传递信息有其功能，但从语言学角度来看，文本的信息和功能不是一直都一目了然的。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:42, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠实原则也称为语际连贯法则，它指出源文本和目标文本之间必须有连贯性。这与严复的“信”原则有相似之处。忠实原则可保持原文的状态，并限制不同翻译目的的翻译行为。然而，忠实原则的概念是相对的。“信”的形式和程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。&lt;br /&gt;
例如：免费进入农场，带狗请牵绳&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日—11月30日 上午10点—下午5点--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论和目的论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 差异&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
3.1.1 理论基础的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的结构主义语言学和人类语言学直接影响了早期的对等理论。后来，奈达将翻译研究与词义结构分析法、语义成分分析法、以及二十世纪四五十年代流行于美国的乔姆斯基的转换生成语法相结合，并在语言表达和翻译过程中采用结构分析，这些都为翻译研究注入新鲜血液（陈刚，2011:45）。将翻译传播理论和跨文化内涵的运用作为起点，奈达更正了乔姆斯基的深度转换语法理论，反而更加注重信息接受者的心理，同时也尽可能地激发接受者的潜能。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:17, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论与目的论之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1不同的理论基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的对等理论直接受到美国结构主义语言学和人类语言学的影响。 后来，奈达将翻译研究与二十世纪四五十年代在美国流行的句法结构分析方法、语义成分分析方法和乔姆斯基的转换生成语法相结合，对语言表达和翻译过程进行了结构分析，为翻译研究注入了新鲜血液（陈刚，2011：145）。 奈达以传播理论和跨文化内容为起点，修订了乔姆斯基的深层转换语法，关注信息接收者的心理，并尽可能地激发了信息接收者的潜力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论于20世纪70年代末起源于德国。它批判了基于语言学的翻译理论，认为其过于注重形式，并在传播理论，信息理论，行为主义理论，语篇语言学和文本理论的基础上发展而来。基于行为主义理论，目的论提出翻译行为的概念，将翻译引入了新的领域。也就是说，它将翻译视作是人类有目的、有意识的跨文化交流活动。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国斯科普斯理论是 20 世纪 70 年代末兴起的一所新兴学派。批评说，基于语言学派的翻译理论注重形式，是在交际理论、信息理论、行为理论、话语语言学和文本理论的基础上发展起来的。基于行为理论，斯科波斯理论提出了翻译行为的概念，将翻译拓展到一个新的领域。也就是说，翻译是人类一种有目的、有意识的跨文化交际行为。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾名思义，目的论认为翻译活动是一种“行动”，任何行动都有其目标或目的。目的论的代表人物之一汉斯•J•维米尔用简洁的语言概括了目的论的精髓:目的决定方式，即翻译的目的决定翻译过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2不同的翻译原则和标准--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:36, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论是指对源语信息最切近的自然对等。“自然”在这里的意思是译文必须遵守目的语的语言和文化，与目标读者的语境和需求相一致。奈达清楚说明了，这里的“对等”并非是数学上的“相等”，但“近似”是指不同程度的功能对等的近似。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论指的是“对源语信息最切近的自然对等”。此处的“自然”指的是翻译必须遵从目的语的语言和文化，与语境相一致，并且满足目标读者的需求。奈达清晰地阐明了这里的“对等”并非数学意义上的“相等”，但“近似”是不同程度的功能对等。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:16, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，译者必须遵循以下四条规则以实现“贴切而自然的对等”：（1）传达意思；（2）传达原作的精神和风格：（3）流畅；（4）使读者产生相似的反应。 为了实现以上四条标准，内容和形式会产生一次又一次的冲突。 有时内容要让步于形式，有时形式需让步于内容。两者构成了一个统一体。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:48, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间会经常出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达以上的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间偶尔会出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:22, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand.&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三条原则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目的语环境中达到目的语接受者的预期功能。除了遵循最高原则外，翻译还必须遵循连贯原则和忠实原则。前者要求译文“语内连贯”，即译文需要符合目的语的交际语境和文化背景，以便译文读者能够理解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:00, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三个规则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目标语言环境中达到目标语言接受者的预期功能。 除了最高原则外，翻译还必须遵循连贯性原则和忠实性规则。前者要求译文要“语内连贯”，即翻译需要满足目标语言的交际语境和文化背景，以便目标读者可以理解。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:41, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后者要求翻译时源文本和目标文本保持一致。就是说，译文应该应可能地模仿源文本，无论是形式上上的模仿还是内容上的模仿都是允许的，这取决于翻译的目的。后两个规则从属于最高规则--目的论规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这也让翻译理论家产生了疑问。译者可以为这个目的做任何事情吗？接着，诺德提出了“功能加忠诚”理论。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:18, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 不同的文化方向&lt;br /&gt;
奈达试图克服文化差异，消除源文本中的文化氛围。 他的理论主要针对原文。也就是说，源语言文化强调源语言和目标语言之间的文化环境的一致性。同时，奈达是语言通用性的支持者。他的理论反映了结构主义语言学的翻译思想，即客观世界的“镜象反射”和语言表达的普遍性。译者的完全模仿和独立性表达了其文化的价值，尤其是目标语言文化和源语言文化的文化一致性。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 13:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
弗美尔把翻译看做一种有目的的行为，第一是因为它的结果，也就是目的语。目的语是文化导向的，而目的语的文化决定目的语的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。此外，目的论以宏观后现代文化为导向，特别是目的语文化的习惯，传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
弗米尔认为翻译是一种有目的的行为，理由首先是翻译的结果，即译文。译文以目的文化为导向，目的文化决定了译文的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际和文化行为。此外，目的论的研究对象是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 11:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文以目的文化为导向，目的语文化决定了译文是否合适。因此，目的论认为翻译是一种不可逆转的源语文化的信息传递或目的语文化中的语言传递。翻译没有中间媒介，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论的导向是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 02:36, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文面向目的语文化，目的语文化决定了译文的适用性。因此，目的论认为翻译是一种信息到源语文化或目的语文化中语言的传递，而这种传递是不可逆转的。翻译没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论面向后现代文化的宏观语境，尤其是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:59, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然由汉斯·弗米尔和克里斯蒂娜·诺德提出的目的论与奈达提出的功能对等理论是不同流派在不同时期提出的翻译理论，但二者之间存在着许多内在联系和共同之处。毫无疑问，两种理论都有其存在的合理性，并在各自所处年代的翻译活动中取得了进一步的发展。不管是“目的论”还是“功能对等理论”，二者的最终目的都是为了实现不同语言之间的顺畅交流，减少信息交换时产生的误解和冲突。尤其值得注意的是，两者都将翻译与语言功能相结合，注重语言功能在翻译中起到的作用。持目的论的理论家认为，翻译是一项带有目的的交流活动，翻译过程是由预期功能或者说翻译目的所决定的。而翻译目的很大程度上受到目标接收者、语境以及目标接收者的文化背景所影响。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 14:16, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译者应根据客户的要求，结合翻译目的和目标接受者的具体情况，来决定原文信息的取舍、翻译策略的应运和译文的表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼达还从语言功能的角度提出了功能对等的翻译原则，并将翻译与语言功能相结合。他指出，由于语言和文化的差异，翻译不可能得到原文和译文之间的形式上对等，而只能得到功能对等。各种语言的表达方式虽然不同，但它们具有相同的表达能力和相同或相似的语言功能，即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、移情功能、同情功能、移情功能和审美功能。如果这些方面的翻译基本相同，那么就实现了翻译的功能对等。根据这一观点，他提出“原始内容的保留必须改变形式，改变程度，必须依赖于不同语言在语言和文化之间的差距。”--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:46, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了产生一定效果，翻译时对形式和内容的调整，就是功能理论的应用。 但是，奈达并没有往功能主义的方向上进一步发展，而是专注于对等概念。 因此，他的理论从根本上不同于德国功能翻译学派的观点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2都强调读者的角色和翻译的可读性。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
维米尔（Vermeer）认为，翻译的接受者，即读者，是翻译要求的重要组成部分，是确定翻译目的的最重要因素之一。 目标语言的接收者是译文的接收者或听众，具有自己特定文化圈的知识，期望和交流需求。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:33, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较分析奈达的功能对等理论和德国功能主义目的论，笔者发现目的论批判性地继承了奈达功能对等理论的理性因素，并且抛弃了其中的非理性部分。翻译目的论摆脱了对等理论的束缚，打破了传统的单一翻译研究视角，转而关注语言以外的翻译活动中其他相关因素的研究。目的论突破了等效翻译理论的框架，提出了以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准的多样化让翻译功能更贴近现实。这显然比奈达以功能对等为唯一标准的理论更科学、更有效、更通用。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:05, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，与强调翻译内部研究的传统语言翻译理论相比，目的论否认翻译是一种简单的语言转换，而更加注重翻译的外部性。与奈达的翻译理论相比，目的语理论更关注翻译活动的人性和社会性。此外，翻译目的论将翻译的重点从原始文本的复制转移到更具挑战性的目标文本的创建，这增强了翻译人员作为翻译主体的积极参与，从而推翻了原始文本的中心地位，建立目标文本和译者的中心地位。功能主义目的论将翻译置于动态的文化语境中，强调译者的积极干预。因此，它解决了功能对等理论未能解决的一些问题，拓宽了传统翻译理论的研究视野，是功能对等理论的重大突破和重要补充，在现代翻译理论中树立了鲜明的旗帜。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:09, 1 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102951</id>
		<title>20201026 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102951"/>
		<updated>2020-11-01T14:16:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Xiaoling 彭小玲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化词汇的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。一位好的译者能帮助促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解文化词汇如何适当翻译十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而使两种不同文化进行更好的交流。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:58, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化负载词的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要作用。一位好的译者能促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解如何正确翻译文化负载词十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而促使两种不同文化更好进行交流。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:57, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈论什么是文化负载词之前，我们应该先知道什么是文化。“从广义上来讲，文化意味着人类的整个生活方式，包括信仰、习俗、目标、制度、技术、语言等具有人类群体特征的模式。由于文化包罗万象，所以它在无形中渗入了人类生活的各个方面，明显地影响了人类行为，包括语言行为。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在探讨文化负载词之前，首先要了解何为文化。“从广义上来说，文化意味着一个民族的整个生活方式，包括信仰、风俗、目标、体系、技术以及具有人类群体生活特征的语言。由于文化具有很强的包容性，它贯穿于人类生活的方方面面，深刻影响着人们的行为，其中包括语言行为。”--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从狭义上讲，文化可以指当地或特定的实践、信仰或习俗，通常可以在民间文化、企业文化或饮食文化等方面中体现。”(戴炜栋 2002: 127) 文化是由人类习得的。孩子出生时不会具备任何特定文化，而是通过学习获取。例如，如果中国孩子在中国长大，他就会像中国人一样说话、行动和思考。在自己国家长大的美国孩子也是如此。同时，如果一个中国孩子由美国家庭在美国抚养长大，那他的思考、行为和谈吐都会和美国人一样，反之亦然。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 07:24, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden.&lt;br /&gt;
文化属于所有的社会成员。一个人的特殊行为和习惯不是文化，因为它不属于社会的每一个成员。文化可以代代相传。在传播过程中，文化也会得到发展。“一般来说，有两种类型的文化:物质文化和精神文化。而物质文化，正如这个词本身所暗示的，是具体的、实质性的和可观察的。精神文化是心灵的产物(如意识形态、信仰、价值观和时空概念)，大部分是抽象的、模糊的、隐藏的。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 12:47, 1 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:178-201）。&lt;br /&gt;
与自然界相比，文化指的是已经成长和长大的东西，而自然指的是天生的东西，也就是说，文化是可以用来培育的东西。文化，尤其是物质文化，通过维持信仰，传统，教育以及其他制度机制得以再生与保留，与此同时，文化缓慢地改变着社会的发展。（戴炜栋 2002;178-201）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
自然界是有关出生和成长，而与此对应的文化是指已经成长和长大的东西。换言之，什么可以培育文化，特别是物质文化，是通过保持信仰、传统、教育等制度机制得以复制和保存的，同时，它也随着社会的发展而缓慢变化。”（戴炜栋2002:178-201）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:54, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“语言是最基础的文化系统之一，有着记载，描述，表达和传播文化的作用。文字作为语言的基本单位，能最直观地反映文化。文化负载词指的是具有文化意义的字词，习语。这些文字能反映某一国家的独特性。这种独特性成长于悠长的历史进程。”（Liao Qiyi 2002:232)  文化负载词能够区分两种不同的文化。 By Chen Jiaxin&lt;br /&gt;
--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 11:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词也能反映出一个国家在某段时期内的社会背景，经济基础及文化状况。不同的历史时期会出现不同的文化负载词。不同国家各具差异是因为每个国家都有其独特之处便也就显得与众不同。一般来说，一部带有民族特色的文学作品会包含大量的文化负载词，而这会使得译者在翻译时无从下手。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:08, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
文化负载词同样能够反映出一个国家在某段时期的社会背景，经济基础以及文化状况。在不同的历史时期，出现的文化负载词也不尽相同。之所以不同国家间存在差异，是因为每个国家都有让其变得特别的独到之处。一般来说，一部文学作品，若是带有鲜明的民族特色，通常会包含大量的文化负载词，而这其中的文化负载词会使得译者在翻译过程中困难重重。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 12:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个国家都有自己独特的文化渊源。“各国各有其文化重心，因此，各国文化词汇都是依托其文化重心而发展。文化词汇最终变得越来越细化，越来越复杂。”(廖七一  2002:232) 众所周知，中西文化各有其渊源。中华文化发祥于中国大陆，而黄河和长江这两条大江贯穿其中。中国人民依托这两条江，打渔、狩猎、耕种，自力更生，自食其力。正是有了中国大陆这片广阔土地，中国人民才能依靠其充足的资源，自给自足，繁衍生息。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍峨的群山一方面保护古中国免受别国入侵，另一方面却阻碍了中国与其他国家沟通往来。因此，中国人更为保守，更强调和谐。&lt;br /&gt;
“中国和西方国家在地理环境上存在显著差异，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍巍群山一方面保护古代中国免受他国侵扰，另一方面却阻碍了中国与其他国家交流来往。因此，中国人更为保守，强调和谐。 “中国和西方国家地理环境差异显著，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲的西部，南部和北部群海环绕，东部与亚洲接壤。整个欧洲大陆与海洋紧密联系，海洋性气候明显。作为西方文化的发源地，古希腊与海洋的联系极为紧密。希腊作为地中海东部的交通运输中心，港口众多，但群山连绵，土地贫瘠。在这种情况下，古希腊人为谋求生计，很早便开始了海上贸易。因此，西方国家的人们对异地文化的接受度很高。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 11:42, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲西、南、北面为海洋所绕，东面与亚洲接壤。整个欧洲大陆都近海，因此海洋性气候非常显著。西方文明的摇篮——古希腊，与海洋的关系更加紧密。希腊是地中海东部的交通中心，港口众多，山脉连绵，不过土地贫瘠。在这种条件下，古希腊人为了养活自己，很早就开始从事海洋贸易。因此，西方国家的人民更容易接受异域文化。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神和西方国家不同。比如中国对“龙”的定义就和西方大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙。龙是中华民族的象征。中国人都称呼自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代帝王权力的象征，各朝各代的皇帝都认为自己就是龙的化身。总之，龙的特点是正面的。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:21, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神与西方国家的不同。比如中国对“龙”的定义就和西方的大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙，是中华民族的象征。中国人都称自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代王权的象征，各朝各代的皇帝都视自己为真龙。总之，龙的每一个特点都是正面的。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 05:08, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宽阔的额头代表智慧，剑状的眉毛代表勇气，虎眼代表威严，狮鼻代表繁荣，马齿代表勤奋和仁慈，鳄鱼嘴代表吞咽，虾胡子代表自由吸水，牛耳朵代表领导力，鹿角代表健康长寿，鱼类和蛤代表防御能力，骆驼头代表抗旱能力，鹰爪代表飞行能力，蛇颈代表轻松完成任务的能力。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. The Bible illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。在西方世界，龙在希腊语中叫Drakon，在英语中叫dragon，在拉丁语中叫Draco。龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。在西方神话中，龙是让人恐惧的恶魔。《圣经》把龙说成是恶魔，与神相对的恶魔撒旦则称为“巨龙”；古龙是魔鬼，或撒旦。从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。在许多情况下，西方文学把龙描写成了一种需要英雄铲除的怪物。”(黄永元、张静，2011:238)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:06, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。 在西方世界，龙在希腊语中被称为Drakon，在英语中被称为Dragon，在拉丁语中被称为Draco。 龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。 在西方神话中，龙是使人恐惧的恶魔。《圣经》将龙描述为恶魔，与上帝对抗的魔鬼撒旦被称为‘巨龙’。 魔鬼或撒旦也被称为古龙。 从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。 在许多情况下，西方文学将龙描述为要被英雄消灭的怪兽。”（黄永元和张静2011：238）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，由于文化差异，还有许多在不同国家所表示的意思不同的词语。例如，（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功，这是因为红色来源于太阳。古代中国人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，新娘的婚服是红色的，在春节的时候，人们会挂上红灯笼、贴上红对联。然而，在西方国家，虽然也有像 “大喜日子（red-letter day）” 和 “红地毯（the red carpet）”这种代表积极含义的词语，但红色代表着一种禁忌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:45, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，还有许多词语由于文化差异，在不同的国家所表示的意思不同。（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功。这是因为红色来源于太阳，而中国古代人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，中国新娘的礼服是红色的。春节时，人们会挂上红灯笼，贴上红对联。然而在西方，虽然他们也有像“大喜日子”“红地毯”之类的积极的词语，但红色是一种禁忌。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液相关，代表激进暴力革命。所以，很多含有“红色”的英语句子都有消极意义，比如 red-headed(生气的)，red-light district(红灯区)，red-handed(血淋淋的，当场抓获)，red ruin(火灾)，red ink(财政赤字)，in the red(负债亏空)等。同样，“白色”在东西方国家的意义也不尽相同。在西方国家，白色意味着纯洁，诚实，善良等。新娘结婚时就会穿白色婚纱。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:58, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液有关，它代表着激进的暴力革命。因此，许多包含“红色”的英文词组都含有消极意义，如red-headed（急躁的），red-light district（红灯区，即城镇中的妓院区），red-handed（手染血的，正在作案的），red ruin（火灾），red ink（赤字），in the red（亏损）等。与此相似的是，“白色”在东、西方国家的意义也不尽相同。它在西方国家意味着纯洁、诚实、善良等。结婚时，新娘会穿白色婚纱。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:33, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色有纯洁、无辜之意，例如“白衣天使”四字在汉语中就代表医护人员，但白色在中国是一种禁忌色，它代表着死亡以及疾病的征兆。如果有人去世，其家人会在房子内外挂上白布。由此我们也可以意识到，同一词汇在不同的国家有着不同的意思。例如，汉字“狗”带有贬义。然而在西方国家，狗通常是褒义词，如“a lucky dog”意为“幸运儿”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:47, 30 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色含有纯洁和天真之意，如汉语中形容医护人员的词语“白衣天使”，但在中国，白色是很忌讳的，它通常表示死亡和不祥之兆。当亲人离世，其家人会在屋里屋外悬挂白布。在不同国家，同一词语的含义也不尽相同。如汉字“狗”带有贬义。但在西方国家，狗是褒义词，如“a lucky dog”（幸运儿）。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:04, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的巨大进步下，不同文化之间有更多的交流机会。 根据尤金·奈达（Eugene Nida）的说法，“翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息，首先在语义上，其次在文体上。” （尤金·奈达和查尔斯·泰伯（Charles Taber R）1969：13）“通常来说，翻译文化负载词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
在全球化的巨大影响之下，不同的文化之间的交流变得更加频繁。根据尤金·奈达来说“翻译包括以接受者的语言来再现源语言消息的最接近的自然等价物，首先是在含义方面，其次是在风格方面。” （Nida Eugene A和Charles Taber R 1969：13）“通常来说，翻译文化单词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:06, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译属于文化翻译的微观方面。在全球化的背景下，探索翻译方法的根本立场是要保留文化负载词所承载的独特文化意义，这就决定了我们应该将外化和翻译补偿作为翻译文化负载词的主要翻译方法。&amp;quot;(王翔 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译文化负载词属于文化翻译的微观方面。在全球化背景下，保留文化负载词所承载的独特文化意义，是我们在探究翻译方法时的基本立场，所以我们翻译文化负载词时，应该把异化和翻译补偿作为主要翻译方法。&amp;quot;--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:34, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能保存源文文本的特有风格。然而，异化也不是万能的，一不小心就容易使用不当。而一旦没有用好异化，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:42, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能够保留原文本的异域特色。然而，异化也不是万能的，译者稍不注意就会误用，导致原文本晦涩难懂。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化能够保留原文的异国特色，但是它不算是一个完美的翻译发法。如果稍不注意，异化就会被译者滥用。甚者，出现误用的话，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国美食文化具有极强的民族特色，它展现了中国的创造精神和独特的风格。中国文化里有许多与美食文化相关的词汇，它们大多数在翻译中都会采用异化的翻译方法。首先，传统中国美食的翻译和中国典故有极大的联系。就拿元宵或者汤圆来举例。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化具有很强的民族特色。体现了中华民族的创造精神和独特风格。在中国文化中，与饮食文化有关的词汇非常丰富。在中国传统食品的翻译中，运用异化翻译方法的例子很多。首先，中国传统食物的翻译会与中国典故有关。让我们以“汤圆”的翻译为例。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。在中国文化中，有许多与饮食文化相关的词汇。在中国传统食物的翻译中，可以找到许多使用异化法来翻译的例子。首先，中国传统食物的翻译可能与中国典故有关。让我们以元宵或汤圆的翻译为例。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。中国文化中关于美食的词汇极其丰富。我们在传统食物翻译中可以找到很多异化翻译的例子。首先，这些翻译都与中国典故有关。让我们先以元宵（或者汤圆）举例。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在汉朝一位名叫元宵的侍女，非常想念她的父母，以至于她每天以泪洗面。为了帮助她，一位名叫东方朔的大臣向皇帝撒谎，说火神接到玉皇大帝的命令将会在农历正月十五烧掉长安（汉朝中国的首都）。避免这个灾难的解决方法是：让这个名叫元宵的女士制作火神最喜欢的事物汤圆，并且要求长安所有人挂灯笼。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说汉代有个叫元霄的侍女，非常想念自己的父母，每天都哭得泪流满面。有一位叫东方朔的大臣为了帮助她，于是向汉朝皇帝撒谎说，火神奉玉帝之命，将于正月十五焚烧长安（汉朝首都）。避免这场灾难的解决办法就是让那个叫元霄的侍女做火神最爱吃的汤圆，并让长安所有的人都挂灯笼。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:48, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说在汉代有位叫做元宵的侍女因为过度思念父母而终日以泪洗面。一位名为东方朔的大臣为了帮助她而向皇上撒谎道，火神奉玉皇大帝的旨意，将于正月十五于长安（汉朝的首都）纵火。解决办法就是让这位叫做元宵的侍女做汤圆-火神最喜欢的食物- 并且要全长安的老百姓都悬挂灯笼。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:00, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，中餐名的翻译与中国的风俗习惯有关。中国人在特殊的中国节日吃特殊的传统食物。例如，人们会在重阳节吃重阳糕。重阳节在农历九月初九。重阳糕的翻译能很好地保留中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译与中国人的审美情趣有关。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:25, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中餐名的翻译与风俗习惯息息相关。中国人在重要的节日里会吃特定的传统食物。例如，在农历九月初九也就是重阳节吃重阳糕。重阳糕的名称的翻译很好地保留了中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译还与中国人的审美情趣有关。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:45, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和香花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'绿色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）通过使用异化方法，这种翻译可以保留这些美食的美丽形象，解释性说明也可以防止外国人感到困惑。 而且，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:48, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和芬芳的花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'青色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）异化保留了这些美食的优美意象，通过解释说明菜名，外国人也不会感到困惑。 此外，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:37, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“”八珍食品可以翻译成“八大美食(刺激宝宝的食欲，促进他或她的成长)和”当归生姜羊肉汤可以翻译成‘当归生姜羊汤(补血暖脾胃)’(张家臣2014:106)这样的翻译可以把中医文化传递给读者。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 10:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化在帮助译者更好地向读者传递源语文化的同时，要求译者精通两种文化。因此，译者在译前必须做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 翻译补偿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳把翻译过程分成四个部分，“为确保翻译的合理性，补偿成为翻译的最后一步”。（2001：176）早在文化差异产生之初，翻译补偿就伴随着翻译活动应运而生。只要有翻译活动，就会有翻译补偿。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然异化法对于将源语言文化传递给读者颇具成效，但是此法也要求译者具有丰富的双语文化知识。因此，在翻译之前，译者需要做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2翻译补偿法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳将翻译的过程分为四个部分。“要确保翻译的可行性，补偿法是整个过程的最后一步”（2001：176）。应该认识到，补偿法出现在翻译活动中，并且伴随着翻译活动，与文化差异的存在一样早。与和翻译活动一样，它确实有着久远的历史。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于中国茶名的翻译。中国是茶文化的发源地。关于茶的记载出现在距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着邀请客人品茶的传统。中国的茶叶种类繁多，如杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等。中国茶文化是中国传统文化中的瑰宝。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于翻译中国茶名。中国是茶文化的发源地。关于茶的最早文字记载来自距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着以茶待客的传统。中国的茶叶种类繁多，有杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等文化。茶文化是中国传统文化的瑰宝。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文与英文从属于不同的语系，两种语言间差异巨大。由于社会环境、生活方式与语言词汇等方面的不同，有时译者不可能实现翻译上的完全对等。中国人对茶的称呼五花八门，有时茶名中甚至不包括“茶”这个字。比如说，在杭州的中国茶叶博物馆中展有“羊岩勾青”和“庐山云雾”两种茶，这两种茶的名字就不含“茶”这个字。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者在不加解释的情况下向目标读者展示这些茶的英文名称，读者可能会感到困惑。一些情况下，某些茶的名字和其他事物的名字是一样的。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者不对这些茶的英文名称加以解释，读者可能会感到疑惑。一些情况下，某些茶的名字其实取自别的事物。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”、“玉露”被翻译成“Jade Dew”也是不准确的。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者翻译茶名而不加以解释，读者可能会感到困惑。某些情况下，茶名和其他事物的名称相同。例如，“茉莉花茶”的翻译是“Jasmine Tea”，这种翻译结合了茶和花名。实际上，茉莉花茶是一种含茉莉花香的绿茶，有些茉莉花茶含有茉莉花，有些则没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”，这都可能造成读者的困惑。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使茶名的翻译采用直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者把“竹叶青”看作是竹叶制成的茶，把“玉露”看作是美玉和露珠制成的茶，这是完全不可能的。(崔山 2019: 125)茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可以影响商业结果。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:43, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然上述茶名的翻译采用了直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者将“竹叶青”看作竹叶沏成的茶，把“玉露”视作美玉和露珠沏成的茶，实属无稽之谈。（崔山2019:125）茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可能影响茶的销售情况。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:46, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”.Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea.&lt;br /&gt;
翻译人员如果不够关注文化差异，就可能会导致一些不良后果。例如，一种名为“龙虎斗”的中国茶被翻译为“The Fighting Between Dragon and Tiger ”。这种翻译尽管保留了茶的字面意义，但它却违反了西方的禁忌。因为龙在西方被认为是一种邪恶且凶猛的野兽。所以当不了解中国文化的读者看到这个翻译时想到的是两只凶猛的野兽互相搏斗残杀的画面。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者对文化差异不够重视，可能会导致不良后果。例如，将一种名为“龙虎斗”的中国茶译为“The Fighting Between Dragon and Tiger”，虽然该翻译保留了这种茶的字面意义，但却违反了西方的禁忌。这是因为人们把龙视为一种邪恶而凶猛的野兽，一个不懂中国文化的读者在阅读茶的翻译时，会联想到两个凶猛的野兽互相残杀的形象。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:36, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标读者一看到这个茶名，就会感到不舒服，更不用说去买茶来喝了。“珠茶”是一种特殊的茶，产于浙江绍兴。这种茶圆圆的，形似弹丸，所以它被翻译成了“gun power”.这种翻译能轻易地使人们联想到战争中可怕的画面。因此，当这种茶在印度销售时，当地顾客强烈要求卖家换掉茶名的译法。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对目的语读者来说，这个茶的译名光是读起来就让人很不舒服了，更不用说会买来喝了。“珠茶”是浙江绍兴的名茶，茶叶呈圆形，形似子弹。所以有人将其翻译成&amp;quot;gun power&amp;quot;(字面意思是“火炮的威力”).这样的翻译很容易让人想起战争中的暴力场面。因此，当“珠茶”在印度售卖的时候，当地顾客强烈要求卖家更换“珠茶”的译名。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:17, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能较好地表达出茶名的真正含义。在这种情况下，译者应当补充字面意思下的重要信息。这种目的可以通过解释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:49, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能很好地表达茶名的真谛。在这种情况下，译者应该对茶名的字面意义的重要信息进行补充。这可以通过阐释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:22, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶叶的形状是圆的，并且其颜色洁白如玉石，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易理解和接受，也减少了混淆茶类的几率。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:17, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶的形状是圆的，且其颜色洁白如玉，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易接受且不至于太困惑。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,“茉莉花茶”可以翻译成“Jasmine Scented Tea”,而不是“Jasmine Tea”;“竹叶青”可以翻译成“Bamboo-Leaf-Shaped”,而不是“Bamboo Leaf”。(崔山2019:126)“Jasmine Scented Tea”译文可以体现茶的真实特征，并将茶与茉莉花区分开来。而“Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea”译文可以告诉目标读者茶叶的类型和特点，而避免读者误认为竹叶青是竹叶制成的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:09, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘4种文化相关词的不可译性’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福德认为，不可译性是由于目的语缺乏词汇或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都存在差异，在翻译文化相关词时，译者很难完美地翻译这些词背后的文化。例如，“纸老虎”在英语中被翻译成“纸老虎”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文化负载词的不可译性&lt;br /&gt;
卡特福德认为不可译性是由目标语中缺少词法或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都不相同。当翻译文化负载词时，译者要想完美地译出词语背后的文化含义是很难的。例如：“纸老虎”就被直译成英语“Paper Tiger”。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八章文”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:09, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八段话的文章”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:19, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译中国著名小说《红楼梦》时，著名汉学家大卫·霍克斯把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他这样做的原因是，在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”是个天真烂漫的女孩儿。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国著名小说《红楼梦》时，把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他之所以如此翻译是因为在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”却是个天真无邪的女孩儿。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:52, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将其作为那个女孩的名字。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指那些歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将那个女孩的名字译为“杜鹃”。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指代歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people.&lt;br /&gt;
有时,翻译者会借用其他文化中的词汇来帮助自己更好地翻译。 例如,翻译家将&amp;quot;中国古代的美女西施翻译成'中国的埃及艳后'。 然而,在西方人的心目中,埃及艳后更像中国历史上第一位也是唯一一位女皇帝——武则天。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:13, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
有时，译者会借用其他文化的词汇来帮助自己更好地翻译。例如，译者把“中国古代一位名叫西施的美人”翻译成“中国埃及艳后”。但是，对于西方人来说，埃及艳后更像是中国历史上第一位也是唯一一位女性皇帝武则天。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers.&lt;br /&gt;
口译员将把讲话者刚才所说的内容记在脑海中。在第二步，口译员会忘记这些构成讲话者话语含义的语言符号的结构，而只记住了这些语言符号所想要表达的内容。 在最后一步，口译员使用另一种语言去表达讲话者的想法。口译员必须在尽可能表达出说话者提到的所有信息的同时，设法使翻译语易于被目标听众所理解。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 11:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是它的时效性。由于口译者的记忆是有限的，口译更多的是对语篇的整体意义进行翻译。有时口译员必须识别出某人话语中的关键信息，而放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用来进行口译。例如，口译员可以使用直译方法来翻译。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。译者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的整体意义。有时口译员必须识别出话语中的关键信息，放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。由于口译工作者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的大意。有时口译员必须识别出说话人话语中的关键信息并舍弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:36, 1 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用直译法，“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好',可以翻译为‘不要为春天的离去而遗憾，来年它将会加倍迷人’我真心希望看到，明年中国乃至全世界人民的生活会更好。”--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:35, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因为春天的离去而遗憾，来年它将更加迷人。我衷心希望看到中国乃至世界人民明年生活更加美好。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因春天的离去而遗憾，来年它将更迷人。我非常希望，明年中国和世界人民都会变得更好。”--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 12:00, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
值得一提的是，口译员必须在有限的时间内进行翻译。 因此，当遇到一些很难在目标语中找到等效的表达式的特殊的表达式时，他们将尝试意译。 例如，口译员可以将“山重水复疑无路，柳暗花明又一村”翻译成“遇到各种困难并经历各种苦难之后，我们终将在隧道尽头看到光明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗。它只描述了乡村风光，但译者用诗人的说话方式来梳理这首诗，就把这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中很常用。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 11:28, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个表达出自中国古代诗人陶渊明的诗。虽然这句话只是描述了乡村的风景。但是，当把这首诗和说话人所说的话结合起来，译者就把这句话翻译成上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:40, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗，它只描述了乡村风光。但译者结合发言人的话来理解这首诗，将这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:03, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多的相同点，比如翻译的方式。但是口译有时限，而笔译没有，这一差别给口译译员的翻译带来了更大的挑战，需要有快速的反应能力以及更好的文化差异分辨能力。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 07:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多共同点，比如翻译方法。但是口译有即时性，而笔译没有。这个特性给口译员的翻译带来了更多的挑战，这要求口译员对文化差异有快速的反应能力和更高的敏感性。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:34, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6.结论&lt;br /&gt;
文化包含两个部分，一是知识，二是信念。人们所创造的文化通常是暗含在语言中，并通过语言传递。 我们很难将文化与语言分离。 一方面，语言渗透了一个人的思考方式和世界观，语言成为塑造一个人的重要组成部分，同时语言也包含并传递文化现实。另一方面，语言也会促进文化交流，语言的变化同时也反映在文化的变化，语言是文化的产物。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化由知识与信仰组成，通常暗含在人类语言当中，并通过语言传递，因此我们很难将文化与语言分离。一方面，语言作为人类不可分割的一部分，渗透进人类思考和看待世界的方式，同时也包含并传递文化现实。另一方面，语言作为文化的产物，有助于文化传承，而语言使用的变化也能反映文化的变化。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:07, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进化过程中，语言和文化是相互依存的。语言属于文化。翻译人员将信息从一种语言翻译成另一种语言，有责任促进不同国家之间的交流。一个好的翻译可以帮助文化的传承。由于不同国家的文化差异，导致不同国家的文化负载词不同。我们之所以称文化负载词为文化负载词，是因为它包含了一种文化的特殊含义。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言和文化在进化过程中相互依存。语言属于文化。译者将信息从一种语言传递到另一种语言时，有责任促进不同国家间的沟通交流。一个好的译者能促进文化传播。不同国家间的文化差异使得其文化负载词也大不相同。文化负载词因囊括了文化的特殊含义而得名。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:20, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是使得一种文化不同于另一种文化的独特性。尽管词汇承载文化意义会给译者带来准确翻译的难度，译者还是要采用合适的翻译策略去克服这种困难。只要文化差异存在，词汇承载文化意义就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来准确译出承载文化意义的词汇。如果译者能翻译得更准确，两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 04:57, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是由于这种独特性，才使得一种文化与其他文化区别开来，尽管文化负载词会使译者很难翻译准确，但他们仍然必须寻找合适的翻译策略来克服这种困难。只要文化差异存在，文化负载词就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来翻译文化负载词，如果译者能翻译得更准确，那么两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 07:11, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
'''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论与目的论的比较研究及对两种理论的思考&lt;br /&gt;
（1）简介&lt;br /&gt;
1.1 功能对等理论&lt;br /&gt;
1964年，美国著名语言学家、《圣经》翻译家尤金·奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出了“动态对等”的概念。奈达认为，“动态对等”是指“与源语言信息最接近的自然对等（谭载喜，1984:10）”。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:02, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的这样说的意思是呼吁译者在向目的语读者表达原文所传达的信息的同时，也要注重原文的形式和风格。后来，他意识到“动态对等”这个名称可能会使一些翻译学习者感到困惑，认为他只注重翻译原文的内容和意义，而忽略了原文的形式和风格，于是他将“动态对等”的名称改为“功能对等”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，译文接受者对译文的反应一般应等同于原语接受者对原文的反应，因此当译者不能同时保留原文的形式和内容时，应以原文内容为准更改源文本的格式。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:12, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应大致相同，因此当译者不能同时保留源语的形式和内容时，应优先考虑原文内容，改变源文本形式。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:53, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为,译文读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应相同。所以当译者无法兼顾原文的形式与内容时,他（她）应优先考虑原文的内容,改变源文本的形式。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 02:09, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对译者如何以及在多大程度上改变原文的形式等问题，奈达指出，在翻译中，动态对等有四个方面，分别是词汇对等、句法对等、文本对等和文体对等。如果一个译者能够用自然的目的语来传达原文的语言形式、内容和风格，并使译文读者对译文的反应与源语言对原文的反应一样，那么他的翻译就可以说达到了最大的对等。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个原文本的翻译仅仅只是传达了文本大概的内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在他的书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个文本的翻译仅仅传达了原文本的大概内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在其书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:29, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
首先，目的规则或目的原则是翻译中要遵循的主要原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了翻译的整个过程，包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且所有翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则具有三类目的：第一个是译者的基本目的；第二个是译者的基本目的。 第二是翻译的交际目的； 第三是特定翻译策略或手段的目的。 但在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:25, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
首先，目的性规则，也称目的原则，是翻译中所要遵循的基本原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了整个翻译过程，这其中包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则下分了三类目的：一是译者的基本目的； 二是翻译的交际目的； 三是特定翻译策略或手段的目的。 但是在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.相同点与不同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. 两种理论的相同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. 同样重视目标受众的身份'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论以受众为导向,正如奈达对翻译的定义那样，翻译就是目标语用最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论强调，翻译的首要目的是使译文给目标语读者带来与源语中读者相似或相同的反应。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:17, 28 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II 相似与不同之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 两种理论的相似之处&lt;br /&gt;
2.1.1. 同样高度重视目标受众的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是以受众为导向的。正如奈达对翻译的定义阐述的那样“翻译是以最贴近源语的自然对等方式重塑受众语言，首先要考虑其含义，再次是翻译风格“，功能对等理论强调翻译的首要目标是译文要还原受众在源语中获得的相似或相同的反应。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means.&lt;br /&gt;
另外，为了给读者带来相似或相同的反应，奈达甚至还提出，如果有必要，应该根据不同接受者的需要制作不同的目标文本。这两点都反映了在功能对等理论中，目标接受者非常重要。&lt;br /&gt;
而目的论也把读者的需求放在了很高的位置。在目的论的三条原则中，最重要的一条就是目的论原则，它包括三个目的，即译者的基本目的、翻译的交际目的和具体翻译策略或手段的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，把这三个目的都考虑进来，译者首先要知道目标文本的功能是什么，目标读者又是谁，如此，译者便能立即明白翻译的目的，并且译成一个同源文本相对应且合适的目标文本。从另一方面讲，这意味着在目的论中，目标读者的需求间接地决定了翻译的目的，因此译者需要首先考虑目标读者的需求。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:39, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标读者带来大致相同的体验，并使他们作为源语言文化中的接受者给予回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本接收者与目标文本接收者之间的距离来实现原始文本的交流功能，另一方面，这意味着翻译是一种在原始语言文化和目标语言文化之间的交流过程。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标语读者带来同源文本给源语读者带来的大致相同的体验，并使他们同源语言文化的读者一样作出同样的回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本读者与目标文本读者之间的距离来实现原始文本的交际功能，另一方面，这意味着翻译是一种源语言文化和目标语文化之间的交际过程。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
在目的理论中，在目的论规则的三种目的中，交际目的被认为是目的语篇最重要的目的。目的论认为翻译是一种有目的的交际活动，翻译由译文的预期功能或目的所决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 源语言和目的语言的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与源文相似的信息，还要清晰地反映源文的意义和目的，在目标读者身上产生类似的效果，使他们对译文作出同样的反应。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论之间的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 原语和目的语之间的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与原文相似的信息，还要清晰地反映原文的意义和目的，使目的语读者获取与原文读者类似或相同的效果，使他们对译文作出同样的反应。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:50, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”.&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他指出，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:13, 30 October 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可企及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他写道，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:16, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些反映出，源文本在目的语理论中的地位与其在功能对等理论中的地位相比，处于较低的地位。 此外，从目的论的三个规则中，我们可以很容易地知道，最重要的一个是目的论规则，然后是目标文本的连贯性，即文本内部的连贯性，最后是目标文本对原文的忠诚度。 文本，即文本间的连贯性。 因此，我们可以看到目的语言中源语言的状态实际上低于目标语言，这与功能对等理论中的情况有所不同。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 02:15, 30 October 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些都反映出，相比于在功能对等理论中的地位，源文本在目的论中的地位相对较低。此外，在目的论的三原则中，我们很容易可以发现，最重要的原则是目的论原则，目标文本的连贯性原则即文本内部的连贯性次之，最后是目标文本对原文的忠实度也就是文本间的连贯性。因此，我们可以看到在目的论中源语言的地位实际上是低于目标语言的，而这与功能对等理论中的情况则有所不同。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:36, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时在目的语读者看来又是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先是语义对等，其次是文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:03, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时又要在目的语读者看来是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先要达到语义对等，其次要达到文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，在“对等”之前，还有“自然”一词，这意味着目标文本应流利并符合目标文化的习惯，即传统翻译理论中的有“表现力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在斯科普斯理论中，“忠实”不再被视为主要的翻译标准。 斯科普斯理论根据翻译的预期目的判断翻译是否成功，这反映了目标读者的要求。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者的需求不同，所以目的论提倡翻译标准的多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等性才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:59, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者需求不同，因此目的论提倡翻译标准多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3.不同的翻译技巧和翻译策略在翻译过程中的运用'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论中，根据其对翻译的定义，翻译过程中使用的翻译技巧和策略都是为了一个共同的目标，那就是给目的语读者带来大致相同或相同的反应。为了达到这一目的，功能对等理论下经常使用一些翻译技巧，包括直译、意译、归化和借用翻译。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:36, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. 翻译过程中用到的不同的翻译技巧和翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译对等理论中，正如其所定义地那样，应用于翻译过程中的翻译技巧和策略都是为了带给目标读者几乎相同或完全相同的反应。为了实现这一目的，在功能对等理论的指导下，一些翻译技巧常被应用于翻译中，如文学翻译，意译，归化翻译以及借译。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:20, 1 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms.&lt;br /&gt;
而在众多翻译技巧中，功能对等理论最推崇的两个是归化和借译。这里我会列举出一个短语的两个翻译版本，以此来简要解释为什么这两种翻译技巧在翻译过程中最为常用。我们都知道“grow like mushrooms”是一个表示快速生长或者数量迅速增长的短语。这个短语生动地描写出了伦敦绵绵细雨后蘑菇猛长的景象。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在所有的翻译技巧中，归化和借用翻译是功能对等理论最推崇的两种翻译策略。在这里，我将列举一个短语的翻译来简要说明为什么在翻译过程中经常使用这两种翻译技巧。我们都知道，“grow like mushrooms”这一短语，意思是迅速增长或数量增加。它生动地描绘了在伦敦连绵不断的降雨之后，蘑菇爆炸式增长的场景。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:43, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes.Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers.&lt;br /&gt;
但是，目的论是不同的. 在目的语理论中，最后证明了手段的合理性，这意味着所有翻译技巧和策略均取决于目标文本的目的，用途以及所服务的读者. 因此，通常会采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的，翻译人员可以自由选择要使用的翻译技巧，无论是直译还是自由翻译，归化或异化，音译或借用翻译，甚至简化翻译和归约翻译 考虑到作者的写作意图，原文主题，译者的目的和读者的需求.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，目的论不同。在目的论中，目的决定手段，这意味着所有的翻译技巧和策略都是由译文的目的和用途以及它所服务的读者决定的。因此，它通常采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的。译者可以根据作者的写作意图、原文的主题、译者的目的和读者的需求，自由选择他想使用的翻译技巧，无论是直译还是意译，归化还是异化，音译还是借译，甚至简化翻译还是减译。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 11:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shi Diwen 石迪文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，我想首先比较功能对等理论和目的论在处理具有文化特色的内容方面的差异。正如我前面所写,功能对等理论强调源语读者和目的语读者以及自然文本对目的与读者的相同反应,所以其更愿意使用存在在目的语中的词汇,短语和文化形象来取代原文的表达,这也解释了为什么归化和借译经常为其所用,因为这两种方法实现功能对等。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，据目的论，译者的自由度更高，可根据文章目的灵活选用翻译技巧。例如，在做文化类翻译时，译员应仔细考量源语和目的语的文化差异，并全面理解原文的目的和作用。如果译文的目的是为了传播原作作者的语言特色，写作意图或者源语文化特征，那么译者可采用异化或直译的翻译策略，并在译文中加以注释，以便目的语读者更好理解外来概念。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 07:35, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，在目的论中，译者享有较高的自由度。他可以根据文本的目的灵活地选择翻译技能。例如，在进行文化翻译时，译者应仔细考虑两种语言之间的文化差异，并充分理解原文的目的和用法。如果翻译文本的目的是传播原始作者的语言特征、作者的写作意图或源语言文化的语言特征，那么译者可以采用异化策略或直译策略，目标文本中的注释可帮助目标读者更好地理解外来概念。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:23, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保持中文的文化特征，中文谚语“谋事在人，成事在天”应该翻译为“man proposals，heaven disposes.”而不是“man proposals, God disposes.&amp;quot;--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保留中文的文化特征，中国的谚语“谋事在人，成事在天”应该译为“man proposes，heaven disposes.”，而不是“man proposes, God disposes”。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:29, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其他国家的人了解我们的信仰---我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时为了迎合一些特定群体的需求，翻译过程中会把翻译简化或删减。比如，中国一些出版社为满足孩子们阅读的需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其它国家的人了解我们的信仰——我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时候我们为了满足一些特定群体的需要，在翻译的过程中，会对译文做出简化或者删减的处理，比如，中国的一些出版社为了满足儿童阅读需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:13, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者只是一个文化使者，是把一种文化的思想传递给另一种文化的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其作用主要是将原文作者的意图传达给读者。因此，译者必须了解原作者的思想。译者的作用主要是将原作者的意图传达给读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者仅发挥文化使者的作用，他们把一种文化思想传递给其他文化背景的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其主要作用是讲原作的意图传达给读者。因此，译者必须明白原作者的想法。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在原文翻译中引入任何个人观点。“即使原文有缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文，即使有能力也不可改良原文”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在对原文的翻译中引入任何个人观点。“即使原文存在缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文；即使译者有能力，也不能对原文做出改进”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language.&lt;br /&gt;
目的论提高了译者的地位。译者是原文的接收者，将原文的信息传递给读者。目的论允许译者确定译文对原文的还原程度，以及译文对原文的还原程度的比例。它采用了“改、删、减”等翻译策略，否定了只有一种“正确或最佳”的源语言翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:20, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译人员在翻译过程中具有更大的自由，可以根据读者的需求，期望和知识背景来传递原文，从而达到翻译任务的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5.不同的翻译过程'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了达到功能对等，奈达通过引用核心句，非核心句和转换的概念，提出了著名的逆向翻译理论。 在功能对等理论中，翻译是一个复杂的过程，包括四个阶段：分析，转移，重构和测试（谭载喜，1984，144）。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
然而，目的论不同于功能对等理论，它没有提出具体的翻译步骤。目的论没有对词语、短语、段落和文本的翻译给出详细的指导，但它从宏观的角度给予译者一定的启示，赋予译者更多的翻译自主权，使译者能够自由地翻译文本。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:51, 28 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不同于功能对等论，目的论并未提出明确的翻译流程。对于词，短语，段落和文本的翻译，目的论虽然没有详细的准则，但它从宏观角度给予了一些指导，从而赋予译者更多的自主权，使他们能够自由地翻译文本。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 14:36, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo–translation and translationese cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它要求译者在不同的语言结构中尽可能充分地再现原语言的意义，从而既打破了传统的直译翻译的限制，又限制了译者自由和随意发挥。在某种程度上，功能对等理论极大地促进了包括散文在内的文学作品翻译发展，避免许多伪翻译和翻译腔的情况产生。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:01, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，其缓解了语言学方面的归化和异化之间争论，从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:27, 28 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在语言和文化角度，这缓解了归化和异化之间的争论，并从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给目标读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:22, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，它从语言和文化的角度缓和了归化和异化的争论，并从多学科的角度找到了规划和异化的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论为目标读者提供了用母语了解其他国家文化的机会。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言。它可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把“小菜一碟”认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 05:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言,这样可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把 “a piece of cake”（小菜一碟）认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的翻译能克服这些文化代沟并将其转化为受众所熟悉的内容。因此，译者最好能运用功能对等理论将“ a piece of cake” 翻译成著名的中国谚语“小菜一碟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2  功能对等理论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管功能对等理论在翻译研究中做出许多贡献，它也不是没有其缺陷。 这里我列举了它的三个缺点。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，奈达的功能对等理论是从对《圣经》的翻译中总结得出的。事实上，这个理论并不能作为所有类型的翻译的指导原则。有些文本，比如一些具有深远的历史意义以及文化特色的文章、或者科学类文章、或是抒情类文章、电影字幕、政府报告等等需要的是不同的翻译标准。功能对等理论在恰当的领域中扮演着重要的角色，但其并非普遍适用的或者说万能的。虽然，确切来说世界上其实没有什么是万能的、完美无瑕的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 10:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
 Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding.&lt;br /&gt;
功能对等理论在特定的领域发挥着重要作用。该理论的正确使用能够帮助翻译人员打造现更出色的翻译。&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求用“通用语言”的书写目标文本，这样可以被受教育程度较低的读者理解及被具有较高文化素养的读者接受，但这在实践中很难实现。 可以说，这一理论的要求太苛刻了。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:41, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求译文用一种“共同语言”书写，这种语言应该为文化程度较低的读者所理解，为高素养的读者所接受，但在实践中却很难做到。可以说，这一理论的要求过于苛刻。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture.&lt;br /&gt;
虽然这是一个值得追求的目标，但几乎不可能实现，即使在同一个国家，不同的知识水平，不同的地域文化，甚至不同的生活经历都会导致不同的理解能力。&lt;br /&gt;
此外，奈达还忽略了一件重要的事情，那就是，文化是非常复杂的。每个民族及其文化的产生、演变和创造都是不同的。外国作品中的一些文化意象可能是其他国家的读者从未见过、无法理解的。在翻译过程中，译者能在目的文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:50, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尽管这是一个值得追求的目标，但是这几乎是不可能达到的。即使在同一个国家，不同的知识水平、地域文化甚至生活经历都可能产生不同的理解能力。此外，奈达还忽略了文化复杂性这一重要事实。每个国家以及它的文化的传承、发展和创造都是不同的。一些外国作品中的文化意象可能对另一个国家的读者来说是完全陌生和无法理解的。在翻译过程中，译者能在目标文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious.&lt;br /&gt;
但是，在大多数情况下，对译者来说，找到那样一个令人满意的代替物是一件十分困难的事。这就使得“功能对能”很难到达，成为了翻译过程中的一个难题。这甚至显示出“功能对等”的缺陷，它让译者在翻译和解释某些文化负载词时感到十分困惑。实际上，文化差异是绝对的和不可避免的，而文化的相似性却是极少的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上在大多数情况下，翻译人员很难找到这样的替代物。 这使得所谓的“功能对等”理论非常难以实现，甚至难以发现其漏洞，这也是翻译过程中的困难——译者通常很难翻译和解释具有特殊文化含义的某些单词。 实际上，不同文化之间的差异是绝对的且不可避免的，而相似之处却是罕见而宝贵的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:46, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头的故事》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3.我对功能对等理论的观点'''--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头记》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们虽然都清楚功能对等理论对于整个翻译学的深远影响，但是它并不是一个普遍适用的理论。我们必须辩证地看待功能对等理论的优缺点。因为它是特定历史时期的产物，所以它与现代翻译理论可能前后矛盾。因此我们要用全面的观点看待奈达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 07:56, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论对整个翻译领域的深远影响是有目共睹的，但其并非是一个能普遍适用的理论。因此，我们必须要辩证地看待功能对等理论的优缺点。由于该理论是特定历史时期的产物，它与当代翻译理论可能存在一些不一致的地方。因此，我们应该全面地看待尼达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 10:01, 28 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的长处与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有很多优势。首先，目的论作为当代西方翻译理论研究的重要突破，突破了语用层次上的功能对等理论的局限并在目的论原理的基础上提高了翻译的标准。目的论为译者在翻译实践中提供了另一种视角，这比起翻译策略要更具备可行性。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论的突破，打破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了受目的论原则主导的翻译标准。目的论为译者提供了另一个视角来进行翻译实践，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的优点与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论研究的重大突破，突破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了以目的论原则为主导的翻译标准。目的论为译者在翻译实践过程中提供了另一个视角，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论着眼于需要翻译的客户需求，指出客户对翻译过程产生的影响，打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论只考虑了原作者、译者和目的语读者。从这个角度来看，目的翻译理论可以说是翻译研究史上的真正突破。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论强调了翻译客户的要求，指出了翻译客户对翻译过程的影响，突破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者和目的读者的局限。从这个角度看，目的论可以说是翻译史上一个真正的突破。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:07, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三点，目的论强调译者的主动性和参与性，认为原文的作用主要就是提供信息。因此这个理论将翻译的重点从忠实地再现原文转向了译文的创作。它推翻了原文的中心地位，并且确立了译者和译文的中心地位，让所有的翻译学习者和研究者对翻译研究有了新的认识。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度更深层次地探究翻译的发展，从目的论的角度来看，翻译是在某一特定文化背景下的文化对比与跨文化交流，这对目的语言的读者是很有帮助的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:00, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度进一步研究翻译的发展。目的论视角下的翻译是在一种特定的文化背景下的文化对比和跨文化交际，这对目的语的读者大有裨益。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2.目的论的不足之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万物皆不完美，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许翻译人员对原文进行一定程度上的改写，但它并没有指出翻译人员可以在多大程度上对原文进行改写。它给译者太多的自由发展空间，这很容易使译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:15, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. 目的论的缺陷'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事万物皆有不足，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在某种程度上改写原文，但并没有指出可以改写到何种程度。它给予译者太多的自由，容易让译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:04, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 目的论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万事皆有不足之处，目的论自然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在一定程度上改写原文，却没有告知译者可以改写到何种程度。该理论给予译者过多自由，而这很容易会让译者在翻译时脱离原文语境--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:57, 29 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，若译者为了达到所谓的 &amp;quot;翻译目的&amp;quot;，不择手段，就可能会歪曲原文的意思和不符合原文本的用法。 相应地，译者就会陷入胡乱翻译的境地，这就可能会违背原文本的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言中的目的，因此，译者很容易在目标文本中改掉或省略原文本中的许多特色。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:55, 28 October 2020 (UTC)XiaoTing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为达到所谓的“翻译目的”，不择手段，那么原文的含义和用法就会被歪曲。相应地，译者也会陷入滥译的漩涡之中，这可能会违背原文的目的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过度强调了翻译的目的、译者的目的以及目的语的目的，因此，译者很容易在译文中改变或者省略掉许多原文中存在的文体特征。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:53, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为了达到所谓的“翻译目的”，肆无忌惮地利用各种手段，源文本的原意和用法可能会被扭曲。因此，译者将陷入随机翻译的漩涡，这可能违背原文的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言的目的，使译者很容易在目标文本中改变或省略原文的许多文体特征。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards.&lt;br /&gt;
这使得它不适合某些文体，比如诗歌。因为如果翻译者出于迎合翻译读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写段落，他或她可能更像是重写或重新创造一些东西，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但并非最不重要的是，它有成千上万的读者。为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:03, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使得它不适用于某些文体，比如诗歌。因为如果译者出于迎合译文读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写性段落，他或她可能更像是在重写或重新创造，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但同样重要的是读者成千上万，为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
当各种标准之间出现矛盾时，译者就会无所适从，多重标准就相当于没有标准。例如,如果一个译者接收到翻译客户的翻译任务,他不仅应该忠实地翻译这首歌，同时也要保留原始文本的美，让儿童和成人都能欣赏，那么在这三个相互矛盾的翻译要求下，译者可能会感觉完成翻译任务十分困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3.我对目的论的看法&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:09, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当各种标准之间存在矛盾时，翻译者将茫然无措，多重标准就等同于没有标准。 例如，如果译者接到翻译客户的任务，他不但要忠实地翻译这首歌曲，而且还要保留原始文本的美感，让儿童和成人均能欣赏，面对这三重矛盾的翻译要求，译员可能会觉得很难完成任务。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:55, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每种翻译理论或多或少都有其不足之处，目的论也不例外。从某种程度上说，上述目的论的不足之处也是目的论的一个主要特征。这一鲜明的理论特征，使目的论从众多翻译理论中脱颖而出，吸引了众多学者和翻译爱好者的注意。作者认为，目的论对翻译理论发展的贡献及其在翻译实践中的指导意义远远大于其不足之处。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:46, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔（Hans Vermeer）提出的目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对指导成功的翻译实践也起着重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上比较，我们发现功能对等理论和目的论都有各自的优势和劣势，两者之间的差异大于相似之处。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:30, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔提出的翻译目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对成功的翻译实践具有重要的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上的比较，我们发现功能对等理论和目的论各有优缺点，其差异大于相似性。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等不仅强调译文与原文在形式与内容上的对等，也旨在实现读者反应上的对等。目的论可以解决一些功能对等理论无法解决的问题，同时拓宽了翻译理论的研究视角，某种程度上来说是对功能对等理论的继承与发展。这两种理论虽然应用范围不同，但各有优点。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:06, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等关注的是译文的内容和形式与原文的对等，以及读者的反应上的对等。目的论能够解决一些功能对等理论不能解决的问题，并能拓宽翻译理论研究的视角，这在某种程度上是对功能对等理论的继承和发展。这两种理论的应用范围不同，但两者各有其独特的优点。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
'''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''功能对等理论与目的论的比较研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''引言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代西方翻译理论正蓬勃发展，为翻译研究提供了全新的视角。 在上个世纪六十年代，尤金·奈达（Eugene A. Nida）提出了一种基于读者反应的翻译理论，即“功能对等理论”。 随着时代的发展，人们对复杂的翻译现象有了更加深入的了解。 对等论将翻译置于语言层面的范畴中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，翻译的本质不仅是纯语言的转换，更是不同文化之间基于语言形式的交流。20世纪70年代，西方出现了以目的语文化为导向的翻译研究，打破了传统翻译理论的文本中心论，使译者更加关注译文和目的语接受者，关注译文的社会功能和交际功能。德国功能主义翻译理论摆脱了当时盛行的等价理论的束缚，拓宽了翻译理论研究的领域。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该研究的重要性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对比这两个翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。因此，当我们在翻译的时候，可以根据具体情况选择最合适的翻译理论来对翻译进行指导。所以，将功能对等理论和目的论进行对比是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章节布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍了功能对等，例如功能对等的定义和它的四个标准：传递信息；传达原文精神和风格；语言流畅；相似的读者反应。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:43, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究意义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较这两种翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。 因此，在翻译的过程中，我们可以根据具体情况，选择恰当的翻译理论来协助我们进行翻译。所以，将功能对等理论与目的论进行比较是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章节布局'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍功能对等理论，例如功能对等的定义和它的四个标准：传达原文信息；传达原文精神和风貌；语言通顺；读者反映相似。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
第二章包括三个部分：目的论的发展、目的论的定义和目的论的三个原则。最后一章分为两部分：这两个理论的不同和相同之处。&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:32, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章分为三个部分，即目的论的发展、目的论的定义和目的论的三条规则。最后一章分为两个部分：两种理论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:12, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不光要确保信息传递的正确性以及词语意义上的信息对等，也要在翻译的过程中考虑目标读者的文化背景和行为习惯，在风格，语义以及其他方面实现信息对等，这就是说，要实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不能只考虑一些经常出现的因素，比如说，词汇和语法，也要注意一些语言学的因素，比如说文本，文化，社会背景等，而这对于翻译来说至关重要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:02, 28 October 2020 (UTC) Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不仅是为了保证交换信息的正确性，实现词汇层面上的信息对等，也需要考虑目的语接受者的文化背景和行为习惯，在翻译过程中实现风格、语义和其它方面的功能对等，也就是实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不仅需要考虑词汇和语法等形式因素，还需要注意到例如语境、文化和社会背景等对翻译很重要的语言因素。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:05, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达对翻译的定义表明，翻译不仅在词汇意义上是对等的，而且在语义，文本和样式上也是对等的。 翻译传达的信息包括表面词汇信息和深层文化信息。 这种“动态对等”包括四个方面：1.词汇对等； 2.词汇对等。 句法等价； 3.文本对等； 4.风格上的对等。在这四个方面中，奈达认为“意义最重要，形式是第二”（张春柏，1998：50）。&lt;br /&gt;
1.2功能对等理论的准则奈达的功能对等翻译理论有四个标准（奈达，2001：117）：&lt;br /&gt;
1.2.1传达信息--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“信息”包括原文传递的各种信息：语义、风格、文学形象、场景和心理效应。在功能等同理论中，“传递信息”的标准是指译者向目标语言接收者传递的目标语言信息与原作者向目标语言接收者传递的原始文本信息基本相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“总统历史学家...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前还不清楚“总统历史学家”传达给中国读者的信息与“总统历史学家”传达给英国读者的信息是否相同。然而，根据奈达的功能等同理论，译者将其翻译成通过添加词语，使中国读者能够正确理解原文中“总统历史学家”的真正含义。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 传达原作的精神和风格&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:32, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 传达原作的精神和风格'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“来吧，朋友！”--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:40, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中央电视台播出的一档栏目。如果将其译为“come on, friends!“，在形式上似乎与原文相似，但作为一档栏目名还不够庄重。“庄重”展现了原中文名“来吧，朋友！”的风格，应在翻译中再现。因此，” A time to make friends”虽然在形式上与原文大相庭径，但却准确地讲原文的精神内涵传达给了读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.2.3 流利的语言：即完全符合目的语的规范和准则。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:27, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是央视播出的一档节目。如果将其翻译成“come on，friends！”，在形式上似乎与原名相似，但作为一档节目名还不够庄重。而“庄重”正是原中文名“来吧，朋友！”所展现的风格，应当在翻译中再现。因此，译为“A time to make friends（交友时光）”虽然在形式上与原名大相径庭，但是却准确的将原名的精神风貌传达给了目的语读者。&lt;br /&gt;
1.2.3 语言流利：即完全符合目的语的规范和习惯。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中的范畴词“车”可用来替换任何类型的车辆，但是英语不能这样。相反，英语习惯使用确切词。因此，把相似的汉语词汇翻译成英语词汇时，必须搞清楚交通工具的具体意义，然后根据英语表达习惯，翻译成具体的英语交通工具名称。如果你过马路时，提醒你的同伴“车来了” 。应该根据英语表达习惯，将“车来了”翻译成“当心”，这样英语读者才能真正理解原文的意义。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:47, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中，范畴词“车”用来指任何类型的车。但英语中没有这种用法。与此相反，英语习惯使用具体词。因此，当将汉语翻译成英语时，有必要弄清交通运输的各种各样的方式，并根据英语表达的习惯将其用具体的词翻译出来。当你过马路时，提醒你的同伴说“车来了！”根据英语表达习惯，你应该将“车来了！”翻译成“当心！”这样英语读者才能真正理解原文的意思。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:53, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader.&lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
前两个标准关注语言的传播信息,内容和风格,而后者两个关注观众对翻译的接受度:目标读者与目标文本之间的关系同原读者与目标文本之间的关系基本上是相同的,这样才能达到译者和作者之间精神上的契合,目标读者也能得到和原始读者相同的感受。例子:“像雪一样白。”--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:43, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
有时候它也能翻译成洁白无瑕，因为在译入语文化语境中，人们可能不知道雪为何物。我们也可以把英语中“to grow like mushroom”（像蘑菇一样成长起来）翻译成&amp;quot;如雨后春笋般地成长起来&amp;quot; 因为英语里的&amp;quot;mushroom&amp;quot;(蘑菇)就与中文里的“春笋”完全对等。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory.&lt;br /&gt;
汉斯•J•弗米尔提出的目的论是德国功能主义理论的核心，该理论认为翻译的目的决定翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应当遵守三大基本规则，即目的论，连贯性和忠实&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
2.1 目的论的发展--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
目的论作为德国功能主义理论，是由汉斯•J•弗米尔提出的。该理论认为翻译目的决定翻译时将采用的翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应该遵循三大基本原则，分别是目的原则，连贯原则和忠实原则。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle.&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的焦点是对等。但实际上，这种对等是很难实现的，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在此背景下，功能目的论不断发展，大胆地摆脱了对等的束缚，以目的论作为一般原则。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:52, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪70年代以前，翻译研究的重点是对等。 实际上，由于很难消除文化之间的差异，因此很难实现这种对等。 为了解决这个问题，翻译理论家提出了新的理论，运用功能性和交际性的方法来研究翻译。 在这种情况下，功能主义的目的论继续发展，并以目的为一般原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:31, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的重点在于对等。事实上，这种对等很难实现，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在这种背景下，功能主义目的论不断发展，并以目的为总原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在行为理论和跨文化交际的框架下对翻译进行研究，这为世界翻译理论，包括汉语翻译开辟了一条新的道路（李长川，2009:11）。目的论的发展经历了以下四个阶段：&lt;br /&gt;
第一阶段：凯瑟琳娜·赖斯首先将对等概念引入翻译批评，提出了功能翻译理论的原型。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
一方面，瑞斯（Reiss）仍然坚持以原文为中心的对等理论，并指出理想的翻译应从概念内容、语言形式和交际功能等方面与原文对等。她认为理想的翻译应该是全面的交际翻译。另一方面，瑞斯(Reiss)也意识到某种对等是不可能的。例如，译文和原文有不同的功能。在这种情况下，瑞斯(Reiss)认为译者应该优先考虑译文的功能特征，而不是对等原则。(张景兰，2004:1) 瑞斯(Reiss)的研究为目的论奠定了基础。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）的学生汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）提出了目的论。根据这一理论，翻译的目的成为翻译过程中最重要的原则。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动，而正因为任何一种人类活动都是带有目的的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就决定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文章出发，是一种必须通过协商而完成的有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三个基本原则，其中目的原则是最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）有一个学生，叫做汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）。正是他提出了目的论。基于这一理论，翻译过程中最重要的原则成为翻译的目的。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动。由于任何一种人类活动都是目的性的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文出发，必须通过协商而完成，是有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三大基本原则，目的原则是其中最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段：霍尔兹·曼塔利在交际理论和行为理论的基础上提出了翻译行为论。翻译行为论是把翻译视为受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用，聚焦于将翻译过程当作复合信息传递物在不同文化间的转移。（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个交际的过程，牵涉到一系列的角色和参与者。曼塔利把文本看成是实现交际功能的纯理论工具，认为文本的内在价值完全服务于其目的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:41, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段。在交流理论和行动理论的基础上，霍尔兹·曼塔利提出了翻译行动。翻译行动将翻译看作是以目的为导向、以结果为目的的人际互动，并把翻译过程看作是涉及跨文化传递的信息传递化合物（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个涉及一系列角色和角色的交际过程曼塔里将文本视为实现交际功能的纯粹工具，认为文本的内在价值完全服从于其目的。 --[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者仅需对目标语言负责，且目的语文本应该完全独立于源语文本，这就进一步发展了功能主义翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四阶段：克里斯蒂安·诺德全面地总结并完善了功能理论，他提出“功能加忠诚”的概念，这一概念系统的阐明了翻译文本分析中需要考虑的内外部要素，以及基于源语文本提出符合翻译目的的翻译策略的方法。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos是一个希腊词汇，意为‘目标’或‘目的’，弗米尔出于翻译和翻译行动的目的将其作为一个技术术语引入到翻译理论中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos”是一个希腊词汇，意为“目标”或“目的”，弗米尔出于翻译和翻译行为的目的将其作为一个专业术语引用到翻译理论中。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:43, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过例子来呈现对于这些规则的具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的主要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:19, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的首要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:57, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论需遵循的首要原则。弗米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章都是为一个特定的目的而制作的，并且应该为这个目的服务。因此，目的论的原则是这样的:翻译/解释/说话/写作时要确保你的文本/译文是在对应的情境中、是和对应的人群、并且是准确按照想要的方式发挥作用。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 11:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章的产出都有一个特定的目的，并且文章应该服务于这个目的。翻译目标论的规则应该如下:以一定的方式进行翻译/解释/说话/写作，使你的文本/翻译在它所使用的情境中适用，这种方式对想使用这种方法的人来说也是有效的，它也能准确按照人们想要的方式发挥作用。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:03, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译动作都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:24, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译行为都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果采用直译的方法，这个句子可译为“我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”。但这样的译文没有一点美感，也就谈不上雅致。鉴于广告的最终目的是诱导消费者购买其所推销的产品和服务，这则广告采用意译的方法，结合中国传统文化，使之像一首古诗，韵味古朴。它既表达了广告的含义，又注入了艺术的特质，让香奈儿五号香水充满了魔力，满足了一些人对高品质生活的追求，也给消费者留下了深刻的印象。因此可以称之为成功的翻译。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view.&lt;br /&gt;
通顺原则&lt;br /&gt;
通顺原则又叫文体内部通顺原则。这一原则下，文本内容必须通顺，读得懂并且合乎情理。换句话说，译文读者读译文时，可以结合自身已有的知识文化背景来理解译文。任何一种文本都能传递信息，有它自己的功能。但是从语言学角度来讲，文本背后要表达的信息和功能并不能被读者一眼看出。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:46, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.3.2 连贯性原则&lt;br /&gt;
连贯性原则又叫文内连贯原则。这一原则要求译文必须具有连贯性、可读性以及可接受性。也就是说，译文接受者能够根据自身文化和知识背景理解译文。任意一篇文本都能传递信息有其功能，但从语言学角度来看，文本的信息和功能不是一直都一目了然的。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:42, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠实原则也称为语际连贯法则，它指出源文本和目标文本之间必须有连贯性。这与严复的“信”原则有相似之处。忠实原则可保持原文的状态，并限制不同翻译目的的翻译行为。然而，忠实原则的概念是相对的。“信”的形式和程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。&lt;br /&gt;
例如：免费进入农场，带狗请牵绳&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日—11月30日 上午10点—下午5点--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论和目的论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 差异&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
3.1.1 理论基础的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的结构主义语言学和人类语言学直接影响了早期的对等理论。后来，奈达将翻译研究与词义结构分析法、语义成分分析法、以及二十世纪四五十年代流行于美国的乔姆斯基的转换生成语法相结合，并在语言表达和翻译过程中采用结构分析，这些都为翻译研究注入新鲜血液（陈刚，2011:45）。将翻译传播理论和跨文化内涵的运用作为起点，奈达更正了乔姆斯基的深度转换语法理论，反而更加注重信息接受者的心理，同时也尽可能地激发接受者的潜能。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:17, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论与目的论之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1不同的理论基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的对等理论直接受到美国结构主义语言学和人类语言学的影响。 后来，奈达将翻译研究与二十世纪四五十年代在美国流行的句法结构分析方法、语义成分分析方法和乔姆斯基的转换生成语法相结合，对语言表达和翻译过程进行了结构分析，为翻译研究注入了新鲜血液（陈刚，2011：145）。 奈达以传播理论和跨文化内容为起点，修订了乔姆斯基的深层转换语法，关注信息接收者的心理，并尽可能地激发了信息接收者的潜力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论于20世纪70年代末起源于德国。它批判了基于语言学的翻译理论，认为其过于注重形式，并在传播理论，信息理论，行为主义理论，语篇语言学和文本理论的基础上发展而来。基于行为主义理论，目的论提出翻译行为的概念，将翻译引入了新的领域。也就是说，它将翻译视作是人类有目的、有意识的跨文化交流活动。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国斯科普斯理论是 20 世纪 70 年代末兴起的一所新兴学派。批评说，基于语言学派的翻译理论注重形式，是在交际理论、信息理论、行为理论、话语语言学和文本理论的基础上发展起来的。基于行为理论，斯科波斯理论提出了翻译行为的概念，将翻译拓展到一个新的领域。也就是说，翻译是人类一种有目的、有意识的跨文化交际行为。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾名思义，目的论认为翻译活动是一种“行动”，任何行动都有其目标或目的。目的论的代表人物之一汉斯•J•维米尔用简洁的语言概括了目的论的精髓:目的决定方式，即翻译的目的决定翻译过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2不同的翻译原则和标准--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:36, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论是指对源语信息最切近的自然对等。“自然”在这里的意思是译文必须遵守目的语的语言和文化，与目标读者的语境和需求相一致。奈达清楚说明了，这里的“对等”并非是数学上的“相等”，但“近似”是指不同程度的功能对等的近似。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论指的是“对源语信息最切近的自然对等”。此处的“自然”指的是翻译必须遵从目的语的语言和文化，与语境相一致，并且满足目标读者的需求。奈达清晰地阐明了这里的“对等”并非数学意义上的“相等”，但“近似”是不同程度的功能对等。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:16, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，译者必须遵循以下四条规则以实现“贴切而自然的对等”：（1）传达意思；（2）传达原作的精神和风格：（3）流畅；（4）使读者产生相似的反应。 为了实现以上四条标准，内容和形式会产生一次又一次的冲突。 有时内容要让步于形式，有时形式需让步于内容。两者构成了一个统一体。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:48, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间会经常出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达以上的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间偶尔会出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:22, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand.&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三条原则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目的语环境中达到目的语接受者的预期功能。除了遵循最高原则外，翻译还必须遵循连贯原则和忠实原则。前者要求译文“语内连贯”，即译文需要符合目的语的交际语境和文化背景，以便译文读者能够理解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:00, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三个规则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目标语言环境中达到目标语言接受者的预期功能。 除了最高原则外，翻译还必须遵循连贯性原则和忠实性规则。前者要求译文要“语内连贯”，即翻译需要满足目标语言的交际语境和文化背景，以便目标读者可以理解。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:41, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后者要求翻译时源文本和目标文本保持一致。就是说，译文应该应可能地模仿源文本，无论是形式上上的模仿还是内容上的模仿都是允许的，这取决于翻译的目的。后两个规则从属于最高规则--目的论规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这也让翻译理论家产生了疑问。译者可以为这个目的做任何事情吗？接着，诺德提出了“功能加忠诚”理论。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:18, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 不同的文化方向&lt;br /&gt;
奈达试图克服文化差异，消除源文本中的文化氛围。 他的理论主要针对原文。也就是说，源语言文化强调源语言和目标语言之间的文化环境的一致性。同时，奈达是语言通用性的支持者。他的理论反映了结构主义语言学的翻译思想，即客观世界的“镜象反射”和语言表达的普遍性。译者的完全模仿和独立性表达了其文化的价值，尤其是目标语言文化和源语言文化的文化一致性。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 13:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
弗美尔把翻译看做一种有目的的行为，第一是因为它的结果，也就是目的语。目的语是文化导向的，而目的语的文化决定目的语的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。此外，目的论以宏观后现代文化为导向，特别是目的语文化的习惯，传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
弗米尔认为翻译是一种有目的的行为，理由首先是翻译的结果，即译文。译文以目的文化为导向，目的文化决定了译文的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际和文化行为。此外，目的论的研究对象是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 11:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文以目的文化为导向，目的语文化决定了译文是否合适。因此，目的论认为翻译是一种不可逆转的源语文化的信息传递或目的语文化中的语言传递。翻译没有中间媒介，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论的导向是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 02:36, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文面向目的语文化，目的语文化决定了译文的适用性。因此，目的论认为翻译是一种信息到源语文化或目的语文化中语言的传递，而这种传递是不可逆转的。翻译没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论面向后现代文化的宏观语境，尤其是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:59, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译者应根据客户的要求，结合翻译目的和目标接受者的具体情况，来决定原文信息的取舍、翻译策略的应运和译文的表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼达还从语言功能的角度提出了功能对等的翻译原则，并将翻译与语言功能相结合。他指出，由于语言和文化的差异，翻译不可能得到原文和译文之间的形式上对等，而只能得到功能对等。各种语言的表达方式虽然不同，但它们具有相同的表达能力和相同或相似的语言功能，即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、移情功能、同情功能、移情功能和审美功能。如果这些方面的翻译基本相同，那么就实现了翻译的功能对等。根据这一观点，他提出“原始内容的保留必须改变形式，改变程度，必须依赖于不同语言在语言和文化之间的差距。”--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:46, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了产生一定效果，翻译时对形式和内容的调整，就是功能理论的应用。 但是，奈达并没有往功能主义的方向上进一步发展，而是专注于对等概念。 因此，他的理论从根本上不同于德国功能翻译学派的观点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2都强调读者的角色和翻译的可读性。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
维米尔（Vermeer）认为，翻译的接受者，即读者，是翻译要求的重要组成部分，是确定翻译目的的最重要因素之一。 目标语言的接收者是译文的接收者或听众，具有自己特定文化圈的知识，期望和交流需求。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:33, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较分析奈达的功能对等理论和德国功能主义目的论，笔者发现目的论批判性地继承了奈达功能对等理论的理性因素，并且抛弃了其中的非理性部分。翻译目的论摆脱了对等理论的束缚，打破了传统的单一翻译研究视角，转而关注语言以外的翻译活动中其他相关因素的研究。目的论突破了等效翻译理论的框架，提出了以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准的多样化让翻译功能更贴近现实。这显然比奈达以功能对等为唯一标准的理论更科学、更有效、更通用。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:05, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，与强调翻译内部研究的传统语言翻译理论相比，目的论否认翻译是一种简单的语言转换，而更加注重翻译的外部性。与奈达的翻译理论相比，目的语理论更关注翻译活动的人性和社会性。此外，翻译目的论将翻译的重点从原始文本的复制转移到更具挑战性的目标文本的创建，这增强了翻译人员作为翻译主体的积极参与，从而推翻了原始文本的中心地位，建立目标文本和译者的中心地位。功能主义目的论将翻译置于动态的文化语境中，强调译者的积极干预。因此，它解决了功能对等理论未能解决的一些问题，拓宽了传统翻译理论的研究视野，是功能对等理论的重大突破和重要补充，在现代翻译理论中树立了鲜明的旗帜。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:09, 1 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102949</id>
		<title>20201026 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102949"/>
		<updated>2020-11-01T14:14:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化词汇的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。一位好的译者能帮助促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解文化词汇如何适当翻译十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而使两种不同文化进行更好的交流。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:58, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉英交流中文化负载词的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，翻译在跨文化交流中发挥着重要作用。一位好的译者能促进两种不同文化间的交流。在全球化进程下，跨文化交流变得越发频繁。但是不同文化之间,尤其是东西方文化间存在很大差异。因为文化差异的存在，译者很难翻译到位。具有文化色彩的词属于文化差异之一。因此，了解如何正确翻译文化负载词十分有必要，这样能更好帮助译者翻译，从而促使两种不同文化更好进行交流。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:57, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈论什么是文化负载词之前，我们应该先知道什么是文化。“从广义上来讲，文化意味着人类的整个生活方式，包括信仰、习俗、目标、制度、技术、语言等具有人类群体特征的模式。由于文化包罗万象，所以它在无形中渗入了人类生活的各个方面，明显地影响了人类行为，包括语言行为。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在探讨文化负载词之前，首先要了解何为文化。“从广义上来说，文化意味着一个民族的整个生活方式，包括信仰、风俗、目标、体系、技术以及具有人类群体生活特征的语言。由于文化具有很强的包容性，它贯穿于人类生活的方方面面，深刻影响着人们的行为，其中包括语言行为。”--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从狭义上讲，文化可以指当地或特定的实践、信仰或习俗，通常可以在民间文化、企业文化或饮食文化等方面中体现。”(戴炜栋 2002: 127) 文化是由人类习得的。孩子出生时不会具备任何特定文化，而是通过学习获取。例如，如果中国孩子在中国长大，他就会像中国人一样说话、行动和思考。在自己国家长大的美国孩子也是如此。同时，如果一个中国孩子由美国家庭在美国抚养长大，那他的思考、行为和谈吐都会和美国人一样，反之亦然。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 07:24, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden.&lt;br /&gt;
文化属于所有的社会成员。一个人的特殊行为和习惯不是文化，因为它不属于社会的每一个成员。文化可以代代相传。在传播过程中，文化也会得到发展。“一般来说，有两种类型的文化:物质文化和精神文化。而物质文化，正如这个词本身所暗示的，是具体的、实质性的和可观察的。精神文化是心灵的产物(如意识形态、信仰、价值观和时空概念)，大部分是抽象的、模糊的、隐藏的。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 12:47, 1 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:178-201）。&lt;br /&gt;
与自然界相比，文化指的是已经成长和长大的东西，而自然指的是天生的东西，也就是说，文化是可以用来培育的东西。文化，尤其是物质文化，通过维持信仰，传统，教育以及其他制度机制得以再生与保留，与此同时，文化缓慢地改变着社会的发展。（戴炜栋 2002;178-201）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
自然界是有关出生和成长，而与此对应的文化是指已经成长和长大的东西。换言之，什么可以培育文化，特别是物质文化，是通过保持信仰、传统、教育等制度机制得以复制和保存的，同时，它也随着社会的发展而缓慢变化。”（戴炜栋2002:178-201）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:54, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“语言是最基础的文化系统之一，有着记载，描述，表达和传播文化的作用。文字作为语言的基本单位，能最直观地反映文化。文化负载词指的是具有文化意义的字词，习语。这些文字能反映某一国家的独特性。这种独特性成长于悠长的历史进程。”（Liao Qiyi 2002:232)  文化负载词能够区分两种不同的文化。 By Chen Jiaxin&lt;br /&gt;
--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 11:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词也能反映出一个国家在某段时期内的社会背景，经济基础及文化状况。不同的历史时期会出现不同的文化负载词。不同国家各具差异是因为每个国家都有其独特之处便也就显得与众不同。一般来说，一部带有民族特色的文学作品会包含大量的文化负载词，而这会使得译者在翻译时无从下手。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:08, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
文化负载词同样能够反映出一个国家在某段时期的社会背景，经济基础以及文化状况。在不同的历史时期，出现的文化负载词也不尽相同。之所以不同国家间存在差异，是因为每个国家都有让其变得特别的独到之处。一般来说，一部文学作品，若是带有鲜明的民族特色，通常会包含大量的文化负载词，而这其中的文化负载词会使得译者在翻译过程中困难重重。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 12:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个国家都有自己独特的文化渊源。“各国各有其文化重心，因此，各国文化词汇都是依托其文化重心而发展。文化词汇最终变得越来越细化，越来越复杂。”(廖七一  2002:232) 众所周知，中西文化各有其渊源。中华文化发祥于中国大陆，而黄河和长江这两条大江贯穿其中。中国人民依托这两条江，打渔、狩猎、耕种，自力更生，自食其力。正是有了中国大陆这片广阔土地，中国人民才能依靠其充足的资源，自给自足，繁衍生息。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍峨的群山一方面保护古中国免受别国入侵，另一方面却阻碍了中国与其他国家沟通往来。因此，中国人更为保守，更强调和谐。&lt;br /&gt;
“中国和西方国家在地理环境上存在显著差异，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍巍群山一方面保护古代中国免受他国侵扰，另一方面却阻碍了中国与其他国家交流来往。因此，中国人更为保守，强调和谐。 “中国和西方国家地理环境差异显著，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲的西部，南部和北部群海环绕，东部与亚洲接壤。整个欧洲大陆与海洋紧密联系，海洋性气候明显。作为西方文化的发源地，古希腊与海洋的联系极为紧密。希腊作为地中海东部的交通运输中心，港口众多，但群山连绵，土地贫瘠。在这种情况下，古希腊人为谋求生计，很早便开始了海上贸易。因此，西方国家的人们对异地文化的接受度很高。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 11:42, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲西、南、北面为海洋所绕，东面与亚洲接壤。整个欧洲大陆都近海，因此海洋性气候非常显著。西方文明的摇篮——古希腊，与海洋的关系更加紧密。希腊是地中海东部的交通中心，港口众多，山脉连绵，不过土地贫瘠。在这种条件下，古希腊人为了养活自己，很早就开始从事海洋贸易。因此，西方国家的人民更容易接受异域文化。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神和西方国家不同。比如中国对“龙”的定义就和西方大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙。龙是中华民族的象征。中国人都称呼自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代帝王权力的象征，各朝各代的皇帝都认为自己就是龙的化身。总之，龙的特点是正面的。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:21, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的民族精神与西方国家的不同。比如中国对“龙”的定义就和西方的大相径庭。在中国的神话传说中，龙是一种神仙，是中华民族的象征。中国人都称自己为“龙的传人”。此外，龙也是古代王权的象征，各朝各代的皇帝都视自己为真龙。总之，龙的每一个特点都是正面的。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 05:08, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宽阔的额头代表智慧，剑状的眉毛代表勇气，虎眼代表威严，狮鼻代表繁荣，马齿代表勤奋和仁慈，鳄鱼嘴代表吞咽，虾胡子代表自由吸水，牛耳朵代表领导力，鹿角代表健康长寿，鱼类和蛤代表防御能力，骆驼头代表抗旱能力，鹰爪代表飞行能力，蛇颈代表轻松完成任务的能力。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. The Bible illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。在西方世界，龙在希腊语中叫Drakon，在英语中叫dragon，在拉丁语中叫Draco。龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。在西方神话中，龙是让人恐惧的恶魔。《圣经》把龙说成是恶魔，与神相对的恶魔撒旦则称为“巨龙”；古龙是魔鬼，或撒旦。从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。在许多情况下，西方文学把龙描写成了一种需要英雄铲除的怪物。”(黄永元、张静，2011:238)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:06, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。 在西方世界，龙在希腊语中被称为Drakon，在英语中被称为Dragon，在拉丁语中被称为Draco。 龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。 在西方神话中，龙是使人恐惧的恶魔。《圣经》将龙描述为恶魔，与上帝对抗的魔鬼撒旦被称为‘巨龙’。 魔鬼或撒旦也被称为古龙。 从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。 在许多情况下，西方文学将龙描述为要被英雄消灭的怪兽。”（黄永元和张静2011：238）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，由于文化差异，还有许多在不同国家所表示的意思不同的词语。例如，（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功，这是因为红色来源于太阳。古代中国人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，新娘的婚服是红色的，在春节的时候，人们会挂上红灯笼、贴上红对联。然而，在西方国家，虽然也有像 “大喜日子（red-letter day）” 和 “红地毯（the red carpet）”这种代表积极含义的词语，但红色代表着一种禁忌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:45, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了上面的例子，还有许多词语由于文化差异，在不同的国家所表示的意思不同。（在中国）红色代表幸福，吉祥和成功。这是因为红色来源于太阳，而中国古代人崇拜太阳。因此，在结婚的时候，中国新娘的礼服是红色的。春节时，人们会挂上红灯笼，贴上红对联。然而在西方，虽然他们也有像“大喜日子”“红地毯”之类的积极的词语，但红色是一种禁忌。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液相关，代表激进暴力革命。所以，很多含有“红色”的英语句子都有消极意义，比如 red-headed(生气的)，red-light district(红灯区)，red-handed(血淋淋的，当场抓获)，red ruin(火灾)，red ink(财政赤字)，in the red(负债亏空)等。同样，“白色”在东西方国家的意义也不尽相同。在西方国家，白色意味着纯洁，诚实，善良等。新娘结婚时就会穿白色婚纱。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:58, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液有关，它代表着激进的暴力革命。因此，许多包含“红色”的英文词组都含有消极意义，如red-headed（急躁的），red-light district（红灯区，即城镇中的妓院区），red-handed（手染血的，正在作案的），red ruin（火灾），red ink（赤字），in the red（亏损）等。与此相似的是，“白色”在东、西方国家的意义也不尽相同。它在西方国家意味着纯洁、诚实、善良等。结婚时，新娘会穿白色婚纱。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:33, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色有纯洁、无辜之意，例如“白衣天使”四字在汉语中就代表医护人员，但白色在中国是一种禁忌色，它代表着死亡以及疾病的征兆。如果有人去世，其家人会在房子内外挂上白布。由此我们也可以意识到，同一词汇在不同的国家有着不同的意思。例如，汉字“狗”带有贬义。然而在西方国家，狗通常是褒义词，如“a lucky dog”意为“幸运儿”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:47, 30 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色含有纯洁和天真之意，如汉语中形容医护人员的词语“白衣天使”，但在中国，白色是很忌讳的，它通常表示死亡和不祥之兆。当亲人离世，其家人会在屋里屋外悬挂白布。在不同国家，同一词语的含义也不尽相同。如汉字“狗”带有贬义。但在西方国家，狗是褒义词，如“a lucky dog”（幸运儿）。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:04, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的巨大进步下，不同文化之间有更多的交流机会。 根据尤金·奈达（Eugene Nida）的说法，“翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息，首先在语义上，其次在文体上。” （尤金·奈达和查尔斯·泰伯（Charles Taber R）1969：13）“通常来说，翻译文化负载词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
在全球化的巨大影响之下，不同的文化之间的交流变得更加频繁。根据尤金·奈达来说“翻译包括以接受者的语言来再现源语言消息的最接近的自然等价物，首先是在含义方面，其次是在风格方面。” （Nida Eugene A和Charles Taber R 1969：13）“通常来说，翻译文化单词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:06, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译属于文化翻译的微观方面。在全球化的背景下，探索翻译方法的根本立场是要保留文化负载词所承载的独特文化意义，这就决定了我们应该将外化和翻译补偿作为翻译文化负载词的主要翻译方法。&amp;quot;(王翔 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译文化负载词属于文化翻译的微观方面。在全球化背景下，保留文化负载词所承载的独特文化意义，是我们在探究翻译方法时的基本立场，所以我们翻译文化负载词时，应该把异化和翻译补偿作为主要翻译方法。&amp;quot;--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:34, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能保存源文文本的特有风格。然而，异化也不是万能的，一不小心就容易使用不当。而一旦没有用好异化，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:42, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能够保留原文本的异域特色。然而，异化也不是万能的，译者稍不注意就会误用，导致原文本晦涩难懂。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化能够保留原文的异国特色，但是它不算是一个完美的翻译发法。如果稍不注意，异化就会被译者滥用。甚者，出现误用的话，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国美食文化具有极强的民族特色，它展现了中国的创造精神和独特的风格。中国文化里有许多与美食文化相关的词汇，它们大多数在翻译中都会采用异化的翻译方法。首先，传统中国美食的翻译和中国典故有极大的联系。就拿元宵或者汤圆来举例。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化具有很强的民族特色。体现了中华民族的创造精神和独特风格。在中国文化中，与饮食文化有关的词汇非常丰富。在中国传统食品的翻译中，运用异化翻译方法的例子很多。首先，中国传统食物的翻译会与中国典故有关。让我们以“汤圆”的翻译为例。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。在中国文化中，有许多与饮食文化相关的词汇。在中国传统食物的翻译中，可以找到许多使用异化法来翻译的例子。首先，中国传统食物的翻译可能与中国典故有关。让我们以元宵或汤圆的翻译为例。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。中国文化中关于美食的词汇极其丰富。我们在传统食物翻译中可以找到很多异化翻译的例子。首先，这些翻译都与中国典故有关。让我们先以元宵（或者汤圆）举例。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在汉朝一位名叫元宵的侍女，非常想念她的父母，以至于她每天以泪洗面。为了帮助她，一位名叫东方朔的大臣向皇帝撒谎，说火神接到玉皇大帝的命令将会在农历正月十五烧掉长安（汉朝中国的首都）。避免这个灾难的解决方法是：让这个名叫元宵的女士制作火神最喜欢的事物汤圆，并且要求长安所有人挂灯笼。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说汉代有个叫元霄的侍女，非常想念自己的父母，每天都哭得泪流满面。有一位叫东方朔的大臣为了帮助她，于是向汉朝皇帝撒谎说，火神奉玉帝之命，将于正月十五焚烧长安（汉朝首都）。避免这场灾难的解决办法就是让那个叫元霄的侍女做火神最爱吃的汤圆，并让长安所有的人都挂灯笼。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:48, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说在汉代有位叫做元宵的侍女因为过度思念父母而终日以泪洗面。一位名为东方朔的大臣为了帮助她而向皇上撒谎道，火神奉玉皇大帝的旨意，将于正月十五于长安（汉朝的首都）纵火。解决办法就是让这位叫做元宵的侍女做汤圆-火神最喜欢的食物- 并且要全长安的老百姓都悬挂灯笼。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:00, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，中餐名的翻译与中国的风俗习惯有关。中国人在特殊的中国节日吃特殊的传统食物。例如，人们会在重阳节吃重阳糕。重阳节在农历九月初九。重阳糕的翻译能很好地保留中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译与中国人的审美情趣有关。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:25, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中餐名的翻译与风俗习惯息息相关。中国人在重要的节日里会吃特定的传统食物。例如，在农历九月初九也就是重阳节吃重阳糕。重阳糕的名称的翻译很好地保留了中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译还与中国人的审美情趣有关。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:45, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和香花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'绿色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）通过使用异化方法，这种翻译可以保留这些美食的美丽形象，解释性说明也可以防止外国人感到困惑。 而且，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:48, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和芬芳的花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'青色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）异化保留了这些美食的优美意象，通过解释说明菜名，外国人也不会感到困惑。 此外，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:37, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“”八珍食品可以翻译成“八大美食(刺激宝宝的食欲，促进他或她的成长)和”当归生姜羊肉汤可以翻译成‘当归生姜羊汤(补血暖脾胃)’(张家臣2014:106)这样的翻译可以把中医文化传递给读者。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 10:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化在帮助译者更好地向读者传递源语文化的同时，要求译者精通两种文化。因此，译者在译前必须做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 翻译补偿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳把翻译过程分成四个部分，“为确保翻译的合理性，补偿成为翻译的最后一步”。（2001：176）早在文化差异产生之初，翻译补偿就伴随着翻译活动应运而生。只要有翻译活动，就会有翻译补偿。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然异化法对于将源语言文化传递给读者颇具成效，但是此法也要求译者具有丰富的双语文化知识。因此，在翻译之前，译者需要做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2翻译补偿法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳将翻译的过程分为四个部分。“要确保翻译的可行性，补偿法是整个过程的最后一步”（2001：176）。应该认识到，补偿法出现在翻译活动中，并且伴随着翻译活动，与文化差异的存在一样早。与和翻译活动一样，它确实有着久远的历史。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于中国茶名的翻译。中国是茶文化的发源地。关于茶的记载出现在距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着邀请客人品茶的传统。中国的茶叶种类繁多，如杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等。中国茶文化是中国传统文化中的瑰宝。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于翻译中国茶名。中国是茶文化的发源地。关于茶的最早文字记载来自距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着以茶待客的传统。中国的茶叶种类繁多，有杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等文化。茶文化是中国传统文化的瑰宝。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文与英文从属于不同的语系，两种语言间差异巨大。由于社会环境、生活方式与语言词汇等方面的不同，有时译者不可能实现翻译上的完全对等。中国人对茶的称呼五花八门，有时茶名中甚至不包括“茶”这个字。比如说，在杭州的中国茶叶博物馆中展有“羊岩勾青”和“庐山云雾”两种茶，这两种茶的名字就不含“茶”这个字。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者在不加解释的情况下向目标读者展示这些茶的英文名称，读者可能会感到困惑。一些情况下，某些茶的名字和其他事物的名字是一样的。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者不对这些茶的英文名称加以解释，读者可能会感到疑惑。一些情况下，某些茶的名字其实取自别的事物。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”、“玉露”被翻译成“Jade Dew”也是不准确的。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者翻译茶名而不加以解释，读者可能会感到困惑。某些情况下，茶名和其他事物的名称相同。例如，“茉莉花茶”的翻译是“Jasmine Tea”，这种翻译结合了茶和花名。实际上，茉莉花茶是一种含茉莉花香的绿茶，有些茉莉花茶含有茉莉花，有些则没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”，这都可能造成读者的困惑。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使茶名的翻译采用直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者把“竹叶青”看作是竹叶制成的茶，把“玉露”看作是美玉和露珠制成的茶，这是完全不可能的。(崔山 2019: 125)茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可以影响商业结果。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:43, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然上述茶名的翻译采用了直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者将“竹叶青”看作竹叶沏成的茶，把“玉露”视作美玉和露珠沏成的茶，实属无稽之谈。（崔山2019:125）茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可能影响茶的销售情况。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 15:46, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”.Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea.&lt;br /&gt;
翻译人员如果不够关注文化差异，就可能会导致一些不良后果。例如，一种名为“龙虎斗”的中国茶被翻译为“The Fighting Between Dragon and Tiger ”。这种翻译尽管保留了茶的字面意义，但它却违反了西方的禁忌。因为龙在西方被认为是一种邪恶且凶猛的野兽。所以当不了解中国文化的读者看到这个翻译时想到的是两只凶猛的野兽互相搏斗残杀的画面。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者对文化差异不够重视，可能会导致不良后果。例如，将一种名为“龙虎斗”的中国茶译为“The Fighting Between Dragon and Tiger”，虽然该翻译保留了这种茶的字面意义，但却违反了西方的禁忌。这是因为人们把龙视为一种邪恶而凶猛的野兽，一个不懂中国文化的读者在阅读茶的翻译时，会联想到两个凶猛的野兽互相残杀的形象。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:36, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标读者一看到这个茶名，就会感到不舒服，更不用说去买茶来喝了。“珠茶”是一种特殊的茶，产于浙江绍兴。这种茶圆圆的，形似弹丸，所以它被翻译成了“gun power”.这种翻译能轻易地使人们联想到战争中可怕的画面。因此，当这种茶在印度销售时，当地顾客强烈要求卖家换掉茶名的译法。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对目的语读者来说，这个茶的译名光是读起来就让人很不舒服了，更不用说会买来喝了。“珠茶”是浙江绍兴的名茶，茶叶呈圆形，形似子弹。所以有人将其翻译成&amp;quot;gun power&amp;quot;(字面意思是“火炮的威力”).这样的翻译很容易让人想起战争中的暴力场面。因此，当“珠茶”在印度售卖的时候，当地顾客强烈要求卖家更换“珠茶”的译名。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:17, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能较好地表达出茶名的真正含义。在这种情况下，译者应当补充字面意思下的重要信息。这种目的可以通过解释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:49, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能很好地表达茶名的真谛。在这种情况下，译者应该对茶名的字面意义的重要信息进行补充。这可以通过阐释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:22, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶叶的形状是圆的，并且其颜色洁白如玉石，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易理解和接受，也减少了混淆茶类的几率。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:17, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶的形状是圆的，且其颜色洁白如玉，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易接受且不至于太困惑。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,“茉莉花茶”可以翻译成“Jasmine Scented Tea”,而不是“Jasmine Tea”;“竹叶青”可以翻译成“Bamboo-Leaf-Shaped”,而不是“Bamboo Leaf”。(崔山2019:126)“Jasmine Scented Tea”译文可以体现茶的真实特征，并将茶与茉莉花区分开来。而“Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea”译文可以告诉目标读者茶叶的类型和特点，而避免读者误认为竹叶青是竹叶制成的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:09, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘4种文化相关词的不可译性’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福德认为，不可译性是由于目的语缺乏词汇或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都存在差异，在翻译文化相关词时，译者很难完美地翻译这些词背后的文化。例如，“纸老虎”在英语中被翻译成“纸老虎”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文化负载词的不可译性&lt;br /&gt;
卡特福德认为不可译性是由目标语中缺少词法或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都不相同。当翻译文化负载词时，译者要想完美地译出词语背后的文化含义是很难的。例如：“纸老虎”就被直译成英语“Paper Tiger”。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八章文”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:09, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八段话的文章”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:19, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译中国著名小说《红楼梦》时，著名汉学家大卫·霍克斯把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他这样做的原因是，在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”是个天真烂漫的女孩儿。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国著名小说《红楼梦》时，把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他之所以如此翻译是因为在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”却是个天真无邪的女孩儿。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:52, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将其作为那个女孩的名字。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指那些歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将那个女孩的名字译为“杜鹃”。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指代歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:12, 1 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people.&lt;br /&gt;
有时,翻译者会借用其他文化中的词汇来帮助自己更好地翻译。 例如,翻译家将&amp;quot;中国古代的美女西施翻译成'中国的埃及艳后'。 然而,在西方人的心目中,埃及艳后更像中国历史上第一位也是唯一一位女皇帝——武则天。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:13, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
有时，译者会借用其他文化的词汇来帮助自己更好地翻译。例如，译者把“中国古代一位名叫西施的美人”翻译成“中国埃及艳后”。但是，对于西方人来说，埃及艳后更像是中国历史上第一位也是唯一一位女性皇帝武则天。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers.&lt;br /&gt;
口译员将把讲话者刚才所说的内容记在脑海中。在第二步，口译员会忘记这些构成讲话者话语含义的语言符号的结构，而只记住了这些语言符号所想要表达的内容。 在最后一步，口译员使用另一种语言去表达讲话者的想法。口译员必须在尽可能表达出说话者提到的所有信息的同时，设法使翻译语易于被目标听众所理解。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 11:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是它的时效性。由于口译者的记忆是有限的，口译更多的是对语篇的整体意义进行翻译。有时口译员必须识别出某人话语中的关键信息，而放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用来进行口译。例如，口译员可以使用直译方法来翻译。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。译者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的整体意义。有时口译员必须识别出话语中的关键信息，放弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译的显著特点是时效性。由于口译工作者的记忆力是有限的，所以口译更多的是翻译语篇的大意。有时口译员必须识别出说话人话语中的关键信息并舍弃不重要的信息。我们上面讨论的方法也可以用于口译。例如，口译员可以用直译方法来进行翻译。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:36, 1 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用直译法，“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好',可以翻译为‘不要为春天的离去而遗憾，来年它将会加倍迷人’我真心希望看到，明年中国乃至全世界人民的生活会更好。”--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:35, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因为春天的离去而遗憾，来年它将更加迷人。我衷心希望看到中国乃至世界人民明年生活更加美好。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因春天的离去而遗憾，来年它将更迷人。我非常希望，明年中国和世界人民都会变得更好。”--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 12:00, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗。它只描述了乡村风光，但译者用诗人的说话方式来梳理这首诗，就把这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中很常用。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 11:28, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个表达出自中国古代诗人陶渊明的诗。虽然这句话只是描述了乡村的风景。但是，当把这首诗和说话人所说的话结合起来，译者就把这句话翻译成上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:40, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗，它只描述了乡村风光。但译者结合发言人的话来理解这首诗，将这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:03, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多的相同点，比如翻译的方式。但是口译有时限，而笔译没有，这一差别给口译译员的翻译带来了更大的挑战，需要有快速的反应能力以及更好的文化差异分辨能力。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 07:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
笔译和口译有许多共同点，比如翻译方法。但是口译有即时性，而笔译没有。这个特性给口译员的翻译带来了更多的挑战，这要求口译员对文化差异有快速的反应能力和更高的敏感性。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:34, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6.结论&lt;br /&gt;
文化包含两个部分，一是知识，二是信念。人们所创造的文化通常是暗含在语言中，并通过语言传递。 我们很难将文化与语言分离。 一方面，语言渗透了一个人的思考方式和世界观，语言成为塑造一个人的重要组成部分，同时语言也包含并传递文化现实。另一方面，语言也会促进文化交流，语言的变化同时也反映在文化的变化，语言是文化的产物。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 04:38, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化由知识与信仰组成，通常暗含在人类语言当中，并通过语言传递，因此我们很难将文化与语言分离。一方面，语言作为人类不可分割的一部分，渗透进人类思考和看待世界的方式，同时也包含并传递文化现实。另一方面，语言作为文化的产物，有助于文化传承，而语言使用的变化也能反映文化的变化。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:07, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进化过程中，语言和文化是相互依存的。语言属于文化。翻译人员将信息从一种语言翻译成另一种语言，有责任促进不同国家之间的交流。一个好的翻译可以帮助文化的传承。由于不同国家的文化差异，导致不同国家的文化负载词不同。我们之所以称文化负载词为文化负载词，是因为它包含了一种文化的特殊含义。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言和文化在进化过程中相互依存。语言属于文化。译者将信息从一种语言传递到另一种语言时，有责任促进不同国家间的沟通交流。一个好的译者能促进文化传播。不同国家间的文化差异使得其文化负载词也大不相同。文化负载词因囊括了文化的特殊含义而得名。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:20, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是使得一种文化不同于另一种文化的独特性。尽管词汇承载文化意义会给译者带来准确翻译的难度，译者还是要采用合适的翻译策略去克服这种困难。只要文化差异存在，词汇承载文化意义就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来准确译出承载文化意义的词汇。如果译者能翻译得更准确，两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 04:57, 1 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是由于这种独特性，才使得一种文化与其他文化区别开来，尽管文化负载词会使译者很难翻译准确，但他们仍然必须寻找合适的翻译策略来克服这种困难。只要文化差异存在，文化负载词就不可避免。译者作为两种语言甚至两种文化的桥梁，必须要努力挖掘更好的翻译方法来翻译文化负载词，如果译者能翻译得更准确，那么两国之间的文化交流也会更顺利。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 07:11, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
'''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论与目的论的比较研究及对两种理论的思考&lt;br /&gt;
（1）简介&lt;br /&gt;
1.1 功能对等理论&lt;br /&gt;
1964年，美国著名语言学家、《圣经》翻译家尤金·奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出了“动态对等”的概念。奈达认为，“动态对等”是指“与源语言信息最接近的自然对等（谭载喜，1984:10）”。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:02, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的这样说的意思是呼吁译者在向目的语读者表达原文所传达的信息的同时，也要注重原文的形式和风格。后来，他意识到“动态对等”这个名称可能会使一些翻译学习者感到困惑，认为他只注重翻译原文的内容和意义，而忽略了原文的形式和风格，于是他将“动态对等”的名称改为“功能对等”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，译文接受者对译文的反应一般应等同于原语接受者对原文的反应，因此当译者不能同时保留原文的形式和内容时，应以原文内容为准更改源文本的格式。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:12, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应大致相同，因此当译者不能同时保留源语的形式和内容时，应优先考虑原文内容，改变源文本形式。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:53, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为,译文读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应相同。所以当译者无法兼顾原文的形式与内容时,他（她）应优先考虑原文的内容,改变源文本的形式。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 02:09, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对译者如何以及在多大程度上改变原文的形式等问题，奈达指出，在翻译中，动态对等有四个方面，分别是词汇对等、句法对等、文本对等和文体对等。如果一个译者能够用自然的目的语来传达原文的语言形式、内容和风格，并使译文读者对译文的反应与源语言对原文的反应一样，那么他的翻译就可以说达到了最大的对等。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个原文本的翻译仅仅只是传达了文本大概的内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在他的书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个文本的翻译仅仅传达了原文本的大概内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在其书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:29, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
首先，目的规则或目的原则是翻译中要遵循的主要原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了翻译的整个过程，包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且所有翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则具有三类目的：第一个是译者的基本目的；第二个是译者的基本目的。 第二是翻译的交际目的； 第三是特定翻译策略或手段的目的。 但在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 09:25, 31 October 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
首先，目的性规则，也称目的原则，是翻译中所要遵循的基本原则。 它认为，目标文本要达到的目的决定了整个翻译过程，这其中包括翻译者在翻译技巧和策略上的选择，并且翻译活动均由其目的决定。 一般来说，目的规则下分了三类目的：一是译者的基本目的； 二是翻译的交际目的； 三是特定翻译策略或手段的目的。 但是在大多数情况下，“目的”是指翻译的交际目的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.相同点与不同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. 两种理论的相同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. 同样重视目标受众的身份'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论以受众为导向,正如奈达对翻译的定义那样，翻译就是目标语用最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论强调，翻译的首要目的是使译文给目标语读者带来与源语中读者相似或相同的反应。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:17, 28 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II 相似与不同之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 两种理论的相似之处&lt;br /&gt;
2.1.1. 同样高度重视目标受众的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是以受众为导向的。正如奈达对翻译的定义阐述的那样“翻译是以最贴近源语的自然对等方式重塑受众语言，首先要考虑其含义，再次是翻译风格“，功能对等理论强调翻译的首要目标是译文要还原受众在源语中获得的相似或相同的反应。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means.&lt;br /&gt;
另外，为了给读者带来相似或相同的反应，奈达甚至还提出，如果有必要，应该根据不同接受者的需要制作不同的目标文本。这两点都反映了在功能对等理论中，目标接受者非常重要。&lt;br /&gt;
而目的论也把读者的需求放在了很高的位置。在目的论的三条原则中，最重要的一条就是目的论原则，它包括三个目的，即译者的基本目的、翻译的交际目的和具体翻译策略或手段的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，把这三个目的都考虑进来，译者首先要知道目标文本的功能是什么，目标读者又是谁，如此，译者便能立即明白翻译的目的，并且译成一个同源文本相对应且合适的目标文本。从另一方面讲，这意味着在目的论中，目标读者的需求间接地决定了翻译的目的，因此译者需要首先考虑目标读者的需求。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:39, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标读者带来大致相同的体验，并使他们作为源语言文化中的接受者给予回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本接收者与目标文本接收者之间的距离来实现原始文本的交流功能，另一方面，这意味着翻译是一种在原始语言文化和目标语言文化之间的交流过程。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:19, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论下，翻译应实现功能对等，为目标语读者带来同源文本给源语读者带来的大致相同的体验，并使他们同源语言文化的读者一样作出同样的回应。为此，翻译人员实际上是在尝试通过缩短源文本读者与目标文本读者之间的距离来实现原始文本的交际功能，另一方面，这意味着翻译是一种源语言文化和目标语文化之间的交际过程。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:50, 1 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
在目的理论中，在目的论规则的三种目的中，交际目的被认为是目的语篇最重要的目的。目的论认为翻译是一种有目的的交际活动，翻译由译文的预期功能或目的所决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 源语言和目的语言的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与源文相似的信息，还要清晰地反映源文的意义和目的，在目标读者身上产生类似的效果，使他们对译文作出同样的反应。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论之间的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 原语和目的语之间的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与原文相似的信息，还要清晰地反映原文的意义和目的，使目的语读者获取与原文读者类似或相同的效果，使他们对译文作出同样的反应。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:50, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”.&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他指出，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:13, 30 October 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可企及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他写道，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:16, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些反映出，源文本在目的语理论中的地位与其在功能对等理论中的地位相比，处于较低的地位。 此外，从目的论的三个规则中，我们可以很容易地知道，最重要的一个是目的论规则，然后是目标文本的连贯性，即文本内部的连贯性，最后是目标文本对原文的忠诚度。 文本，即文本间的连贯性。 因此，我们可以看到目的语言中源语言的状态实际上低于目标语言，这与功能对等理论中的情况有所不同。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 02:15, 30 October 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些都反映出，相比于在功能对等理论中的地位，源文本在目的论中的地位相对较低。此外，在目的论的三原则中，我们很容易可以发现，最重要的原则是目的论原则，目标文本的连贯性原则即文本内部的连贯性次之，最后是目标文本对原文的忠实度也就是文本间的连贯性。因此，我们可以看到在目的论中源语言的地位实际上是低于目标语言的，而这与功能对等理论中的情况则有所不同。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 08:36, 31 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时在目的语读者看来又是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先是语义对等，其次是文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:03, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时又要在目的语读者看来是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先要达到语义对等，其次要达到文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:14, 1 November 2020 (UTC)==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，在“对等”之前，还有“自然”一词，这意味着目标文本应流利并符合目标文化的习惯，即传统翻译理论中的有“表现力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在斯科普斯理论中，“忠实”不再被视为主要的翻译标准。 斯科普斯理论根据翻译的预期目的判断翻译是否成功，这反映了目标读者的要求。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者的需求不同，所以目的论提倡翻译标准的多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等性才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:59, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者需求不同，因此目的论提倡翻译标准多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3.不同的翻译技巧和翻译策略在翻译过程中的运用'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在功能对等理论中，根据其对翻译的定义，翻译过程中使用的翻译技巧和策略都是为了一个共同的目标，那就是给目的语读者带来大致相同或相同的反应。为了达到这一目的，功能对等理论下经常使用一些翻译技巧，包括直译、意译、归化和借用翻译。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:36, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. 翻译过程中用到的不同的翻译技巧和翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译对等理论中，正如其所定义地那样，应用于翻译过程中的翻译技巧和策略都是为了带给目标读者几乎相同或完全相同的反应。为了实现这一目的，在功能对等理论的指导下，一些翻译技巧常被应用于翻译中，如文学翻译，意译，归化翻译以及借译。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:20, 1 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms.&lt;br /&gt;
而在众多翻译技巧中，功能对等理论最推崇的两个是归化和借译。这里我会列举出一个短语的两个翻译版本，以此来简要解释为什么这两种翻译技巧在翻译过程中最为常用。我们都知道“grow like mushrooms”是一个表示快速生长或者数量迅速增长的短语。这个短语生动地描写出了伦敦绵绵细雨后蘑菇猛长的景象。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在所有的翻译技巧中，归化和借用翻译是功能对等理论最推崇的两种翻译策略。在这里，我将列举一个短语的翻译来简要说明为什么在翻译过程中经常使用这两种翻译技巧。我们都知道，“grow like mushrooms”这一短语，意思是迅速增长或数量增加。它生动地描绘了在伦敦连绵不断的降雨之后，蘑菇爆炸式增长的场景。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 07:43, 1 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes.Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers.&lt;br /&gt;
但是，目的论是不同的. 在目的语理论中，最后证明了手段的合理性，这意味着所有翻译技巧和策略均取决于目标文本的目的，用途以及所服务的读者. 因此，通常会采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的，翻译人员可以自由选择要使用的翻译技巧，无论是直译还是自由翻译，归化或异化，音译或借用翻译，甚至简化翻译和归约翻译 考虑到作者的写作意图，原文主题，译者的目的和读者的需求.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，目的论不同。在目的论中，目的决定手段，这意味着所有的翻译技巧和策略都是由译文的目的和用途以及它所服务的读者决定的。因此，它通常采用不同的翻译策略来满足不同的翻译目的。译者可以根据作者的写作意图、原文的主题、译者的目的和读者的需求，自由选择他想使用的翻译技巧，无论是直译还是意译，归化还是异化，音译还是借译，甚至简化翻译还是减译。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 11:04, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shi Diwen 石迪文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，我想首先比较功能对等理论和目的论在处理具有文化特色的内容方面的差异。正如我前面所写,功能对等理论强调源语读者和目的语读者以及自然文本对目的与读者的相同反应,所以其更愿意使用存在在目的语中的词汇,短语和文化形象来取代原文的表达,这也解释了为什么归化和借译经常为其所用,因为这两种方法实现功能对等。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 12:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，据目的论，译者的自由度更高，可根据文章目的灵活选用翻译技巧。例如，在做文化类翻译时，译员应仔细考量源语和目的语的文化差异，并全面理解原文的目的和作用。如果译文的目的是为了传播原作作者的语言特色，写作意图或者源语文化特征，那么译者可采用异化或直译的翻译策略，并在译文中加以注释，以便目的语读者更好理解外来概念。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 07:35, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，在目的论中，译者享有较高的自由度。他可以根据文本的目的灵活地选择翻译技能。例如，在进行文化翻译时，译者应仔细考虑两种语言之间的文化差异，并充分理解原文的目的和用法。如果翻译文本的目的是传播原始作者的语言特征、作者的写作意图或源语言文化的语言特征，那么译者可以采用异化策略或直译策略，目标文本中的注释可帮助目标读者更好地理解外来概念。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:23, 1 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保持中文的文化特征，中文谚语“谋事在人，成事在天”应该翻译为“man proposals，heaven disposes.”而不是“man proposals, God disposes.&amp;quot;--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:51, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，为了保留中文的文化特征，中国的谚语“谋事在人，成事在天”应该译为“man proposes，heaven disposes.”，而不是“man proposes, God disposes”。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:29, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其他国家的人了解我们的信仰---我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时为了迎合一些特定群体的需求，翻译过程中会把翻译简化或删减。比如，中国一些出版社为满足孩子们阅读的需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是因为译者想要其它国家的人了解我们的信仰——我们中国人相信老天而非上帝。同时，有时候我们为了满足一些特定群体的需要，在翻译的过程中，会对译文做出简化或者删减的处理，比如，中国的一些出版社为了满足儿童阅读需求而出版一些外国名著的简化版本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 03:13, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者只是一个文化使者，是把一种文化的思想传递给另一种文化的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其作用主要是将原文作者的意图传达给读者。因此，译者必须了解原作者的思想。译者的作用主要是将原作者的意图传达给读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，译者仅发挥文化使者的作用，他们把一种文化思想传递给其他文化背景的人。奈达认为，译者作为信息的第二来源，其主要作用是讲原作的意图传达给读者。因此，译者必须明白原作者的想法。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在原文翻译中引入任何个人观点。“即使原文有缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文，即使有能力也不可改良原文”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在对原文的翻译中引入任何个人观点。“即使原文存在缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文；即使译者有能力，也不能对原文做出改进”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language.&lt;br /&gt;
目的论提高了译者的地位。译者是原文的接收者，将原文的信息传递给读者。目的论允许译者确定译文对原文的还原程度，以及译文对原文的还原程度的比例。它采用了“改、删、减”等翻译策略，否定了只有一种“正确或最佳”的源语言翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:20, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译人员在翻译过程中具有更大的自由，可以根据读者的需求，期望和知识背景来传递原文，从而达到翻译任务的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5.不同的翻译过程'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了达到功能对等，奈达通过引用核心句，非核心句和转换的概念，提出了著名的逆向翻译理论。 在功能对等理论中，翻译是一个复杂的过程，包括四个阶段：分析，转移，重构和测试（谭载喜，1984，144）。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
然而，目的论不同于功能对等理论，它没有提出具体的翻译步骤。目的论没有对词语、短语、段落和文本的翻译给出详细的指导，但它从宏观的角度给予译者一定的启示，赋予译者更多的翻译自主权，使译者能够自由地翻译文本。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:51, 28 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不同于功能对等论，目的论并未提出明确的翻译流程。对于词，短语，段落和文本的翻译，目的论虽然没有详细的准则，但它从宏观角度给予了一些指导，从而赋予译者更多的自主权，使他们能够自由地翻译文本。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 14:36, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo–translation and translationese cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它要求译者在不同的语言结构中尽可能充分地再现原语言的意义，从而既打破了传统的直译翻译的限制，又限制了译者自由和随意发挥。在某种程度上，功能对等理论极大地促进了包括散文在内的文学作品翻译发展，避免许多伪翻译和翻译腔的情况产生。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:01, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，其缓解了语言学方面的归化和异化之间争论，从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:27, 28 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在语言和文化角度，这缓解了归化和异化之间的争论，并从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给目标读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:22, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，它从语言和文化的角度缓和了归化和异化的争论，并从多学科的角度找到了规划和异化的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论为目标读者提供了用母语了解其他国家文化的机会。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言。它可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把“小菜一碟”认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 05:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言,这样可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把 “a piece of cake”（小菜一碟）认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的翻译能克服这些文化代沟并将其转化为受众所熟悉的内容。因此，译者最好能运用功能对等理论将“ a piece of cake” 翻译成著名的中国谚语“小菜一碟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2  功能对等理论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管功能对等理论在翻译研究中做出许多贡献，它也不是没有其缺陷。 这里我列举了它的三个缺点。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，奈达的功能对等理论是从对《圣经》的翻译中总结得出的。事实上，这个理论并不能作为所有类型的翻译的指导原则。有些文本，比如一些具有深远的历史意义以及文化特色的文章、或者科学类文章、或是抒情类文章、电影字幕、政府报告等等需要的是不同的翻译标准。功能对等理论在恰当的领域中扮演着重要的角色，但其并非普遍适用的或者说万能的。虽然，确切来说世界上其实没有什么是万能的、完美无瑕的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 10:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
 Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding.&lt;br /&gt;
功能对等理论在特定的领域发挥着重要作用。该理论的正确使用能够帮助翻译人员打造现更出色的翻译。&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求用“通用语言”的书写目标文本，这样可以被受教育程度较低的读者理解及被具有较高文化素养的读者接受，但这在实践中很难实现。 可以说，这一理论的要求太苛刻了。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:41, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
其次，功能对等理论要求译文用一种“共同语言”书写，这种语言应该为文化程度较低的读者所理解，为高素养的读者所接受，但在实践中却很难做到。可以说，这一理论的要求过于苛刻。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:58, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture.&lt;br /&gt;
虽然这是一个值得追求的目标，但几乎不可能实现，即使在同一个国家，不同的知识水平，不同的地域文化，甚至不同的生活经历都会导致不同的理解能力。&lt;br /&gt;
此外，奈达还忽略了一件重要的事情，那就是，文化是非常复杂的。每个民族及其文化的产生、演变和创造都是不同的。外国作品中的一些文化意象可能是其他国家的读者从未见过、无法理解的。在翻译过程中，译者能在目的文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:50, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尽管这是一个值得追求的目标，但是这几乎是不可能达到的。即使在同一个国家，不同的知识水平、地域文化甚至生活经历都可能产生不同的理解能力。此外，奈达还忽略了文化复杂性这一重要事实。每个国家以及它的文化的传承、发展和创造都是不同的。一些外国作品中的文化意象可能对另一个国家的读者来说是完全陌生和无法理解的。在翻译过程中，译者能在目标文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious.&lt;br /&gt;
但是，在大多数情况下，对译者来说，找到那样一个令人满意的代替物是一件十分困难的事。这就使得“功能对能”很难到达，成为了翻译过程中的一个难题。这甚至显示出“功能对等”的缺陷，它让译者在翻译和解释某些文化负载词时感到十分困惑。实际上，文化差异是绝对的和不可避免的，而文化的相似性却是极少的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上在大多数情况下，翻译人员很难找到这样的替代物。 这使得所谓的“功能对等”理论非常难以实现，甚至难以发现其漏洞，这也是翻译过程中的困难——译者通常很难翻译和解释具有特殊文化含义的某些单词。 实际上，不同文化之间的差异是绝对的且不可避免的，而相似之处却是罕见而宝贵的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 11:46, 1 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头的故事》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3.我对功能对等理论的观点'''--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头记》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们虽然都清楚功能对等理论对于整个翻译学的深远影响，但是它并不是一个普遍适用的理论。我们必须辩证地看待功能对等理论的优缺点。因为它是特定历史时期的产物，所以它与现代翻译理论可能前后矛盾。因此我们要用全面的观点看待奈达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 07:56, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论对整个翻译领域的深远影响是有目共睹的，但其并非是一个能普遍适用的理论。因此，我们必须要辩证地看待功能对等理论的优缺点。由于该理论是特定历史时期的产物，它与当代翻译理论可能存在一些不一致的地方。因此，我们应该全面地看待尼达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 10:01, 28 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的长处与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有很多优势。首先，目的论作为当代西方翻译理论研究的重要突破，突破了语用层次上的功能对等理论的局限并在目的论原理的基础上提高了翻译的标准。目的论为译者在翻译实践中提供了另一种视角，这比起翻译策略要更具备可行性。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论的突破，打破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了受目的论原则主导的翻译标准。目的论为译者提供了另一个视角来进行翻译实践，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的优点与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论研究的重大突破，突破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了以目的论原则为主导的翻译标准。目的论为译者在翻译实践过程中提供了另一个视角，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论着眼于需要翻译的客户需求，指出客户对翻译过程产生的影响，打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论只考虑了原作者、译者和目的语读者。从这个角度来看，目的翻译理论可以说是翻译研究史上的真正突破。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论强调了翻译客户的要求，指出了翻译客户对翻译过程的影响，突破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者和目的读者的局限。从这个角度看，目的论可以说是翻译史上一个真正的突破。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:07, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三点，目的论强调译者的主动性和参与性，认为原文的作用主要就是提供信息。因此这个理论将翻译的重点从忠实地再现原文转向了译文的创作。它推翻了原文的中心地位，并且确立了译者和译文的中心地位，让所有的翻译学习者和研究者对翻译研究有了新的认识。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 00:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度更深层次地探究翻译的发展，从目的论的角度来看，翻译是在某一特定文化背景下的文化对比与跨文化交流，这对目的语言的读者是很有帮助的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:00, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度进一步研究翻译的发展。目的论视角下的翻译是在一种特定的文化背景下的文化对比和跨文化交际，这对目的语的读者大有裨益。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2.目的论的不足之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万物皆不完美，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许翻译人员对原文进行一定程度上的改写，但它并没有指出翻译人员可以在多大程度上对原文进行改写。它给译者太多的自由发展空间，这很容易使译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:15, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. 目的论的缺陷'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事万物皆有不足，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在某种程度上改写原文，但并没有指出可以改写到何种程度。它给予译者太多的自由，容易让译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:04, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 目的论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万事皆有不足之处，目的论自然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在一定程度上改写原文，却没有告知译者可以改写到何种程度。该理论给予译者过多自由，而这很容易会让译者在翻译时脱离原文语境--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:57, 29 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，若译者为了达到所谓的 &amp;quot;翻译目的&amp;quot;，不择手段，就可能会歪曲原文的意思和不符合原文本的用法。 相应地，译者就会陷入胡乱翻译的境地，这就可能会违背原文本的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言中的目的，因此，译者很容易在目标文本中改掉或省略原文本中的许多特色。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:55, 28 October 2020 (UTC)XiaoTing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为达到所谓的“翻译目的”，不择手段，那么原文的含义和用法就会被歪曲。相应地，译者也会陷入滥译的漩涡之中，这可能会违背原文的目的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过度强调了翻译的目的、译者的目的以及目的语的目的，因此，译者很容易在译文中改变或者省略掉许多原文中存在的文体特征。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:53, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为了达到所谓的“翻译目的”，肆无忌惮地利用各种手段，源文本的原意和用法可能会被扭曲。因此，译者将陷入随机翻译的漩涡，这可能违背原文的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言的目的，使译者很容易在目标文本中改变或省略原文的许多文体特征。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards.&lt;br /&gt;
这使得它不适合某些文体，比如诗歌。因为如果翻译者出于迎合翻译读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写段落，他或她可能更像是重写或重新创造一些东西，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但并非最不重要的是，它有成千上万的读者。为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:03, 31 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使得它不适用于某些文体，比如诗歌。因为如果译者出于迎合译文读者的目的，将诗歌翻译成散文或描写性段落，他或她可能更像是在重写或重新创造，而不是翻译。翻译毕竟是基于原文的，否则就不能称之为翻译。&lt;br /&gt;
最后但同样重要的是读者成千上万，为了满足不同人群的需要，翻译必须采用多种标准。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
当各种标准之间出现矛盾时，译者就会无所适从，多重标准就相当于没有标准。例如,如果一个译者接收到翻译客户的翻译任务,他不仅应该忠实地翻译这首歌，同时也要保留原始文本的美，让儿童和成人都能欣赏，那么在这三个相互矛盾的翻译要求下，译者可能会感觉完成翻译任务十分困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3.我对目的论的看法&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:09, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当各种标准之间存在矛盾时，翻译者将茫然无措，多重标准就等同于没有标准。 例如，如果译者接到翻译客户的任务，他不但要忠实地翻译这首歌曲，而且还要保留原始文本的美感，让儿童和成人均能欣赏，面对这三重矛盾的翻译要求，译员可能会觉得很难完成任务。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:55, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每种翻译理论或多或少都有其不足之处，目的论也不例外。从某种程度上说，上述目的论的不足之处也是目的论的一个主要特征。这一鲜明的理论特征，使目的论从众多翻译理论中脱颖而出，吸引了众多学者和翻译爱好者的注意。作者认为，目的论对翻译理论发展的贡献及其在翻译实践中的指导意义远远大于其不足之处。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:46, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔（Hans Vermeer）提出的目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对指导成功的翻译实践也起着重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上比较，我们发现功能对等理论和目的论都有各自的优势和劣势，两者之间的差异大于相似之处。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:30, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔提出的翻译目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对成功的翻译实践具有重要的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上的比较，我们发现功能对等理论和目的论各有优缺点，其差异大于相似性。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等不仅强调译文与原文在形式与内容上的对等，也旨在实现读者反应上的对等。目的论可以解决一些功能对等理论无法解决的问题，同时拓宽了翻译理论的研究视角，某种程度上来说是对功能对等理论的继承与发展。这两种理论虽然应用范围不同，但各有优点。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:06, 31 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等关注的是译文的内容和形式与原文的对等，以及读者的反应上的对等。目的论能够解决一些功能对等理论不能解决的问题，并能拓宽翻译理论研究的视角，这在某种程度上是对功能对等理论的继承和发展。这两种理论的应用范围不同，但两者各有其独特的优点。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:28, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
'''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''功能对等理论与目的论的比较研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''引言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代西方翻译理论正蓬勃发展，为翻译研究提供了全新的视角。 在上个世纪六十年代，尤金·奈达（Eugene A. Nida）提出了一种基于读者反应的翻译理论，即“功能对等理论”。 随着时代的发展，人们对复杂的翻译现象有了更加深入的了解。 对等论将翻译置于语言层面的范畴中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，翻译的本质不仅是纯语言的转换，更是不同文化之间基于语言形式的交流。20世纪70年代，西方出现了以目的语文化为导向的翻译研究，打破了传统翻译理论的文本中心论，使译者更加关注译文和目的语接受者，关注译文的社会功能和交际功能。德国功能主义翻译理论摆脱了当时盛行的等价理论的束缚，拓宽了翻译理论研究的领域。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该研究的重要性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对比这两个翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。因此，当我们在翻译的时候，可以根据具体情况选择最合适的翻译理论来对翻译进行指导。所以，将功能对等理论和目的论进行对比是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章节布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍了功能对等，例如功能对等的定义和它的四个标准：传递信息；传达原文精神和风格；语言流畅；相似的读者反应。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:43, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究意义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较这两种翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。 因此，在翻译的过程中，我们可以根据具体情况，选择恰当的翻译理论来协助我们进行翻译。所以，将功能对等理论与目的论进行比较是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章节布局'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍功能对等理论，例如功能对等的定义和它的四个标准：传达原文信息；传达原文精神和风貌；语言通顺；读者反映相似。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
第二章包括三个部分：目的论的发展、目的论的定义和目的论的三个原则。最后一章分为两部分：这两个理论的不同和相同之处。&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:32, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章分为三个部分，即目的论的发展、目的论的定义和目的论的三条规则。最后一章分为两个部分：两种理论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:12, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不光要确保信息传递的正确性以及词语意义上的信息对等，也要在翻译的过程中考虑目标读者的文化背景和行为习惯，在风格，语义以及其他方面实现信息对等，这就是说，要实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不能只考虑一些经常出现的因素，比如说，词汇和语法，也要注意一些语言学的因素，比如说文本，文化，社会背景等，而这对于翻译来说至关重要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:02, 28 October 2020 (UTC) Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不仅是为了保证交换信息的正确性，实现词汇层面上的信息对等，也需要考虑目的语接受者的文化背景和行为习惯，在翻译过程中实现风格、语义和其它方面的功能对等，也就是实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不仅需要考虑词汇和语法等形式因素，还需要注意到例如语境、文化和社会背景等对翻译很重要的语言因素。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:05, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达对翻译的定义表明，翻译不仅在词汇意义上是对等的，而且在语义，文本和样式上也是对等的。 翻译传达的信息包括表面词汇信息和深层文化信息。 这种“动态对等”包括四个方面：1.词汇对等； 2.词汇对等。 句法等价； 3.文本对等； 4.风格上的对等。在这四个方面中，奈达认为“意义最重要，形式是第二”（张春柏，1998：50）。&lt;br /&gt;
1.2功能对等理论的准则奈达的功能对等翻译理论有四个标准（奈达，2001：117）：&lt;br /&gt;
1.2.1传达信息--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“信息”包括原文传递的各种信息：语义、风格、文学形象、场景和心理效应。在功能等同理论中，“传递信息”的标准是指译者向目标语言接收者传递的目标语言信息与原作者向目标语言接收者传递的原始文本信息基本相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“总统历史学家...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前还不清楚“总统历史学家”传达给中国读者的信息与“总统历史学家”传达给英国读者的信息是否相同。然而，根据奈达的功能等同理论，译者将其翻译成通过添加词语，使中国读者能够正确理解原文中“总统历史学家”的真正含义。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 传达原作的精神和风格&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:32, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 传达原作的精神和风格'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奈达看来，翻译就是用译入语以最自然的方式再现原文，首先是意义，然后是精神风格，从而使译文读者产生与原文读者基本相同的心理反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如：“来吧，朋友！”--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:40, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中央电视台播出的一档栏目。如果将其译为“come on, friends!“，在形式上似乎与原文相似，但作为一档栏目名还不够庄重。“庄重”展现了原中文名“来吧，朋友！”的风格，应在翻译中再现。因此，” A time to make friends”虽然在形式上与原文大相庭径，但却准确地讲原文的精神内涵传达给了读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.2.3 流利的语言：即完全符合目的语的规范和准则。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:27, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是央视播出的一档节目。如果将其翻译成“come on，friends！”，在形式上似乎与原名相似，但作为一档节目名还不够庄重。而“庄重”正是原中文名“来吧，朋友！”所展现的风格，应当在翻译中再现。因此，译为“A time to make friends（交友时光）”虽然在形式上与原名大相径庭，但是却准确的将原名的精神风貌传达给了目的语读者。&lt;br /&gt;
1.2.3 语言流利：即完全符合目的语的规范和习惯。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中的范畴词“车”可用来替换任何类型的车辆，但是英语不能这样。相反，英语习惯使用确切词。因此，把相似的汉语词汇翻译成英语词汇时，必须搞清楚交通工具的具体意义，然后根据英语表达习惯，翻译成具体的英语交通工具名称。如果你过马路时，提醒你的同伴“车来了” 。应该根据英语表达习惯，将“车来了”翻译成“当心”，这样英语读者才能真正理解原文的意义。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:47, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中，范畴词“车”用来指任何类型的车。但英语中没有这种用法。与此相反，英语习惯使用具体词。因此，当将汉语翻译成英语时，有必要弄清交通运输的各种各样的方式，并根据英语表达的习惯将其用具体的词翻译出来。当你过马路时，提醒你的同伴说“车来了！”根据英语表达习惯，你应该将“车来了！”翻译成“当心！”这样英语读者才能真正理解原文的意思。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:53, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader.&lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
前两个标准关注语言的传播信息,内容和风格,而后者两个关注观众对翻译的接受度:目标读者与目标文本之间的关系同原读者与目标文本之间的关系基本上是相同的,这样才能达到译者和作者之间精神上的契合,目标读者也能得到和原始读者相同的感受。例子:“像雪一样白。”--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:43, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
有时候它也能翻译成洁白无瑕，因为在译入语文化语境中，人们可能不知道雪为何物。我们也可以把英语中“to grow like mushroom”（像蘑菇一样成长起来）翻译成&amp;quot;如雨后春笋般地成长起来&amp;quot; 因为英语里的&amp;quot;mushroom&amp;quot;(蘑菇)就与中文里的“春笋”完全对等。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:06, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory.&lt;br /&gt;
汉斯•J•弗米尔提出的目的论是德国功能主义理论的核心，该理论认为翻译的目的决定翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应当遵守三大基本规则，即目的论，连贯性和忠实&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
2.1 目的论的发展--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
目的论作为德国功能主义理论，是由汉斯•J•弗米尔提出的。该理论认为翻译目的决定翻译时将采用的翻译方法和策略。弗米尔认为译者在翻译过程中应该遵循三大基本原则，分别是目的原则，连贯原则和忠实原则。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:47, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle.&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的焦点是对等。但实际上，这种对等是很难实现的，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在此背景下，功能目的论不断发展，大胆地摆脱了对等的束缚，以目的论作为一般原则。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:52, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪70年代以前，翻译研究的重点是对等。 实际上，由于很难消除文化之间的差异，因此很难实现这种对等。 为了解决这个问题，翻译理论家提出了新的理论，运用功能性和交际性的方法来研究翻译。 在这种情况下，功能主义的目的论继续发展，并以目的为一般原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:31, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的重点在于对等。事实上，这种对等很难实现，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在这种背景下，功能主义目的论不断发展，并以目的为总原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在行为理论和跨文化交际的框架下对翻译进行研究，这为世界翻译理论，包括汉语翻译开辟了一条新的道路（李长川，2009:11）。目的论的发展经历了以下四个阶段：&lt;br /&gt;
第一阶段：凯瑟琳娜·赖斯首先将对等概念引入翻译批评，提出了功能翻译理论的原型。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
一方面，瑞斯（Reiss）仍然坚持以原文为中心的对等理论，并指出理想的翻译应从概念内容、语言形式和交际功能等方面与原文对等。她认为理想的翻译应该是全面的交际翻译。另一方面，瑞斯(Reiss)也意识到某种对等是不可能的。例如，译文和原文有不同的功能。在这种情况下，瑞斯(Reiss)认为译者应该优先考虑译文的功能特征，而不是对等原则。(张景兰，2004:1) 瑞斯(Reiss)的研究为目的论奠定了基础。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）的学生汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）提出了目的论。根据这一理论，翻译的目的成为翻译过程中最重要的原则。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动，而正因为任何一种人类活动都是带有目的的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就决定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文章出发，是一种必须通过协商而完成的有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三个基本原则，其中目的原则是最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）有一个学生，叫做汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）。正是他提出了目的论。基于这一理论，翻译过程中最重要的原则成为翻译的目的。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动。由于任何一种人类活动都是目的性的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文出发，必须通过协商而完成，是有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三大基本原则，目的原则是其中最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段：霍尔兹·曼塔利在交际理论和行为理论的基础上提出了翻译行为论。翻译行为论是把翻译视为受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用，聚焦于将翻译过程当作复合信息传递物在不同文化间的转移。（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个交际的过程，牵涉到一系列的角色和参与者。曼塔利把文本看成是实现交际功能的纯理论工具，认为文本的内在价值完全服务于其目的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:41, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段。在交流理论和行动理论的基础上，霍尔兹·曼塔利提出了翻译行动。翻译行动将翻译看作是以目的为导向、以结果为目的的人际互动，并把翻译过程看作是涉及跨文化传递的信息传递化合物（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个涉及一系列角色和角色的交际过程曼塔里将文本视为实现交际功能的纯粹工具，认为文本的内在价值完全服从于其目的。 --[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者仅需对目标语言负责，且目的语文本应该完全独立于源语文本，这就进一步发展了功能主义翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四阶段：克里斯蒂安·诺德全面地总结并完善了功能理论，他提出“功能加忠诚”的概念，这一概念系统的阐明了翻译文本分析中需要考虑的内外部要素，以及基于源语文本提出符合翻译目的的翻译策略的方法。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos是一个希腊词汇，意为‘目标’或‘目的’，弗米尔出于翻译和翻译行动的目的将其作为一个技术术语引入到翻译理论中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos”是一个希腊词汇，意为“目标”或“目的”，弗米尔出于翻译和翻译行为的目的将其作为一个专业术语引用到翻译理论中。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:43, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过例子来呈现对于这些规则的具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的主要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:19, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的首要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:57, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论需遵循的首要原则。弗米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章都是为一个特定的目的而制作的，并且应该为这个目的服务。因此，目的论的原则是这样的:翻译/解释/说话/写作时要确保你的文本/译文是在对应的情境中、是和对应的人群、并且是准确按照想要的方式发挥作用。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 11:50, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一篇文章的产出都有一个特定的目的，并且文章应该服务于这个目的。翻译目标论的规则应该如下:以一定的方式进行翻译/解释/说话/写作，使你的文本/翻译在它所使用的情境中适用，这种方式对想使用这种方法的人来说也是有效的，它也能准确按照人们想要的方式发挥作用。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:03, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译动作都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:24, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译行为都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果采用直译的方法，这个句子可译为“我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”。但这样的译文没有一点美感，也就谈不上雅致。鉴于广告的最终目的是诱导消费者购买其所推销的产品和服务，这则广告采用意译的方法，结合中国传统文化，使之像一首古诗，韵味古朴。它既表达了广告的含义，又注入了艺术的特质，让香奈儿五号香水充满了魔力，满足了一些人对高品质生活的追求，也给消费者留下了深刻的印象。因此可以称之为成功的翻译。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view.&lt;br /&gt;
通顺原则&lt;br /&gt;
通顺原则又叫文体内部通顺原则。这一原则下，文本内容必须通顺，读得懂并且合乎情理。换句话说，译文读者读译文时，可以结合自身已有的知识文化背景来理解译文。任何一种文本都能传递信息，有它自己的功能。但是从语言学角度来讲，文本背后要表达的信息和功能并不能被读者一眼看出。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:46, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.3.2 连贯性原则&lt;br /&gt;
连贯性原则又叫文内连贯原则。这一原则要求译文必须具有连贯性、可读性以及可接受性。也就是说，译文接受者能够根据自身文化和知识背景理解译文。任意一篇文本都能传递信息有其功能，但从语言学角度来看，文本的信息和功能不是一直都一目了然的。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:42, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠实原则也称为语际连贯法则，它指出源文本和目标文本之间必须有连贯性。这与严复的“信”原则有相似之处。忠实原则可保持原文的状态，并限制不同翻译目的的翻译行为。然而，忠实原则的概念是相对的。“信”的形式和程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。&lt;br /&gt;
例如：免费进入农场，带狗请牵绳&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日—11月30日 上午10点—下午5点--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论和目的论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 差异&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
3.1.1 理论基础的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的结构主义语言学和人类语言学直接影响了早期的对等理论。后来，奈达将翻译研究与词义结构分析法、语义成分分析法、以及二十世纪四五十年代流行于美国的乔姆斯基的转换生成语法相结合，并在语言表达和翻译过程中采用结构分析，这些都为翻译研究注入新鲜血液（陈刚，2011:45）。将翻译传播理论和跨文化内涵的运用作为起点，奈达更正了乔姆斯基的深度转换语法理论，反而更加注重信息接受者的心理，同时也尽可能地激发接受者的潜能。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:17, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论与目的论之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1不同的理论基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的对等理论直接受到美国结构主义语言学和人类语言学的影响。 后来，奈达将翻译研究与二十世纪四五十年代在美国流行的句法结构分析方法、语义成分分析方法和乔姆斯基的转换生成语法相结合，对语言表达和翻译过程进行了结构分析，为翻译研究注入了新鲜血液（陈刚，2011：145）。 奈达以传播理论和跨文化内容为起点，修订了乔姆斯基的深层转换语法，关注信息接收者的心理，并尽可能地激发了信息接收者的潜力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论于20世纪70年代末起源于德国。它批判了基于语言学的翻译理论，认为其过于注重形式，并在传播理论，信息理论，行为主义理论，语篇语言学和文本理论的基础上发展而来。基于行为主义理论，目的论提出翻译行为的概念，将翻译引入了新的领域。也就是说，它将翻译视作是人类有目的、有意识的跨文化交流活动。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国斯科普斯理论是 20 世纪 70 年代末兴起的一所新兴学派。批评说，基于语言学派的翻译理论注重形式，是在交际理论、信息理论、行为理论、话语语言学和文本理论的基础上发展起来的。基于行为理论，斯科波斯理论提出了翻译行为的概念，将翻译拓展到一个新的领域。也就是说，翻译是人类一种有目的、有意识的跨文化交际行为。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾名思义，目的论认为翻译活动是一种“行动”，任何行动都有其目标或目的。目的论的代表人物之一汉斯•J•维米尔用简洁的语言概括了目的论的精髓:目的决定方式，即翻译的目的决定翻译过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2不同的翻译原则和标准--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 14:36, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论是指对源语信息最切近的自然对等。“自然”在这里的意思是译文必须遵守目的语的语言和文化，与目标读者的语境和需求相一致。奈达清楚说明了，这里的“对等”并非是数学上的“相等”，但“近似”是指不同程度的功能对等的近似。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论指的是“对源语信息最切近的自然对等”。此处的“自然”指的是翻译必须遵从目的语的语言和文化，与语境相一致，并且满足目标读者的需求。奈达清晰地阐明了这里的“对等”并非数学意义上的“相等”，但“近似”是不同程度的功能对等。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:16, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，译者必须遵循以下四条规则以实现“贴切而自然的对等”：（1）传达意思；（2）传达原作的精神和风格：（3）流畅；（4）使读者产生相似的反应。 为了实现以上四条标准，内容和形式会产生一次又一次的冲突。 有时内容要让步于形式，有时形式需让步于内容。两者构成了一个统一体。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:48, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间会经常出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达以上的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间偶尔会出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:22, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand.&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三条原则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目的语环境中达到目的语接受者的预期功能。除了遵循最高原则外，翻译还必须遵循连贯原则和忠实原则。前者要求译文“语内连贯”，即译文需要符合目的语的交际语境和文化背景，以便译文读者能够理解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:00, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三个规则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目标语言环境中达到目标语言接受者的预期功能。 除了最高原则外，翻译还必须遵循连贯性原则和忠实性规则。前者要求译文要“语内连贯”，即翻译需要满足目标语言的交际语境和文化背景，以便目标读者可以理解。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:41, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后者要求翻译时源文本和目标文本保持一致。就是说，译文应该应可能地模仿源文本，无论是形式上上的模仿还是内容上的模仿都是允许的，这取决于翻译的目的。后两个规则从属于最高规则--目的论规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这也让翻译理论家产生了疑问。译者可以为这个目的做任何事情吗？接着，诺德提出了“功能加忠诚”理论。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 01:18, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 不同的文化方向&lt;br /&gt;
奈达试图克服文化差异，消除源文本中的文化氛围。 他的理论主要针对原文。也就是说，源语言文化强调源语言和目标语言之间的文化环境的一致性。同时，奈达是语言通用性的支持者。他的理论反映了结构主义语言学的翻译思想，即客观世界的“镜象反射”和语言表达的普遍性。译者的完全模仿和独立性表达了其文化的价值，尤其是目标语言文化和源语言文化的文化一致性。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 13:52, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
弗美尔把翻译看做一种有目的的行为，第一是因为它的结果，也就是目的语。目的语是文化导向的，而目的语的文化决定目的语的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。此外，目的论以宏观后现代文化为导向，特别是目的语文化的习惯，传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
弗米尔认为翻译是一种有目的的行为，理由首先是翻译的结果，即译文。译文以目的文化为导向，目的文化决定了译文的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际和文化行为。此外，目的论的研究对象是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 11:12, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文以目的文化为导向，目的语文化决定了译文是否合适。因此，目的论认为翻译是一种不可逆转的源语文化的信息传递或目的语文化中的语言传递。翻译没有中间媒介，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论的导向是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 02:36, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文面向目的语文化，目的语文化决定了译文的适用性。因此，目的论认为翻译是一种信息到源语文化或目的语文化中语言的传递，而这种传递是不可逆转的。翻译没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论面向后现代文化的宏观语境，尤其是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:59, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译者应根据客户的要求，结合翻译目的和目标接受者的具体情况，来决定原文信息的取舍、翻译策略的应运和译文的表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼达还从语言功能的角度提出了功能对等的翻译原则，并将翻译与语言功能相结合。他指出，由于语言和文化的差异，翻译不可能得到原文和译文之间的形式上对等，而只能得到功能对等。各种语言的表达方式虽然不同，但它们具有相同的表达能力和相同或相似的语言功能，即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、移情功能、同情功能、移情功能和审美功能。如果这些方面的翻译基本相同，那么就实现了翻译的功能对等。根据这一观点，他提出“原始内容的保留必须改变形式，改变程度，必须依赖于不同语言在语言和文化之间的差距。”--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:46, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了产生一定效果，翻译时对形式和内容的调整，就是功能理论的应用。 但是，奈达并没有往功能主义的方向上进一步发展，而是专注于对等概念。 因此，他的理论从根本上不同于德国功能翻译学派的观点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2都强调读者的角色和翻译的可读性。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
维米尔（Vermeer）认为，翻译的接受者，即读者，是翻译要求的重要组成部分，是确定翻译目的的最重要因素之一。 目标语言的接收者是译文的接收者或听众，具有自己特定文化圈的知识，期望和交流需求。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:33, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较分析奈达的功能对等理论和德国功能主义目的论，笔者发现目的论批判性地继承了奈达功能对等理论的理性因素，并且抛弃了其中的非理性部分。翻译目的论摆脱了对等理论的束缚，打破了传统的单一翻译研究视角，转而关注语言以外的翻译活动中其他相关因素的研究。目的论突破了等效翻译理论的框架，提出了以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准的多样化让翻译功能更贴近现实。这显然比奈达以功能对等为唯一标准的理论更科学、更有效、更通用。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:05, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，与强调翻译内部研究的传统语言翻译理论相比，目的论否认翻译是一种简单的语言转换，而更加注重翻译的外部性。与奈达的翻译理论相比，目的语理论更关注翻译活动的人性和社会性。此外，翻译目的论将翻译的重点从原始文本的复制转移到更具挑战性的目标文本的创建，这增强了翻译人员作为翻译主体的积极参与，从而推翻了原始文本的中心地位，建立目标文本和译者的中心地位。功能主义目的论将翻译置于动态的文化语境中，强调译者的积极干预。因此，它解决了功能对等理论未能解决的一些问题，拓宽了传统翻译理论的研究视野，是功能对等理论的重大突破和重要补充，在现代翻译理论中树立了鲜明的旗帜。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:09, 1 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101896</id>
		<title>20201019 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101896"/>
		<updated>2020-10-25T15:52:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Zhu Xu 朱旭 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Acknowledgement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢在湖南师范大学外国语学院两个秋季学期（2019/2020和2020/2021）开设的“翻译学概论”硕士学位课程的300多名学生。他们用自己的想法和创造力丰富了这本专著的内容，尖子生们甚至还为书中的章节撰写了简短的文章。这些学生还负责将这本专著翻译成不同的语言。湖南师范大学外国语学院在中国翻译与口译研究的顶尖领域具有一席之地。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 03:40, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢三百多名学生在湖南师范大学外国语学院2019年和2020年秋季修读了“翻译学概论”这门硕士课程。这些学生用自己的想法以及创造使本书更为丰富，其中，甚至一些尖子生还为本书的某些内容撰写了简短的文章，他们帮助安排这本书能同时以不同的语言进行出版，湖南师范大学外国语学院已成为中国翻译和口译研究的最高学府之一。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 05:09, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Foreword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与人类语言一样，口译理论与口译研究也很古老，因为在完全成熟的语言之间，口译实践不仅是必要的，而且只要两个个体相遇，比如祖母和孙子，实践就会产生。最初的外行口译人员很自然地会反思他们的翻译工作，这就是理论和研究的起点。书面语言一经发明，批判反思也就开始了，随之而来的就是翻译理论和翻译研究。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译实践并不只会出现在两种完全成熟的语言之间，其实，只要两个不同的个体相遇，比如祖孙之间，就会产生这一实践，因此，口译理论以及口译研究同人类语言一样古老。第一批缺乏经验的口译人员本能地反映他们的口译工作，这也就促成了理论和研究的诞生。书面语言产生后，批判反思也随即应运而生，紧随其后的还有翻译理论以及翻译研究。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起初，关于将一种语言转化为另一种类似语言的观点是受一定戒律与原则规范的，这种观点有时还被夸大为教条，而不遵循这一约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学科。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:54, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
起初，将一种语言转化为另一种类似语言是受一定戒律、原则、甚至是教条所规范的，而不遵循这些约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学术学科。&lt;br /&gt;
--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:10, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force.在翻译界，人们对西方翻译史的划分各不相同。一般来说，从大约公元前250年，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到十六世纪圣经翻译的盛行，这一时期是宗教素材翻译的历史时期，紧随其后的是文学翻译时期，主要以文学经典著作以及社会科学巨著为主。（吴&amp;amp;纾 2011:76）但是，第二次世界大战以后，非文学翻译和实用材料的翻译开始发挥主要作用。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译史的划分在翻译界因人而异。一般来说，从公元前250年左右，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到16世纪圣经翻译开始盛行。这一时期是宗教素材翻译的历史性时期，其次是主要以文学经典和社会科学巨著为素材的翻译时期。(吴淑仪，2011：76)第二次世界大战后，非文学材料和实用材料的翻译开始作为主力产生影响。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:43, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc.&lt;br /&gt;
有历史记载以来，西方有关翻译实践和理论的研究已有2000多年的历史，中国也差不多。然而，由于闭关锁国政策，中国在翻译研究方向并没有取得什么进展。大约1980年代以前，中国有关西方翻译理论的系统性研究并不完整，只有少量的书和相关论文发表。甚至一些西方国家也有类似的情况。然而自1980年代起西方翻译理论的研究取得了良好的进展，尤其是Rener，Robinson等人有关西方翻译理论历史的书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我对西方翻译理论进行更为深入的了解过程中，这些书和材料无疑有着极大的价值，然而对于中国文化背景的人来说，在西方文化背景下查找，挖掘以及分析翻译理论发展历史是非常不容易的。正如谭载喜在《西方翻译简史》中所提到的那样：“从古至今，西方翻译和杰出翻译家及不同翻译理论已经经历了2000多年的历史，仅用2万或是3万字是阐述不清楚的。”（谭 1991:1）翻译学作为一门独立学科对于研究翻译和世界各国翻译理论（包括西方翻译理论）是极具意义的。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:40, 23 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些书籍和资料无疑对我们深入研究西方翻译理论具有重要价值，但对于中国文化界人士来说，在西方文化背景下对翻译理论的历史进行探索、发掘和分析是非常困难的。正如谭载喜在其《西方翻译简史》中所写：“西方翻译从古至今已有两千多年的历史，有着杰出的译者和不同的理论，这不是两三万字就能解释清楚的。”(谭1991:1)翻译研究作为一门独立的学科，研究包括西方翻译理论在内的世界各国的翻译及其理论，是一项非常有意义的工作。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:53, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论的历史时，我们必须认识到正确描述西方翻译理论发展及明确其分类的必要性，尤其是近现代的翻译理论。基于研究翻译或各流派的意识形态的基本方式，现在人们通常会将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:32, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们在研究西方翻译理论发展史时，必须明白合理描述西方翻译理论发展并弄清其分类（尤其是现代西方翻译理论和当代西方翻译理论）的必要性。基于翻译学研究的基本方法和各大学派的意识形态，当今的翻译学研究可分为文学学派、语言学学派和文化学派。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史的时候，我们必须深谙，用合理方式描述西方翻译理论的发展，弄清楚如何将翻译理论分类，是非常必要的。在研究现代和当代翻译理论的时候，更需要如此。基于各流派研究翻译或者意识形态的基本方式，人们现在通常把翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:27, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史时，我们必须认识到，以适当的方式描述西方翻译理论发展以及弄清楚它们的分类方式是十分有必要的，特别是那些现当代的理论。根据研究翻译的基本方法或各种学派的思想，现在人们通常将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:34, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统的语文学方法和解释学方法；语言学学派包括对等法、功能法和认知学方法；文化学派涵盖翻译学研究方法、解构法、女性主义方法、后殖民主义方法和合成法。其中翻译学研究方法又可再分为多元系统理论、标准理论和控制理论。上述理论为本研究提供了很多新理念。故本研究旨在让翻译学研究者在这一方面达成更多共识。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统语文学方法和解释学方法：语言学学派包括对等方法、功能性方法和认知学方法； 文化学派包括翻译学研究、解构法、女性主义法、后殖民方法和整合法，翻译学研究又可再分为多元系统理论，标准理论和操控理论。通过在这个论述中注入更多的新思想，这个研究旨在使更多的翻译学研究学者在这方面达成共识。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:37, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，某个地区某位学者提出某种观念或者理论的时候，会受到世界各地学者的回应和支持。他们支持这一观点仅仅是因为认同，而非刻意地关注其来源。再如，提出“功能对等”理论的学者尤金·奈达（Eugene A. Nida）是美国人，而他的支持者凯德（Kade）却来自德国。因此，从翻译流派和意识形态，尤其是现当代理论的层面来理解西方翻译理论的现状和趋势也许会更容易一点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 11:26, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
相反，当某个地方的某个人提出某种意识形态或理论时，很有可能会得到来自全世界各地学者的响应和支持。他们同意别人的观点，而不考虑这些观点的出处。再如，提出“功能对等”思想的尤金•奈达是美国人，而支持他的是德国人凯德。因此，从翻译流派和意识层面，特别是近现代的翻译理论层面来理解西方翻译理论现状和发展趋势会更容易。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 06:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所期望的那样，它只是根据翻译学派或意识形态对西方翻译理论进行分类的方法之一。 从历史发展的角度来看，将西方翻译理论按时间和国家分类是一种更为传统的方法。 这种历时性的研究方法有助于清晰地整理历史资料，并在西方国家和地区之间对翻译理论的传统和特征进行有益的比较，使人们能够以开放的思想来理解西方翻译理论的分布和趋势。 另一方面，历时性方法也表现了西方翻译理论的分歧和融合。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:52, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所想，根据翻译流派或意识形态对西方翻译理论进行分类只是其中一种方法。从历史发展的角度看，将西方翻译理论按时代和民族分类是一种比较传统的方法。这种历时性的研究方法有助于理清史料，也有利于对西方国家和地区翻译理论的传统和特点进行比较，这使人们能够虚心地了解西方翻译理论的分布和发展趋势。另一方面，这种研究方法也描述了西方翻译理论的分歧与融合。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:29, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举个例子，意译与直译之间的争论从未停止。在这个争论的期间，先是出现了折衷主义，然后又是意译占领了主导地位；翻译也从以词为单位，转变到了以句子、语篇甚至整篇文章为单位...诸如此类。尽管如此，在我们研究西方翻译理论的时候，仅采用某种单一的手段并不是最好的方法。如果我们完全按照翻译研究的理论和意识形态来将西方翻译理论划分为不同的流派，从而阐述西方翻译理论史的话，可能会模糊翻译理论与特定的社会文化环境之间的关系，同样也可能模糊翻译的历时性发展和共时性发展之间的关系。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:18, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，意译与直译之争从未结束，直到折衷主义的出现，直译才被意译取代；翻译单位也在发生转变，从以词为翻译单位转变为以句子，语篇乃至整篇文章为翻译单位······等等。 尽管如此，仅靠某种方法去研究西方翻译理论并不是最好的方法。 如果完全按照翻译研究的理论和意识形态将西方翻译理论划分为不同的流派并研究其发展历史，那么翻译理论与特定社会文化环境的关系，翻译的历时发展与共时发展的关系就可能是模糊不清的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:57, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只按照时期和国家这种传统的方法来对西方翻译理论进行分类，那么我们的研究和描述将无可避免的需要翻译理论主题，为了避免这种不足，我们必须采取一种将上述提到的方法结合起来的方法来研究西方翻译理论。换句话说，我们不仅要考虑翻译理论和翻译思想之间的历史联系，也要考虑翻译理论和特定社会文化环境之间的关系，只有这样做，我们的研究才能从客观的角度描述西方翻译理论的整个进程。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:18, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待翻译理论。首先：我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。西塞罗是个修辞学家，也是个演说家，他第一次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如上所述，我们可以从两方面看待翻译理论。首先，我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。作为修辞学家，同时也是演说家，西塞罗第一次把翻译分成“解说员”式和“演说家”式。“解说员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，甚至可能媲美原文。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
通过如上所述，我们可以从两方面看待西方翻译理论。 首先，从历史稳定发展的角度看，西塞罗是罗马帝国时期的第一位西方翻译理论家。作为一名修辞家和演说家，西塞罗首次将翻译分为“解说员”式和“演说家”式。前者的翻译意味着翻译过程中没有创造性的翻译，而后者的翻译则包含创造性翻译，这样的翻译甚至能与原文相媲美。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待西方翻译理论。首先是历史发展的角度。西塞罗是罗马帝国时期第一个西方翻译理论家。他不仅是个修辞学家，也是个演说家，首次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:22, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，是翻译理论研究和翻译方法研究的先锋。自西塞罗的翻译研究开始，西方翻译理论在意译还是直译、字对字的翻译还是大篇幅意译、遵循忠实原则还是不忠实原则等方面众说纷纭。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:18, 22 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，率先研究翻译理论和翻译方法。自从西塞罗进行翻译研究后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠实等方面一直争论不休。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，西塞罗提出了两种基本的翻译方法并且率先进行了翻译理论和翻译方法的研究。自从西塞罗进行了翻译的研究以后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠等问题一直争论不休。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方翻译史上，除了西塞罗之外，还有许多优秀的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种各样的理论和思想。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张译文应该与原文竞争；圣杰罗姆（St. Jerome）认为人们在翻译圣经时应该遵循直译的原则，而翻译经典文学作品时应该遵循意译的原则；圣奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译是凭上帝的启示。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:58, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了西塞罗，西方翻译史上还有许多杰出的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种理论和观点。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张目标语应当和源语不相上下。圣·杰罗姆（St. Jerome）认为圣经的翻译应遵循直译原则，而翻译文学经典时则采用意译。圣·奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译受到了上帝的启示。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从17世纪到19世纪，不少翻译家谈到了原作者与译者之间的关系，夏尔·巴托便是其中之一。在他看来，原作者应为主人，译者为仆人。但凡放大译者职能、遗漏或篡改原文文意等行为，都是不被允许的；约翰·德莱顿将翻译分为直译、意译和拟译，他认为翻译是一种艺术；泰特勒推演出翻译的三条原则，即1）译文应当准确反映出原文想表达的意义；2）译文中采用的风格和技巧应当与原文一致；3）译文应当像原文一样具有感染力。弗里德里希·施莱尔马赫将口译和笔译、直译和机翻区别开来；洪保德认为语言决定了可译性或不可译性；马修·阿诺德觉得一篇译文的好坏与否掌握在评判专家手中；而纽曼则认为制定翻译标准的不是专家们，而是普通读者。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:20, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪，我们有费道罗夫的理论，告诉人们应该先从语言学研究翻译理论，翻译理论分为翻译史，翻译导论和翻译争论；我们有罗曼·雅各布森的语际翻译，语内翻译和符际翻译的三种翻译分类； 我们有利维的观点——“翻译应该使读者对原著产生错觉”，“翻译是一个下决定的过程”； 我们有加切奇拉兹的文学翻译理论，即“翻译始终是对原著的艺术和现实反映”和“文艺翻译是艺术工作”；--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 14:36, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德认为翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，原文读者和译文读者应获得同样的理解；缪宁认为当代语言学在于翻译理论；保尔•瓦雷里认为译文需打破原文的限制。各翻译家的见解构成了西方翻译主要理论。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述各见解构成了西方翻译的基本理论。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:14, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译应文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述观点是西方翻译理论的主要观点。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:46, 22 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚者，我们可以从另一面-也就是理想学派，来整体的看西方翻译理论。其中存在两个分支：文学与艺术翻译理论和翻译的语言学理论。文学与艺术翻译学派起源于早期的戏剧由古罗马泰伦提乌斯提出和现代的&lt;br /&gt;
利维和加切奇拉泽继承并且在21世纪继续繁荣发展。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:24, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，我们还可以从另一个角度来看待西方翻译理论的整个体系，即意识形态流派。它有两个分支：文艺翻译理论和语言学翻译理论。文艺翻译学派起源于古罗马特伦提乌斯的早期戏剧，近代以利维和加契拉泽为代表，并在21世纪继续蓬勃发展。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:09, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个分支的人把翻译作为一种文学艺术，引起了人们对文学娱乐的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠、逐字翻译和过度自由翻译、直译和自由翻译之间的缺陷和优点。除此之外，他们也强调翻译的目的和效果。他们也都强调翻译语言的原创性和文学性，以及成语性词语。在翻译时，人们必须尊重原始表达和文学传统。他们不仅非常重视文本的风格和文学性，而且笔译或者口译人员应具备文学才能。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:18, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一分支的人把翻译看作是一种文学艺术，这就引起了对文学再创造的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠实、逐字翻译与过度意译、直译与意译等方面的优缺点。此外，他们还强调了翻译的目的和效果。他们同时强调翻译语言的原始属性和文学属性，以及在翻译时，人们必须尊重原文的惯用表达和文学传统。他们不仅十分注重文本的风格和文学性，还注重译者应具备的文学才能。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:02, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言学翻译理论学派包从古罗马的奥古斯丁和学习传统语言学或语言学的人，到20世纪和21世纪现代语言学的各个学派。从这一点来看，这一学派的核心在于语言。这一学派的学者，认为翻译的目的是达到原文与目标语之间的等值，他们把翻译理论与语义、句法功能的分析结合起来，从语言的结构特点和造句技巧来谈论翻译问题，从而说明对等文本是如何由词语、语法等其他语言特点构成的。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:06, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这两个分支中我们可以看出它们各有优缺点。文艺翻译理论从宏观上强调翻译的目的、结果和艺术效果，但既不注重翻译的实际过程和语言运用技巧，也不关心译文和原文是否达到了结构的对等。语言学的翻译理论也并不完善，因为有些翻译理论没有强调文学艺术作品的审美功能，忽视了文学艺术作品的再现性。它们大多着眼于一种语言的结构，理论上仅限于词、句或句法，而忽视了语篇的主体结构和语篇结构以及文化特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，无论是文学艺术翻译理论的分支还是翻译语言学理论的分支，它们都不是完全孤立的而是相辅相成的。 尽管两个分支中的任何一个都有其自身的缺点，但是没有文学和艺术的翻译理论家可以谈论与语言问题脱节的文学作品的艺术价值。 没有语言学的理论家可以沉浸在文本的语言结构中而没有美学问题。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，无论是文学艺术翻译理论的分支还是翻译语言学理论的分支，它们都不是完全孤立的而是相辅相成的.尽管它们都有其自身缺点，但是没有文学和艺术的翻译理论家可以脱离语言问题来谈论文学作品的艺术价值，也没有语言学的理论家可以脱离美学问题沉浸在文本的语言结构中。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.关于《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
来自美国的专业翻译家琼·平克姆在2000年出版了《中式英语翻译之鉴》。20世纪80年代至90年代，她在中国外文出版社和中央编译局工作了8年。这是为数不多的西方人系统讨论中国“中式英语”问题的书籍之一。在外文出版社和中央编译局工作的几年里，他的工作是修改和润色中国翻译的草稿，这不可避免地受到中国人和中国人心态的影响。因为这个原因，平克姆认识了很多有“中国特色”的英文译本，因此写了这本书。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 15:02, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》包含了三个部分，分别是赘词、句子结构以及补充例子，这三部分向我们呈现了中国翻译者常常会犯的各种错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，在第一章中给出了以下几个例子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进和平统一事业；（原句中“事业”的对应词“the cause of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；（原句中“领域”的对应词“the sphere of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保双方关系密切合作。(原句句子结构错误)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》由三部分组成，即 &amp;quot;不必要的词&amp;quot;、&amp;quot;句子结构 &amp;quot;和 &amp;quot;补充例句&amp;quot;，揭示了很多中文翻译者容易犯的错误。&lt;br /&gt;
首先让我们来看看第一章节中给出的例子：&lt;br /&gt;
促进和平统一的事业；&lt;br /&gt;
经济领域的改革；&lt;br /&gt;
确保以下方面的密切合作关系。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语之鉴》包含三部分，即不必要的词、句子结构和补充例句，揭示了中国译者容易犯的许多错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先让我们来看看第一章给出的例子:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进和平统一事业；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以确保双方之间的密切合作关系。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 15:06, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
让我们以第一个短语为例。 在这样的结构中，第一个名词表明第二个名词的范畴； 在这种情况下，它告诉读者，“促进”属于“原因”的范畴。这是他们已经知道的事情。 因此，应删除第一个名词:促进和平统一（Pinkham 2000:16）。其他两个示例也是如此。 此外，第一章还涉及不必要的动词。例子如下：&lt;br /&gt;
改变这种状况；&lt;br /&gt;
直到中国实现现代化；&lt;br /&gt;
试图诱使朝鲜军队对其发动攻击。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:03, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“与赘余的名词类似，中式英语中大多数赘余的动词也出现在短语中，且通常和名词同时出现（以及依附于名词又必不可少的冠词和介词）。” （平卡姆 2000:34） 最常见的类型见以下短语。在短语“为这种情况带来改变”中，动词“带来”显得无力、无趣、缺乏具体含义，而名词“改变”传达出了具体的动作。鉴于这个动词没有起到达意的作用，可将其删去得到短语“改变这种情况”。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:42, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs.&lt;br /&gt;
作者在第二章中论述了非必要的修饰语。要知道，是否应该使用以及如何正确使用这些修饰语，对中国译者来说并非易事。本章列举了五类非必要修饰语，分别是赘余修饰语，废话（不言而喻）修饰语，加强词，限定词和套话。但作者同时也指出，一些与国家政治有关的短语如果已被认同，即便句子里面有非必要限定词，也不要轻易去修改了，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章中，作者讨论了不必要的修饰语，由于它包含了是否需要使用修饰语，以及合理使用地问题，所以修饰语的问题对中国译者来说是难以处理的。作者列举了五种不必要的修饰语，包括冗余修饰语、显而易见的修饰语、强调修饰语、限定修饰语以及陈腐的套语。但是作者特别指出，即使句子中存在不必要的修饰语，修改与某些国家政策相关的既定短语也是不合适的，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:42, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在第三章和第四章列举了同义赘余词対和同义词对，例如：观点和看法，帮忙与协助，挑起与煽动，情感与感情，小心和谨慎。根据同义词和分句的关系，作者将这些赘余词分为三组，并且提供了相应的回复。她还补充说，赘余同义词的例子太多了，甚至以英语为母语的人都难以列举完，例如：规章和制度，零碎和片段，飞跃和跳跃，之间和中间，不折手段和千方百计，喘息和喘气。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 04:37, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
经过几个世纪的发展，这些短语可能是因为很强的幽默感和节奏感现在已经被英语母语者或学习者接受。但作者认为，这些短语不可避免地“会影响英语母语者（包括外国的波兰人），以及中国翻译者，从而强化他们母语使用的习惯。 毫无疑问，这种影响促使相对应的中式英语表达增多。”--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要内容是名词之殇。在这一章里，作者展现了一份草稿：“寺庙稳固的结构延长了它的存在期限。”同时也提供了一份修订版：“寺庙长存的原因是因为它建造稳固。”第一个版本包含了四个抽象名词，而第二个一个也没有。名次不仅使句子长度长了近两倍，而且使句子更做作、死板、使人难以理解。（Pinkham 2000:56）但是，作者认为“名词之殇”不止存在于中式英语里，还存在于以英语为母语的人中，特别是在文章和政府文献里，经常会运用抽象名词，这是因为他们想让自己的文章或者文献看起来更具权威性，或者更具科学性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要是关于名词瘟疫。 作者在这里展示了一个草稿：“这座庙宇的存在之所以延长，是因为其坚固的结构。” 她还作了一个修改：“圣殿之所以能忍受，是因为它是坚固的。” 第一个版本包含四个抽象名词，而第二个则没有。 名词不仅使陈述的时间长了将近两倍，而且使句子变得自命不凡，木质且难以理解。（Pinkham 2000：56）然而，作者并不认为“名词瘟疫”仅发生在中式英语中，而是 以英语为母语的人，尤其是在论文和政府文件中，通常可以看到抽象名词，因为他们希望论文或文件看起来更“权威”或“科学”。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:47, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:47, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是汉语的不确定性和缺乏严谨性所带来的问题。第九章主要讨论的是在英语句子中应该在哪里设置短语或从句。作者认为，译者应该注意短语或分句在句子中的位置，使句子逻辑清晰，重点突出。她还认为短语或从句应该修饰那些意思接近它们的东西，否则在句子中可能会出现不合逻辑的部分。此外，为了强调重点，最重要的信息应该放在句末。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论&lt;br /&gt;
从介绍和流派分类中，我们了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论和翻译语言学理论。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)的《论翻译的语言学方面》一书从语言学的角度全面分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论 &lt;br /&gt;
我们从介绍和流派分类中可以了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论学派和翻译语言学理论学派。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)在《论翻译的语言学方面》一书中从语言学的角度全面综合地分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是一门科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 01:21, 21 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和交际功能的角度进一步发展提出了“功能对等”原则，这在西方现代翻译理论史上也具有指导意义。然而，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:20, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”的原则，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，前者旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；后者强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:22, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles.&lt;br /&gt;
从以上理论和观点来看，他们关心的核心问题是源语言如何转化为目的语，“对等”是他们的共同之处。来自德国的凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、胡斯塔·霍尔兹·曼塔里和克里斯蒂娜·诺德开始运用交际理论、交际理论、话语语言学和美学思想，将研究重心从原文转向目标语篇，成为国际翻译界颇具影响力的流派。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中，赖斯的翻译功能理论暂处于萌芽状态。在此书中，他提出翻译应当在思想内容、语言形式和交际功能等方面达到对等，这样的翻译才可以称为“完整的交际行为”。然而，她意识到在实践中，人们并不期待这种对等状态，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:43, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评：潜力与制约》一书中，赖斯的翻译功能派理论思想暂处于萌芽状态。在此书中，她提出翻译在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等，她称这种翻译为“综合性交际翻译”。然而，在实践中，她意识到这种对等并不是人们所期待的那样，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:25, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此，汉斯·弗米尔提出了目的论，把翻译看作是一个以原文为基础的有目的和结果的行为过程。目的论遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中目的原则被认为是最首要的原则，即翻译应该在目的语的语境和文化中，以目的语接受者所期望的方式进行，翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程，即“结果决定方法”。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:27, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉斯-维米尔为此提出了目的论（skopos theory），他把翻译看成在原作基础上产生目的和结果的过程。目的论遵循三个规则：目的性、连贯性和忠实性。其中目的性被认为是最主要的规则。它是指在目标语言的语境和文化中，翻译应该以目标语言接受者所期望的方式进行，翻译行为的目的决定了整个翻译过程，即 &amp;quot;结果决定方法&amp;quot;。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:15, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original.&lt;br /&gt;
连贯性是指译文必须符合语内连贯的标准，即译文具有可读性和可接受性，并在目标语言的交流语境和文化中具有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论提到的所谓的忠实于原文，但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:57, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连贯原则是指翻译必须符合语篇内连贯的标准，即译文对接受者具有可读性和可接受性，在交际语境和目的语文化中有意义。忠实原则是指原文与译文之间存在互文连贯。这实际上是其他理论所说的翻译中的忠实，但忠实取决于目的地和译者如何理解原文。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 05:28, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要始终贯彻政策， 此句中，“充分地”一词被删去了，因为这对意义的表达无足轻重。如若一个词在中文中要传达更加准确的意义，那么翻译成英语时要为英语读者指出。例如,“要始终贯彻中国共产党的基本路线”一句须译成“to implement CPC’s basic line in all its aspects,” 或 “in every respect.”--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这句话中，“fully”被删除，因为作者认为它的意义是理所当然的，没有必要:政策总是要充分执行的。如果这个词在中文中表达了更具体的意思，就必须为英语读者拼写出来。比如，“要始终贯彻中国共产党的基本路线”一句须译成“to implement CPC’s basic line in all its aspects,” 或 “in every respect.”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:10, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
至于“进一步”，很明显，在这一历史时刻，为了发展的任何举措都将是“进一步”的推动。 草案中对“进一步”的重复使用是特别不合意的，因为该词有两种不同的含义。 它首先作为动词（“进一步打开”），然后立即被用作副词（“进一步推动”），因此读者必须回过头来再次阅读该句子才能理解。（Pinkham 2000：74）。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 05:21, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于说“进一步，”很明显，在这个历史节点上，任何推动发展的举措都可以称之为“进一步。”草案中“进一步”的重复出现是非常没有不可取的，因为这个词包含两种意思。首先，它作为动词（“促进开放”）出现，然后立即又作副词用（“进一步推进”），以至于读者为了弄清楚句子的意思，不得不回过头重读。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 08:19, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在书中没有直接谈到任何翻译理论，但她对中式英语的讨论和提出的修改确实涉及到一些翻译标准，例如归化和异化。翻译是一种语言向另一种语言的转换过程，在这个过程中承载着广泛的文化背景。具体来说，它也是文化在每个人之间传递的过程。一般来说，这一过程有两种翻译方法:归化和异化。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language.&lt;br /&gt;
归化就是摒弃原文的特征，即翻译的特征遵循译文的特点，这在一定程度上使译文的读者更容易理解，也有助于文化交流。异化是指译者以原文的方式进行翻译，保留原文的特征--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:36, 24 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating.&lt;br /&gt;
书中，作者将“中式英语”定义为“Chinglish”，其指的是既不是英语也不是中文的变形语言或是混合语言”，但它或许是“具有中国特色的英语”。 她还指出：“这本书旨在帮助他们将中式英语转变成真正的英语，转换成像是受过良好教育的英语母语者写的那样。” 这意味着作者在翻译过程中赞成归化。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:14, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书中，作者将“中式英语”定义为“Chinglish”，其指的是既不是英语也不是中文的变形语言或是混合语言”，但它或许是“具有中国特色的英语”。 她还指出：“这本书旨在帮助他们将中式英语转变成真正的英语，转换成像是受过良好教育的英语母语者写的那样。” 这意味着作者赞成在翻译过程中使用归化的方法。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:54, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有这些区域制定正确的开发建设规划。作者将其修改为：我们应该为所有这些区域的发展制定正确的规划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念是一个意思。为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有这些区域的发展”。这是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 12:29, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有区域拟订正确的开发建设的计划。作者将其修改为：我们应该为所有区域的发展拟订正确的计划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念意思相同，为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有区域的发展”，这才是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:58, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简而言之，谭载喜所著的《西方翻译理论简史》一书，通过介绍主要的翻译人物、翻译作品、翻译流派以及西方历史舞台上的翻译事件的方式，记录了西方翻译历史。此书还对翻译理论和实践的发展作了初步的分析和讨论。在西方，翻译理论研究分为两个方向，一是文学艺术翻译理论，一是语言学翻译理论。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:56, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language.&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前者涵盖内容从古代戏剧到现代翻译。在这里，翻译被认为是一种文学艺术，其重点在于对原文的再创作。理论家们主要强调译语的文化性，风格和文采以及译者的文学才能。后者指语言学翻译理论，它将理论与语义和句法相结合，并主张翻译应通过词汇，语法和语言技巧的使用达到原文和译文之间的语义对等。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 05:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学的翻译理论在现代翻译理论的研究中占有主导地位。理论家认为，翻译研究的范围包括应用语言学和对比语言学，与语义学以及文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等密切相关。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从长远来看，翻译语言学理论在现代翻译理论研究中占主导地位。理论家认为，翻译研究不仅涉及应用语言学和对比语言学，而且还与语义学以及文学和艺术研究，社会学，人类学，心理学，传播理论等密切相关。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:59, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学理论在现代翻译理论中占有主导地位。理论学家认为翻译研究包含应用语言学和对比语言学，同时也与语义学、文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等相关联。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:20, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了中国翻译常见问题的例证，这些问题是中国译者常常所忽略的。哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞表示，“琼的论证清晰明了，灵活熟练，在阐述英语用法要点和指出错误句修订的简洁性方面也是如此。”--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:57, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见的问题的例证，而这些问题正是中国的翻译者通常所忽视的。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：&amp;quot;她的解释之清晰，只有她对英语用法的阐述之灵巧和对错误句子的修改之简洁才能与之媲美。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:19, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见问题的例证，而这些问题通常为中国译者所忽视。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：“她的解释之所以清晰，是因为她能熟练陈述英语用法的要点，并对错误句子进行简单的修改。”--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:52, 25 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history.More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，没有一本书能像她的书那样，满足一些笨拙作家的需求。”虽然本书作者没有在书里直接谈及翻译理论，但她对于中式英语的讨论及修订中就涉及了一些翻译原则，同时她在书中也倾向于支持归化。我们不得不承认，作为一名具有西式典型谦逊特点的美籍专业译者，这个作者难免受到西方翻译史背景的影响。而更为重要的是这本杂志提及到的两本书都提出：理论必须付诸实践、指导实践并揭示翻译的客观模式，否则理论将失去生机活力。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:44, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Derrida and Benjamin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德里达和本杰明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;德里达和本雅明翻译观的比较&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;纯粹的语言和差异&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本雅明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
德里达和本杰明&lt;br /&gt;
德里达和本杰明翻译观的比较&lt;br /&gt;
纯语言与差异&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本杰明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明指出，由于人类进化，语言已不再只有一种，而是多种多样。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就从命名语言降为符号语言，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:55, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明指出，由于人类的堕落，语言已不再只有一种，而是多种多样的。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就降为指示符号，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:41, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，由于语言从原始的“成为”下降到更低层次的“拥有”。因此，它成为“抽象”、“判断”、“意义”的同义词。语言从来就不是一种媒介，而是一种“主体”交流的手段。（沃尔法思27）因此，意义已不再是单纯语言的自我表现精神，而是符号本身的外在参照。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:55, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
换言之，由于语言从最初的“有”演变为更低级的“有”。因此，它成为“抽象”“判断”以及“意义”的同义词。语言从来都不是媒介，而是“主体”交流时使用的一种手段。（沃尔法斯 27）.因此，意义已经成为符号本身之外的外部参照，而不是纯粹语言自我修炼的精神。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 10:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
所指与能指之间的关系实际上是外在的而不是原先就有的直接内在联系。保罗德曼曾说过，我们认为自己可以自由地使用语言。在我们自己的语言社区，我们感到舒适和熟悉。在这里，我们感到我们没有被疏远。但是我们没注意到这种疏远已经强烈地表现在我们与源语言的关系中。而且这种关系已经分裂了，这带来了一种特殊的疏离，一种奇怪的痛苦。（保罗德曼，99）--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 10:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical.&lt;br /&gt;
本杰明为了使人类的救赎之路更明晰而设定了纯语言的先验存在，这就是说，找到遗失的纯语言是将整个世界统一。 本杰明认为，所有实用语言都有一个共同的渊源，并且彼此之间有着超越历史的紧密关联。 正如本杰明曾经说过的：“纯语言的引用就像实体存在的某种语言一样。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:25, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:39, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以无限变换的意义流来推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义可能性的前提，意义是多义运动的结果。虽然意义不能凌驾于差异，但也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，正如圣经故事所示的那样。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:28, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异为多义提供了可能性，意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示的那样。（戴维斯，第十页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义的先决条件，因此意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示。（戴维斯，第十页）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于语言复杂、多变、模棱两可、与自身不同，因此，意义同样也模糊不清，甚至很神秘。（蔡新乐 200）我们所能讨论的只是差异的关系，不是超验的同一性。德里达认为，词汇处于动态变化之中，我们只能在这样一个动态的环境下理解它、描写它，倾听它的声音。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:32, 25 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过进一步的思考，我们会发现本雅明并不是完全不认同逻各斯中心主义，他强调不能仅依靠主客体关系来构建和学习逻各斯中心主义，必须通过非目的性的方式建立起逻各斯，否则逻各斯的存在将毫无意义。与之相对的，德里达则反对在概念系统的解构中一切形而上学的观念，他认为本雅明提出的“纯语言”观点是又一形而上学概念的构建，不论此概念体现出了超验主义或是绝对同一性，它都没有丢弃逻各斯中心主义的固定模式。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们更仔细地想想，我们会发现本雅明并非完全反对逻各斯中心主义，他只是强调不能依靠主客体关系来构建和学习该中心主义，我们必须通过非故意的方式建立起逻各斯中心主义，否则它只会迷惑人。相反，德里达在解构任何概念系统的过程中拒绝任何形而上学的观点。他认为本杰明并没有摆脱逻各斯中心主义的模式，因为无论本杰明的&amp;quot;纯语言&amp;quot;达到何种程度的超验性和绝对同一性，它仍然是概念构建。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.短语和相关翻译&lt;br /&gt;
由于本杰明和德里达的语言观点不同，因此他们对翻译标准的理解也有所不同。 本杰明认为，在各种语言中，最终的本质，即纯语言，仅与语言因素及其变化有关。 在语言作品中，它带有沉重的外来意义。 翻译的独特功能是使纯净的语言摆脱繁重的负担，将符号动作转化为符号对象本身，并使纯净的语言在语言转换过程中重新出现。  （本杰明，67）--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 10:12, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁，而翻译的作用是通过让两种语言的指代方式互补从而摆脱这种繁重的负担。判断作品的翻译是否成功，就要观察语言能指和所指的组合关系。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:13, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁。翻译所要达到的效果就是利用两种语言之间的互补，让这两种语言从翻译的束缚中解放出来。判断一篇翻译作品是否成功，就是看其语言能指和所指之间的组合关系。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:46, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，无一例外，所有纯语言全都指代外部事物。如果我们想要恢复语言和精神的同一性，就必须让语言打破意义层面上的枷锁。翻译是通过建立两种语言之间的互补性让它们摆脱摆脱重负。判断一篇翻译作品是否成功的标志，就是看其语言能指和所指之间的组合关系是否准确。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:31, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明认为，霍尔德林的翻译作品是完美的范例，例如，他的作品几乎是文本的完美转变，因为它们绝对是直译和逐字逐句的，但也不可读。 它肢解了句子，也导致了句子意义缺失。 （保罗·德曼104）对本杰明而言，使语言摆脱意义的束缚并使语言表现出来以传达精神的翻译是最好的翻译。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 15:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中去，直达纯语言。这种纯语言通过源语和目的语指称模式的互补而由这两种语言所共享。本雅明称，不同文字隔行对照版的巴别，是所有翻译的原型。因为巴别是上帝的语言，它是绝对正确的，因而它即是精神。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:00, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中，去达到所谓的纯语言。这种纯语言就是通过源语和目的语指称模式的互补，并由这两种语言所共有。本雅明认为，隔行对照版的巴别塔就是所有翻译的原型。这是因为巴别塔是上帝的语言，它是绝对正确的， 与精神保持一致。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:08, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德里达与本杰明提出相关翻译的主张完全不同。一般来说，在德里达看来，“相关”是最好的翻译，也是人们期待的那种翻译。它是一种尽职尽责、完成使命的翻译。这种翻译能为原文中的表达找到最准确的词语，所用的语言就是最正确、最恰当、最相关、最直接、最恰当的…--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:04, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德里达与本杰明的翻译主张完全不同。德里达提出了对照翻译。一般来说，在德里达看来，“对照”是最好的翻译，也是读者们想要的翻译。这种翻译方法尽职尽责且能完成其翻译使命，它会（在目标语言中）找到能够最准确表达原文的词语，它所使用的（目标）语言是最正确、最恰当、最中肯、最直接、最合适……--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:33, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible.&lt;br /&gt;
很明显，德里达正努力用一系列的词设立一个标准，来鉴定最好的翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的字面意义忽略了暗含意义（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思，而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使翻译不可能，这实际上是德里达的语言游戏。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，德里达在尝试用一些词来设立一个标准，从而来评判出最佳翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的标准在字面意义上忽略了其内在意义。（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思。而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使得翻译不可能存在，这实际上是德里达的文字游戏。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:03, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借助“相关性”一词不可翻译性这一诀窍，德里达（Derrida）隐晦地解构了解构了他的翻译标准。德里达真实想表达的是，如果存在一个翻译标准，并且该标准生效，那么这个标准能否继续支撑自己？“相关性”的不可翻译性已经告诉了我们不可翻译性的存在，更不用说翻译标准了。在德里达看来，意义已经是延迟的存在，导致翻译是一种译者永远无法还清的债务和永远无法完成的使命。所以，文本真的不可翻译吗？--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 15:25, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)''' Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is viewed as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的生活方式与生物现象密切相关，尽管前者对后者影响不大。译作源于原作，或者我们可以说译作源于原作的来世。由于原作先于译作而存在，世界文学中的伟大作品在其作者在世时都遇不到完美译员，因此译作仅仅标志着原作在延续。（班杰明76）班杰明把原作看作充满活力的有机体，因而译文视为原作的延续，也就是原作的来世。班杰明强调，生命是一个历史概念，而非存在主义概念。生命不受限于生物体而存在。只有当我们把生命看作有机体存活的历史进程，生命的概念才能得以正确理解。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:15, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)'''&lt;br /&gt;
在这个意义下，我们可以理解翻译作品是对原作的延续。那些浮华的终将腐败，那些时尚的也终将落伍。语言学的形式也是如此。原作的语言形式会随着时间的流逝而褪去，但原作的生命却不会因它的存在形式消亡，在翻译这项工作的扶持下，原作的生命得以延续、更新和扩展，从而在其生命史上不断取得成功。因此，翻译就像是复兴的源泉。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，我们可以把译作理解为原作的延续。那些浮华俗丽的译作将会腐化，那些时尚流行的将会落伍。译作的语言形式也是如此。随着时间的流逝，原作的语言形式将会逐渐消失，但原作的生命却不会随其存在形式而消亡。译作使得原作的生命得以延续，得以更新，得以延伸，因而原作能在其生命历程中不断取得成功。因此，翻译就好比是活力之源。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. (Benjamin,60) Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作成为原作永恒的来世。这样，本雅明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作是生死的轮回。这样，本杰明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)'''&lt;br /&gt;
相比这个，德里达认为，翻译作品是再生的原创作品并指出“再生”有两个含义。这个在本雅明的《译者的任务》一书中有提到。这表明生活还将继续，一致和生存继续。但它也表明了死后复活。德里达强调原文和翻译作品具有平等和独立的地位，两者相辅相成。如果原文需要补充的话，那是因为它是不完美的、不完整的和没有自我认同的。从一开始原文就被放逐。（德里达2003）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 05:21, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和翻译工作表现出了他们独特的理解。本雅明曾说，翻译是原作的来世，原作也要靠翻译来延续其生命。由于只有原作才能表达出纯语言，虽然语言之间的关系可以在翻译工作中重现，但原作是排在第一位的。德里达则持另一种观点，认为原作和翻译工作二者是平等互补的关系。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和译作都表达了他们独特的见解。本雅明认为译作是原作的来世，原作靠译作来延续其生命力。虽然语言之间的关系可以在译文中重现，但是只有原作才能产生纯粹的语言，所以原作排在第一位。德里达却认为原作和译作二者是平等互补的关系。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42). However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，译作方面，解构主义的翻译观消除了原作与译作的差异，认为原作与译作相互补充、相互共存，原作借助于译作而生存，而译作因继承了原作的语义差异而成为独立的文本。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:34, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，在译作方面，解构主义翻译观消除了原作与译作的差异，认为原作与译作相辅相成、相互共存；原作在译作的帮助下得以延续，而译作因继承了原作的语义差异而成为独立的文本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 08:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的译著《边城》&lt;br /&gt;
翻译，尤其是文学翻译，其本质上是一种创造性的活动。翻译追求美，向往真理，它还涉及到哲学的有关重点内容。美学，顾名思义，研究美，它是中国文一项永恒的主题。翻译自出现以来，便于美学紧密相连。翻译美学是翻译与美学的一种完美结合。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:33, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
翻译美学 &lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的《边城》翻译，尤其是文学翻译，本质上是一种创造性的活动。翻译是对美与真的追求，它涉及到哲学问题。美学是对美的研究，是中国文学永恒的主题。自翻译出现以来，美学与翻译就紧密地联系在一起。翻译美学是翻译与美学的完美结合。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:18, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解读并且解决不同语种对话间出现的问题，主要包括美学主体、美学客体、美学主体的客体经验、翻译过程中传递美的途径、翻译美学标准等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的翻译美学发展脉络--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:20, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解释和解决语言转换中出现的美学问题。它的主要包括美学主体、美学对象、审美主体的对象经验、翻译过程中表达美的方式以及翻译美学标准等。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:41, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学用于分析、解读和解决语言转换中出现的美学问题，主要包括美学主体、美学客体、审美体验、在翻译过程中如何呈现美感以及翻译美学标准等等。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:28, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译。该理论与哲学、美学有着紧密的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都曾提出自己的美学观。古代美学思想为文学翻译的形成和发展过程提供了思想基础。古典美学思想对中国文学翻译理论产生了潜移默化的影响。这种包含古典美学思想的翻译理论与其他国家的翻译理论有着天然的区别。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:28, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译,而这种翻译理论同哲学、美学有着密切的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都提出了自己的美学观。并且在文学翻译的形成和发展过程中，古典美学思想为其提供了思想基础，产生了潜移默化的影响。因此，这种包含古典美学思想的翻译理论自然不同于其他国家的翻译理论。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:35, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于刘宓庆的翻译理论，“源文本的美学成分可以分为两个系统：正式美学成分和非正式美学成分。”【4】.正式美学系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非正式美学系统则是非物质、非自然的内容。这是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中的所有种类的美都是美学目标，而这一体验则会在翻译中体现出来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:47, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆认为，“源文本的审美客体可以分为两个系统：形式系统和非形式系统。”【4】.形式系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非形式系统则包含非物质、非自然的成分，它是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“审美模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中，不同种类的美都属于审美客体，这也是我们在翻译中将要感受到的。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:39, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者严复提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则，钱钟书则提出翻译的转化理论等等，这些理论的提出体现出中国作家受到了不少古典美学的影响。回顾其发展，不难看出几乎所有的中国翻译理论都可从中追溯其美学之源。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:09, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of On Translation. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2林语堂的翻译美学理论”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实标准，通顺标准，美。 翻译的三个原则分别代表三个责任：对原作者的责任，对读者的责任和对艺术的责任。 这里，能保证三重真实性。 这不仅是对原作者的忠诚，而且也是对目标读者和艺术的忠诚。 林语堂认为翻译是一种艺术，而 艺术与科学之间的最大不同之处在于科学以规则为导向，而艺术则不是这样。 至于翻译的美学标准，他认为“每一篇文章在声音，含义，精神和风格上都有其美感。”&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:19, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实、通顺和美。这三个翻译原则分别代表了对原作者、读者和艺术的责任。同时，忠诚也变成了三重奏。忠诚不只是对原作者的忠诚，还包括对读者和艺术的忠诚。在林语堂看来，翻译就是一门艺术。艺术与科学最大的不同就是科学讲究规则，而艺术则无规则可言。他认为翻译中的美的标准就是“任何一篇文章无论是在音韵和意义还是在神采和风格上都有着独特的美。”--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:31, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该使他的翻译成为一种艺术。他应该以一种艺术之心去爱它，小心对待他，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在词汇的优美与否上。林语堂认为在文学作品翻译时最重要的事是体现作品的风格。也就是说，“不仅是看他说了什么，还要看他怎么说的。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译原则（忠实性，流畅性，和优美程度），第三原则——优美程度，则被看作文学作品翻译中最重要的一点。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:34, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该让自己的译文成为一件艺术作品。他/她应该以一颗艺术之心去爱它，小心照料，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在选词优美上。林语堂认为，文学作品翻译时最重要的事莫过于体现作品的风格。也就是说，“不仅是体现原文的内容，还要体现其表达方式。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译标准（忠实，通顺，美）中，其中第三条美的标准，便成为文学作品翻译中最重要的一条标准。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:16, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of '''On Translation''' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，林语堂在《论翻译》一文中主要讨论了翻译标准的问题，全文的核心思想就是翻译是一门艺术。文学翻译最重要的就是要表达原作的美，并在译文中体现原作者是如何表达这种美的。同时，林语堂也认为翻译是一种创作。有美学特点的译作才能够使外国的读者也能喜欢上原作，能够使原作流传更广，也能够尽量达到与原作在原语言环境等同的效果。这也是对原作、作者、读者以及艺术最大的责任和忠诚。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:14, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book An Introduction to Translation Aesthetics. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在其著作《翻译美学理论》中详细介绍了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中审美对象（原文和译文）、审美主体（译者和读者）以及翻译中的审美活动的研究，如翻译中的审美判断、审美欣赏和创造性的审美表现。”[2]--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:26, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在《翻译美学导论》一书中详细阐述了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中的审美客体(原文和译文)、审美主体(译者和读者)和审美活动的研究，如审美判断、审美欣赏、翻译中的创造性审美表征等。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:26, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, The Book of Songs on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美客体（AO）是指人们审美活动所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里，并非所有事物都是审美对象。例如，书架上的诗经只有被译者买下并翻译了，才是一个审美对象。再审美过程中，译者欣赏到了这本书的音美、形美、意美。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:42, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美对象（AO）是指人们在审美活动中所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里并非所有事物均是审美对象。比如，书架上的诗经只有在被译者买下并翻译之后才能称之为审美对象。在审美过程中，译者体会到了这本书的音美，形美和意美。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:58, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST.&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的审美因素及其效果紧密相关。如果一个人追求或分析翻译之美而未曾妥当考虑结构化文本，那就像是鱼在天空那样颗粒无收、徒劳无功。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。即译者不能凭空添加不符合结构化文本审美组成的成分--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:46, 23 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的美学因素和美学效果关系紧密。 如果人们在没有充分考虑审美客体的的情况下追求或分析翻译的美，那么它就等于在空中钓鱼，徒劳无益。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。 也就是说，译者不能添加不符合结构化文本审美的内容。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
刘宓庆认为，源语的审美客体包括两种体系：形式审美客体和非形式审美客体。形式审美体系包含语音、形态和句法。而非审美体系是非物质的、非自然的、感性的，是一个不确定的、非定量的体系。因此非审美体系也被称为“模糊集”。这两种体系中的美均是审美客体，我们在翻译中会碰见这种客体。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:47, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，译者应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:52, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将林语堂的翻译理论与刘宓庆的对比，可以发现他们在思想方面有一些共同点。他们都认可翻译美学在翻译，特别是在文学翻译中的重要地位。林语堂认为文学翻译就是对其灵魂美丽之处的再一次创造，所以译员在翻译时应以追求美感为目的，而刘宓庆则提出了一个关于翻译美学的具体框架，他将源语言与目标语设定为翻译客体，译员为翻译主体，以主客体的动态变化构建一个翻译美学基础框架。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 11:15, 25 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对比林语堂与刘宓庆的翻译理论，我们发现他们的想法有一些共同之处。他们都认为美学翻译（原则）在翻译中有重要作用。林语堂觉得文学翻译是一种以美为灵魂的、充满创造力的艺术，所以译者在翻译过程中应始终牢记追求美的原则。刘宓庆则提出了美学翻译的具体理论框架。他认为源语言和目标语言是审美客体，译员是审美主体，借助主客体之间不断的相互作用构建美学翻译基本框架。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:58, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的支柱。他通过一个纯朴的爱情故事来表现他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在湖南省的一个小镇，与四川省相邻。在20世纪30年代，由于没有什么人住在农村，这是一个相当安静的地方。那里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言简单，深邃，含蓄而又微妙，与内容融为一体。它给人以诗情画意般的感受，产生了一种优雅美。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:17, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的主要作品。他通过一个纯朴的爱情故事表现了他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在与四川省交界的一个湖南小镇。那是20世纪30年代里的一个人少宁静的乡村地区，村里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言朴实，深邃，含蓄而又微妙，与其内容相得益彰。它给人以诗情画意般的感受，散发着一种优雅美。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:10, 24 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一个环节，它也是一个复杂的过程，需要很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要拾掇好文学词汇，转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中得到类似于原作美感的欣赏体验。 在这部分，从翻译美学的角度，以格莱迪 杨的英译版《边城》为基础，进行了详细的分析。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:05, 22 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一部分，这是一个复杂的过程，需要运用很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要精心挑选文学词汇来转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中也能欣赏到类似于原作的美感。 在这方面有一个专题研究：从翻译美学的角度，以格莱迪杨的英译版《边城》为基础，对其进行了详尽的分析。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:41, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学发展出了一定程度的融合，从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:12, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是对传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学在一定程度上有融合的部分。从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种相互借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，作为文本的接受者，他首先要对文本中的审美信息进行解码。在这个过程中，他的角色既有被动的，也有主观的。另一方面，他被认为是目标文本的创造者。因此，他承担着对目标文本读者进行审美再现的任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:17, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体指的是审美活动的执行者；所以翻译审美主体就是译者。译者在翻译中有着双重角色。其一，作为原文文本的接收者，他首先需要解码原文中的审美信息。在这个过程中，他同时扮演主观和被动的角色。其二，人们认为他是目标文本的创作者。因此，他承担了为目标读者实现审美再现的任务。所以，作为审美主体，译者的角色是能动的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:47, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，按照本杰明的观点，翻译工作是原创作品的来世，并不意味着这是原创作品生命的尽头，也不是说翻译作品取代了原来的作品成为独立的有机体。 本杰明强调，生命的连续性并没有过多地关注有机体的生存，这意味着翻译是一种推动原始生命过程的媒介，这种媒介为原始生命的延续而不是替代提供了机会。 翻译的任务是促进原始作品的语言生活成长，直到成熟并结出纯净的语言。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 13:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们只有通过实现纯语言意图的总体性才能理解这两者之间的关系。本雅明希望通过不断的翻译，可以实现原作的意指方式与翻译作品的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，最终达到语言与精神在实体上的一致。对于原文与译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:49, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二者的关系只有在实现纯语言的整个目的中才能被理解。本雅明所期望的是通过不断的翻译，使原作的意指方式与译作的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，实现语言与精神在实体上的最终统一。对于原文和译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:01, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，本杰明强调翻译是对原作的延续和补充，与此同时，他不认可译作的独立性，因为译作的作用仅仅是促进原作中“纯语言”的成长，并且，翻译本身不包含纯语言有机体，因此译作不具有可译性。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本杰明强调翻译是对原著生命的延续和补充，但同时他不赞成翻译工作的独立性，因为翻译工作的作用只是促进原著中存在的“纯语言”的生长，而翻译本身又不包含纯语言的有机体，所以翻译工作不具备可译性。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译除了关注翻译要素外，还要弄清楚用什么方法可以创造出精彩的作品，有哪些原则可以用来评价翻译作品的质量。 一般来说，翻译美学是从美学的角度对翻译理论和实践进行研究的。 它的主要任务是分析和阐明美学原则，用这些原则来指导翻译实践，评价文学翻译。 此外，一个满意的翻译版本还需要一些其他要素，如译者的审美体验、对源文本的理解、对美的评价和再现等。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:44, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
在美学中，审美主体和审美客体是两个不可分割的概念和范畴。两者之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应该具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:29, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美学范畴中，审美主体和客体是两个不可分割的概念。主体和客体之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:03, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应自己添加；如果原文中没有讽刺，译者不应自己添加；如果原文中没有夸张，译者也不应自己添加，以此类推。另一方面，出于美学考虑翻译具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们应当用灵活的方式来翻译。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:21, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应该添加押韵；如果原文中没有反语，译者不应该添加反语；如果原文中没有夸张，译者（也）不应该自行添加夸张，等等。另一方面，美学主体具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到某个合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们（就）应当用灵活的方式来翻译。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:40, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同形式的美都是“美学对象”。翻译美学对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译美学对象。翻译美学对象不仅需要具备美学价值，还需要迎合人类的美学需要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:37, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些形式各异的美被称为“审美对象”。翻译审美对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译审美对象。翻译审美对象不仅需要具备美学价值，还需要旨在满足人类的审美需要。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1声美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音是承载诗歌，戏剧或小说中语言美感信息的基本形式之一。 在不妨碍读者理解的前提下，和尽可能在语音美中保留美的原则指导下，杨韵诗不仅再现了原韵，而且还试图保留拟声词的原声效果。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 01:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在诗歌，戏剧或小说中，声音是承载着语言审美信息的基本形式之一。在不妨碍读者理解的前提下，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）原则上尽可能保持语音的美感，不仅再现了原韵，而且还设法保留了拟声词的原声效果。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:27, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是在诗歌、喜剧还是小说中，声音都是传递语言美的信息的基本形式之一。在遵循尽可能保留语音美且不影响读者理解原文的原则上，戴乃迭（Gladys Yang）不仅还原了原本的韵律，还设法保留了原稳重拟声词的声音效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:55, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韵律&lt;br /&gt;
一般说来，韵脚被应用到歌曲和诗歌中。然而，这并不意味着小说中没有押韵。技术小说作家也试图选择词语和短语模式，以使他们的作品充满规律的节拍。在小说方面，韵脚指的是一篇文章移动和流动的一般方式。“节奏，声音中的美，常以散文中的波浪运动的形式” [5]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:57, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说，歌曲和诗歌中会有韵律。但这并不意味着小说中没有韵律。技法小说作家也试图选择词句模式，使作品充满规律的节拍。就小说而言，韵律指的是段落迁移和流动的一般方式。&amp;quot;节奏，是声音中的美，在散文中往往以波浪运动的形式出现&amp;quot;。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（中英举例不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具体来说，韵律是一种语言现象，指的是相同或相似音节的重复。它是通过重复、短语结构、句子结构和停顿来实现的。押韵的功能主要表现在审美方面和语义方面。押韵的运用，一方面为作品增添了节奏感，另一方面又能引起读者的共鸣和满足。韵律特征大大提高了诗歌的审美性，译者应充分考虑韵律特征，努力体现原文中的韵味。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 08:24, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，这首民歌唱出了翠翠的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件恶劣，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:30, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首民歌唱出了翠翠那时的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件差，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:07, 24 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 拟声'''&lt;br /&gt;
拟声指与能用生动词语来模仿的动作相关的对象或物体。它是文学作品中广泛使用的修辞手段之一，通过不懈努力，让声音听起来生动逼真。 中英文中有许多拟声词，虽然表达形式不同，但都用来模仿声音。 拟声词可以增加作品的趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拟声是指用一些生动的词汇来模仿某个对象或与动作相关的物体。拟声是在文学作品中广泛运用的修辞手法之一，尽其所能地让演讲听起来更加生动形象。在英语和中文中都有大量的拟声词，尽管它们的表达方式不同，但都用来模仿声音。拟声词能让作品更具趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:06, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated.&lt;br /&gt;
《边城》中的拟声词将栩栩如生的画面呈于读者眼前，而且能让读者置身其中。同时，拟声词的运用也增强了沈从文文字表达的审美效果。幸运的是，在很多情况下，英语和汉语的拟声词可以互译。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用拟声词，《边城》将栩栩如生的画面呈现在读者眼前，让读者仿佛置身其中。同时，运用拟声词也增强了沈氏文学表达中的美学效果。英汉拟声词在很多情况下可以互译，这实属大幸。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are ferried across he follows them up the east bank and races up the hill overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
然而，有时也很难实现拟声词的英汉互译。因此，对审美主体来说，将拟声词译得精准无误而又恰到好处，这是十分困难的。在戴乃迭的一些翻译中，他会在合适的词语中挑选出合适的拟声词，这不仅模仿了声音形象还传达了原意。最后，这段描写就会更加明确具体，栩栩如生。正如下面例子所示，--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:35, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美与词的选择、语域和搭配有关，词汇层面的形式美有许多修辞手段，如委婉表达、对格法、矛盾修饰法等。沈从文怀着对家乡的深厚感情，用家乡边塞民歌一样真挚美丽的语言，撰写了自己的小说。他的语言中充满了隐喻、地方笑话和民谣，也丰富了中国的现代白话文化。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词美与词的选择、配位、搭配有关，在词汇层面上，委婉语、理喻、矛盾修辞等修辞手段对形式美有很大贡献。沈从文对家乡有着深厚的感情，他的小说创作语言真实而优美，就像他家乡的边民歌曲。他的语言，也丰富了中国的现代魔术，充满了隐喻，地方笑话和歌谣。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在词汇层面上的审美呈现中，杨的英译做得很好。她尽可能地保留了原文词汇的美学特征。但由于文化的不可译性，词汇有着浓厚的文化内涵，译者采用了归化来避免产生误解。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:13, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。沈从文用“黑”来形容翠翠自然健康的肤色。他形容翠翠清澈明亮的眼睛“像水晶一样清澈”。只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在翻译中，“小野兽”和“小鹿”这样的词，展现了翠翠活泼的一面。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:59, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。他用“黝黑”一词来形容翠翠自然健康的肤色，用“像水晶一样清澈”来形容翠翠清澈明亮的眼睛。也只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在译本中，像“小野兽”和“小鹿”这样的表达也展现了翠翠活泼可爱的一面。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文中源语言形象的美学价值是否能重现，成为了读者理解翠翠性格的关键。比如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用“晒黑的”（tanned）这个词来表示自己的皮肤经过阳光的照射以后产生了一种自然美与健康美。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:57, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，原文中的美学价值能否在译文中再现成为了读者能否理解翠翠性格的关键。例如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用 “tanned”一词来表示“dark black&amp;quot;（晒黑的），以描述她的皮肤经过太阳照射后，是一种健康自然的美。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:42, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
就像传达美的声音和词语一样，句法和段落也携带着大量的审美信息。汉语和英语在句子结构上存在很大的差异。汉语句子就像竹子一样，所有结构是从地底冒出来。而英语句子就像一棵葡萄树，无论是从枝干到主干，还是从主干到枝干，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:25, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
正如声音和词汇传递美感一样，句法和段落也携带着大量的美学信息。汉语和英语在句子结构上存在许多差异。汉语句子结构如竹子从其根基长出来一般，而英语句子结构则像是葡萄的主干连着枝干，枝干又连着小分支一样，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表达一个完整的意思，并带有一定的美学信息。成功的翻译常常具有一个轮廓，而且大多数作品都有各自运用修辞手法的方式，从而形成其独有的风格。因此，形式美变应运而生了。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表意完整，并带有一定的美学信息。成功的翻译通常会运用修辞，大多数作品都有自己适用的修辞手法，从而形成其独有风格。因此，形式美变应运而生。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构平衡与和谐是基本的美学原则之一，它是通过正确使用修辞手法而获得的。在此，作者选择三种典型的修辞手法：对比、排比和反复来表达翻译中的句子之美。此外，这三种修辞手法已经在沈从文的《边城》中得以使用。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:58, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构的平衡与和谐是美学的基本原则之一，它是通过正确的修辞手法来实现的。在翻译中，为了表达句子之美，作者选择了三种典型的修辞手法:对偶、排比和重复。此外，这三种修辞手法在《边城》中也有所运用。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 07:45, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排比是在相同位置重复，以加强语言表达，注重意见的强调、明确及连贯。在排比结构中，作者有必要平衡字与字、词与词、段与段、句与句。与此同时，为加强语句的连贯，还需要考虑语法。在句法层次，排比是一种活跃简明的修辞手段。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:36, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
排比会在对等位置进行重复，以加强语言表达，强调观点的中心性，简洁性和连贯性。在排比结构中，平衡词语、短语 短句与句子之间的关系，对作者来说都是必不可少的。与此同时，为加强语句的连贯性，还需重视语法。从句法层面来说，排比是一种高度简洁的修辞手法。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 13:03, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个归属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然不符合原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有渲染出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个从属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然违背了原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有译出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:18, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的译文中，她将原文的平行结构转换成了一个简单句带从属句的句型结构。尽管译文读来较为简洁，但却不符合作者的意图，并且明显违背了原作的风格。虽然传递出了原文的含义，但却没有译出地方俗语的审美特征。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 对照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对称的部分可以互相补充和对比。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:23, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照是一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对照部分可相互补充对比。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:43, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看下面的例子&lt;br /&gt;
例6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
在这个句子中，船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) 这几个词都符合对偶的形式，在形式上也非常的平衡。作者用这样一句话体现了爷爷对翠翠的关心。格拉迪斯的版本在结构上很平衡。然而，“have”这个词，在英文中使用时更强调“占有，归属”，这会让句子失去原有的美感。如果作者用“need”一词来代替“have”，橘子便会更赋有美感。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:34, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话生动地再现了爷爷参观完新磨坊后的心理状态。“是新的”三次重复，相互呼应，凸显爷爷看到磨坊后的惊讶，强调其对磨坊的羡慕与憧憬。格拉迪斯（Gladys）将其译成“全新的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它虽然没有保持原本的对称形式，但却成功地再现了原文特有的审美效果。倒装句式、视角的转换以及强调词在很大程度上弥补了重复的缺失。同时，简体和并列的句子结构更恰当地体现了原文的审美信息。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:45, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此句虽未保持原有对称形式，却成功再现了原文特有的审美效果。倒装句式、视角转换以及强调词在很大程度上弥补了重复的缺失。同时，简洁和并列的句子结构更好地体现了原文的美学信息。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 14:22, 25 October 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是无限与无限的统一，潜伏与卓越的统一。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:17, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是有限与无限的统一，潜在与显著的统一。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 12:48, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是翠翠的心理描写。当她遇到傩送时，她回忆起前两次端午节。她的心充满不可名状的期待。她希望能再次遇到傩送。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描述。她回忆起前两次端午遇到傩送的日子。她的心里充满了难以形容的期待。她希望能再见到诺宋。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:53, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描写。当她回忆起前两次端午节遇到傩送的情景时，心里满是莫名的期待。她多希望能再次见到傩送啊。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描绘了翠翠心中爱意的萌发，这种爱虽含蓄，却能给她带来甜蜜和希望。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:00, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描述了翠翠心中爱情的萌芽，这萌芽虽然含蓄，却给她带来了甜蜜和憧憬。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄葵花”象征着爱情在翠翠心中播下了种子，这份爱意盛开着，给翠翠带来幸福，让她直想采撷。 在英译本中，杨元庆采用直译的方法，保留了“黄葵花”的意象，将其译为“yellow sunflower”。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者理解“黄葵花”的意境以及获取杨的译文中其暗含的审美价值是轻而易举的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:43, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，目标读者易于理解“黄葵花”的形象，并获取杨译文中隐含的审美价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:08, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者很容易理解杨的译本中的“黄葵花”形象，并获得其中隐含的审美价值。 --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:02, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这描述了翠翠内心的希望和幸福，也给目标语读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这描写了翠翠心中的希望和幸福，给目标读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这体现出了翠翠内心的期望和喜悦，同时也让目标语读者与源语读者有相同的感受。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:38, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指抒情诗和其他文学作品中主观情感和客观形象、情感结合的一种艺术境界。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:01, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指在抒情诗和其他文学作品中出现的一种艺术境界，是主观情感、客观物体和所感的融合。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:25, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它有如国画一般美丽而含蓄的特点，能激起读者的联想和想象，超越具体的视觉，提升广阔的艺术空间。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 12:36, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature.&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。像讲故事一样，娓娓道来、平铺直叙。根据沈从文的描述，我们发现他对于表现自然之美有着独特的写作风格。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 15:23, 21 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。就如讲故事一般，娓娓道来。从沈从文的描述中，我们可以看到他有一种独特的写作风格来表达自然之美。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 12:46, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在这里总共使用了七个“一”（yī，意为一个），每个都描述了不同的图像。更重要的是，“一”代表了沈忧郁的审美情怀和创作观。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 09:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，作者总共使用了七个“一”（yī，意为一个），每个“一”都描述了不同的图像。 更重要的是，“一”代表了沈他忧郁的审美情怀和创作观。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:22, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest.&lt;br /&gt;
深使用顶针的修辞手法，这种修辞指的是在下一句中重复上一句的尾字。这种语篇推进的模式不仅有利于叙述的连贯和语篇的理解，而且富有趣味。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 02:05, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈使用顶针的修辞手法，顶针是指在下一句中重复上一句的尾词。这种语篇推进模式不仅对叙述的连贯性和语篇的理解有益，而且趣味盎然。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重审美内涵和叙事技巧在原文中包含于一，努力达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯也保留了顶真修辞手法。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重原文“一”所蕴含的美学内涵和叙事技巧，力求达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯保留了“一”这样的顶真修辞手法。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:49, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更值得一提的是，通过译者的再创造，原文的静态美被转换成了动态美。总的说来，整段译文简洁而又流畅，没有破坏原文孤独朦胧的意境。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:36, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，经过译者的再创造，原文的静态美变成了动态美。总的来说，整个译文简洁流畅，与原文中无形而孤独的意境相对应。  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival.&lt;br /&gt;
在这个例子中，格拉迪斯的翻译几乎达到了“神似”的境界。 在措词上，她不仅小心翼翼地使用一些表达性词语，而且将自己的审美态度和审美观念融合到了翻译当中。 自两年前在端午节遇见Nousong以来，翠翠就爱上了他。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，她便有了一桩心事，这件事不关祖父。龙舟节再次到了，翠翠一人坐在渡船上，等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，在那里她可能再次碰到挪送。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:09, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此以后，她便有了一桩心事，这事与祖父无关。龙舟节又到了，翠翠一人坐在渡船上等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，或许在那儿，她还能碰到傩送。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:06, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子中的事情发生在翠翠在渡船上吟唱起了民谣之后。这冷清孤寂的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管只有寥寥几个字，而其重复引起的共鸣就实现了艺术效果，引发了读者对翠翠无尽的悲伤与同情。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:48, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后。这孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了共鸣，实现了读者对翠翠无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 03:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后，其孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了读者的共鸣，达到了让读者对翠翠的境遇产生无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 08:47, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.结语&lt;br /&gt;
通过研究和分析，笔者发现翻译美学可以作为评价文学作品的一个标准。文学独特的审美特征表明，翻译美学是分析文学翻译时有效而实用的理论。一个好的文学翻译应该充分表现文学作品的文学特征和艺术内涵，体现作品的审美价值，让读者认识到东方艺术的无限魅力和文学作品的伟大生命力。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.结语&lt;br /&gt;
通过研究和分析，笔者发现翻译美学可以作为评价文学作品的一个标准。文学独特的审美特征表明，翻译美学在分析文学翻译时是有效而实用的理论。一个好的文学翻译应该充分表现文学作品的文学特征和艺术内涵，体现作品的审美价值，让读者认识到东方艺术的无限魅力和文学作品的伟大生命力。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 15:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一来，要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特点。再者，要考虑到不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:47, 23 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，有必要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特征。 另一方面，有必要考虑不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:21, 23 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101894</id>
		<title>20201019 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101894"/>
		<updated>2020-10-25T15:50:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Acknowledgement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢在湖南师范大学外国语学院两个秋季学期（2019/2020和2020/2021）开设的“翻译学概论”硕士学位课程的300多名学生。他们用自己的想法和创造力丰富了这本专著的内容，尖子生们甚至还为书中的章节撰写了简短的文章。这些学生还负责将这本专著翻译成不同的语言。湖南师范大学外国语学院在中国翻译与口译研究的顶尖领域具有一席之地。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 03:40, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢三百多名学生在湖南师范大学外国语学院2019年和2020年秋季修读了“翻译学概论”这门硕士课程。这些学生用自己的想法以及创造使本书更为丰富，其中，甚至一些尖子生还为本书的某些内容撰写了简短的文章，他们帮助安排这本书能同时以不同的语言进行出版，湖南师范大学外国语学院已成为中国翻译和口译研究的最高学府之一。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 05:09, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Foreword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与人类语言一样，口译理论与口译研究也很古老，因为在完全成熟的语言之间，口译实践不仅是必要的，而且只要两个个体相遇，比如祖母和孙子，实践就会产生。最初的外行口译人员很自然地会反思他们的翻译工作，这就是理论和研究的起点。书面语言一经发明，批判反思也就开始了，随之而来的就是翻译理论和翻译研究。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译实践并不只会出现在两种完全成熟的语言之间，其实，只要两个不同的个体相遇，比如祖孙之间，就会产生这一实践，因此，口译理论以及口译研究同人类语言一样古老。第一批缺乏经验的口译人员本能地反映他们的口译工作，这也就促成了理论和研究的诞生。书面语言产生后，批判反思也随即应运而生，紧随其后的还有翻译理论以及翻译研究。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起初，关于将一种语言转化为另一种类似语言的观点是受一定戒律与原则规范的，这种观点有时还被夸大为教条，而不遵循这一约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学科。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:54, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
起初，将一种语言转化为另一种类似语言是受一定戒律、原则、甚至是教条所规范的，而不遵循这些约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学术学科。&lt;br /&gt;
--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:10, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force.在翻译界，人们对西方翻译史的划分各不相同。一般来说，从大约公元前250年，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到十六世纪圣经翻译的盛行，这一时期是宗教素材翻译的历史时期，紧随其后的是文学翻译时期，主要以文学经典著作以及社会科学巨著为主。（吴&amp;amp;纾 2011:76）但是，第二次世界大战以后，非文学翻译和实用材料的翻译开始发挥主要作用。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译史的划分在翻译界因人而异。一般来说，从公元前250年左右，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到16世纪圣经翻译开始盛行。这一时期是宗教素材翻译的历史性时期，其次是主要以文学经典和社会科学巨著为素材的翻译时期。(吴淑仪，2011：76)第二次世界大战后，非文学材料和实用材料的翻译开始作为主力产生影响。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:43, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc.&lt;br /&gt;
有历史记载以来，西方有关翻译实践和理论的研究已有2000多年的历史，中国也差不多。然而，由于闭关锁国政策，中国在翻译研究方向并没有取得什么进展。大约1980年代以前，中国有关西方翻译理论的系统性研究并不完整，只有少量的书和相关论文发表。甚至一些西方国家也有类似的情况。然而自1980年代起西方翻译理论的研究取得了良好的进展，尤其是Rener，Robinson等人有关西方翻译理论历史的书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我对西方翻译理论进行更为深入的了解过程中，这些书和材料无疑有着极大的价值，然而对于中国文化背景的人来说，在西方文化背景下查找，挖掘以及分析翻译理论发展历史是非常不容易的。正如谭载喜在《西方翻译简史》中所提到的那样：“从古至今，西方翻译和杰出翻译家及不同翻译理论已经经历了2000多年的历史，仅用2万或是3万字是阐述不清楚的。”（谭 1991:1）翻译学作为一门独立学科对于研究翻译和世界各国翻译理论（包括西方翻译理论）是极具意义的。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:40, 23 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些书籍和资料无疑对我们深入研究西方翻译理论具有重要价值，但对于中国文化界人士来说，在西方文化背景下对翻译理论的历史进行探索、发掘和分析是非常困难的。正如谭载喜在其《西方翻译简史》中所写：“西方翻译从古至今已有两千多年的历史，有着杰出的译者和不同的理论，这不是两三万字就能解释清楚的。”(谭1991:1)翻译研究作为一门独立的学科，研究包括西方翻译理论在内的世界各国的翻译及其理论，是一项非常有意义的工作。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:53, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论的历史时，我们必须认识到正确描述西方翻译理论发展及明确其分类的必要性，尤其是近现代的翻译理论。基于研究翻译或各流派的意识形态的基本方式，现在人们通常会将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:32, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们在研究西方翻译理论发展史时，必须明白合理描述西方翻译理论发展并弄清其分类（尤其是现代西方翻译理论和当代西方翻译理论）的必要性。基于翻译学研究的基本方法和各大学派的意识形态，当今的翻译学研究可分为文学学派、语言学学派和文化学派。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史的时候，我们必须深谙，用合理方式描述西方翻译理论的发展，弄清楚如何将翻译理论分类，是非常必要的。在研究现代和当代翻译理论的时候，更需要如此。基于各流派研究翻译或者意识形态的基本方式，人们现在通常把翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:27, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史时，我们必须认识到，以适当的方式描述西方翻译理论发展以及弄清楚它们的分类方式是十分有必要的，特别是那些现当代的理论。根据研究翻译的基本方法或各种学派的思想，现在人们通常将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:34, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统的语文学方法和解释学方法；语言学学派包括对等法、功能法和认知学方法；文化学派涵盖翻译学研究方法、解构法、女性主义方法、后殖民主义方法和合成法。其中翻译学研究方法又可再分为多元系统理论、标准理论和控制理论。上述理论为本研究提供了很多新理念。故本研究旨在让翻译学研究者在这一方面达成更多共识。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统语文学方法和解释学方法：语言学学派包括对等方法、功能性方法和认知学方法； 文化学派包括翻译学研究、解构法、女性主义法、后殖民方法和整合法，翻译学研究又可再分为多元系统理论，标准理论和操控理论。通过在这个论述中注入更多的新思想，这个研究旨在使更多的翻译学研究学者在这方面达成共识。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:37, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，某个地区某位学者提出某种观念或者理论的时候，会受到世界各地学者的回应和支持。他们支持这一观点仅仅是因为认同，而非刻意地关注其来源。再如，提出“功能对等”理论的学者尤金·奈达（Eugene A. Nida）是美国人，而他的支持者凯德（Kade）却来自德国。因此，从翻译流派和意识形态，尤其是现当代理论的层面来理解西方翻译理论的现状和趋势也许会更容易一点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 11:26, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
相反，当某个地方的某个人提出某种意识形态或理论时，很有可能会得到来自全世界各地学者的响应和支持。他们同意别人的观点，而不考虑这些观点的出处。再如，提出“功能对等”思想的尤金•奈达是美国人，而支持他的是德国人凯德。因此，从翻译流派和意识层面，特别是近现代的翻译理论层面来理解西方翻译理论现状和发展趋势会更容易。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 06:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所期望的那样，它只是根据翻译学派或意识形态对西方翻译理论进行分类的方法之一。 从历史发展的角度来看，将西方翻译理论按时间和国家分类是一种更为传统的方法。 这种历时性的研究方法有助于清晰地整理历史资料，并在西方国家和地区之间对翻译理论的传统和特征进行有益的比较，使人们能够以开放的思想来理解西方翻译理论的分布和趋势。 另一方面，历时性方法也表现了西方翻译理论的分歧和融合。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:52, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所想，根据翻译流派或意识形态对西方翻译理论进行分类只是其中一种方法。从历史发展的角度看，将西方翻译理论按时代和民族分类是一种比较传统的方法。这种历时性的研究方法有助于理清史料，也有利于对西方国家和地区翻译理论的传统和特点进行比较，这使人们能够虚心地了解西方翻译理论的分布和发展趋势。另一方面，这种研究方法也描述了西方翻译理论的分歧与融合。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:29, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举个例子，意译与直译之间的争论从未停止。在这个争论的期间，先是出现了折衷主义，然后又是意译占领了主导地位；翻译也从以词为单位，转变到了以句子、语篇甚至整篇文章为单位...诸如此类。尽管如此，在我们研究西方翻译理论的时候，仅采用某种单一的手段并不是最好的方法。如果我们完全按照翻译研究的理论和意识形态来将西方翻译理论划分为不同的流派，从而阐述西方翻译理论史的话，可能会模糊翻译理论与特定的社会文化环境之间的关系，同样也可能模糊翻译的历时性发展和共时性发展之间的关系。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:18, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，意译与直译之争从未结束，直到折衷主义的出现，直译才被意译取代；翻译单位也在发生转变，从以词为翻译单位转变为以句子，语篇乃至整篇文章为翻译单位······等等。 尽管如此，仅靠某种方法去研究西方翻译理论并不是最好的方法。 如果完全按照翻译研究的理论和意识形态将西方翻译理论划分为不同的流派并研究其发展历史，那么翻译理论与特定社会文化环境的关系，翻译的历时发展与共时发展的关系就可能是模糊不清的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:57, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只按照时期和国家这种传统的方法来对西方翻译理论进行分类，那么我们的研究和描述将无可避免的需要翻译理论主题，为了避免这种不足，我们必须采取一种将上述提到的方法结合起来的方法来研究西方翻译理论。换句话说，我们不仅要考虑翻译理论和翻译思想之间的历史联系，也要考虑翻译理论和特定社会文化环境之间的关系，只有这样做，我们的研究才能从客观的角度描述西方翻译理论的整个进程。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:18, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待翻译理论。首先：我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。西塞罗是个修辞学家，也是个演说家，他第一次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如上所述，我们可以从两方面看待翻译理论。首先，我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。作为修辞学家，同时也是演说家，西塞罗第一次把翻译分成“解说员”式和“演说家”式。“解说员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，甚至可能媲美原文。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
通过如上所述，我们可以从两方面看待西方翻译理论。 首先，从历史稳定发展的角度看，西塞罗是罗马帝国时期的第一位西方翻译理论家。作为一名修辞家和演说家，西塞罗首次将翻译分为“解说员”式和“演说家”式。前者的翻译意味着翻译过程中没有创造性的翻译，而后者的翻译则包含创造性翻译，这样的翻译甚至能与原文相媲美。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待西方翻译理论。首先是历史发展的角度。西塞罗是罗马帝国时期第一个西方翻译理论家。他不仅是个修辞学家，也是个演说家，首次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:22, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，是翻译理论研究和翻译方法研究的先锋。自西塞罗的翻译研究开始，西方翻译理论在意译还是直译、字对字的翻译还是大篇幅意译、遵循忠实原则还是不忠实原则等方面众说纷纭。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:18, 22 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，率先研究翻译理论和翻译方法。自从西塞罗进行翻译研究后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠实等方面一直争论不休。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，西塞罗提出了两种基本的翻译方法并且率先进行了翻译理论和翻译方法的研究。自从西塞罗进行了翻译的研究以后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠等问题一直争论不休。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方翻译史上，除了西塞罗之外，还有许多优秀的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种各样的理论和思想。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张译文应该与原文竞争；圣杰罗姆（St. Jerome）认为人们在翻译圣经时应该遵循直译的原则，而翻译经典文学作品时应该遵循意译的原则；圣奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译是凭上帝的启示。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:58, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了西塞罗，西方翻译史上还有许多杰出的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种理论和观点。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张目标语应当和源语不相上下。圣·杰罗姆（St. Jerome）认为圣经的翻译应遵循直译原则，而翻译文学经典时则采用意译。圣·奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译受到了上帝的启示。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从17世纪到19世纪，不少翻译家谈到了原作者与译者之间的关系，夏尔·巴托便是其中之一。在他看来，原作者应为主人，译者为仆人。但凡放大译者职能、遗漏或篡改原文文意等行为，都是不被允许的；约翰·德莱顿将翻译分为直译、意译和拟译，他认为翻译是一种艺术；泰特勒推演出翻译的三条原则，即1）译文应当准确反映出原文想表达的意义；2）译文中采用的风格和技巧应当与原文一致；3）译文应当像原文一样具有感染力。弗里德里希·施莱尔马赫将口译和笔译、直译和机翻区别开来；洪保德认为语言决定了可译性或不可译性；马修·阿诺德觉得一篇译文的好坏与否掌握在评判专家手中；而纽曼则认为制定翻译标准的不是专家们，而是普通读者。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:20, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪，我们有费道罗夫的理论，告诉人们应该先从语言学研究翻译理论，翻译理论分为翻译史，翻译导论和翻译争论；我们有罗曼·雅各布森的语际翻译，语内翻译和符际翻译的三种翻译分类； 我们有利维的观点——“翻译应该使读者对原著产生错觉”，“翻译是一个下决定的过程”； 我们有加切奇拉兹的文学翻译理论，即“翻译始终是对原著的艺术和现实反映”和“文艺翻译是艺术工作”；--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 14:36, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德认为翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，原文读者和译文读者应获得同样的理解；缪宁认为当代语言学在于翻译理论；保尔•瓦雷里认为译文需打破原文的限制。各翻译家的见解构成了西方翻译主要理论。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述各见解构成了西方翻译的基本理论。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:14, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译应文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述观点是西方翻译理论的主要观点。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:46, 22 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚者，我们可以从另一面-也就是理想学派，来整体的看西方翻译理论。其中存在两个分支：文学与艺术翻译理论和翻译的语言学理论。文学与艺术翻译学派起源于早期的戏剧由古罗马泰伦提乌斯提出和现代的&lt;br /&gt;
利维和加切奇拉泽继承并且在21世纪继续繁荣发展。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:24, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，我们还可以从另一个角度来看待西方翻译理论的整个体系，即意识形态流派。它有两个分支：文艺翻译理论和语言学翻译理论。文艺翻译学派起源于古罗马特伦提乌斯的早期戏剧，近代以利维和加契拉泽为代表，并在21世纪继续蓬勃发展。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:09, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个分支的人把翻译作为一种文学艺术，引起了人们对文学娱乐的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠、逐字翻译和过度自由翻译、直译和自由翻译之间的缺陷和优点。除此之外，他们也强调翻译的目的和效果。他们也都强调翻译语言的原创性和文学性，以及成语性词语。在翻译时，人们必须尊重原始表达和文学传统。他们不仅非常重视文本的风格和文学性，而且笔译或者口译人员应具备文学才能。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:18, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一分支的人把翻译看作是一种文学艺术，这就引起了对文学再创造的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠实、逐字翻译与过度意译、直译与意译等方面的优缺点。此外，他们还强调了翻译的目的和效果。他们同时强调翻译语言的原始属性和文学属性，以及在翻译时，人们必须尊重原文的惯用表达和文学传统。他们不仅十分注重文本的风格和文学性，还注重译者应具备的文学才能。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:02, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言学翻译理论学派包从古罗马的奥古斯丁和学习传统语言学或语言学的人，到20世纪和21世纪现代语言学的各个学派。从这一点来看，这一学派的核心在于语言。这一学派的学者，认为翻译的目的是达到原文与目标语之间的等值，他们把翻译理论与语义、句法功能的分析结合起来，从语言的结构特点和造句技巧来谈论翻译问题，从而说明对等文本是如何由词语、语法等其他语言特点构成的。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:06, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这两个分支中我们可以看出它们各有优缺点。文艺翻译理论从宏观上强调翻译的目的、结果和艺术效果，但既不注重翻译的实际过程和语言运用技巧，也不关心译文和原文是否达到了结构的对等。语言学的翻译理论也并不完善，因为有些翻译理论没有强调文学艺术作品的审美功能，忽视了文学艺术作品的再现性。它们大多着眼于一种语言的结构，理论上仅限于词、句或句法，而忽视了语篇的主体结构和语篇结构以及文化特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，无论是文学艺术翻译理论的分支还是翻译语言学理论的分支，它们都不是完全孤立的而是相辅相成的。 尽管两个分支中的任何一个都有其自身的缺点，但是没有文学和艺术的翻译理论家可以谈论与语言问题脱节的文学作品的艺术价值。 没有语言学的理论家可以沉浸在文本的语言结构中而没有美学问题。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.关于《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
来自美国的专业翻译家琼·平克姆在2000年出版了《中式英语翻译之鉴》。20世纪80年代至90年代，她在中国外文出版社和中央编译局工作了8年。这是为数不多的西方人系统讨论中国“中式英语”问题的书籍之一。在外文出版社和中央编译局工作的几年里，他的工作是修改和润色中国翻译的草稿，这不可避免地受到中国人和中国人心态的影响。因为这个原因，平克姆认识了很多有“中国特色”的英文译本，因此写了这本书。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 15:02, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》包含了三个部分，分别是赘词、句子结构以及补充例子，这三部分向我们呈现了中国翻译者常常会犯的各种错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，在第一章中给出了以下几个例子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进和平统一事业；（原句中“事业”的对应词“the cause of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；（原句中“领域”的对应词“the sphere of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保双方关系密切合作。(原句句子结构错误)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》由三部分组成，即 &amp;quot;不必要的词&amp;quot;、&amp;quot;句子结构 &amp;quot;和 &amp;quot;补充例句&amp;quot;，揭示了很多中文翻译者容易犯的错误。&lt;br /&gt;
首先让我们来看看第一章节中给出的例子：&lt;br /&gt;
促进和平统一的事业；&lt;br /&gt;
经济领域的改革；&lt;br /&gt;
确保以下方面的密切合作关系。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语之鉴》包含三部分，即不必要的词、句子结构和补充例句，揭示了中国译者容易犯的许多错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先让我们来看看第一章给出的例子:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进和平统一事业；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以确保双方之间的密切合作关系。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 15:06, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
让我们以第一个短语为例。 在这样的结构中，第一个名词表明第二个名词的范畴； 在这种情况下，它告诉读者，“促进”属于“原因”的范畴。这是他们已经知道的事情。 因此，应删除第一个名词:促进和平统一（Pinkham 2000:16）。其他两个示例也是如此。 此外，第一章还涉及不必要的动词。例子如下：&lt;br /&gt;
改变这种状况；&lt;br /&gt;
直到中国实现现代化；&lt;br /&gt;
试图诱使朝鲜军队对其发动攻击。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:03, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“与赘余的名词类似，中式英语中大多数赘余的动词也出现在短语中，且通常和名词同时出现（以及依附于名词又必不可少的冠词和介词）。” （平卡姆 2000:34） 最常见的类型见以下短语。在短语“为这种情况带来改变”中，动词“带来”显得无力、无趣、缺乏具体含义，而名词“改变”传达出了具体的动作。鉴于这个动词没有起到达意的作用，可将其删去得到短语“改变这种情况”。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:42, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs.&lt;br /&gt;
作者在第二章中论述了非必要的修饰语。要知道，是否应该使用以及如何正确使用这些修饰语，对中国译者来说并非易事。本章列举了五类非必要修饰语，分别是赘余修饰语，废话（不言而喻）修饰语，加强词，限定词和套话。但作者同时也指出，一些与国家政治有关的短语如果已被认同，即便句子里面有非必要限定词，也不要轻易去修改了，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章中，作者讨论了不必要的修饰语，由于它包含了是否需要使用修饰语，以及合理使用地问题，所以修饰语的问题对中国译者来说是难以处理的。作者列举了五种不必要的修饰语，包括冗余修饰语、显而易见的修饰语、强调修饰语、限定修饰语以及陈腐的套语。但是作者特别指出，即使句子中存在不必要的修饰语，修改与某些国家政策相关的既定短语也是不合适的，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:42, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在第三章和第四章列举了同义赘余词対和同义词对，例如：观点和看法，帮忙与协助，挑起与煽动，情感与感情，小心和谨慎。根据同义词和分句的关系，作者将这些赘余词分为三组，并且提供了相应的回复。她还补充说，赘余同义词的例子太多了，甚至以英语为母语的人都难以列举完，例如：规章和制度，零碎和片段，飞跃和跳跃，之间和中间，不折手段和千方百计，喘息和喘气。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 04:37, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
经过几个世纪的发展，这些短语可能是因为很强的幽默感和节奏感现在已经被英语母语者或学习者接受。但作者认为，这些短语不可避免地“会影响英语母语者（包括外国的波兰人），以及中国翻译者，从而强化他们母语使用的习惯。 毫无疑问，这种影响促使相对应的中式英语表达增多。”--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要内容是名词之殇。在这一章里，作者展现了一份草稿：“寺庙稳固的结构延长了它的存在期限。”同时也提供了一份修订版：“寺庙长存的原因是因为它建造稳固。”第一个版本包含了四个抽象名词，而第二个一个也没有。名次不仅使句子长度长了近两倍，而且使句子更做作、死板、使人难以理解。（Pinkham 2000:56）但是，作者认为“名词之殇”不止存在于中式英语里，还存在于以英语为母语的人中，特别是在文章和政府文献里，经常会运用抽象名词，这是因为他们想让自己的文章或者文献看起来更具权威性，或者更具科学性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要是关于名词瘟疫。 作者在这里展示了一个草稿：“这座庙宇的存在之所以延长，是因为其坚固的结构。” 她还作了一个修改：“圣殿之所以能忍受，是因为它是坚固的。” 第一个版本包含四个抽象名词，而第二个则没有。 名词不仅使陈述的时间长了将近两倍，而且使句子变得自命不凡，木质且难以理解。（Pinkham 2000：56）然而，作者并不认为“名词瘟疫”仅发生在中式英语中，而是 以英语为母语的人，尤其是在论文和政府文件中，通常可以看到抽象名词，因为他们希望论文或文件看起来更“权威”或“科学”。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:47, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:47, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是汉语的不确定性和缺乏严谨性所带来的问题。第九章主要讨论的是在英语句子中应该在哪里设置短语或从句。作者认为，译者应该注意短语或分句在句子中的位置，使句子逻辑清晰，重点突出。她还认为短语或从句应该修饰那些意思接近它们的东西，否则在句子中可能会出现不合逻辑的部分。此外，为了强调重点，最重要的信息应该放在句末。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论&lt;br /&gt;
从介绍和流派分类中，我们了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论和翻译语言学理论。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)的《论翻译的语言学方面》一书从语言学的角度全面分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论 &lt;br /&gt;
我们从介绍和流派分类中可以了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论学派和翻译语言学理论学派。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)在《论翻译的语言学方面》一书中从语言学的角度全面综合地分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是一门科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 01:21, 21 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和交际功能的角度进一步发展提出了“功能对等”原则，这在西方现代翻译理论史上也具有指导意义。然而，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:20, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”的原则，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，前者旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；后者强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:22, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles.&lt;br /&gt;
从以上理论和观点来看，他们关心的核心问题是源语言如何转化为目的语，“对等”是他们的共同之处。来自德国的凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、胡斯塔·霍尔兹·曼塔里和克里斯蒂娜·诺德开始运用交际理论、交际理论、话语语言学和美学思想，将研究重心从原文转向目标语篇，成为国际翻译界颇具影响力的流派。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中，赖斯的翻译功能理论暂处于萌芽状态。在此书中，他提出翻译应当在思想内容、语言形式和交际功能等方面达到对等，这样的翻译才可以称为“完整的交际行为”。然而，她意识到在实践中，人们并不期待这种对等状态，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:43, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评：潜力与制约》一书中，赖斯的翻译功能派理论思想暂处于萌芽状态。在此书中，她提出翻译在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等，她称这种翻译为“综合性交际翻译”。然而，在实践中，她意识到这种对等并不是人们所期待的那样，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:25, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此，汉斯·弗米尔提出了目的论，把翻译看作是一个以原文为基础的有目的和结果的行为过程。目的论遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中目的原则被认为是最首要的原则，即翻译应该在目的语的语境和文化中，以目的语接受者所期望的方式进行，翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程，即“结果决定方法”。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:27, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉斯-维米尔为此提出了目的论（skopos theory），他把翻译看成在原作基础上产生目的和结果的过程。目的论遵循三个规则：目的性、连贯性和忠实性。其中目的性被认为是最主要的规则。它是指在目标语言的语境和文化中，翻译应该以目标语言接受者所期望的方式进行，翻译行为的目的决定了整个翻译过程，即 &amp;quot;结果决定方法&amp;quot;。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:15, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original.&lt;br /&gt;
连贯性是指译文必须符合语内连贯的标准，即译文具有可读性和可接受性，并在目标语言的交流语境和文化中具有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论提到的所谓的忠实于原文，但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:57, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连贯原则是指翻译必须符合语篇内连贯的标准，即译文对接受者具有可读性和可接受性，在交际语境和目的语文化中有意义。忠实原则是指原文与译文之间存在互文连贯。这实际上是其他理论所说的翻译中的忠实，但忠实取决于目的地和译者如何理解原文。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 05:28, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要始终贯彻政策， 此句中，“充分地”一词被删去了，因为这对意义的表达无足轻重。如若一个词在中文中要传达更加准确的意义，那么翻译成英语时要为英语读者指出。例如,“要始终贯彻中国共产党的基本路线”一句须译成“to implement CPC’s basic line in all its aspects,” 或 “in every respect.”--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这句话中，“fully”被删除，因为作者认为它的意义是理所当然的，没有必要:政策总是要充分执行的。如果这个词在中文中表达了更具体的意思，就必须为英语读者拼写出来。比如，“要始终贯彻中国共产党的基本路线”一句须译成“to implement CPC’s basic line in all its aspects,” 或 “in every respect.”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:10, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
至于“进一步”，很明显，在这一历史时刻，为了发展的任何举措都将是“进一步”的推动。 草案中对“进一步”的重复使用是特别不合意的，因为该词有两种不同的含义。 它首先作为动词（“进一步打开”），然后立即被用作副词（“进一步推动”），因此读者必须回过头来再次阅读该句子才能理解。（Pinkham 2000：74）。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 05:21, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于说“进一步，”很明显，在这个历史节点上，任何推动发展的举措都可以称之为“进一步。”草案中“进一步”的重复出现是非常没有不可取的，因为这个词包含两种意思。首先，它作为动词（“促进开放”）出现，然后立即又作副词用（“进一步推进”），以至于读者为了弄清楚句子的意思，不得不回过头重读。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 08:19, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在书中没有直接谈到任何翻译理论，但她对中式英语的讨论和提出的修改确实涉及到一些翻译标准，例如归化和异化。翻译是一种语言向另一种语言的转换过程，在这个过程中承载着广泛的文化背景。具体来说，它也是文化在每个人之间传递的过程。一般来说，这一过程有两种翻译方法:归化和异化。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language.&lt;br /&gt;
归化就是摒弃原文的特征，即翻译的特征遵循译文的特点，这在一定程度上使译文的读者更容易理解，也有助于文化交流。异化是指译者以原文的方式进行翻译，保留原文的特征--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:36, 24 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating.&lt;br /&gt;
书中，作者将“中式英语”定义为“Chinglish”，其指的是既不是英语也不是中文的变形语言或是混合语言”，但它或许是“具有中国特色的英语”。 她还指出：“这本书旨在帮助他们将中式英语转变成真正的英语，转换成像是受过良好教育的英语母语者写的那样。” 这意味着作者在翻译过程中赞成归化。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:14, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书中，作者将“中式英语”定义为“Chinglish”，其指的是既不是英语也不是中文的变形语言或是混合语言”，但它或许是“具有中国特色的英语”。 她还指出：“这本书旨在帮助他们将中式英语转变成真正的英语，转换成像是受过良好教育的英语母语者写的那样。” 这意味着作者赞成在翻译过程中使用归化的方法。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:54, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有这些区域制定正确的开发建设规划。作者将其修改为：我们应该为所有这些区域的发展制定正确的规划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念是一个意思。为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有这些区域的发展”。这是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 12:29, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有区域拟订正确的开发建设的计划。作者将其修改为：我们应该为所有区域的发展拟订正确的计划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念意思相同，为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有区域的发展”，这才是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:58, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简而言之，谭载喜所著的《西方翻译理论简史》一书，通过介绍主要的翻译人物、翻译作品、翻译流派以及西方历史舞台上的翻译事件的方式，记录了西方翻译历史。此书还对翻译理论和实践的发展作了初步的分析和讨论。在西方，翻译理论研究分为两个方向，一是文学艺术翻译理论，一是语言学翻译理论。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:56, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language.&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前者涵盖内容从古代戏剧到现代翻译。在这里，翻译被认为是一种文学艺术，其重点在于对原文的再创作。理论家们主要强调译语的文化性，风格和文采以及译者的文学才能。后者指语言学翻译理论，它将理论与语义和句法相结合，并主张翻译应通过词汇，语法和语言技巧的使用达到原文和译文之间的语义对等。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 05:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学的翻译理论在现代翻译理论的研究中占有主导地位。理论家认为，翻译研究的范围包括应用语言学和对比语言学，与语义学以及文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等密切相关。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从长远来看，翻译语言学理论在现代翻译理论研究中占主导地位。理论家认为，翻译研究不仅涉及应用语言学和对比语言学，而且还与语义学以及文学和艺术研究，社会学，人类学，心理学，传播理论等密切相关。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:59, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学理论在现代翻译理论中占有主导地位。理论学家认为翻译研究包含应用语言学和对比语言学，同时也与语义学、文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等相关联。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:20, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了中国翻译常见问题的例证，这些问题是中国译者常常所忽略的。哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞表示，“琼的论证清晰明了，灵活熟练，在阐述英语用法要点和指出错误句修订的简洁性方面也是如此。”--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:57, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见的问题的例证，而这些问题正是中国的翻译者通常所忽视的。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：&amp;quot;她的解释之清晰，只有她对英语用法的阐述之灵巧和对错误句子的修改之简洁才能与之媲美。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:19, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见问题的例证，而这些问题通常为中国译者所忽视。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：“她的解释之所以清晰，是因为她能熟练陈述英语用法的要点，并对错误句子进行简单的修改。”--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:52, 25 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history.More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，没有一本书能像她的书那样，满足一些笨拙作家的需求。”虽然本书作者没有在书里直接谈及翻译理论，但她对于中式英语的讨论及修订中就涉及了一些翻译原则，同时她在书中也倾向于支持归化。我们不得不承认，作为一名具有西式典型谦逊特点的美籍专业译者，这个作者难免受到西方翻译史背景的影响。而更为重要的是这本杂志提及到的两本书都提出：理论必须付诸实践、指导实践并揭示翻译的客观模式，否则理论将失去生机活力。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:44, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Derrida and Benjamin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德里达和本杰明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;德里达和本雅明翻译观的比较&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;纯粹的语言和差异&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本雅明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
德里达和本杰明&lt;br /&gt;
德里达和本杰明翻译观的比较&lt;br /&gt;
纯语言与差异&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本杰明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明指出，由于人类进化，语言已不再只有一种，而是多种多样。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就从命名语言降为符号语言，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:55, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明指出，由于人类的堕落，语言已不再只有一种，而是多种多样的。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就降为指示符号，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:41, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，由于语言从原始的“成为”下降到更低层次的“拥有”。因此，它成为“抽象”、“判断”、“意义”的同义词。语言从来就不是一种媒介，而是一种“主体”交流的手段。（沃尔法思27）因此，意义已不再是单纯语言的自我表现精神，而是符号本身的外在参照。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:55, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
换言之，由于语言从最初的“有”演变为更低级的“有”。因此，它成为“抽象”“判断”以及“意义”的同义词。语言从来都不是媒介，而是“主体”交流时使用的一种手段。（沃尔法斯 27）.因此，意义已经成为符号本身之外的外部参照，而不是纯粹语言自我修炼的精神。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 10:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
所指与能指之间的关系实际上是外在的而不是原先就有的直接内在联系。保罗德曼曾说过，我们认为自己可以自由地使用语言。在我们自己的语言社区，我们感到舒适和熟悉。在这里，我们感到我们没有被疏远。但是我们没注意到这种疏远已经强烈地表现在我们与源语言的关系中。而且这种关系已经分裂了，这带来了一种特殊的疏离，一种奇怪的痛苦。（保罗德曼，99）--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 10:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical.&lt;br /&gt;
本杰明为了使人类的救赎之路更明晰而设定了纯语言的先验存在，这就是说，找到遗失的纯语言是将整个世界统一。 本杰明认为，所有实用语言都有一个共同的渊源，并且彼此之间有着超越历史的紧密关联。 正如本杰明曾经说过的：“纯语言的引用就像实体存在的某种语言一样。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:25, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:39, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以无限变换的意义流来推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义可能性的前提，意义是多义运动的结果。虽然意义不能凌驾于差异，但也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，正如圣经故事所示的那样。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:28, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异为多义提供了可能性，意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示的那样。（戴维斯，第十页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义的先决条件，因此意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示。（戴维斯，第十页）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于语言复杂、多变、模棱两可、与自身不同，因此，意义同样也模糊不清，甚至很神秘。（蔡新乐 200）我们所能讨论的只是差异的关系，不是超验的同一性。德里达认为，词汇处于动态变化之中，我们只能在这样一个动态的环境下理解它、描写它，倾听它的声音。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 12:32, 25 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过进一步的思考，我们会发现本雅明并不是完全不认同逻各斯中心主义，他强调不能仅依靠主客体关系来构建和学习逻各斯中心主义，必须通过非目的性的方式建立起逻各斯，否则逻各斯的存在将毫无意义。与之相对的，德里达则反对在概念系统的解构中一切形而上学的观念，他认为本雅明提出的“纯语言”观点是又一形而上学概念的构建，不论此概念体现出了超验主义或是绝对同一性，它都没有丢弃逻各斯中心主义的固定模式。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们更仔细地想想，我们会发现本雅明并非完全反对逻各斯中心主义，他只是强调不能依靠主客体关系来构建和学习该中心主义，我们必须通过非故意的方式建立起逻各斯中心主义，否则它只会迷惑人。相反，德里达在解构任何概念系统的过程中拒绝任何形而上学的观点。他认为本杰明并没有摆脱逻各斯中心主义的模式，因为无论本杰明的&amp;quot;纯语言&amp;quot;达到何种程度的超验性和绝对同一性，它仍然是概念构建。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.短语和相关翻译&lt;br /&gt;
由于本杰明和德里达的语言观点不同，因此他们对翻译标准的理解也有所不同。 本杰明认为，在各种语言中，最终的本质，即纯语言，仅与语言因素及其变化有关。 在语言作品中，它带有沉重的外来意义。 翻译的独特功能是使纯净的语言摆脱繁重的负担，将符号动作转化为符号对象本身，并使纯净的语言在语言转换过程中重新出现。  （本杰明，67）--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 10:12, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁，而翻译的作用是通过让两种语言的指代方式互补从而摆脱这种繁重的负担。判断作品的翻译是否成功，就要观察语言能指和所指的组合关系。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:13, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁。翻译所要达到的效果就是利用两种语言之间的互补，让这两种语言从翻译的束缚中解放出来。判断一篇翻译作品是否成功，就是看其语言能指和所指之间的组合关系。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:46, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，无一例外，所有纯语言全都指代外部事物。如果我们想要恢复语言和精神的同一性，就必须让语言打破意义层面上的枷锁。翻译是通过建立两种语言之间的互补性让它们摆脱摆脱重负。判断一篇翻译作品是否成功的标志，就是看其语言能指和所指之间的组合关系是否准确。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:31, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明认为，霍尔德林的翻译作品是完美的范例，例如，他的作品几乎是文本的完美转变，因为它们绝对是直译和逐字逐句的，但也不可读。 它肢解了句子，也导致了句子意义缺失。 （保罗·德曼104）对本杰明而言，使语言摆脱意义的束缚并使语言表现出来以传达精神的翻译是最好的翻译。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 15:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中去，直达纯语言。这种纯语言通过源语和目的语指称模式的互补而由这两种语言所共享。本雅明称，不同文字隔行对照版的巴别，是所有翻译的原型。因为巴别是上帝的语言，它是绝对正确的，因而它即是精神。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:00, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中，去达到所谓的纯语言。这种纯语言就是通过源语和目的语指称模式的互补，并由这两种语言所共有。本雅明认为，隔行对照版的巴别塔就是所有翻译的原型。这是因为巴别塔是上帝的语言，它是绝对正确的， 与精神保持一致。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:08, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德里达与本杰明提出相关翻译的主张完全不同。一般来说，在德里达看来，“相关”是最好的翻译，也是人们期待的那种翻译。它是一种尽职尽责、完成使命的翻译。这种翻译能为原文中的表达找到最准确的词语，所用的语言就是最正确、最恰当、最相关、最直接、最恰当的…--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:04, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德里达与本杰明的翻译主张完全不同。德里达提出了对照翻译。一般来说，在德里达看来，“对照”是最好的翻译，也是读者们想要的翻译。这种翻译方法尽职尽责且能完成其翻译使命，它会（在目标语言中）找到能够最准确表达原文的词语，它所使用的（目标）语言是最正确、最恰当、最中肯、最直接、最合适……--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:33, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible.&lt;br /&gt;
很明显，德里达正努力用一系列的词设立一个标准，来鉴定最好的翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的字面意义忽略了暗含意义（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思，而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使翻译不可能，这实际上是德里达的语言游戏。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，德里达在尝试用一些词来设立一个标准，从而来评判出最佳翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的标准在字面意义上忽略了其内在意义。（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思。而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使得翻译不可能存在，这实际上是德里达的文字游戏。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:03, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借助“相关性”一词不可翻译性这一诀窍，德里达（Derrida）隐晦地解构了解构了他的翻译标准。德里达真实想表达的是，如果存在一个翻译标准，并且该标准生效，那么这个标准能否继续支撑自己？“相关性”的不可翻译性已经告诉了我们不可翻译性的存在，更不用说翻译标准了。在德里达看来，意义已经是延迟的存在，导致翻译是一种译者永远无法还清的债务和永远无法完成的使命。所以，文本真的不可翻译吗？--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 15:25, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)''' Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is viewed as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的生活方式与生物现象密切相关，尽管前者对后者影响不大。译作源于原作，或者我们可以说译作源于原作的来世。由于原作先于译作而存在，世界文学中的伟大作品在其作者在世时都遇不到完美译员，因此译作仅仅标志着原作在延续。（班杰明76）班杰明把原作看作充满活力的有机体，因而译文视为原作的延续，也就是原作的来世。班杰明强调，生命是一个历史概念，而非存在主义概念。生命不受限于生物体而存在。只有当我们把生命看作有机体存活的历史进程，生命的概念才能得以正确理解。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:15, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)'''&lt;br /&gt;
在这个意义下，我们可以理解翻译作品是对原作的延续。那些浮华的终将腐败，那些时尚的也终将落伍。语言学的形式也是如此。原作的语言形式会随着时间的流逝而褪去，但原作的生命却不会因它的存在形式消亡，在翻译这项工作的扶持下，原作的生命得以延续、更新和扩展，从而在其生命史上不断取得成功。因此，翻译就像是复兴的源泉。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，我们可以把译作理解为原作的延续。那些浮华俗丽的译作将会腐化，那些时尚流行的将会落伍。译作的语言形式也是如此。随着时间的流逝，原作的语言形式将会逐渐消失，但原作的生命却不会随其存在形式而消亡。译作使得原作的生命得以延续，得以更新，得以延伸，因而原作能在其生命历程中不断取得成功。因此，翻译就好比是活力之源。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. (Benjamin,60) Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作成为原作永恒的来世。这样，本雅明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作是生死的轮回。这样，本杰明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)'''&lt;br /&gt;
相比这个，德里达认为，翻译作品是再生的原创作品并指出“再生”有两个含义。这个在本雅明的《译者的任务》一书中有提到。这表明生活还将继续，一致和生存继续。但它也表明了死后复活。德里达强调原文和翻译作品具有平等和独立的地位，两者相辅相成。如果原文需要补充的话，那是因为它是不完美的、不完整的和没有自我认同的。从一开始原文就被放逐。（德里达2003）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 05:21, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和翻译工作表现出了他们独特的理解。本雅明曾说，翻译是原作的来世，原作也要靠翻译来延续其生命。由于只有原作才能表达出纯语言，虽然语言之间的关系可以在翻译工作中重现，但原作是排在第一位的。德里达则持另一种观点，认为原作和翻译工作二者是平等互补的关系。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和译作都表达了他们独特的见解。本雅明认为译作是原作的来世，原作靠译作来延续其生命力。虽然语言之间的关系可以在译文中重现，但是只有原作才能产生纯粹的语言，所以原作排在第一位。德里达却认为原作和译作二者是平等互补的关系。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42). However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，译作方面，解构主义的翻译观消除了原作与译作的差异，认为原作与译作相互补充、相互共存，原作借助于译作而生存，而译作因继承了原作的语义差异而成为独立的文本。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 06:34, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，在译作方面，解构主义翻译观消除了原作与译作的差异，认为原作与译作相辅相成、相互共存；原作在译作的帮助下得以延续，而译作因继承了原作的语义差异而成为独立的文本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 08:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的译著《边城》&lt;br /&gt;
翻译，尤其是文学翻译，其本质上是一种创造性的活动。翻译追求美，向往真理，它还涉及到哲学的有关重点内容。美学，顾名思义，研究美，它是中国文一项永恒的主题。翻译自出现以来，便于美学紧密相连。翻译美学是翻译与美学的一种完美结合。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:33, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
翻译美学 &lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的《边城》翻译，尤其是文学翻译，本质上是一种创造性的活动。翻译是对美与真的追求，它涉及到哲学问题。美学是对美的研究，是中国文学永恒的主题。自翻译出现以来，美学与翻译就紧密地联系在一起。翻译美学是翻译与美学的完美结合。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:18, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解读并且解决不同语种对话间出现的问题，主要包括美学主体、美学客体、美学主体的客体经验、翻译过程中传递美的途径、翻译美学标准等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的翻译美学发展脉络--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:20, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解释和解决语言转换中出现的美学问题。它的主要包括美学主体、美学对象、审美主体的对象经验、翻译过程中表达美的方式以及翻译美学标准等。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:41, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学用于分析、解读和解决语言转换中出现的美学问题，主要包括美学主体、美学客体、审美体验、在翻译过程中如何呈现美感以及翻译美学标准等等。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:28, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译。该理论与哲学、美学有着紧密的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都曾提出自己的美学观。古代美学思想为文学翻译的形成和发展过程提供了思想基础。古典美学思想对中国文学翻译理论产生了潜移默化的影响。这种包含古典美学思想的翻译理论与其他国家的翻译理论有着天然的区别。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:28, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译,而这种翻译理论同哲学、美学有着密切的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都提出了自己的美学观。并且在文学翻译的形成和发展过程中，古典美学思想为其提供了思想基础，产生了潜移默化的影响。因此，这种包含古典美学思想的翻译理论自然不同于其他国家的翻译理论。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:35, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于刘宓庆的翻译理论，“源文本的美学成分可以分为两个系统：正式美学成分和非正式美学成分。”【4】.正式美学系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非正式美学系统则是非物质、非自然的内容。这是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中的所有种类的美都是美学目标，而这一体验则会在翻译中体现出来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:47, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆认为，“源文本的审美客体可以分为两个系统：形式系统和非形式系统。”【4】.形式系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非形式系统则包含非物质、非自然的成分，它是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“审美模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中，不同种类的美都属于审美客体，这也是我们在翻译中将要感受到的。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:39, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者严复提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则，钱钟书则提出翻译的转化理论等等，这些理论的提出体现出中国作家受到了不少古典美学的影响。回顾其发展，不难看出几乎所有的中国翻译理论都可从中追溯其美学之源。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:09, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of On Translation. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2林语堂的翻译美学理论”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实标准，通顺标准，美。 翻译的三个原则分别代表三个责任：对原作者的责任，对读者的责任和对艺术的责任。 这里，能保证三重真实性。 这不仅是对原作者的忠诚，而且也是对目标读者和艺术的忠诚。 林语堂认为翻译是一种艺术，而 艺术与科学之间的最大不同之处在于科学以规则为导向，而艺术则不是这样。 至于翻译的美学标准，他认为“每一篇文章在声音，含义，精神和风格上都有其美感。”&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:19, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实、通顺和美。这三个翻译原则分别代表了对原作者、读者和艺术的责任。同时，忠诚也变成了三重奏。忠诚不只是对原作者的忠诚，还包括对读者和艺术的忠诚。在林语堂看来，翻译就是一门艺术。艺术与科学最大的不同就是科学讲究规则，而艺术则无规则可言。他认为翻译中的美的标准就是“任何一篇文章无论是在音韵和意义还是在神采和风格上都有着独特的美。”--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:31, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该使他的翻译成为一种艺术。他应该以一种艺术之心去爱它，小心对待他，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在词汇的优美与否上。林语堂认为在文学作品翻译时最重要的事是体现作品的风格。也就是说，“不仅是看他说了什么，还要看他怎么说的。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译原则（忠实性，流畅性，和优美程度），第三原则——优美程度，则被看作文学作品翻译中最重要的一点。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:34, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该让自己的译文成为一件艺术作品。他/她应该以一颗艺术之心去爱它，小心照料，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在选词优美上。林语堂认为，文学作品翻译时最重要的事莫过于体现作品的风格。也就是说，“不仅是体现原文的内容，还要体现其表达方式。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译标准（忠实，通顺，美）中，其中第三条美的标准，便成为文学作品翻译中最重要的一条标准。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:16, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of '''On Translation''' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，林语堂在《论翻译》一文中主要讨论了翻译标准的问题，全文的核心思想就是翻译是一门艺术。文学翻译最重要的就是要表达原作的美，并在译文中体现原作者是如何表达这种美的。同时，林语堂也认为翻译是一种创作。有美学特点的译作才能够使外国的读者也能喜欢上原作，能够使原作流传更广，也能够尽量达到与原作在原语言环境等同的效果。这也是对原作、作者、读者以及艺术最大的责任和忠诚。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:14, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book An Introduction to Translation Aesthetics. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在其著作《翻译美学理论》中详细介绍了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中审美对象（原文和译文）、审美主体（译者和读者）以及翻译中的审美活动的研究，如翻译中的审美判断、审美欣赏和创造性的审美表现。”[2]--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:26, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在《翻译美学导论》一书中详细阐述了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中的审美客体(原文和译文)、审美主体(译者和读者)和审美活动的研究，如审美判断、审美欣赏、翻译中的创造性审美表征等。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:26, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, The Book of Songs on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美客体（AO）是指人们审美活动所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里，并非所有事物都是审美对象。例如，书架上的诗经只有被译者买下并翻译了，才是一个审美对象。再审美过程中，译者欣赏到了这本书的音美、形美、意美。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:42, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美对象（AO）是指人们在审美活动中所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里并非所有事物均是审美对象。比如，书架上的诗经只有在被译者买下并翻译之后才能称之为审美对象。在审美过程中，译者体会到了这本书的音美，形美和意美。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:58, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST.&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的审美因素及其效果紧密相关。如果一个人追求或分析翻译之美而未曾妥当考虑结构化文本，那就像是鱼在天空那样颗粒无收、徒劳无功。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。即译者不能凭空添加不符合结构化文本审美组成的成分--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:46, 23 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的美学因素和美学效果关系紧密。 如果人们在没有充分考虑审美客体的的情况下追求或分析翻译的美，那么它就等于在空中钓鱼，徒劳无益。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。 也就是说，译者不能添加不符合结构化文本审美的内容。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
刘宓庆认为，源语的审美客体包括两种体系：形式审美客体和非形式审美客体。形式审美体系包含语音、形态和句法。而非审美体系是非物质的、非自然的、感性的，是一个不确定的、非定量的体系。因此非审美体系也被称为“模糊集”。这两种体系中的美均是审美客体，我们在翻译中会碰见这种客体。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:47, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，译者应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:52, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将林语堂的翻译理论与刘宓庆的对比，可以发现他们在思想方面有一些共同点。他们都认可翻译美学在翻译，特别是在文学翻译中的重要地位。林语堂认为文学翻译就是对其灵魂美丽之处的再一次创造，所以译员在翻译时应以追求美感为目的，而刘宓庆则提出了一个关于翻译美学的具体框架，他将源语言与目标语设定为翻译客体，译员为翻译主体，以主客体的动态变化构建一个翻译美学基础框架。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 11:15, 25 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对比林语堂与刘宓庆的翻译理论，我们发现他们的想法有一些共同之处。他们都认为美学翻译（原则）在翻译中有重要作用。林语堂觉得文学翻译是一种以美为灵魂的、充满创造力的艺术，所以译者在翻译过程中应始终牢记追求美的原则。刘宓庆则提出了美学翻译的具体理论框架。他认为源语言和目标语言是审美客体，译员是审美主体，借助主客体之间不断的相互作用构建美学翻译基本框架。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:58, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的支柱。他通过一个纯朴的爱情故事来表现他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在湖南省的一个小镇，与四川省相邻。在20世纪30年代，由于没有什么人住在农村，这是一个相当安静的地方。那里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言简单，深邃，含蓄而又微妙，与内容融为一体。它给人以诗情画意般的感受，产生了一种优雅美。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:17, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的主要作品。他通过一个纯朴的爱情故事表现了他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在与四川省交界的一个湖南小镇。那是20世纪30年代里的一个人少宁静的乡村地区，村里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言朴实，深邃，含蓄而又微妙，与其内容相得益彰。它给人以诗情画意般的感受，散发着一种优雅美。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:10, 24 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一个环节，它也是一个复杂的过程，需要很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要拾掇好文学词汇，转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中得到类似于原作美感的欣赏体验。 在这部分，从翻译美学的角度，以格莱迪 杨的英译版《边城》为基础，进行了详细的分析。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:05, 22 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一部分，这是一个复杂的过程，需要运用很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要精心挑选文学词汇来转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中也能欣赏到类似于原作的美感。 在这方面有一个专题研究：从翻译美学的角度，以格莱迪杨的英译版《边城》为基础，对其进行了详尽的分析。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:41, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学发展出了一定程度的融合，从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:12, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是对传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学在一定程度上有融合的部分。从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种相互借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，作为文本的接受者，他首先要对文本中的审美信息进行解码。在这个过程中，他的角色既有被动的，也有主观的。另一方面，他被认为是目标文本的创造者。因此，他承担着对目标文本读者进行审美再现的任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:17, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体指的是审美活动的执行者；所以翻译审美主体就是译者。译者在翻译中有着双重角色。其一，作为原文文本的接收者，他首先需要解码原文中的审美信息。在这个过程中，他同时扮演主观和被动的角色。其二，人们认为他是目标文本的创作者。因此，他承担了为目标读者实现审美再现的任务。所以，作为审美主体，译者的角色是能动的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:47, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，按照本杰明的观点，翻译工作是原创作品的来世，并不意味着这是原创作品生命的尽头，也不是说翻译作品取代了原来的作品成为独立的有机体。 本杰明强调，生命的连续性并没有过多地关注有机体的生存，这意味着翻译是一种推动原始生命过程的媒介，这种媒介为原始生命的延续而不是替代提供了机会。 翻译的任务是促进原始作品的语言生活成长，直到成熟并结出纯净的语言。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 13:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们只有通过实现纯语言意图的总体性才能理解这两者之间的关系。本雅明希望通过不断的翻译，可以实现原作的意指方式与翻译作品的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，最终达到语言与精神在实体上的一致。对于原文与译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:49, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二者的关系只有在实现纯语言的整个目的中才能被理解。本雅明所期望的是通过不断的翻译，使原作的意指方式与译作的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，实现语言与精神在实体上的最终统一。对于原文和译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:01, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，本杰明强调翻译是对原作的延续和补充，与此同时，他不认可译作的独立性，因为译作的作用仅仅是促进原作中“纯语言”的成长，并且，翻译本身不包含纯语言有机体，因此译作不具有可译性。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本杰明强调翻译是对原著生命的延续和补充，但同时他不赞成翻译工作的独立性，因为翻译工作的作用只是促进原著中存在的“纯语言”的生长，而翻译本身又不包含纯语言的有机体，所以翻译工作不具备可译性。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译除了关注翻译要素外，还要弄清楚用什么方法可以创造出精彩的作品，有哪些原则可以用来评价翻译作品的质量。 一般来说，翻译美学是从美学的角度对翻译理论和实践进行研究的。 它的主要任务是分析和阐明美学原则，用这些原则来指导翻译实践，评价文学翻译。 此外，一个满意的翻译版本还需要一些其他要素，如译者的审美体验、对源文本的理解、对美的评价和再现等。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:44, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
在美学中，审美主体和审美客体是两个不可分割的概念和范畴。两者之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应该具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:29, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美学范畴中，审美主体和客体是两个不可分割的概念。主体和客体之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:03, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应自己添加；如果原文中没有讽刺，译者不应自己添加；如果原文中没有夸张，译者也不应自己添加，以此类推。另一方面，出于美学考虑翻译具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们应当用灵活的方式来翻译。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:21, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应该添加押韵；如果原文中没有反语，译者不应该添加反语；如果原文中没有夸张，译者（也）不应该自行添加夸张，等等。另一方面，美学主体具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到某个合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们（就）应当用灵活的方式来翻译。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:40, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同形式的美都是“美学对象”。翻译美学对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译美学对象。翻译美学对象不仅需要具备美学价值，还需要迎合人类的美学需要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:37, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些形式各异的美被称为“审美对象”。翻译审美对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译审美对象。翻译审美对象不仅需要具备美学价值，还需要旨在满足人类的审美需要。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1声美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音是承载诗歌，戏剧或小说中语言美感信息的基本形式之一。 在不妨碍读者理解的前提下，和尽可能在语音美中保留美的原则指导下，杨韵诗不仅再现了原韵，而且还试图保留拟声词的原声效果。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 01:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在诗歌，戏剧或小说中，声音是承载着语言审美信息的基本形式之一。在不妨碍读者理解的前提下，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）原则上尽可能保持语音的美感，不仅再现了原韵，而且还设法保留了拟声词的原声效果。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:27, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是在诗歌、喜剧还是小说中，声音都是传递语言美的信息的基本形式之一。在遵循尽可能保留语音美且不影响读者理解原文的原则上，戴乃迭（Gladys Yang）不仅还原了原本的韵律，还设法保留了原稳重拟声词的声音效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:55, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韵律&lt;br /&gt;
一般说来，韵脚被应用到歌曲和诗歌中。然而，这并不意味着小说中没有押韵。技术小说作家也试图选择词语和短语模式，以使他们的作品充满规律的节拍。在小说方面，韵脚指的是一篇文章移动和流动的一般方式。“节奏，声音中的美，常以散文中的波浪运动的形式” [5]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:57, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说，歌曲和诗歌中会有韵律。但这并不意味着小说中没有韵律。技法小说作家也试图选择词句模式，使作品充满规律的节拍。就小说而言，韵律指的是段落迁移和流动的一般方式。&amp;quot;节奏，是声音中的美，在散文中往往以波浪运动的形式出现&amp;quot;。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（中英举例不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具体来说，韵律是一种语言现象，指的是相同或相似音节的重复。它是通过重复、短语结构、句子结构和停顿来实现的。押韵的功能主要表现在审美方面和语义方面。押韵的运用，一方面为作品增添了节奏感，另一方面又能引起读者的共鸣和满足。韵律特征大大提高了诗歌的审美性，译者应充分考虑韵律特征，努力体现原文中的韵味。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 08:24, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，这首民歌唱出了翠翠的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件恶劣，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:30, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首民歌唱出了翠翠那时的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件差，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:07, 24 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 拟声'''&lt;br /&gt;
拟声指与能用生动词语来模仿的动作相关的对象或物体。它是文学作品中广泛使用的修辞手段之一，通过不懈努力，让声音听起来生动逼真。 中英文中有许多拟声词，虽然表达形式不同，但都用来模仿声音。 拟声词可以增加作品的趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拟声是指用一些生动的词汇来模仿某个对象或与动作相关的物体。拟声是在文学作品中广泛运用的修辞手法之一，尽其所能地让演讲听起来更加生动形象。在英语和中文中都有大量的拟声词，尽管它们的表达方式不同，但都用来模仿声音。拟声词能让作品更具趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:06, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated.&lt;br /&gt;
《边城》中的拟声词将栩栩如生的画面呈于读者眼前，而且能让读者置身其中。同时，拟声词的运用也增强了沈从文文字表达的审美效果。幸运的是，在很多情况下，英语和汉语的拟声词可以互译。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用拟声词，《边城》将栩栩如生的画面呈现在读者眼前，让读者仿佛置身其中。同时，运用拟声词也增强了沈氏文学表达中的美学效果。英汉拟声词在很多情况下可以互译，这实属大幸。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are ferried across he follows them up the east bank and races up the hill overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
然而，有时也很难实现拟声词的英汉互译。因此，对审美主体来说，将拟声词译得精准无误而又恰到好处，这是十分困难的。在戴乃迭的一些翻译中，他会在合适的词语中挑选出合适的拟声词，这不仅模仿了声音形象还传达了原意。最后，这段描写就会更加明确具体，栩栩如生。正如下面例子所示，--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:35, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美与词的选择、语域和搭配有关，词汇层面的形式美有许多修辞手段，如委婉表达、对格法、矛盾修饰法等。沈从文怀着对家乡的深厚感情，用家乡边塞民歌一样真挚美丽的语言，撰写了自己的小说。他的语言中充满了隐喻、地方笑话和民谣，也丰富了中国的现代白话文化。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词美与词的选择、配位、搭配有关，在词汇层面上，委婉语、理喻、矛盾修辞等修辞手段对形式美有很大贡献。沈从文对家乡有着深厚的感情，他的小说创作语言真实而优美，就像他家乡的边民歌曲。他的语言，也丰富了中国的现代魔术，充满了隐喻，地方笑话和歌谣。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在词汇层面上的审美呈现中，杨的英译做得很好。她尽可能地保留了原文词汇的美学特征。但由于文化的不可译性，词汇有着浓厚的文化内涵，译者采用了归化来避免产生误解。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:13, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。沈从文用“黑”来形容翠翠自然健康的肤色。他形容翠翠清澈明亮的眼睛“像水晶一样清澈”。只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在翻译中，“小野兽”和“小鹿”这样的词，展现了翠翠活泼的一面。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:59, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。他用“黝黑”一词来形容翠翠自然健康的肤色，用“像水晶一样清澈”来形容翠翠清澈明亮的眼睛。也只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在译本中，像“小野兽”和“小鹿”这样的表达也展现了翠翠活泼可爱的一面。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文中源语言形象的美学价值是否能重现，成为了读者理解翠翠性格的关键。比如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用“晒黑的”（tanned）这个词来表示自己的皮肤经过阳光的照射以后产生了一种自然美与健康美。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:57, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，原文中的美学价值能否在译文中再现成为了读者能否理解翠翠性格的关键。例如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用 “tanned”一词来表示“dark black&amp;quot;（晒黑的），以描述她的皮肤经过太阳照射后，是一种健康自然的美。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:42, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
就像传达美的声音和词语一样，句法和段落也携带着大量的审美信息。汉语和英语在句子结构上存在很大的差异。汉语句子就像竹子一样，所有结构是从地底冒出来。而英语句子就像一棵葡萄树，无论是从枝干到主干，还是从主干到枝干，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:25, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
正如声音和词汇传递美感一样，句法和段落也携带着大量的美学信息。汉语和英语在句子结构上存在许多差异。汉语句子结构如竹子从其根基长出来一般，而英语句子结构则像是葡萄的主干连着枝干，枝干又连着小分支一样，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表达一个完整的意思，并带有一定的美学信息。成功的翻译常常具有一个轮廓，而且大多数作品都有各自运用修辞手法的方式，从而形成其独有的风格。因此，形式美变应运而生了。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表意完整，并带有一定的美学信息。成功的翻译通常会运用修辞，大多数作品都有自己适用的修辞手法，从而形成其独有风格。因此，形式美变应运而生。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构平衡与和谐是基本的美学原则之一，它是通过正确使用修辞手法而获得的。在此，作者选择三种典型的修辞手法：对比、排比和反复来表达翻译中的句子之美。此外，这三种修辞手法已经在沈从文的《边城》中得以使用。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:58, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构的平衡与和谐是美学的基本原则之一，它是通过正确的修辞手法来实现的。在翻译中，为了表达句子之美，作者选择了三种典型的修辞手法:对偶、排比和重复。此外，这三种修辞手法在《边城》中也有所运用。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 07:45, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排比是在相同位置重复，以加强语言表达，注重意见的强调、明确及连贯。在排比结构中，作者有必要平衡字与字、词与词、段与段、句与句。与此同时，为加强语句的连贯，还需要考虑语法。在句法层次，排比是一种活跃简明的修辞手段。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:36, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
排比会在对等位置进行重复，以加强语言表达，强调观点的中心性，简洁性和连贯性。在排比结构中，平衡词语、短语 短句与句子之间的关系，对作者来说都是必不可少的。与此同时，为加强语句的连贯性，还需重视语法。从句法层面来说，排比是一种高度简洁的修辞手法。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 13:03, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个归属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然不符合原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有渲染出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个从属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然违背了原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有译出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:18, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的译文中，她将原文的平行结构转换成了一个简单句带从属句的句型结构。尽管译文读来较为简洁，但却不符合作者的意图，并且明显违背了原作的风格。虽然传递出了原文的含义，但却没有译出地方俗语的审美特征。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 对照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对称的部分可以互相补充和对比。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:23, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照是一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对照部分可相互补充对比。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:43, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看下面的例子&lt;br /&gt;
例6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
在这个句子中，船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) 这几个词都符合对偶的形式，在形式上也非常的平衡。作者用这样一句话体现了爷爷对翠翠的关心。格拉迪斯的版本在结构上很平衡。然而，“have”这个词，在英文中使用时更强调“占有，归属”，这会让句子失去原有的美感。如果作者用“need”一词来代替“have”，橘子便会更赋有美感。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:34, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话生动地再现了爷爷参观完新磨坊后的心理状态。“是新的”三次重复，相互呼应，凸显爷爷看到磨坊后的惊讶，强调其对磨坊的羡慕与憧憬。格拉迪斯（Gladys）将其译成“全新的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它虽然没有保持原本的对称形式，但却成功地再现了原文特有的审美效果。倒装句式、视角的转换以及强调词在很大程度上弥补了重复的缺失。同时，简体和并列的句子结构更恰当地体现了原文的审美信息。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:45, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此句虽未保持原有对称形式，却成功再现了原文特有的审美效果。倒装句式、视角转换以及强调词在很大程度上弥补了重复的缺失。同时，简洁和并列的句子结构更好地体现了原文的美学信息。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 14:22, 25 October 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是无限与无限的统一，潜伏与卓越的统一。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:17, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是有限与无限的统一，潜在与显著的统一。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 12:48, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是翠翠的心理描写。当她遇到傩送时，她回忆起前两次端午节。她的心充满不可名状的期待。她希望能再次遇到傩送。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描述。她回忆起前两次端午遇到傩送的日子。她的心里充满了难以形容的期待。她希望能再见到诺宋。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:53, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描写。当她回忆起前两次端午节遇到傩送的情景时，心里满是莫名的期待。她多希望能再次见到傩送啊。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描绘了翠翠心中爱意的萌发，这种爱虽含蓄，却能给她带来甜蜜和希望。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:00, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描述了翠翠心中爱情的萌芽，这萌芽虽然含蓄，却给她带来了甜蜜和憧憬。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄葵花”象征着爱情在翠翠心中播下了种子，这份爱意盛开着，给翠翠带来幸福，让她直想采撷。 在英译本中，杨元庆采用直译的方法，保留了“黄葵花”的意象，将其译为“yellow sunflower”。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:44, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者理解“黄葵花”的意境以及获取杨的译文中其暗含的审美价值是轻而易举的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:43, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，目标读者易于理解“黄葵花”的形象，并获取杨译文中隐含的审美价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:08, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者很容易理解杨的译本中的“黄葵花”形象，并获得其中隐含的审美价值。 --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:02, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这描述了翠翠内心的希望和幸福，也给目标语读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这描写了翠翠心中的希望和幸福，给目标读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这体现出了翠翠内心的期望和喜悦，同时也让目标语读者与源语读者有相同的感受。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:38, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指抒情诗和其他文学作品中主观情感和客观形象、情感结合的一种艺术境界。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:01, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指在抒情诗和其他文学作品中出现的一种艺术境界，是主观情感、客观物体和所感的融合。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:25, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它有如国画一般美丽而含蓄的特点，能激起读者的联想和想象，超越具体的视觉，提升广阔的艺术空间。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 12:36, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature.&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。像讲故事一样，娓娓道来、平铺直叙。根据沈从文的描述，我们发现他对于表现自然之美有着独特的写作风格。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 15:23, 21 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。就如讲故事一般，娓娓道来。从沈从文的描述中，我们可以看到他有一种独特的写作风格来表达自然之美。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 12:46, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在这里总共使用了七个“一”（yī，意为一个），每个都描述了不同的图像。更重要的是，“一”代表了沈忧郁的审美情怀和创作观。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 09:05, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，作者总共使用了七个“一”（yī，意为一个），每个“一”都描述了不同的图像。 更重要的是，“一”代表了沈他忧郁的审美情怀和创作观。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:22, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest.&lt;br /&gt;
深使用顶针的修辞手法，这种修辞指的是在下一句中重复上一句的尾字。这种语篇推进的模式不仅有利于叙述的连贯和语篇的理解，而且富有趣味。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 02:05, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈使用顶针的修辞手法，顶针是指在下一句中重复上一句的尾词。这种语篇推进模式不仅对叙述的连贯性和语篇的理解有益，而且趣味盎然。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重审美内涵和叙事技巧在原文中包含于一，努力达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯也保留了顶真修辞手法。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重原文“一”所蕴含的美学内涵和叙事技巧，力求达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯保留了“一”这样的顶真修辞手法。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:49, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更值得一提的是，通过译者的再创造，原文的静态美被转换成了动态美。总的说来，整段译文简洁而又流畅，没有破坏原文孤独朦胧的意境。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:36, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，经过译者的再创造，原文的静态美变成了动态美。总的来说，整个译文简洁流畅，与原文中无形而孤独的意境相对应。  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival.&lt;br /&gt;
在这个例子中，格拉迪斯的翻译几乎达到了“神似”的境界。 在措词上，她不仅小心翼翼地使用一些表达性词语，而且将自己的审美态度和审美观念融合到了翻译当中。 自两年前在端午节遇见Nousong以来，翠翠就爱上了他。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，她便有了一桩心事，这件事不关祖父。龙舟节再次到了，翠翠一人坐在渡船上，等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，在那里她可能再次碰到挪送。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:09, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此以后，她便有了一桩心事，这事与祖父无关。龙舟节又到了，翠翠一人坐在渡船上等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，或许在那儿，她还能碰到傩送。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:06, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子中的事情发生在翠翠在渡船上吟唱起了民谣之后。这冷清孤寂的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管只有寥寥几个字，而其重复引起的共鸣就实现了艺术效果，引发了读者对翠翠无尽的悲伤与同情。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:48, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后。这孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了共鸣，实现了读者对翠翠无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 03:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后，其孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了读者的共鸣，达到了让读者对翠翠的境遇产生无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 08:47, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.结语&lt;br /&gt;
通过研究和分析，笔者发现翻译美学可以作为评价文学作品的一个标准。文学独特的审美特征表明，翻译美学是分析文学翻译时有效而实用的理论。一个好的文学翻译应该充分表现文学作品的文学特征和艺术内涵，体现作品的审美价值，让读者认识到东方艺术的无限魅力和文学作品的伟大生命力。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一来，要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特点。再者，要考虑到不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:47, 23 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，有必要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特征。 另一方面，有必要考虑不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:21, 23 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201012_trans&amp;diff=100745</id>
		<title>20201012 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201012_trans&amp;diff=100745"/>
		<updated>2020-10-18T05:17:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Wei Yafei 魏亚菲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the webpage of the homework of 2020 10 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvard Lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 20th Century Chinese Essay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Essay Genre: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A New Perspective&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
On the handout, you will find an overview of the structure of my argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The unknown genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈佛大学关于二十世纪中国散文的演讲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代文学与散文流派：新视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将不会赘述任何文章中的内容并作解释，也不会概述中文文章的主要写作主题与风格。不过我想借此机会，对文章流派本身这一现象进行些许反思，并与细心和具有批判性思维的读者探讨一些观点与假设，这些观点与假设十分罕见，EALC绝对是其中之一。你可以在我的讲义中找到我论点结构的概述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.未知流派&lt;br /&gt;
20世纪选集和文集所讲述的文学历史叙事体现了中文文学的不完整：散文流派是缺失的。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 14:43, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excursion: Defining the essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a non-fictional subjective representation in a free form&lt;br /&gt;
本文中，我提出了两个问题：一是文学形势是否保持不变；二是我们是否也将小品文考虑在内。做为一种有价值的体裁，小品文已经被忽视了很长一段时间（马古烈1949，施寒微1990）或者说被轻视（麦克诺顿1974，莱顿1988-90，麦克杜格尔1998）；然而他的兄长，小说，自早期共和政体的中国时虚构文学的重要性和写作的本土化起就已经受到高度重视，这一结论是从五四运动创立的最重要的记叙文中得出的。现代选集使读者认为诗歌、小说和戏剧三种形式并重成为了现代中国文学输出的支柱。&lt;br /&gt;
涉猎：将小品文定义为一种自由形式下的非虚构文学的主观代表--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 02:33, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在我的文中，我会问，是否文学的图景可以保持不变，并且如果我们也将散文考虑在内。长期以来，该文体作为一种有价值的体裁不受重视（Margouliès 1949，Schmidt-Glintzer 1990）或被忽视（McNaughton 1974，Leiden 1988-90，McDougall 1998）；而另一个题材，小说，自民国初年重视小说文学和写作的白话化以来，一直受到重视，这是由五四运动确立的主流叙事所带来的。现代文选会让读者相信，诗歌、小说和戏剧这三大门类构成了中国现代文学作品的主干。&lt;br /&gt;
涉猎:定义散文&lt;br /&gt;
将它作为一种自由形式的非虚构文学的主观代表。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:57, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学通常细分为以下三类：叙事类或史诗类作品（包括虚构小说、非虚构散文）、诗歌类、戏剧类（戏曲）。尽管小说和散文没有具备完整的史诗形式，但二者常常用中文术语“无韵文”来表示，而该术语与西方的“史诗”一词相对应。这些类别可根据其特点进行大致区分：在史诗类作品中，重述历史事件，涉猎广泛的故事占据主导地位。在诗歌中，通常鼓励读者感知诗人情感和其内心告解。在戏剧中，所呈现的独白或对话可以直接调动人们的自我参与，通过这种方式，减轻读者或观众对想象进行再创造的负担。作为叙事类（史诗类）作品的题材之一，散文代表了超然的非虚构主观文学，且表现形式自由。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 04:31, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'' 散文[	The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopinwen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.], is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分支，通过对文本的分析以进行专门的思考，同时能够更加容易地对相似的文本进行比较。另一方面，许多小的字符实体都存在次范畴化，以郑明礼处理文章为例，他对那些有关于文本解释的分支所得到的发现的合理性提出质疑。人们也必须要意识到文学本身不断变化的特征以及科学观点的相对性，及时已经为国际所接受，这一观点仍然具有时间局限性。对于散文来说，地域偏差的重要性似乎比诸如短篇小说、长篇小说等既定体裁的重要性要小，其对诗歌的重要性就更小了--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 04:26, 16 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就散文的体裁而言，国际上存在不同的观点。体裁主要是文学的分支，其凭借文学知识进行专门的思考，以便能更加容易地对相似的文本进行比较。另一方面，以郑明礼对散文的处理为例，许多小实体的次范畴化对解释性发现的细分的意义提出了质疑。人们也必须意识到文学本身不断变化的特性以及科学观点的相对性，即使已经为国际所接受，也仍然具有时间局限性。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 08:12, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就散文的国际体裁而言有着不同的观点：体裁主要是文学的分支，通过自身的文学知识进行专业的思考使得更加容易地对比相似的文本。另外一方面，许多小实体的次范畴化，以郑明礼处理散文方式为例，对解释性发现的细分提出了质疑。人们也必须意识到文学自身的变化特性和科学观点的先对性，这一观点仍具有时限性，虽然已经被国际社会所接受。相对于散文来说，地域差异的重要性对于短篇小说和长篇小说更加重要，而对于诗歌来说就没那么重要了。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:25, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的国际体裁有不同的方面：体裁作为文学的分支，通过对文学研究，以便进行专门的思考和更好的相似文本比较。另一方面，存在于许多小实体的次分类，就像郑明理处理散文那样，就注释学发现方面对其的合理性产生了质疑。人们必须意识到文学本身和相关科学方面的改变，即使被国际化的接受了，它们也很容易发生变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于散文而言，其地域性差异相比于已存在的体裁，比如短篇小说，长篇小说等等就略逊一筹了，与诗歌相比那就更不用说了。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:35, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres. My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' 短篇小說 with short stories is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart.&lt;br /&gt;
所有其他体裁都被视作国际体裁。我认为中国散文和西方散文属于同一国际体裁，或许这一点能够通过其形式和内容的跨文化多样性来证明。&lt;br /&gt;
在全球化发展的21世纪，文化主要由现代化的程度决定。当今报纸上的中国散文采用西方散文的形式和内容，其目标人群也类似。这再次暗示了中国现代散文属于散文的国际体裁。即使中国短篇小说的翻译和西方短篇小说是被广泛接受的，但相较于西方散文和中国散文而言，它们之间的联系没有那么紧密。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 11:35, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他所有体裁都被视作国际体裁。我认为中国散文和西方散文同属国际体裁，这一点或许能够通过二者在形式和内容上的跨文化关系来证明。 在21世纪，世界各地的关联更加紧密，文化主要由现代化程度决定。如今报纸上中国散文的形式和内容与西方散文一致，目标人群也类似，这再次证明了中国现代散文属于散文的国际体裁。尽管短篇小说的译作被广泛接受，但不如西方散文和中国散文联系紧密。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:15, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他的所有体裁都属于国际体裁。从形式和内容的文化多样性来看，我认为中式散文和西方散文同属国际体裁。21世纪世界的全球化也导致了文化主要由现代化程度来决定。从当今的报纸上我们不难发现中国散文采用与西方散文相同的形式和内容，其目标人群也类似。这再次证明了中国散文属于国际体裁。不过，中国短篇小说及其译文虽然被大众广泛接受，但它还是不如西方散文和其中文副本的关系密切。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 03:48, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
我从5000多篇现代中国散文的样本中得出这一定义，而其也同样适用于对散文的国际化角度的特殊理解（紧随Bolz 1992 13:269-271 关于西方散文的发展；Butryn 1985 关于西方散文的理论）&lt;br /&gt;
社会全球化这一趋势在周作人采用英文散文风格的号召中首次提出，除此之外，中国散文还具有一些特别的当地特色。中国散文如何确定文化背景，是什么使之中国化？相比之中国散文，形式在西方散文中似乎是一种更为重要的区分标准。在中国散文中，即使是那些只是内容相仿但不在形式通用框架范围内的文章也包含在内。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 14:44, 16 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese understanding of the genre &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is tendencially broader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén'' 無韻文 &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑明礼表明了这一点，并对“未完成的日记”或“未完成的信件”进一步进行了分类。在西方的语境中，那些文本属于个人使用的文本，因此也属于非小说性散文作品。这些文本只有在被改成散文之后（郑明礼：“日记形式的散文”和“信件形式的散文”），才能作为散文为人们所接受。&lt;br /&gt;
中国对于体裁的理解偏泛化&lt;br /&gt;
在中国，对散文的这种偏泛化的理解可以追溯到中文中“散文”这一术语的内涵意义。散文，即无韵文，原本表示所有的非小说性散文，从广义上来看，也包括个人使用或日常使用的文本。然而，我只涉及狭义上的散文，即“短篇文学散文”。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 08:11, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese essay is booming again &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s and 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'' 報告文學).[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其差异进一步体现在，中文散文常包含一些与意识形态相关的内容，且显现出许多文体特征，如重复和格言的使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文散文再度繁荣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪八九十年代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据分析，1979年后，散文出版量大幅增加，文革后散文出版量两次创下新高。1990年，散文出版量显然达到了一个新高度。二十世纪二三十年代，散文出版量出现了第一次增长。此后，报告这一文学体裁（报告文学）的地位俨然盖过散文。作为当代散文家和许多“散文丛书”宣扬思想的主要工具，新杂志纷纷涌现，这在一定程度上促成了二十世纪二三十年代、二十世纪八九十年代散文出版的两次繁荣景象。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 11:13, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' 鄉土 literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is the essay as abundant as fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' 雜文 of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文体裁的影响体现在其直接的语言，与生活的联系（例如，在文化大革命中的作用）和通过报纸直接接触个人读者的特性中。这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 诗歌是一种不涉及社会生活，政治问题和时间参照的体裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为，“诗”在现代化中最为重要，因为诗引起人们的情感。但是它也依赖于图像和语言节奏。梁启超强调了“小说”和“歌剧”在不断变化的社会中的作用。但是“散文”是能够命名事物的，它反映了生命，是千变万化的。现代主体性是由散文工具建构的。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:47, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
散文体裁的影响体现在其直接的语言，与生活的联系（例如，在文化大革命中的作用）和通过报纸直接接触个人读者的特性中。这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 诗歌是一种不涉及社会生活，政治问题和时间参照的体裁。&lt;br /&gt;
胡适认为，“诗”在现代化中最为重要，因为诗引起人们的情感。但是它也依赖于意象和语言韵律。梁启超强调了“小说”和“歌剧”在不断变化的社会中的作用。但是“散文”是能够命名事物的，它反映了生命，是千变万化的。现代主体性是由散文工具建构的。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 17:58, 15 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply ''the'' genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-比起诗歌和小说，散文也能更好地反应社会潮流：不像诗歌那样拘泥于内容和形式，在散文中，个人主义得以以一种更为直接方式表达出来。短暂性体现在散文短小的篇幅上，在乘坐地铁上班的途中，读者可以对之进行阅览，这是需要细细品读的诗歌无法做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-比起诗歌，散文的受众更广，人们花在阅读小说上的时间也在减少。如果散文的体裁不是像如今这么简单的话，它本身就是极具现实性的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:39, 17 October 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比诗歌和小说，散文更能反映社会潮流：诗歌多半拘泥于其形式和内容，而散文能更直接地表达个人主义思想。另外，散文篇幅比较简短，让读者即使是在乘坐地铁上班时，也能读上几篇。而如果这时阅读的是诗歌，就无法体会到那一份即时的快乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比起诗歌，散文的受众更广，人们花在阅读小说上的时间也在减少。如果散文的体裁不是像如今这么简单的话，它本身就是非常反映现实的一类问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' 小說 production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' 雜感 (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' 隨筆 or ''suixiang'' 隨想 (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' 隨想錄 derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让散文用于用武之地吧。&lt;br /&gt;
上述中，散文价值与重视散文程度之间，反差明显，这势必导致一个结果：散文要有用武之地！接下来我将阐述散文是如何开始受到重视的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管从1979年起，散文写作量有所增加，但首次从理论上反思这一现象思却花了十年时间，然后又花了十年，国际中文学术界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界通过写散文历史，征集论文的形式，第一次反思散文文学。这首先集中体现在鲁迅等个别作家的散文作品中。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:53, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让散文处在它应在的位置吧。&lt;br /&gt;
上述中，散文价值与重视散文程度之间，反差明显，这势必导致一个结果：让散文处在它应在的位置吧！接下来我将阐述散文是如何开始受到重视的。&lt;br /&gt;
尽管从1979年起，散文写作量有所增加，但首次从理论上反思这一现象思却花了十年时间，然后又过了十年，国际中文学术界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界第一次以写随笔史、征集论文的方式来反思散文文学，这首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:39, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on xīnyučpài 新月派 Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90年代的两次论文会议也没有显示出国际学术的发展趋势。直到1995年，国际学术界才开始使用通用的语言学方法来研究单个散文家(1995年盖洛德梁(梁西华)•顾宾,王蒙•沃斯勒,刘再复•曼斯堡(未发表))或者散文学派(1996年新月派)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到二十世纪九十年代中后期，用西方语言学撰写中国散文的历史才开始（开拓者沃斯勒1998年），散文也第一次作为一种与小说、诗歌并列的文学体裁被收录到西方文学选集中（《哥伦比亚现代中国文学选集1995年版》《现代中国文学思想1996年版》）。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 00:55, 16 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu                             &lt;br /&gt;
二十世纪九十年代末的两次论文会议也没有显示出国际学术界会朝什么趋势发展。直到1995年，国际学术界才开始用通用语言学的方法来研究每一位散文家(1995年盖洛德梁(梁西华)•顾宾,王蒙•沃斯勒,刘再复•曼斯堡(未发表))或者散文学派(1996年新月派)。  &lt;br /&gt;
直到二十世纪九十年代后半叶，根据西方语言学理论而撰写的中国散文才初次登上历史的舞台。（沃斯勒1998年），散文也第一次作为一种文学体裁收录到西方文学选集中，和小说、诗歌并列。（《哥伦比亚现代中国文学选集1995年版》《现代中国文学思想1996年版》）。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 04:48, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆、台湾和西方国家在散文评价上存在着地区差异：在美国，散文往往是根据西方人的品味来选择的，因此完全不知名的作者得到了和老牌作家一样多的空间。鲁迅的作品在台湾长期被禁，但今天，在我的调查中，鲁迅的作品在90年代印刷最多，在中国散文家中排名第16位。如果只考虑现代作家，他甚至排在第12位。 香港文学对余光中的评价受以黄维梁为首的批判（见林燿德1989∶50）。王蒙的文学地位因其在中华人民共和国的政治职务而被高估。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:57, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆、台湾和西方国家在散文评价上存在着地区差异：在美国，人们往往是根据自身西方人的品味来选择散文的，因此完全不知名的作者可以和老牌作家享有一样的地位。在台湾，鲁迅的作品曾长期被禁，但今天，根据我的调查，在20世纪90年代中国散文家作品印刷量的排行榜中，鲁迅排名第16位。如果只考虑现代作家，他甚至排在第12位。 余光中受到以黄维梁为首的香港文学的批判（见林燿德1989∶50）。王蒙的文学地位因其在中华人民共和国的政治职务而被高估。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:37, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将散文考虑在内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会为大家提供一些思路：在夏志清、普实克和安德森这些大家的眼里，散文至今掩盖在小说的光芒之下。那么这篇文章又能为中国文学带来怎样的惊喜呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如五四文学的出现且大获成功，我们已经习惯了叙述既定的事实。但是这个观点忽视了本世纪初像“鸳鸯蝴蝶派”等的这些学派在“百家争鸣”中所起到的重要作用。当时的五四派只是众多派系中的一个，他们之所以成功，是因为他们擅长于在公共场合鼓动群众，引发争议。因此，要正确定位中国散文，我们必须采取新的方式。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从简明的记叙中我们我们得出经验，区分和重建复杂的时间背景是绝对有必要的。 我们对中国文学的认识仅取决于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌。 学术尝试就是对这种文学体裁运用现代文学理论的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下文中，考虑到本文的内容将改写中国文学史，还会改变我们目前对它的理解，我将提出三个方面（按过去，现代和当前的时间顺序排列）来论证。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从简明的记叙中我们可以得出结论，区分和重建复杂的时间背景是绝对必要的。 我们对中国文学的认识仅限于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌。 学术性尝试就是运用现代文学理论的方法分析这种文学体裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下文中，考虑到本文的内容将改写中国文学史，还会改变目前我们对它的理解，我将通过三个方面的内容来论证（按过去，现代和当代的时间顺序）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:21, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classical and premodern essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documents Chinese philosophy, early subjectivity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇经典现代前文章记录了中国哲学、早期主观性以及曾受质疑的中国传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该文章如何遭到了人们的质疑？它是如何出现，又有着怎样的背景呢？从背景上看，文章来源于国内外记录在书中的笔记，其中不仅包括文学类，还包括游记类。笔记采用非正式文体，与当时盛行的文学风格大相径庭。同时，笔记还具有独立性及主观性，比中国第一部自传体小说《红楼梦》出现得更早。&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:43, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代经典散文记载了中国哲学、早期主体性以及遭受质疑的本土传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文的历史地位如何？它是如何出现，又有怎样的背景呢？一般而言，散文的原型是国内外记录在书中的笔记，还包括信件和游记。与备受推崇的文学作品不同，这些笔记采用的非正式文体，表达上突出个体和主观性。而在表现主观性上，这些笔记比中国第一部自传体小说《红楼梦》出现的更早。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:00, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.] this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's statement from 1240: &amp;quot;詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促 Shī sāo miào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù&amp;quot; (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最初期，相比于诗歌小说并没有受到太多的重视：最早的参考【这要比在诸桥辙次（时间未知）版的《大汉词典》中还有在1966版《中国语言百科词典》提到的还要早】。“散文”一词在罗大经的1240年评述中写道：“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促”（诗歌可以惊奇的让人们产生感动，而散文则限制在围绕一些不连贯的琐事当中）《鹤林玉露》。 另一个罗大经比较正式的评论是：相比于具有极高艺术性和悠久历史传统的诗歌创作，这种直接而又口语话的散文在他眼里分量明显就轻了。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 04:50, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，一种真正的散文写作艺术在16世纪末，作为一种新型重组知识的一种媒介被提出。这种重组的知识源于哥白尼的观察，并且摧毁了整个中世纪世界的概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，尤其是公元前四、五世纪关于佛教的辩论见证了传统文学的起源。中国传统的散文（“散”的意义可以理解为消散、悠闲、松散、放松、不规律、独立风格、自由散文）在脱离对话或格言之前没有被探知，在哲学“论语”中仍然是非常明显的。荀子用他的哲学思想塑造了后来散文的原型。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:49, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience. The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a ''genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们是一种早期的哲学说教文章形式，其中的一般定理不仅来自于对经典著作的引用，而且史无前例的是，也从作者个人经验中得出。个体性至今仍是散文的主要特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历朝历代，散文进一步表现为某些子类。从过在书本空白页做笔记发展而来的“笔记”（偶记），在明代这种形式蓬勃发展。 旁注是西方和中国早期文章传统的联系。偶记可以包含私人的历史笔记、轶事、交流和沉思。 然而，对散文作为一种''自成体裁''的认识，起源并非在清朝之前，那一时期人们编纂出大量的散文选集。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 00:06, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive baguwen. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the dao (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是他认为这也是现代著作中隐含的一种流行类型，如洋八股和党八股（借自吴志辉，周元流：71）。&lt;br /&gt;
新儒家强调文（散文）是传播道（道）的最重要工具：文艺在道（文学是道的载体）。 如果我们从体裁的角度重新解释该词典，可以说，论文被认为是表达真理，主观性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超发展了一种受西方语言影响的新文体（新文体），但是这篇论文并没有在报纸成为大众媒体之前就流行了，这种语言也变成了白话。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:39, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是他认为这也是现代著作中隐含的一种流行类型，如洋八股和党八股（借自吴志辉，周元流：71）。&lt;br /&gt;
新儒学强调文（散文）是传播道（道）的最重要工具：文以载道（文学是道的载体）。如果我们从体裁的角度来重新解释这个词，我们可以说，当时的散文被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受到西方语言的影响，梁启超发展了一种“新文体”(新散文风格)。但在报纸成为大众媒体之前，这篇散文就已经流行起来，因此语言变成了“白话”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:21, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as the medium of modernity, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questioning of the genuiness of the Chinese essay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是现代的媒介，&lt;br /&gt;
以下是对中国散文的质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，中国散文究竟是起源于本土传统还是受西方翻译作品的影响，为了解决这一争议，人们发现两者都言之有理：从1907年起，随着文学改革运动的兴起，西方英文散文通过翻译成中文后介绍给中国作家(林纾:《欧文》，1907年，《爱迪生》，1911年)。这种体裁目前的形式受西方散文翻译的影响。首先发展了一种中国传统散文，这种散文在语言、形式和术语上有意识地依赖西方模式，其拥护者很快就屈服于诱惑，不再只从中国历史中汲取中国散文的传统。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:02, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars. Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书(于再春，1978-82，李喜尚，1985)展示了一个看似完整的中国本土传统《文言散文》。&lt;br /&gt;
然而，本土散文写作传统的价值是什么，西方对这一传统的影响起到了什么作用，学者们对此争论不休。有些人认为，西方的影响在我们今天所理解的中国散文中发挥了关键作用:王斌1992，范培松1993;&lt;br /&gt;
西方的影响大致可见Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971。还有一些学者认为，我们高估了西方的影响——Denton 1996表明，在中国理解西方文学理论缺失了理论背景，—并建议我们理解一篇散文要先从它的民族传统出发。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:57, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;“Zhǎnkāi” shuō yǔ “méngyá” lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;公安派與英國小品“合成”論 Gōng'ānpài yǔ Yīngguó xiǎopǐn “héchéng” lùn&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller[	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;''Mai tang'' 賣糖&amp;quot; (Über Bonbonverkauf), in: ''Yao wei ji'' 藥味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Peking 北京: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印書局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1973.6, S. 126 - 131, englische Übersetzung u.d.T. &amp;quot;Candy selling&amp;quot; von Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 92 - 95 [Datiert auf 25.2.1938 mit einem Nachspann vom 28.]] (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).[	Vgl. Lu Xun: &amp;quot;''Die Krise des freien Essays''&amp;quot; 1934 und Zhu Zhaoluo: &amp;quot;''Tan xiaopinwen'' 談小品文&amp;quot; (Über den freien Essay), in: ''Yiwen zazhi'' Bd 1 (1943.8, Heft 2).]&lt;br /&gt;
汪曾祺感到遗憾的是，五四时期的中国散文传统并没有重新拾起，也没有在当代散文中延续（汪曾祺，1993）。中国散文是一个包容的研究对象，因为人们可以用它来证明散文的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到针对每个主题的示例，这仅仅是因为文章的主题范围很广泛。当周作人表现出在马可波罗桥事件后仅7个月就又可以写一个卖糖的人[见周作人：《麦堂卖糖》，载：《姚圩集药味集》(集苦味)，北京：北京新民印书局1942.3.20，重印：香港：使用书局（Praxisverlag）1973.6，第126-131页，英译及部分 &amp;quot;卖糖果 &amp;quot;沃尔夫著：周作人1971年，第92-95页[1938年2月25日，有28日的预告片]。 (1924年)，他被批评为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;(鲁迅1934年、朱兆洛1943年)[参见鲁迅：《自由散文的危机》1934年、朱兆洛：《谭效平文谈小品文》，载：《艺文杂志》Bd 1(1943.8，第2期)]。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:05, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾在《Fly》上登过一篇文章，却被指责文章主题不深刻。类似的指责体现了这一流派的本质，因为这类文章的实质是边际主义。之前提到的对罗大经的公开指责在90年代重演了，香港学生批评巴金《随想录》的文学风格，认为其平直有余，艺术不足，但这一观点并未抓到这篇文章的本质。《随想录》表达的是作者的个人思想，不受传统的桎梏，故而在内容上更加自由。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:56, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾在《Fly》上发表过一篇文章，却被指责文章主题不深刻。类似的指责体现了这一流派的本质，因为这类文章的实质是边际主义。之前的对罗大经的公开指责在20世纪90年代再度重演，香港学生对巴金《随想录》中的文学风格提出质疑，认为其平直有余，艺术不足，但这一观点并未抓到这篇文章的本质。《随想录》表达的是作者的个人思想，因其不受传统风格的桎梏，故在内容上更加自由。&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:49, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章本质上是自由独立的，但却在文化大革命时期几近消失了。仅留有一些受意识形态影响的文章，艰难生存于延安与1989年领导层道德沦丧的夹缝中。&lt;br /&gt;
这篇文章是20世纪初现代化社会的“流派”。 为了应对战争和军阀主义，许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解。后来在现代化的社会中，他们经常埋葬自己的理想，从更大的角度来看社会所谓的“需求”，作者也成为了其产品之一。但是从本质上说，这篇文章在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅在意识形态限制中幸免，而且还形成了自己的批判亚文化。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:31, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art.[	I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).]&lt;br /&gt;
这篇散文是一种自省的体裁，今天，这篇散文对我们来说不仅是讨论的媒介和社会政治背景的文献记录，它也是作者个人奋斗的记录，记录了作者在一个动荡的环境下寻找位置的过程。有些散文甚至解构了像左翼思想这样的主流叙事，往往只是简单地用主观经验、现实或艺术来面对它。【我想提及文学中的另一个观点，它强调了文学对生活的影响，特别是对革命前夕的影响-此前，有观点称，文学服从于政治 (詹姆斯) 。】--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:48, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him[	Like for example Zhu Ziqing and Ba Jin.] spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.[	The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.]  The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s.''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1927年，中国文学采用了“从事文学”的形式。[主流作家在创作中对该形式采取肯定的态度，而其他持否定态度的作家只有一小部分。个体作家创作生涯中并不是必须属于其中一种文学团体，但是可能在这些团体间移动。因为散文能够直接抒发个人的思想，所以这篇文章中提及的作家可以按照他们的思想立场进行分类。]政治散文的主题发展经历了从1907年启蒙教育到1920-30年间的日常政治主题，从1940年的反日宣传到1950s和1960s年间的意识形态传播的主题转变。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.[Yu Guangzhong's essay &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.] The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80/90年代，与20世纪20/30年代相比，对日常关注的政治的讨论只占了一小部分。在20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有体裁都被用来批判共产主义的总体叙事或毛派对艺术作为意识形态服务的理解。在20世纪80年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）正在复苏。到20世纪90年代，纯粹是非政治性的和更为哲学的--道德主题谱，散文家定义了他们的主题。角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的“狼来了”一文表明意识形态视角不仅仅损害大陆散文写作。）这篇散文似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但被称为“艺术宝库”的散文除外。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:41, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80/90年代，关于日常利益的政治讨论比20/30年代少了一部分。在80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被用来批评共产主义的主要叙事,或者批判将毛派艺术为服务意识形态。虽然在20世纪80年代，关于社会最佳制度的讨论（包括一般文学和电影），但到了90年代，散文家们定义了他们的角色，政治议题又重新回到了一个非政治的、又一次更具哲理性的道德主题谱系中，首先要与大众的消费取向相对应。余光中的《狼来了》表明，意识形态的视角不仅伤害了大陆的散文，而且似乎是中国唯一一个保持教育主张的体裁，除了那些号称“艺术散文”的除外。&lt;br /&gt;
--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:34, 15 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character. In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist:ZHOU ZUOREN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，我们可以得出这样的结论：20世纪50年代的政治肯定性文章只存在于专门的政治散文集中，而在21世纪初，著名作家不会去写这些文章，观众也不会阅读这些文章。&lt;br /&gt;
考虑到一个体裁的变化，会影响总体的文学观点，考虑到一个作家的散文作品，也改变了这个作家的观点。我只为现代的散文列举一位作家：周作人。&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但是直到80年代，他的散文一直被忽视，原因不在于文学品质，而在于政治价值。《中华人民共和国官场文学史》对周作人的主要叙述是：五四理论天才“堕落”，后来沦为“叛徒”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:13, 15 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，我们可以得出这样的结论：20世纪50年代的政治肯定性文章只存在于专门的政治散文集中，而在21世纪初，当代著名的作家不会去写这些文章，观众也不会阅读这些文章。 考虑到体裁的变化，会改变总体的文学观点，而作家的散文作品，也改变这个作家的观点，因此我只列举一位作家作为现代散文家之例：周作人。 我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但是直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视，原因不在于其文学品质，而在于其政治价值。《中华人民共和国官场文学史》对周作人的主要叙述是：五四理论天才“堕落”，后来沦为“叛徒”。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:13, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'', and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921).&lt;br /&gt;
在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表文章，他被指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周则感到内疚，朱则为之辩护，袁则干脆接受了。在他的文学小短篇中，周试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，通过号召写文学短篇，开创了中国散文创作的转折点。（美文1921）。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:30, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表了文章，他受到指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周却感到内疚，朱则为之辩护，袁是干脆接受了。在他的文学小短篇中，周试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，通过号召写文学短篇，开创了中国散文创作的转折点。（美文1921）--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:31, 15 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表文章，他被指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周恩来则感到内疚，朱镕基则为之辩护，袁则干脆接受了。在小品创作中，周作人试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，他以《文学短篇》的号召，开创了中国散文创作的转折点（梅文1921）。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:21, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批评 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文献中，所谓的“论文”大概分为两类：一类是反思批评性质的科学文章，另一类是具有艺术性的记述文章（也叫做“美文”）。我们能够区分叙事文和抒情文，但也有些文章抒情与叙事两者兼而有之。我希望美文能够重新焕发光彩，为新文学的发展开创新局面。何乐不为呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，“美学”有了新的定义。这一出发点为中国论文写作开创了一种全新的写作传统。当代作家们将此文称为“论文之王”。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the baguwen and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了把这种新形势带给他的同胞，他试图寻找其与明代小品文的相似之处。他在自己的散文理论中进一步论述了这些思想。且他的散文从古代“随笔”中受益颇多。后来，他的文学理论又进一步发展，并在两个倾向间摇摆不定。在现代化社会中，他主张妇女解放，要求“把儿童看做一个完整的主体，有其自身的外在生命和内在生命”，“使儿童成为儿童文学的精髓”（周 1923）。在1917年至1938年间，他促进了八股文的发展和文学之于政治的独立性，并影响了文坛和中国近代社会的发展。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 03:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque 130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;, for individuality and independance of the writer, for disinterested literature. The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Journal (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;Liang Qichao on Poetry Reform&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181).  In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How broadly his enlightenment concept might have been accepted in the West, China was simply not ready for this modern concept then, instead it had to give way to a politically manipulated literature and to a dark period first under different warlords, then in the civil and Anti-Japanese war, finally under communist regime, which lasts until the 21st century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay ''&amp;quot;Ancestor Worship&amp;quot;'', he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59). In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'.  &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on ''&amp;quot;The Fly&amp;quot;'',  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ''”The fly”'' shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨報副鐫 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. The official reading reproaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot;, a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe ''Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.&lt;br /&gt;
见周作人：《仓皇传》，载《晨报附录》（1924.7.13）。其内容摘要见：于大祥：《汉语散文选词与内容分析》，1993年。              &lt;br /&gt;
周恩来总结了他从中学到的哲学智慧：人们并不客观地评价事物，而是通过褒贬。官方的解读指责周恩来“只看到苍蝇，没有看到宇宙”，这是年轻的周恩来关于他自己明确反对的立场的一句话。              《中国科学全集-中国文学》1988年，第2版，第1300页。这是在散文《苍鹰》（短篇小说）上演的，在：周作人：“智堂”。1933年收藏。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:14, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见周作人：《仓皇传》，载《晨报附录》（1924.7.13）。其内容摘要见：于大祥：《汉语散文选词与内容分析》，1993年。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
周恩来总结了他从中学到的哲学智慧：人们并不客观地评价事物，而是倾向于褒贬事物。官方的解读指责周恩来认为他“只看到苍蝇，没有看到宇宙”，这是年轻的周恩来关于他自己明确反对的立场的一句话。              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国科学全集-中国文学》1988年，第2版，第1300页。这是在散文《苍蝇》（短篇小说）上演的，1933年藏于在周作人《知堂文集》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:55, 15 October 2020 (UTC)许鹏飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”Peking ''cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His piece ”Bitter rain” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ''”On tea drinking”'' (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ''”First love”'' is more hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的随笔《鸟声》，《北京的茶食》，《我故乡的野菜》中体现了他的那种谈论生命中更为有趣的事物的能力，在这些作品中周作人通过描写当地的风土人情和特色食物，让读者有一种宾至如归的感受。&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》中也表现了这种氛围，以至于他的作品被贴上了“苦茶”的标签，也就是说他的作品在读后如茶一般让人回味无穷。如果你把鲁迅的《论饮茶》与他的同名作品比较，你就会发现“短而中肯”和“雄辩而博学”的区别。“初恋”则更搞笑。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:39, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay ''”Three different ways to die”'' shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight. Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ''”The awning bunk boat”'' Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.  The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”后散文创作的增加可能与散文的能力有关。由于其对历史真相的内在要求，相比于其他体裁，它能更真实地表达个人经历。但是散文并不能保证事实的客观性，它同样具有主观性：散文家会下意识地调解自我形象。那么，这就将已报道的事实限制在一个主观范围内，它同时也承担着下意识地纠正事实的风险。共和国时期的个人主义处于一个历史转折点，它基于共同情感指向共同的目标，如创作新文学，创造一个全新的中国社会。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文创作的增加可能与散文的功能有关。由于散文对历史真相的内在要求，相较于其他体裁，它能更真实地表达个人经历。 但是散文并不是客观真理的保证，它同时具有主观性：散文家会有意识地调整自我形象。这就使已报道的事实带有主观性，并承担事实被有意识地“纠正”的风险。 民国时期的个人主义基于处于历史转折点这种同感的基础上建立，并朝着建立新文学和新中国社会等共同目标迈进。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:25, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安詳&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的 事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (''&amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;'', Jia Pingwa 1984) or negative world (''&amp;quot;The nightmare&amp;quot;'', Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪80年代，特别是90年代，个人主义要求对满足个人消费需求的思想进行批判性反思，并努力寻求个人目标。小说家提倡道德美德，(王蒙: 安详1992，做好你自己的事，1994)。这些文章主要发表在报纸和杂志上，在当时激荡、虚幻、疏远和消费主义盛行的大众文化氛围中，被读者广泛阅读。这一时期的其他作品，出现了一种新的主观主义色彩，它们逃避当下的矛盾，给读者营勾勒出由积极色彩(《秦腔》, 贾平凹 1984)和消极色彩(《噩梦》,思域 1995) 共同构成的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80年代，尤其是90年代间，个人主义要求对满足个人消费需求进行批判性评价，并且尽量表现出个人意向，评论家讲究道德品质。（王蒙: 安详1992，做好你自己的事，1994)。这些散文主要在报纸和杂志出版，为生活在迅速变化、陌生疏离且以消费为主的大众文化社会中的人们广泛阅读。同期其他的散文作品是以崭新面孔出现的、规避时下矛盾的主观主义，却能给读者创造出或积极(《秦腔》, 贾平凹 1984)或消极的世界。(《噩梦》,思域 1995)--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:17, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，尤其是在90年代，个人主义要求对满足个人消费需求这方面进行批判性反思，并试图给予人物定向，散文家提倡道德美德（王蒙《安祥》1992，《做好你自己的事》1994）这些散文主要发表于报纸和杂志上，在当时瞬息万变、陌生疏远且消费主义盛行的大众文化社会中，为人所广泛阅读。&lt;br /&gt;
同期的其他散文呈现出一种新的主观主义色彩，目标不在于当下的矛盾，而是通过给读者们创造积极（《秦腔》，贾平凹1984）或消极世界（《噩梦》，思域？1995）关注读者的感受。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 04:04, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.[Ba Jin for example complains in &amp;quot;Remembering Xiao San&amp;quot; about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平庸的日常生活因为变成了文学话题而变得有意思，最常见的就是日常生活体裁，即论文。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得有意识，最常见的是日常生活体裁，即论文。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:10, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国社会的去意识形态化。 今天，不是政府要求的平权文本站在最前列，而是非政治性文章，主要是共和时代，尤其是1923年至1928年。上述统计分析结果支持这项研究。 1949年后最受欢迎的政治文章是批判性文章。例如，巴金在“纪念萧三”中抱怨“文化大革命”中妻子的去世。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。 今天，不是政府要求的平权文本站在最前列，而是非政治性文章，主要是共和时代，尤其是1923年至1928年。这篇观察得到上述统计分析结果的支持。 1949年后最受欢迎的政治文章是批判性文章。例如，巴金在“纪念萧三”中抱怨“文化大革命”中妻子的去世。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:10, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay ''&amp;quot;The Back View&amp;quot;'', filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;The Moonlit Lotus Pond&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in ''&amp;quot;Wild vegetables of my home region&amp;quot;'' by Wang Zengqi. Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关散文集的编纂:对于中华人民共和国(包括台湾和香港在内)的常选散文来说，其大部分的道德和美学标准似乎都有所隐藏。这是一个信号，意味着散文选集的编辑者在摆脱政府或者意识形态上的阻碍，独立性变得越来越强，也意味着出版社以客户(之前称之为“读者”)为导向，逐渐商业化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国的畅销散文标准如下:常选印刷散文《背影》，孝顺主题是其畅销的主要原因。《荷塘月色》的内容氛围朦胧，文章结构具有平行性和重复性。这两本书的作者都是朱自清，他的写作风格对于西方读者来说易被视为矫揉造作。思家情绪是汪曾祺的《故乡的野菜》一文中的感情特征元素。因此可以说，畅销榜首均为感人散文。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:32, 15 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于文集的编纂：对于最常入选文集的中国(包括台湾和香港)散文，似乎存在着潜在的道德和美学标准。这是文集编辑越来越独立于政府或意识形态障碍的标志，也是出版社以客户(之前称之为“读者”)为导向，日益商业化的一个标志。&lt;br /&gt;
-在中国，畅销文集的标准是：常选印刷散文《背影》中，孝道是驱动因素，同样是朱自清作品的《荷塘月色》，氛围朦胧中的平行重复结构，在西方读者看来似乎很矫揉造作。怀旧的故乡情怀是汪曾祺《故乡野菜》中的情感认同元素。因此，我们可以说，感人肺腑的文章位居畅销榜首。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.  In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No!'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993'' (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness[''Xin zhuangtai xiaoshuo'' 新狀態小說 (''new borderless fiction'') with Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.]  ''since 1995, cannot be proven in the essaywriting.''[Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有一些趋势，如在1993年以后的小说中发现的日常语言的使用”(&amp;quot;贾平凹&amp;quot;,《废都》;“顾城”,《英儿》)和新无边界化【陈东,鲁羊,朱文,林白,陈梁,张梅新狀態小說(“新小说无国界”)】，自1995年以来，就无法在论文写作中得到证实。[后殖民主义思维(Williams et al. 1994)，被视为社会政治话语的一部分，出现在散文中，特别是在20世纪90年代不那么具有批判性的政治但爱国主义的散文中。卡夫卡主义帮助我们理解了《噩梦》这篇文章，在这篇文章中Si Yu似乎是一位解构主义者，第一人称叙述的我甚至几乎自杀。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:57, 16 October 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''小说作品中还可找到一些趋势，比如1993年出现的日常用语的使用'' （''贾平凹''，《废都》；''顾城''，《英儿》）''以及1995年以来的新无边界派'' [ 陈东,鲁羊,朱文,林白,陈梁,张梅的''新状态小说'' ] ，''而这些趋势在散文中却未得到证实'' [ 后殖民主义思维（威廉姆斯等，1994年）被视为社会政治话语的一部分，在散文中，特别是在20世纪90年代那些少有政治争议的爱国主义散文中，这种思维得以体现。卡夫卡主义可帮助我们理解“梦靥”这一散文作品，斯妤以解构主义的方式进行创作，第一人称视角近乎消失 ]。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being ''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot;'', written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (''&amp;quot;In memoriam of Xiao Shan II&amp;quot;'', Ba Jin 1984). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's ''&amp;quot;Rain in Kunming&amp;quot;'' as well as for Jia Pingwa's ''&amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;''.[And maybe for Xie Bingxins reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-施瓦茨在“隐喻性话语”中所表达的“个人悲伤”的这一概念，有助于我们理解巴金是如何克服令他出名的“存在的真理”的，结果却通过分析巴金在《小狗包弟》中的隐喻，得到了一个更具说服力的“虚构真相”这一概念。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DISCUSSION: IS THE GENRE OF THE ESSAY THE FORM OF LITERARY EXPRESSION IN 21ST CENTURY CHINA?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论：该文章的体裁是21世纪中国的文学表现形式吗？--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能推测。但是，冒着变得狂野与挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑这篇文章在中国文学和文学研究领域的地位。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, March 14, 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REFERENCES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1981 Ba Jin, &amp;quot;''Xiao gou Baodi'' 小狗包第&amp;quot; (The small dog Baodi), in ''Tansuo ji'' 抻坰摩 (Inquiries), Hong Kong 香港 4.1981 [Series ''Suixiang lu'' 隨想錄 (Thoughts) vol. 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球范围内城市生活的疏远性与匿名性，则与意识形态、家庭、集体荣誉感等传统价值观的缺失相联系，是以个人利益至上的观念为基础的。如果其产生了对某种新方向的渴望，那它的内容会是引领道德观念的文章和民族主义思想吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
引：巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 17:51, 15 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，全球范围内都存在的城市生活的疏远性与匿名性，则与意识形态、家庭、团结等传统价值观的缺失相联系，这些价值观是支持个人利益至上的观念的。如果其产生了对某种新方向的渴望，那它的内容会是引领道德观念的文章和民族主义思想吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
参考：&lt;br /&gt;
巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》系列，卷2。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球范围内城市生活出现疏远性与匿名性，在中国，这种疏远性与匿名性与意识形态、家庭、团结等传统价值观的缺失相联系，是支持个人利益至上的。如果这种状况促成了对新方向的渴望，那它会造成引领道德观念的文章和民族主义思想的迸发吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
参考：&lt;br /&gt;
巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》，卷2。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:15, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bolz 1992 Norbert Bolz: ''&amp;quot;Essay&amp;quot;'', in Walther Killy, ed., ''Literaturlexikon'', 15 vols., München: Bertelsmann 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butrym 1989 Alexander J. Butrym, ''&amp;quot;Introduction&amp;quot;'', in Butrym, ed., ''Essays on the Essay - Redifining the Genre'', Athens etc.: The University of Georgia Press 1989&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton 1996 Kirk A.  Denton, ed., ''Modern Chinese Literary Thought.  Writings on Literature 1893 - 1945'', Stanford University Press 1996, 554 S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Peisong 1993 Fan Peisong 範培松, ''Zhongguo xiandai sanwen shi'' 中國現代散文史 (History of the Modern Chinese Essay), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江蘇教育出版社 (Paedagogic Press Jiangsu) 9.1993, 626 S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gálik 1966 Marián Gálik, &amp;quot;''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898   1904''&amp;quot;, in ''Asian and African Studies,'' Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences, 2 (1966) 38-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall 1984 Donald Hall, ''The contemporary essay'', New York: St.  Martin’s Press 1984, 488 pp [In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary american essayists (34, each is presented with one text), among them many women writers like Alison Lurie, Frances FitzGerald, Diane Johnson and Annie Dillard.  The authors are presented with a short biographical overview.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa 1984 Jia Pingwa, &amp;quot;''Qin qiang'' 秦腔&amp;quot; (Shanxi opera), in ''Renmin wenxue'' 人民日報 (Folksliterature) (5.1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin 1995 Wolfgang Kubin, &amp;quot;Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung (The Ashen Heart or The Victory of Life. The Hong Kong Essayist Gaylord Leung)&amp;quot;, in ''minima sinica'' 1 (1995) pp.  100-114&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiden 1988-90 ''A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949'', 4 Bde, Leiden 1988 - 1990 [Only on novels, fiction anthologies, poetry collections and drama.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹 1984年，秦腔，人民日报，1984年5月版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾，《灰心还是生命的胜利》，1995年，香港散文家梁家辉（灰心还是生命的胜利），《袖珍汉学》，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿，1988-1990《中国文学精选指南》，1900 - 1949，[仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:14, 16 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹. 《秦腔》, 人民日报, 1984.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾. 《灰心还是生命的胜利---香港散文家梁锡华》，1995年，袖珍汉学，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿. 《中国文学精选指南1900-1949》. 1988-1990 [仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:45, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹. 《秦腔》, 《人民日报》, 1984年5月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾. 《灰心还是生命的胜利---香港散文家梁锡华》，1995年，《袖珍汉学》，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿. 《中国文学精选指南 1900-1949》. 1988-1990年 [仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]-- Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yaode 1989 Lin Yaode 林耀德, ''Shuangmu he .  shi nai de'' 雙目合．視乃得 (You need two eyes to see), in ''Guannian duihua'' 觀念對話 (Dialogue of ideas), Taipeh 臺北: Han'guang wenhua shiye gufen youxian gongsi 漢光文化事業股份有限公司 (Shining Chinese Cultureworks Corp.) 8.1989, 266 pp, p 49-77 [A very critical interview with the Taiwanese author Yu Guangzhong.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 1933 [missing, will be added in a later edition]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 1934 Lu Xun, &amp;quot;''Xiaopinwen de weiji'' 小品文的危機&amp;quot; (The crisis of the short literary piece), in ''Nanqiang beidiao ji'' 南腔北調集 (Mixed Accents) 1934[?] [Dated 1933. Lu Xun writes, &amp;quot;''Sanwen'' 散文 (essay) and ''xiaopin'' 小品 (short literary pieces) are presumably more successful than novels, traditional operas and poems. They contain of course also struggle and fight. Because they often take English ''suibi'' 隨筆 (essays) as their example, they are also humorous and distinguished.&amp;quot; Following Lee's 1985 :287 terminology, the title reads &amp;quot;''The Crisis of the Literary Essay''&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Dajing ca. 1240 Luo Dajing 羅大經 (? - after 1248), ''Helin yulu'' 鶴林玉露 (Forest of cranes and jade dew), in ''Baibu congshu'' 百部叢書 (Book series in 100 vols.) tao 套 14, ce 冊 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mansberg 1995 Anja Mansberg, ''Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada'' (Essays from Exile: Liu Zaifu - a Chinese intellectual in America, Sweden and Canada), Ruhr University Bochum 1995 [Unpublished master thesis.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗大经. 《鹤林玉露》. 1240:百部丛书：第14套第一册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安雅·曼斯伯格. 《刘在复流亡文集-一个在美国，瑞典和加拿大流亡的中国知识分子》. 波鸿鲁尔大学,1995.[未发表的硕士论文]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 02:34, 18 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margouliès 1949 Margouliès, G., ''Histoire de la littérature chinoise (prose) (History of the Chinese Literature (Prose))'', Paris: Payot 1949 [Contains only a few pages on the essay.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDougall 1971 Bonnie S. McDougall, ''The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925, Tokyo'': Center for East Asian Cultural Studies 1971 ''(East Asian Cultural Studies Series'' 14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton 1974 William McNaughton, ed., ''Chinese Literature. An Antholo-gy from the earliest times to the present day'', Rutland, Vermont, Tokyo: Charles E. Tuttle Co. 1974, 836 S. [Although it says &amp;quot;literature&amp;quot; in the title, it contains no essays, only &amp;quot;fiction&amp;quot; and &amp;quot;verse&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jiang/Wu''' '''1996''' Jiang Jian 姜建, Wu Weigong 吳為公, eds., ''Zhu Ziqing nianpu'' 朱自清年譜 (Biographical chronic of Zhu Ziqing), Hefei 合肥: Anhui jiaoyu chubanshe 安徽教育出版社 (Education Press Anhui) 5.1996, 361 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morohashi undated''' Morohashi, Tetsuji 諸橋轍次, ''Dai Kan-wa jiten'' 大漢和辭典 (Large Chinese Dictionary), Taipei 臺北 undated, vol. 1-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''姜/吴''' '''1996年''' 姜建，吴为公《朱自清年谱》 合肥：安徽教育出版社，1996年5月，共361页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''诸桥''' '''无出版日期''' 诸桥辅次《大汉和辞典》 台北，无出版日期，第一至十三卷--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pollard 1985 David E. Pollard, &amp;quot;''Lu Xun's Zawen''&amp;quot;, in Leo O. Lee: ''Lu Xun and his Legacy'' 1985, pp. 54-89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Průšek 1964 Jaroslav Pršek, &amp;quot;''A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution&amp;quot;, in Archiv Orientalni 32'' (1964) 365-375. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Yu 1995 Si Yu 斯妤, &amp;quot;Mengyan 夢魘&amp;quot; (The nightmare), in Si Yu 斯妤, Li Hong 李紅, eds., ''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)'' 當代女性散文隨筆精 粹—傾心相告（散文 卷） (Choice of Essays and Familiar Essays of Contemporary Women Authors - Opening One's Heart - Essay Vol.), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中國青年出版社 (Chinese Youth Press) 6.1995, 392 pp, 130-134&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmidt-Glintzer 1990 Hellwig Schmidt-Glintzer, ''Geschichte der chinesischen Literatur'', Bern etc.: Scherz 1990, 686 pp. [Contains altogether only a few pages on the essay.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tam King-Fai [announced] Tam King-Fai, The Chinese xiaopinwen [working title], New York: Columbia University Press [This collection has been announced for 1999.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wagner 1996 Alexandra Wagner, ''Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'' (Alexandra Wagner: Images of Self: The Crescent Moon Society and the Chinese Essay), Dortmund: Projekt Verlag 1996 [Reihe Edition ''cathay'' Bd 15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Bin 1992 Wang Bin 王彬, &amp;quot;''Essay de youfa Essay''的誘發&amp;quot; (The origin of the essay), in ''Beijing wenxue'' 北京文學 (Peking literature) (10.11.1992, issue 11) 66-68&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi 1993 Wang Zengqi 汪曾祺, &amp;quot;''Dangdai sanwen daxi zongxu'' 當代散文大系總序&amp;quot; (Preface to the Compendium of the field of the contemporary essay), in ''Dangdai zuojia pinglun'' 當代作家評論 (Critical review of contemporary authors) (25.1.1993, issue 1) 8-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhihui [1934] Wu Zhihui as cited by Zhou Zuoren in ''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur'' (The Sources of Modern Chinese Literature) 1934, 71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Bin 1992 Wang Bin 王彬, &amp;quot;&amp;quot;''Essay de youfa Essay''&amp;quot;的誘發&amp;quot; (散文的起源), 载于 &amp;quot;''Beijing wenxue''&amp;quot; 北京文學 (北京文学)（1992.11.10, 第11期）66-68&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi 1993 Wang Zengqi 汪曾祺, &amp;quot;&amp;quot;''Dangdai sanwen daxi zongxu''&amp;quot; 當代散文大系總序&amp;quot; （当代散文纲要序言）, 载于 &amp;quot;''Dangdai zuojia pinglun''&amp;quot; 當代作家評論 (当代作家评论) (1993.1.25, 第1期) 8-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhihui [1934] 周作人在 &amp;quot;''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur''&amp;quot; (中国现代文学起源) 中引用吴志辉的著作 1934, 71-72--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 03:36, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1921 Zhou Zuoren, &amp;quot;''Meiwen'' 美文 (Belle lettre), in: ''Beijing chenbao fukan'' 北京晨報副刊 (Supplement to Peking Morning Post) (8.6.1921) [&amp;quot;It appears to me, that the English literature has had its greatest success in the field of the belle-lettre.&amp;quot;, ibid.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jinshun 1990 Zhu Jinshun 朱金順, ed., ''Wusi sanwen shi jia'' 五四散文十家 (10 Essayists of the 'May-Fourth-Movement'), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文藝出版 社 (100 Flowers Literature and Art Press) 12.1990, 221 pp. [&amp;quot;1938 dao 1945, shi Zhou Zuoren zui bu guangcai de shiqi, zuo le hanjian 1938到1945是周作人最不光彩的時 期，做了漢奸&amp;quot;, p. 59]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1921 美文 北京晨报副刊（1921.6.8） “在我看来，英语文学在美文领域取得了最大的成就。”，同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱金顺 五四散文十家 北京：百花文艺出版社（1990.12）221页 “1938到1945是周作人最不光彩的时期，做了汉奸”，59页。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 05:08, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing 1928 Zhu Ziqing, &amp;quot;''Beiying'' 背影&amp;quot; (The back view), in ''Beiying'' 背影 (The back view), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Bookstore) (10.1928) 像1948&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yale lecture on the 20th Century Chinese Essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清1928  背影 上海 開明書店 (10.1928) 1948&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶鲁大学关于20世纪中国小品文的讲座&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对小品文作家巴金，周作人，朱自清体裁和新解的总体研究--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清1928年《背影》，上海開明書店 (1928年10月) 1948年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶鲁大学关于20世纪中国散文的讲座&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流派和新视角探究散文作家巴金、周作和朱自清--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:40, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories[Hsia] and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documen¬ted in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义或者经常重新定义他们的位置和应对政治环境改变的自我理解，经常隐藏自己的观点，最大程度迎合社会的“需求”，这个社会宣称作家是其产品之一。在一篇散文——“自我反省的类型”中记录了作家在这种政治环境中寻求一席之地的努力。同时，就其本质而言，这篇散文克服了形式与内容的障碍。因此，与小说相比，有更多的散文不受政治思想的约束。一些散文家甚至更进了一步，解构了左派意识形态中最重要的叙述技巧，我今天要谈论的三位作家就是如此。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:52, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许多作家不得不去定义甚至是重新定义他们的身份和自我认知以应对不断变化的政治环境，他们总是隐藏自己的理想，从更广阔的视角去看待社会的“需求”，其中作家被看作是这个社会的产品之一。在一篇名为《自省派》的文章中很好地记录了作家们在政治化的环境中寻求一席之地的挣扎。不仅如此，就其本质而言，这篇文章超越了形式和内容的界限。由此，越来越多的文章挣脱了政治思想的束缚。一些作家甚至更进一步地解构了左派意识形态中的主导叙事。今天我要谈论的三位作家便是如此。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:03, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimina-tion of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. [] That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All rankings refer to the survey results published in my books on the Chinese essay: Martin Woesler, ed., ''The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th Century - Conference Volume'', Bochum: European University Press ²2003, 327 pp., ISBN 3-934453-15-5, € 35.79; Martin Woesler, ed., ''The Chinese Essay in The 20th Century'' - , Bochum: European University Press ²2003, 496 (xlii, 205, 229) pp., ISBN 3-934453-14-7, € 25.00; and in German: Martin Woesler (Hg., Übers.), ''Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung'', Bo¬chum: Europäischer Universitätsverlag ²2003, 300 S.; ISBN 3-932329-05-8, € 15.29; Martin Woesler, ''Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart'' (3 volumes), Bo¬chum: Europäischer Universitätsverlag ²2003, xiii, 900 S., 3-932329-04-X, € 46.00.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【所有排名出自本人所著的关于中国文学作品的书籍，参考了上面的研究结果：吴漠汀著《中国现代文学散文集-定义20世纪的中国式自我-会议录》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，327页，ISBN码3-934453-15-5，价格35.79欧元；吴漠汀著《二十世纪中国散文集》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，496页（xlii, 205, 229），ISBN码3-934453-14-7，25欧元；吴漠汀著《翻译的二十世纪·中国的论文选集》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，300页，ISBN码3-932329-05-8, 价格15.29欧元；吴漠汀著《中国近现代散文史》（三册），波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，13，900页，ISBN码3-932329-04-X，价格46欧元。】--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:32, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to zhèngjiang and xiánshì(essays for one’s own enjoyment).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was not effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance[ (Zhou 1929:180-181).]. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot;[(Zhou 1923).], literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的途径，而是反抗的手段(周 1929: 180-181)。现代化社会中，他提倡妇女解放，要求要把孩子当作有外在生活和内在生活的完整主体看待，使孩子成为儿童文学的实质(周 1923)，文学应该使社会更人性化。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的手段，而是抵抗的手段[(周1929:180-181)]。在现代化的社会中，他主张妇女的解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有其自身的外在和内在的生活”，“使儿童成为儿童文学的精华”[(周1923)，文学应该使社会更人性化。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:22, 17 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段[(周1929:180-181)]。在现代化社会中，他提倡解放妇女，要求“把儿童当做有着外在生活与内在生活的完整主体来看待”，“让儿童成为儿童文学的本质所在”。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:42, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship[(The Family in 1951)] and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character[(1982 Yi pian xuwen).], when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series Random Thoughts.[(Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..]&lt;br /&gt;
第二个例子是阅读巴金的文章能使我们对巴金有新的认识：他以二十世纪三十年代和四十年代下具有无政府主义和共产主义背景的实用文章，机会主义的自我批评，自我审查（1951年《家》），以及在文革时期对同事的指控闻名。“文革”之后，他似乎成为了一个正直的人（1982年 《序跋集》）。他声称自己当时是出于所有的压力才做这些事的。此后他的散文致力于“文革”的创伤，如随想系列自诉散文。（《随想录》）二十世纪八十年代的散文更具有自传性，涉及了文学和当今社会的问题。由于散文本身的实质，我们可以透过巴金的“随想”窥见巴金本人的灵魂。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:28, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;Independent Thoughts&amp;quot; and &amp;quot;Writers’ Courage and Sense of Duty&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Independant Thoughts&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Writers’ Courage and Sense of Duty&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin&amp;quot;judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初第二届上海作家和艺术家大会上巴金的演讲“作家的勇气和责任心”，后来在七个地方被审。 在这个演讲中，巴金对自己和他的同行进行了批判：在反对文学作品的各种运动中，他们投机地响应了政治要求，因而可称为叛徒。巴金批判的第二个对象是审查员和评论家，他们不按规定，拥有比作家有更大的权力。巴金用这样的方式诠释了毛主席在延安关于艺术和文学演讲中的精神，即作家应该自己承担责任。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:48, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初,巴金在第二届上海作家和艺术家大会上关于“作家的勇气和责任心”的演讲，不久之后便遭到七个地方的审查。 在演讲中，巴金对自己和同行进行了批判：在各种反对文学作品的运动中，他们投机地响应了政治要求而可称为叛徒。巴金批判的第二个对象是审查员和评论家，因为他们可以违背律法，拥有比作家有更大的权力。巴金以这样的方式诠释了毛主席在延安关于艺术和文学演讲中的精神，即作家应该自己承担责任。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:07, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949[	 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).]. Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;Small Dog Baodi&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did this with an innocent dog, what did they do with men, whom they considered guilty?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;In Memoriam Xio Shn&amp;quot;,which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withwithhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - Ba Jin's essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用这种写作手法处理“文化大革命”的意义所在。&lt;br /&gt;
拿这篇文章与1979年的其他文章作比较，会发现它也在“文化大革命”的批判大流中。但也有像冰心这样的作家“文化大革命”持否定态度——“文革”结束后不久，她用了和以前颇为相似的书名来假装为书的续集；还有王蒙，他则以幽默风趣的手法来阐述“文化大革命”；而巴金的散文之所以能脱颖而出，是因为其文章内容残酷无情，直叙无晦。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 02:19, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before[	 (&amp;quot;In memoriam Xiao Shan&amp;quot;).]. He is longing for a fictional truth, instead of the truth of being in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.[	Similar is the concept of imaginery nostalgia, as the fictional truth in Shen Congwen is called (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;Rain in Kunming&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;..]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修辞手法的使用。巴金自称是纪实小说家：“我希望从文学中获取事实的真相。”确实，巴金的文字也是出了名的犀利、直接，甚至有时他的文学风格受到批评，说是太直接而缺乏艺术性（一位香港学生提出的质疑）。在巴金的小说《小狗包弟》中，他用了一些文学方法来让读者产生共鸣，比如小作文的形式和动漫插图这样的手段。借用包弟这只小狗，以寓言的方式，深刻揭露了“文化大革命”的不公与残酷。在文中，巴金一改作者身份，以寓言和反讽的形式，化为一名叙述者，平静地回忆起“文革”的事情，而非如往常的文章一样，平铺直述真相。（《怀念萧珊》）巴金太渴望寻求一种小说的真相了，而非托马斯·阿奎那式的真相。王德威在作家老舍、茅盾和沈从文的作品中看到的一种小说现实主义证明了对我们理解巴金这篇文章有所帮助。（类似情况还有沈从文提出的想象思乡这一概念，对于理解汪曾祺的《昆明的雨》和贾平凹的《秦腔》也是很有帮助的。）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:48, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of metaphorical discourse -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of fictional truth and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a metaphorical discourse throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她也提出：“无言或适度使用隐喻性话语，能更好的体现巨大悲痛。”&lt;br /&gt;
总的来说，巴金没有成为一个自我检讨者而去让自己的文学作品去适应共产主义意识形态。相反，他是一名战士，终其一生都在为言论自由和文学独立于政治体系之外而奋斗。在不涉险的情况下，任何时候他都会抓住机会发声。他看起来也不再是其引导我们相信的那样，一个追求简单真理的“没文化”作家。实际上，他实现了虚构事实的高度修辞化，同时将个人悲痛在隐喻性话语中以更令人信服的方式，转化到小狗包弟这一隐喻中。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:50, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;Back View&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子，在文章中展示出另一种面孔的作者，朱自清。他以被转载最多的叙述性中国文章“后视图”《背影》著称，这是一篇标准的学校教材。这篇文章的成功之处在于其对子女孝心的普遍适用性。从文章中记录的他与他父亲在车站离别的情景，他意识到父亲多么爱他同时自己也收获了成长的事实。这种自我反射的文章帮助朱自清通过对他人（他父亲）的观察来找回自身。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 06:09, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是在文章中展现另一面貌的作家，朱自清。他以创作中国重印次数最多叙述散文《背影》而著称，《背影》也被选入学校教材。这篇文章的成功之处在于对子女孝心这一情感的共鸣性。从文章中记录的他与父亲在火车站离别的场景，他意识到了父亲的爱，同时也收获了自己的成长。这种自我反思类的文章，让朱自清通过别人（他父亲）的视角来找寻自我。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:32, 17 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;The Moonlit Lotus Pond&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in &amp;quot;Report On the Massacre of the Government&amp;quot;[(Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二本经常印刷的文章也来自朱自清。 平行和重复的结构是大气雾状抒情景观《荷塘月色》的动机，西方读者很容易看到它的风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称，朱自清反对一切政治参与，并写了一些不引人注目的事情。 由于朱自清的政治独立，导致他在台湾成为了被彻底拒绝的中国作家鲁迅的代替品。。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
我想用三个例子来说明朱基具有绝对明确的政治思想：他参加了1926年3月18日的示威，这次示威以大屠杀告终。 朱在《执政府大屠杀报告》中描述了这一点。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:57, 18 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二篇经常印刷的文章也来自朱。平行和重复的结构是驱动《荷塘月色》大气的朦胧抒情景观的因素，其风格很容易被西方读者接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称，朱自清反对一切政治参与，并写了一些不引人注目的事情。 由于朱自清的政治独立，导致他在台湾成为了被彻底封杀的大陆作家鲁迅的代替品。。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
我想用三个例子来说明朱具有绝对明确的政治思想：他参加了1926年3月18日的示威，这次示威以大屠杀告终。 朱在《执政府大屠杀报告》中描述了这一点。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 05:17, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. [...] I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声仍在继续，东门的入口处站满了人...推推搡搡，我们尽力爬到了人群上，我们一定是失去了理智，没有看到自己行为的怪诞不经，这十分耻辱...我仍在人群顶上游走，没人敢落下哪怕一步——为了穿过那扇隔开生与死的大门，那扇会使我们获得生机，也可能（直接）夺去我们的生命的大门...我的努力最终使我回到了地面，当我从人堆上滚下来时，我的命运就尘埃落定了...后来我才知道那扇门边的一些人已经死了——是被大门另一边的手枪打死的 ，（自此）每当我会想起自己踏过死尸的情景，我都会禁不住害怕得发抖...                         &lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:49, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
Duan Qirui[ 段祺瑞.], you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;Ways to die&amp;quot;[ (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅在叹为观止的惨剧中描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中悲惨地描绘着，他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。 据说政治上较少参与的朱同志在这里表现出更多的参与。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;Facing the New China&amp;quot;[(Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《面向新中国》是朱同志的政治宣言：他要求注重民主、启蒙和提高教育水平。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须通过实现人民民主来重生。……应该要保障人民自由表达自己的意愿，团结人民的力量。各级行政机关都要以人民的意志和力量为基础，为多数人及其最大的幸福而奋斗。这意味着人民当政监督，人民当家作主，人民享有幸福。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech &amp;quot;Today's duty of the Intellectuals&amp;quot;[(Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
在去世前的几个星期，他在一场演讲上对“知识分子今天的任务”提出要求，知识分子应该为社会变得更加美好而奋力努力。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:42, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在他逝世的几周之前，他在“知识分子今天的任务”这一演讲中提出要求：建设一个更加美好的社会需要知识分子的参与。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:39, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们不太出名的散文作品，这三位作者的形象会发生很大变化。现在想象一下，如果文学历史和作品选集不仅能体现戏剧、小说和诗歌的历史，还能赋予这篇散文合适的地位。那么20世纪中国文学的图景将会如何变化。本文接下来的部分是我的专著中关于20世纪中国散文的结论。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:42, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society&lt;br /&gt;
散文的流行犹如一面镜子，反映出日益增长的个性、公共领域的参与度以及现代中国社会的步调节奏。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:29, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的流行犹如一面镜子,反映出人们日益增长的个性、公共领域的参与度以及现代中国社会令人眩晕的快节奏。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 08:11, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China（including Taiwan and Hong Kong) and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在中国(包括大陆、台湾、香港）和美国的书店及图书馆进行大量研究，以获取论文集和二手文献等可用资源。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:19, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在书店，图书馆，中华人民共和国，（包括台湾和香港）和美国境内，获取论文集和二手文献，借助可用资源进行广泛研究。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:59, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在中国大陆、中国台湾、中国香港的书店、图书馆和美国的书店、图书馆进行大量研究，以此获取与论文相关的文集和二手文献资源。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 08:11, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要读懂这篇论文的综述并理解其内涵，我们需要在中国境内外以及美国的书店和图书馆获取与本论文相关的论文集和二手文献，利用可用资源开展广泛研究。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:41, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000多篇论文和1400名散文家进行排名。结果发现，在60篇最著名的中国散文中，到目前为止只有14篇被翻译成英文。接下来将收录谭景辉的四篇文章及我剩余42篇文章中的一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[(baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
分析显示，1979年以后，中国的散文出版量普遍增加，文革后出现了两个增长高峰。这些出版物在1990年显然达到了一个新的高度。第一次增长大约出现在20世纪20和30年代，此后散文的作用为报告所取代。【（报告文学），克拉普1998年译 】--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个统计分析数据库用来对5000余篇论文和1400篇论文的作者进行排名。 事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 即将出版的谭景辉的收藏增加了4个，我自己的收藏增加了42个。&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，论文发表总体有所增加，在“文化大革命”之后立即出现两个高峰。 这些出版物1990达到了一个明显的峰值。在1920年代和1930年代出现第一次出版数量的增长，在此之后，报告功能替代了散文功能用【（报告文学），克拉普1998年译 】&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:08, 18 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版繁荣兴盛，部分是因为出现了新的杂志，而这些杂志的存在成了当代散文家和许许多多散文丛书发文的渠道[散文丛书]&lt;br /&gt;
1980年至1982年之间有一百万份散文集印刷出来，这个数字只包含了我调查中能够收集到的130本具有代表性的书籍样本，反映了散文出版增加的原因是需求得不到满足，而这一原因我们可以追溯到文化大革命的肃清时期。在20世纪90年代中期，中国散文创作的增加和流行有三大原因。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:32, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[(Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.当代中国社会变化翻天覆地，对翻译文本与短文本的需求日益增多，正如霍尔所说：“我们身处一个清晰明了的时代。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.越来越多的人认为文章是表达主观印象最直接的形式，甚至比那些要求形式韵律押韵的诗歌是个更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.仿佛回到20世纪2、30年代，又掀起了一阵在文章中探讨政治社会的潮流。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:56, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细研究那些不仅是在美国出版的散文集，同样也研究在香港、台湾和中国内地出版的散文集，我们发现，与地区差异相对应的个体散文家或散文被低估或高估的原因有以下三个:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.外部原因：在美国，散文通常根据西方人的品位来选择的，完全不知名的作家和知名的作家享有同等的待遇。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:01, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细研究那些散文集，包括美国出版的，香港、台湾和中国内地出版的，我们会发现个体散文家或散文被高估或被低估的原因与地区相对应的有以下三个:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.外部原因：在美国，散文通常根据西方人的品位来选择的，完全不知名的作家和知名的作家享有同等的待遇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:38, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[(see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因。鲁迅的作品在台湾被禁读很长一段时间了，然而，如上述提及的调查证明显示，他在台湾近代作家排名12位。王蒙因其政治文章在中国一直受到过度吹捧。&lt;br /&gt;
3.个人原因。香港余光中的作品，在其弟子黄维梁的审查后并得到了颂扬。&lt;br /&gt;
在列出了文坛繁荣的原因和为什么有些作家在文坛受吹捧，而有些却遭到贬低之后，我将以介绍上世纪末散文发展的几个趋势作为文章的结尾。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因： 在台湾，鲁迅曾被封禁过很长一段时间。但如今，正如上述调查证据所示，他名列台湾现代作家第12位。王蒙由于其在中国的政治地位，一直受到过度追捧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人原因：为了支持余光中，其弟子黄维梁对有关余光中的香港文学作品进行了审查。&lt;br /&gt;
在列举了散文繁荣的原因，以及散文文化领域对不同行动者的支持和打压之后，我想通过列举本世纪初散文出现的几个趋势来完成我的论文。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因  鲁迅的作品在台湾被禁读了很长一段时间。但如今，正如所提及的调查证实的那样，鲁迅在台湾现代作家排行榜中位列第十二。王蒙因其政治性的文章在中国一直被人高看。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 16:34, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人原因  为支持余光中，他的弟子黄维梁对其香港文学作品进行了审查。在介绍了散文繁荣发展的原因，以及在散文文化领域对不同作家的支持和打压后，我想在论文结尾部分介绍关于上世纪末散文发展出现的一些趋势。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 16:34, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
政治散文的主题发展经历了从1907年的启蒙教育散文到1920-30年代的日常政治散文，再到40年代的抗日宣传和50 - 60年代的意识形态宣传的转变。而1980年代的复兴政治问题的讨论社会的最好的体系,(一般也在文学和电影)在1990年代，主题的范围是非政治的而又有更多哲学道德的,散文家定义了他们的角色，首先是与以消费者为导向的大众相对应。在中国，散文似乎是唯一保留其教育主张的体裁，除了那些声称是“艺术为了艺术”的散文。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:16, 15 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要政治散文的专题发展是从 1907 年兴起的启蒙教育散文向 1920-30 年代的日常政治散文的转变，进一步发展到 1940 年代的抗日宣传和 20 世纪 50 年代和 60 年代的思想宣传。20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但声称是“艺术院”的论文除外。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 01:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;On dreams&amp;quot;[&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;My own garden&amp;quot;[9.1923.], &amp;quot;The Fly&amp;quot;[1924.], &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot;[1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement.&lt;br /&gt;
非政治性文章主题的发展始于1917年的朱自清（《说梦》 [1928]）和周作人的（《我的花园》[ 9.1923]《苍蝇》 [1924]和《茅厕阅读》[1936]），并于1927年搁置了一阵子，当时政治论文成为主流，直到1930年代末，非政治性散文完全被抗日运动淘汰掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
直到20世纪70年代，它才恢复过来，那时生活恢复了正常，因为长期没有正常的事物，所以正常的事物也成了人们感兴趣的话题。同样由于人们对政治问题的兴趣减少，以及在新遇到的大众消费主义世界中需要一个新的方向，非政治性文章在20世纪90年代蓬勃发展。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:49, 15 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在本世纪末前沿的不是政府要求的权威文件，而是与政治无关的散文，这些文章大多可以追溯到民国时期，尤其是从1923年到1928年间。上述统计分析证实了这一观察结果。在1949年以后的政论文中，居于前列的是批评散文。在中国，包括台湾地区和香港地区在内发表的选集，似乎都以道德和审美标准为基础。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 07:41, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
在本世纪末，站在前沿的不是政府要求的有积极影响的文章，而是与政治无关的文章，这些文章大多数可以追溯到民国时期，尤其是1923年至1928年。这一个观察结果可由上述提到的统计分析证实。在1949年的以后的政论文中，居于前列的是批评文。在中国，包括台湾和香港在内发表的选集，似乎都以道德和审美为标准。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:22, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, nostalgia is the element of emotional identification in &amp;quot;Wild vegetables of my home region&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[Compare to Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and Ba Jin's &amp;quot;Paradise for Birds&amp;quot;, which ranks 19.]. Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着文集编辑越来越独立于政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向的出版社越来越商业化。怀旧是继排名第一和第二的朱自清的情感小品之后，周作人的《家乡野菜》排名第三(与排名11的贾平凹的《月亮痕迹》和排名19的巴金的《鸟的乐园》相比)的情感认同元素。因此，我们可以说，感人的散文是最重要的。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 15:49, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着散文选集的编辑越来越不顾政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向(过去是以读者为导向)的出版社越来越商业化。就怀旧主题而言,排名前二的是朱自清的书怀抒情散文，周作人的《故乡的野菜》中的怀旧是情感认同的元素，该作品位列第三。贾平凹的《月迹》排名第11位，巴金的《鸟的天堂》排名第19位。由此可见，感人的散文是最重要的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:10, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着散文选集的编辑越来越不顾政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向(过去是以读者为导向)的出版社越来越商业化。就怀旧主题而言,排名前二的是朱自清的抒怀抒情散文，然而周作人的《故乡的野菜》中的怀旧是情感认同的元素，该作品位列第三。贾平凹的《月迹》排名第11位，巴金的《鸟的天堂》则排名第19位。由此可见，感人的散文是最重要的。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:31, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“介入文学”的形式。到了20世纪八九十年代，文学作品中对政治问题的关注和讨论比二三十年代要少，那时包括诗歌和小品文在内的所有文学体裁都在抨击共产主义和毛派艺术思想，因为这些内容的宣扬都是为意识形态服务的。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:22, 15 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年，中国文学出现了一种文学形式——“介入文学”。到了二十世纪八九十年代，文学作品中对政治问题的讨论相较二三十年代要少很多。那时，包括诗歌和散文在内的所有体裁都是为意识形态所服务的，它们都在抨击共产主义以及毛派艺术思想。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。 与二十世纪二三十年代相比，在二十世纪八九十年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 在1980年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事，或者反对毛派艺术思想。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:53, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现新形式，那就是“钦定文学”。二十世纪八九十年代的人对于日息政治学的议论不如二十世纪二三十年代人那么多。二十世纪八十年代，包括诗歌和散文在内的所有文学体裁，都用于批判一种主流宣传，那就是共产主义或者毛泽东思想视角所理解的所谓“艺术服务于意识形态”。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 14:36, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[Trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.	&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代后半期，主叙述者本人似乎已经迷失在个人的主观性和日常的亵渎和平庸中，苟活于一个越来越正式实质却很空荡的城市。80年代政治批评的散文文化已经消失殆尽，唯一幸存的就是爱国主义了。[诸如使用普通语言的趋势，在1993年以来的小说（贾平凹，《废都》；顾城，《英儿》）以及1995年以来新无边界文学中都能发现，但在散文写作中无从考据。我们之所以无法从后现代主义小说意义上找到后现代主义散文，就在于散文的直接性：作为一种体裁，散文是作者与读者之间的交流，而不是一种想为不同的解释而表明原因的借口，也不是借助不同形式，内容，甚至是前现代特征来区分不同内容的对象。]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:35, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982，Ba Jin:&amp;quot;Yi feng huixin&amp;quot;(A response letter(26.10.1982)), in:Bing zhongji(On the sick-bed),Hongkong 1984(?)(Reihe Suixiang lu(Thoughts) Bd 4),147 pp.,in the following:Ba Jin:On the sick-bed 1984,reprinted in:Ba Jin: Thoughts under time 1978-1986,vol.4 On the sick-bed, S.19-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金1982年，巴金：《一封回信》(1982年10月26日)，载于：《病中集》，香港1984年(?)(随想录Bd 4)，147页，以下：巴金：《病中集》，1984年，转载于：巴金。 巴金：《再思录》1978-1986,第4卷，《病中集》，第19-23页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen&amp;quot; (A preface)  [dated 1982.9/10], in: Ba Jin:On the sick-bed 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956,Ba Jin:&amp;quot;Duli sikao&amp;quot;(Think independantly),in:Li Jisheng, Li Xiaolin (eds):Ba Jin liushi nian wenxuan (1927-1986),Suixiang lu, zagan,sanwen, xuba, yanjiang, shuxin&lt;br /&gt;
(Ba Jin. Selected Works from 60 years (1927 - 1986), Thoughts, mixed feelings, essays, prefaces, speeches, letters),Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe(Literature and Art Press Shanghai), 1986.12,S.461-462 [Dated 1956.]&lt;br /&gt;
巴金1982年 “一篇序文”[1982.9/10] ：《病中集》1984&lt;br /&gt;
巴金 1956年 “独立思考”，李济生，李小林（编）：60年文选（1927-1986），随想录，杂感散文，序跋，演讲，书信（巴金 60年文选选文（1927-1986），随想，杂感，散文，序言，演讲，书信），上海：上海文艺出版社, 1986.12,S.461-462 [日期 1956.]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:19, 15 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin&amp;quot; (Encouragement and responsibility of the writer)1962;the essay of Zhou Zuoren:&amp;quot;Wenxue tan&amp;quot;(On Literature),has been published in:Tan long ji(On Dragons. A collection), Shanghai:Kaiming shudian(Kaiming Bookstore)1927.12,reprint:Hongkong:Shiyong shuju(Practical Press)1972.1,310 S.,S.165-167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金 1962，“作家的勇气与责任心”1962；周作人的文章“文学谈”初版于《谈龙集》，上海开明书店1927年12月，再版于香港实用书局1972.1,310 S.,S.165-167--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:59, 15 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金 1962，《作家的勇气与责任心》1962；周作人的文章《文学谈》初版于《谈龙集》，上海开明书店1927年12月，再版于香港实用书局1972.1,310 S.,S.165-167--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:35, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人1919，周作人，“祖先崇拜1919”，收录于《早期散文集》op.cit., pp. 7-8--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:59, 15 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920:Zhou Zuoren, Xin wenxue de yaoqiu&amp;quot;(The demand of the New Literature) [lecture],in Beiping shaonian xuehui (Beiping youth conference)1920.1.6,in:Zhang Ruoying:Xin wenxue yuandong shi ziliao(Material on the history of the New Literature movement),Shanghai:Guangming shuju (Guangming bookstore)(1934.9 ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1920：周作人，新文学的要求（新文学的要求），北平少年学会（北平少年学会），1920.1.6：张若英：《新文学运动史资料》（《新文学运动史资料》）， 上海：光明书局（光明书局）（1934.9-1936.9， 291-296）--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:18, 16 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人，1923年，周作人：《燕子草》（于平伯《燕子草》序），发表于：《永日记》，上海：北新书局1929，180-181--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:28, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人1929年，周作人：《童书》（儿童书籍），载于：陈宝福刊（1923.8.17）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:28, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人，周作人：“中国新文学源流”，第 71 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1932 年 周作人，周作人： 1932 年的伦八国文，收录：《看云记》，第148页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资料来源： NEAAS 第 10/09/1999 次年会 (耶鲁大学）。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 00:52, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人：《中国新文学的源流》第71页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1932：1932年作《论八股文》，选自《看云集》第148页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资料来源：1999年9月10日纽黑文市耶鲁大学NEAAS年会--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人：《中国新文学潮流》，第71页&lt;br /&gt;
周作人，1932：《论八股文》，收录：《看云记》，第148页&lt;br /&gt;
资料来源：1999年9月10日NEAAS年会--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:29, 16 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881 - 1936)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun fought with his zawen for intellectual freedom, but in 1930 joined the leftist movement when he founded the &amp;quot;League of Leftist Writers&amp;quot;.  Despite this, his posthumous glorification as a communist writer by Mao Zedong goes too far.&lt;br /&gt;
附录：翻译&lt;br /&gt;
鲁迅（1881-1936）&lt;br /&gt;
鲁迅用他的杂文为知识自由而斗争，但是在1930年他加入了左派运动并成立“左派作家联盟”。尽管如此，毛泽东在他死后称赞他为共产主义作家有些过头了。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:58, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
“附录：翻译&lt;br /&gt;
鲁迅（1881-1936）”&lt;br /&gt;
鲁迅以杂文为知识自由而斗争，但是，他却在1930年参与左翼运动并成立“左派作家联盟”。尽管如此，在他死后，毛泽东仍称他为共产主义作家，这一赞誉就有些过头了。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 13:02, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us put an end to the far dispersed translation of ''zawen'' as &amp;quot;critical essays&amp;quot; by reconstructing Lu Xuns own understanding of the term ''zawen'', which he invented from ''zagan'': He includes also dialogues, fables and essay poems in it. Therefore a more adequate term for ''zawen'' is &amp;quot;miscellaneous essays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅自己对“杂文”一词的理解，来结束“杂文”作为“评论性散文“的散乱翻译。“杂文”一词出自鲁迅的《杂感》，其中还包括对话、寓言和散文诗。因此，用”杂文“一词来称呼较为合适。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:06, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅对“杂文”这一术语的理解，来结束“杂文”作为“批判性散文”的胡乱翻译。“杂文”一词出自鲁迅的《杂感》:鲁迅也把对话、寓言和散文诗包括到杂文的范畴里。因此，用“混杂的散文”来称呼“杂文”这一术语更合适。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅自身对“杂文”这一名词的理解，来结束“杂文”作为“批评性散文”的散乱翻译。“杂文”一词出于鲁迅的《杂感》，鲁迅（同时）也把对话、寓言和散文诗一起包括到了此范畴里。因此，用“混杂文章”这一术语来称呼“杂文”更为适宜。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two observations in his late essays shall be mentioned here: Lu Xun mainly consciously uses the rhetoric mean of digression. His essays of his last two years are more conciliatory again: He uses an unctious style (Leung 1981 even called it metrical) like before in his essay on Liu Zhenhe. In his last essay collection, which might be his best one (here I agree with Pollard 1985 81, Lee 1987 125), Lu Xun appears detached. Here he writes in a ''xiaopin wen'' style (”Flying over”, Lu Xun 1939) - similar to that one of his younger brother, develops understanding and sympathy for an actress being driven to suicide (“On the saying ‘Rumors are frightening’ ”, Lu Xun 1937a), even Confucius finds mercy in front of the graceful eyes of the old Lu Xun (”Confucius in contemporary China”, Lu Xun 1937b), who has been aware of his coming death, since he made his will a few months before his death (&amp;quot;''Death''&amp;quot;, Lu Xun 1957 VI:496, trans. quoted from Yang/Yang 1961 4:291-296).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观察他的晚期作品，我们可以发现：鲁迅使用的主要修辞手法是离题。他最近两年的文章再次变得委婉：像以前写刘振和的文章一样，他采用了朴实的风格（1981来翁甚至称其为韵律）。在他最后的也是最好的作品集中（这里我同意波拉德1985 81和李198 125的说法），鲁迅再次离题。在这里，他以“小品文”的风格写作（“飞越”，鲁迅1939）——类似于他的弟弟，对一位被逼自杀的女演员充满了理解和同情（俗话说“谣言另人恐惧” 鲁迅1937a），甚至孔子在年迈的鲁迅先生深邃的双眸中都窥到了怜悯（“新中国的孔子”鲁迅1937b）。鲁迅先生此刻已经意识到死神快要降临，并逝世前的几个月立下了遗嘱（“死亡”鲁迅1957 VI:496,）。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:05, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I seem to have thought out quite a few items for my family, among which were:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.​Don't accept a cent from anyone for the funeral. This does not apply to old friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.​Get the whole thing over quickly, have me buried and be done with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.​Do nothing in the way of commemoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.​Forget me and look after your own affairs if you don't, you are just too silly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.​When the child grows up, if he has no gifts let him take some small job to make a living. On no account let him become a writer or artist in name alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.​Don't take other people's promises seriously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.​Never mix with people who injure others but who oppose revenge and advocate tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我似乎已经为我家人考虑了很多问题，其中包括：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.不接受任何人的葬礼礼金。 这一点不适用于老朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.不收任何人给的丧事礼金，除了老朋友。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 05:05, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.迅速完成整个葬礼，把我埋了就完事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.不做任何纪念活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.把我忘了然后照顾好自己。如果不这样做，那就太傻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.忘了我然后关注自己的事情。否则，就太傻了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.孩子长大后，如果他没有任何天赋，就让他从事一些小工作来谋生。 绝对不要让他去做作家或艺术家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.孩子长大后，如果他没有任何天赋，就让他干点活来谋生。 绝对不要让他成为名义上的作家或艺术家。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，不要认真对待别人的诺言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 不要轻信别人的诺言。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，切勿与伤害他人但反对报仇和提倡宽容的人混在一起。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:06, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 不要与伤害他人的人厮混，而要与反对仇恨提倡宽容的人结交。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were other items, too, but I have forgotten them. I remember also that during a fever I recalled that when a European is dying there is usually some sort of ceremony in which he asks pardon of others and pardons them. Now I have a great many enemies, and what should my answer. be if some modernized person asked me my views on this? After some thought I decided: Let them go on hating me. I shall not forgive a single one of them either.&lt;br /&gt;
还有一些其他的问题，但是我想不起来了。我还记得在发烧的时候，我忆起当一个欧洲人濒死的时候，通常会有某种仪式，他会请求别人的宽恕并且宽恕其他人。现在我的敌人很多了，如果有现代化的人问我对此的看法我该如何回答呢?经过一番思考，我决定:让他们继续恨我吧。我也不会原谅他们中的任何一个人。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:28, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些其他的事情，我不记得了。但我还记得的是，有一次我发烧的时候，想起欧洲人在即将离世的时候，通常会有某种仪式，那就是请求别人的宽恕，同时也会宽恕其他人。目前我的敌人很多了，倘若有现代化的人来我问如何看待此事我该如何回答呢？细想一番，我想，就让他们继续恨我吧，当然了，我也不会原谅他们任何一个人。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such ceremony took place, however, and I did not draw up a will. I simply lay there in silence, struck sometimes by a more pressing thought: If this Is dying, it isn't really painful. It may not be quite like this at the end, of course; but still, since this happens only once in a lifetime, I can take it.... Later, however, there came a change for the better. And now I am wondering whether this was really the state just before dying: a man really dying may not have Such ideas. What it will be like, though, I still don't know.&lt;br /&gt;
然而，并没有举行那样一场仪式，我也没有起草遗嘱。我只是躺在那里，静默不语，一种更为压迫的想法不时地冲击着我：如果这就是将死之际，那确实也并非让人悲痛欲绝。当然，最后真正的死亡可能并不是如此，但一生也只经历一次死亡时刻，我也仍能这样想象。但是后来情况有所好转。现在我正思索着：一个真正垂死之人并不会有任何想法，这是不是就是死亡前的真实状况呢。尽管，死亡将会是怎样，我仍然搞不清楚。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 12:31, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the influence of Lu Xuns essayistic work, there are four things to state: His essays were bestsellers during his lifetime. They were regarded as masterpieces for a whole generation of essayists. They were posthumously embraced by Mao Zedong, who called Lu Xun in succession of the discredited Confucius &amp;quot;wise man of the present&amp;quot; (Mao 1970 5:281), and who used his essays for propanda purpose. They outnumber by far the publications of other essayists until the 1990s, consequently, Lu Xun must be considered as the most important essayist of 20th century China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于鲁迅文学作品的影响力，有四件事要说：他一生中所写的文章都十分畅销，都被认为是那一代文学家之中的著作。毛泽东推崇他死后的作品，并称鲁迅为继孔子之后的“当代智者”，也使用他的文章来进行宣传。直到20世纪90年代，他的文章在数量上仍远远超过其他作家。鲁迅被认为是中国20世纪最重要的作家。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:57, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于鲁迅文学作品的影响力，这里提四点：他的文章在那个时代十分畅销；他的文章被认为是那整整一代文学家之中的典范；鲁迅去世后，毛泽东称其为继孔子之后的“当代智者”，对他的作品十分认可，并用于政治宣传；20世纪90年代以前，他的文章出版数量远远超过其他作家。基于上，鲁迅当之无愧为中国20世纪最重要的作家。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:57, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s strength lies in his ability to affect people effectively. A good example of his ability is the essay ”On ‘Fraternal Nations Are Shocked’ ”, in which he recounts recent well known political events and stirs people’s patriotism through rhetorical figures like sharpening and exaggeration, and through appeal to solidarity in front of a picture of horror drawn by himself. Since I found an acceptable translations already existing, we did not take the translation into this collection, but mention, where the reader may find these texts both in Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅的力量在于他能够有效地影响人们。展现他能力的一个很好的例子是他写的“关于‘兄弟国家都震惊了’”这篇文章，在这里他叙述了最近众所周知的政治事件，并通过尖锐和夸张的修辞手法煽动人们的爱国主义，通过自己画的一幅恐怖的画而呼吁团结。由于我已经找到了一个可接受的译本，所以我们没有把它放进这个合集，而是提到读者在哪里可以找到这些中文和英文的文本。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:06, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅的力量在于他能有力地影响人们。文章《“友邦惊诧”论》就体现了他的这一能力。他在这篇文章里讲述了当时广为人知的新近政治事件，并通过尖锐和夸张的修辞手法、通过在他画的一幅恐怖画前呼吁团结，来煽动人们的爱国主义。由于我已经找到了一个可行的译本，所以我们没有在这个合集里再放出译本，而只是提醒读者在哪里可以找到这些中文和英文的译本。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 07:21, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another Lu Xun, the philosophical thinker, appears in the second essay ”Commemorating to forget”. Lu Xun essays are the ones which are read most often until today. The fact that most of his essays are available in English translation already, shows his international acceptance as the greatest Chinese essayist of the first half of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881 - 1936)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weile wangque de jinian 7./8.2.[1932]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commemorating to Forget'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have long wanted to write something, to commemorate those young writers. This is merely out of the sorrow and indignation that has been afflicting me for the past two years. I wish, with my words of remembrance, I could shake off my grief and  relax. To speak frankly, I would try to forget them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直想写点东西来纪念那些年轻的作家。这仅仅是出于过去两年来一直折磨我的悲伤和愤慨。我希望，通过我的回忆，我可以摆脱自己的悲伤然后放松自己。坦白地说，我会试着忘记它们的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 13:59, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直想着写点什么来纪念那些年轻的作家。这只是出于我过去两年的悲伤和愤慨。我希望，通过用文字来回忆，我可以摆脱悲伤，放松下来。坦白讲，我会尽力忘记他们。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我早就想要写点什么去纪念那些青年作家。仅仅是出于悲伤和愤慨而想去写，这些情绪两年来一直折磨着我。我希望，写下纪念之词后，我会得以解脱，不再悲伤，放松下来。坦白说，我会试图忘掉这些痛苦的回忆。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time two years ago, that is, the late night of February 7th or the early morning of 8th, 1931, was the time when our five young writers were murdered simultaneously. At that time, newspapers in Shanghai did not dare to report the murder. Or perhaps they did not want, or did not care, to report it. There were only some noncommittal words in ''Literature and Art News''. In its 11th issue (May 25th), Mr. Lin Mang wrote an article entitled ''Impressions on Bai Mang'', in which he said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的现在，也就是1931年2月7号深夜或者8号早晨，我们的五位年轻作家同时遭到谋杀。当时，上海报社不敢报道谋杀消息。也可能是他们并不想报道，亦或是不屑于报道。只有《文学与艺术新闻》对其进行了一些含糊的评论。在此杂志第11期（5月25号）上，林莽写了一篇标题为《白盲印象》的文章，提到：--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 14:36, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”He wrote many poems. He also translated several poems of the Hungarian poet Petöfi. Lu Xun, the editor of ''Torrents'', obtained his manuscripts and wrote to him to ask for a meeting. But he did not feel like meeting famous people. Therefore, Lu Xun came to find him in person, and made great efforts to encourage him on literary work. But he could not just sit in room writing, so he went off on his way again. Shortly, he was arrested once more…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他做了很多诗，也翻译了匈牙利诗人裴多菲的几首诗。时任《奔流》的编辑鲁迅收到了他的投稿后写信请他见一面。但他不愿意去见名人，因此鲁迅只好亲自去找他，并极力鼓励其继续文学创作。但他始终不能只坐在房间里写作，因此他又走了，不久后，他再次被捕。……”--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:05, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他做了很多诗，也翻译了匈牙利诗人裴多菲的几首诗。时任《奔流》编辑的鲁迅收到了他的投稿后写信请他见一面。但他不愿意去见名人，因此鲁迅只好亲自去找他，并极力鼓励其继续文学创作。但他始终不能拘在房间里写作，因此他又回到老样子，不久后，他再次被捕。……”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:54, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our relations described in this article are not in fact accurate. Bai Mang was not that proud. He did come to my home, but not because I asked to meet him. I was not proud either, to rashly write to summon an unacquainted contributor. The reason for our meet was very common. The article he contributed, ''Biography of Petöfi'', was a translation from German. I wrote to ask for the original, which was published in the front of a poetry anthology. It was not convenient to mail the anthology, so he delivered it himself. He looked in his twenties, with a decorous face and a swarthy complexion. I could not remember our talks, except that he said his last name was Xu, born in Xiangshan. I asked him why the lady who took care of his mail had such a strange name (I forget in what way it was strange). He said she liked the strange romantic name, and that he was not getting along well with her any more. This is the only episode I can remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章所描述的我们的关系并非事实。白莽并没有那么傲慢，他曾经到过我的住所，但并不是因为我要求与他会面；我也没有那么高傲，对于一个素未相识的投稿者，会轻率的写信召集他来我的住所。我们见面的原因很简单，那时他投稿的《彼得斐传》是由德语译成的，我便写信求它的原文。而原文是刊登在诗集里的，邮寄不便，于是白莽亲自送来了。他看起来二十多岁，面容端正，肤色黝黑，与他的对话我不记得了，只想起他说自己姓徐，象山（浙江省宁波市象山县）人。我问他为何给他代收信的女士名字如此奇怪（我忘了是怎么个怪法），他说自己喜欢奇怪又浪漫的名字，还说当时与那位女士的关系不再亲密了。这是我唯一能回忆起的画面。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:05, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, I roughly compared the translation with the original. In addition to several errors, there was a purposeful twist in his translation. It seemed that he did not like the word &amp;quot;nationalist poet&amp;quot;, all of which he changed into &amp;quot;people's poet&amp;quot;. The next day I got a letter from him, saying that he regretted to have met me, because he spoke a lot while I spoke very little and coldly, so that he felt suppressed. I promptly wrote back to explain that it was common for people not to talk much at their first meet. I also told him that he should not have distorted the original based on his own preferences. Since his book was left with me, I gave him two books in my own collection and asked him whether he could translate several more poems. He did make some translations and brought them to me. We talked a little more than the first time. The biography and the poems were published in volume 2 (5), the last book, of Torrents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上，我将译文和原文进行了粗略的比较。除了几个错误外，他有意将他的译文转换了一下。他似乎不喜欢“民族主义诗人”这个用词，所以他用“人民诗人”来替换。第二天我收到他的一封信，信中说到他后悔与我见面，理由是他说得太多，而我说得很少，表现得很冷淡，让他感到压抑。我立马给他回信解释说，人们在初次见面时不怎么说话是很常见的。我还告诉他，他不应该根据自己的喜好歪曲原著。因为他的书留给了我，我把自己收藏的两本书给了他，问他是否能再翻译几首诗。他的确做了一些翻译并把它们带给了我。这次我们比初次见面时多聊了一点。传记和诗歌发表在托雷茨的最后一本书的第二卷第五节。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 04:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上，我粗略地把译文和原文作了比较。除了几个错误外，他有意在译文中做了一处改动。他似乎不喜欢“民族主义诗人”这个词，把它都改成了“人民诗人”。第二天我收到他的信，信中说他很后悔与我见面，因为他说了很多话，而我说得很少，表现得很冷淡，让他感到压抑。我立刻回信解释说，人们在初次见面时不多说话是很常见的。我还告诉他，他不应该根据自己的喜好歪曲原著。因为他的书是留给了我，所以我把自己收藏的两本书给了他，问他能不能再翻译几首诗。他确实翻译一些并给我带来了。我们比初次见面时多聊了一点。传记和诗都发表在《激流》的最后一本书第二卷（5）中。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:25, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third time we met was on a hot day. There was a knock at the door and I went to answer it. It was Bai Mang, in a thick gown, sweating. We could not help laughing together. Only then did he tell me that he was a revolutionist, just arrested and released. All of his clothes and books were taken away, including the two books I gave him. The gown he wore was borrowed from a friend. He must wear a gown, but did not have a thinner one, so he had to sweat like that. I think this may be the &amp;quot; arrested again&amp;quot; mentioned in Mr. Lin Mang's article.&lt;br /&gt;
我们第三次相遇是在炎热的一天。听到有人敲门，我准备去开门。门外站着身着厚重长袍，满身大汗的白莽。我们止不住地相互笑了起来。他在那时告诉我，他是一名革命者，不久前才被捕，之后又被释放。他所有的衣服和书籍，包括我给他的两本书都被拿走了。他现在身上的这件长袍是他朋友的。他得穿件外套，但没有薄外套，因此他只好大汗淋漓地穿成这样了。我想这也许是林莽先生文章里提到的“再次被捕”的事。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:19, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was happy about his release and paid his contribution fee at once so that he could buy a thin gown. Meanwhile I lamented my books, which fell into the hands of the police; they were really pearls thrown into darkness. The two books, one essay and another poem collections, were quite ordinary. The German translator claimed that he made the collections. There was nothing as comprehensive as these even in Hungry. They are printed in ''Reclam's Universal-Bibliothek'', very widespread and barely worth a dollar in Germany. For me, however, they are very precious. Because 30 years ago when I loved Petöfi, I asked Wanshan Bookstore to buy them from Germany. At that time, I was very nervous when making the request, afraid that they would refuse me due to the low price. Later, I just brought them with me, but passions changed with experiences and I had no desire to translate them. This time I decided to give them to a young man who loved Petöfi's poems just as I had done, so that the books could find a good niche. Therefore, I seriously asked Rou Shi to take them to him. It is so bad that they fell into the hands of those ignorant cops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I never invite to meet contributors is not only out of modesty, but also to save the trouble. From my experiences I know that young people, especially literary young people, are mostly sensitive and self-esteemed. Misunderstandings could arise easily, so I would rather avoid meeting them, still less entrust them with personal matters. However, there was one person in Shanghai whom I not only could talk and laugh freely with, but also dare to entrust my personal matters to. That was Rou Shi, who delivered my books to Bai Mang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cannot remember when and where I first met Rou Shi. He seemed to have said that he had attended my lectures in Peking. That should be eight or nine years ago. I also forget how we started to have dealings. He lived in Jingyunli, four or five gates away from my home. Somehow we started to have contact. Perhaps in our first meeting he said his last name was Zhao, first name, Pingfu [fourth tone]. He also talked about the overbearing bullies of his hometown. A local despotic gentry ordered him to stop using his name because it would be a good name for that gentry's son. Therefore, I suspect that his original name was Pingfu [second tone], meaning steady and blissful, which would be to the liking of that gentry, who may not be so interested in the word &amp;quot;fu&amp;quot; [fourth tone]. His hometown was Ninghai, Taizhou, which was revealed by his hard-boned spirit of Taizhou. He was also a little pedantic, which could sometimes suddenly remind me of a similar famous writer, Fang Xiaoru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我记不得我第一次见到石柔是在何时何地了。他似乎说他参加了我在北京的演讲。那应该是八九年前。我也忘记了我们是如何开始交往的。他住在离我家四五公里的景云里。我们不知何故开始联系。也许在我们第一次会议上，他说他姓赵，叫平富。他也谈到了家乡的令人难以忍受的霸凌行为。一个当地专制的士绅命令他停止使用他的名字，因为那对于他儿子来说是个好名字。因此，我猜测他原来的名字是平福，意思是稳定而幸福，这可能是那个士绅喜欢的，他可能对“富”这个字不那么感兴趣。他的家乡是台州宁海，这从他顽强的台州精神中可以看出来。他还是个书呆子，有时会突然令我想起一个类似的著名作家，方孝孺。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我记不得我第一次见到石柔是在何时何地了。他似乎说他参加了我在北京的演讲。那应该是八九年前。我也忘记了我们是怎么开始有了交集。他住在离我家四五公里的景云里。不知怎么地，我们开始联系。也许在我们第一次会议上，他说他姓赵，叫平富。他也谈到了家乡的令人难以忍受的霸凌行为。当地一个的霸道乡绅在给儿子取名字的时候看上了他的名字，就迫使他改了名字。因此，我猜测他的原名应该是是平福，意思是稳定而幸福，这可能是那个乡绅喜欢的，他可能对“富”这个字不那么感兴趣。他的家乡是台州宁海，这从他倔强的台州性子中可以看出来。他有点像个书呆子的样子有时会让我猛然想起一个跟他有相似之处的著名作家，方孝孺。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 15:32, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hid at home, writing and translating. We had contacts for some time and became quite agreeable. Then we established Zhaohua Publishing House with several other congenial young people. The aim was to introduce the literature of east and north Europe and foreign woodblock painting, because we all considered it necessary to foster powerful, plain literature and arts. Following this theme, we proceeded to print ''Zhaohua Bimonthly'', ''Modern World Short Story Anthology'', ''Art and Literary Zhaohua''. Only one of the works, ''Selected Works on Luguhonger'', was printed to attack the &amp;quot;artist&amp;quot; of Shanghai, that was, a paper tiger as Ye Lingfeng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他隐居在家里写作和翻译。我们接触了一段时间后相处变得十分融洽。后来我们又和几个志趣相投的年轻人创办了朝华出版社，主要介绍东欧、北欧的文学和外国的木版画，因为我们都认为有必要培养强有力且朴素的文学艺术。围绕这一主题，我们着手出版了《朝华》双月刊、《现代世界短篇小说选集》、《朝华艺术与文学》。其中只有一个作品《卢古洪格尔选集》是为了抨击上海的“艺术家”，那就是叶灵凤这样的纸老虎。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:15, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他隐居在家中写作，翻译。接触了一段时间后我们的相处变得十分融洽。后来我们又和几个志趣相投的年轻人创办了朝华出版社，主要介绍东欧、北欧的文学和外国的木版画，因为我们都认为培养强有力且朴素的文学艺术很有必要。围绕这一主题，我们着手出版了《朝华》双月刊、《现代世界短篇小说选集》、《朝华艺术与文学》。其中只有《卢古洪格尔选集》这一作品是为了抨击上海的“艺术家”，也就是像叶灵凤这样的纸老虎。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:52, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rou Shi, however, did not have any money. He borrowed over 200 yuan. In addition to buying paper, he carried on most editing and chores such as contacting Printing Bureau, drafting and proofreading. But he was often not satisfied with his work, knitting his brows when talking about it. His old works had some flavor of pessimism, but in fact he believed that humans are basically good. When I sometimes said how humans can cheat others, betray friends, suck blood, he would, his forehead glistening, widen his near-sighted eyes and protested, &amp;quot;Is it true? Are they really so bad to do it?…&amp;quot;&lt;br /&gt;
然而柔石却身无分文。他借了200多块钱。除了买报纸，他还承担了大部分编辑工作，比如联系印刷局、起草和校对。但他常常对自己的工作不满意，一谈起工作就皱起眉头。他之前的作品充满悲观主义的味道，但实际上他相信大部分人都是向善的。有时我说到人们如何欺骗他人、背叛朋友、吸食残血时，他的前额闪闪发光，睁大了近视眼，抗议道:“这是真的吗?”他们真有那么坏吗?”--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:45, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Zhaohua Publishing House went bankrupt shortly. I do not want to mention the reasons. In sum, Rou Shi's idealist head bumped into the wall. Aside from wasted energy, he had to borrow 100 yuan to pay for paper costs. Later, he had less doubt on my assertion of &amp;quot;human hearts are dangerous.&amp;quot; Yet he sometimes would sigh, &amp;quot;Is it really true?…&amp;quot; However, he still believed that humans are basically good.&lt;br /&gt;
   不幸的是，朝华出版社很快便面临破产。 我不想提及原因。 总之，石柔的理想主义算是撞了南墙。 除了浪费的资源，他还得借100元钱来支付纸张费用。 后来，他对我“人心是危险的”的想法不再那么怀疑。 但是有时他也会叹息：“这是真的吗？……”然而，他仍然相信人类总体是向善的。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 02:43, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，朝华出版社不久就破产了。 我不想提及原因。 总之，柔石的理想主义者的头撞到了墙上。除了浪费能源外，他还得借100元钱来支付纸张费用。后来，他对我关于“人心是危险的”的主张毫不怀疑。然而他有时会叹息：“这是真的吗？……”不管怎样，他仍相信人类基本上是善良的。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:51, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To get some money back, he sent his share of the books from Zhaohua Publishing House to Mingri Bookstore and Guanghua Bookstore. Meanwhile, he did his utmost to do translations in order to pay back the loans. Hence came the works sold to Commercial Publishing House, ''Short Story Collection of Denmark'' and Gorky's ''The Work of the Artamonovs''. I guess that these translations were burned by the cops last year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His pedantry gradually changed a little. Finally he dared to walk along with his female town folks or friends, but the distance between them would be at least three or four feet. This was not good at all. Whenever I met him on the street and saw a young pretty woman three or four feet from him, I would suspect it was his friend. But when he walked together with me, he would be very close, virtually holding me by the arm, for fear that I be killed by a bus or trolley. I would also worry about his near-sightedness while he was taking care of me. Thus, both of us had to worry all the way. Therefore, if I could, I would avoid going out together with him. Seeing him exhausting made me exhausted too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from old morality, or new morality, he would select and carry on whatever may harm himself to benefit others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, he decided to change. Once he clearly told me that he should change the content and style of future works. I said it might be difficult. For example, was it possible for a man accustomed to using knives to switch to using sticks? He answered plainly: I can learn to do it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是从旧道德观念还是新道德观念看，他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。一次，他明确地告诉我，他应该改变自己将来工作的内容和工作方式。我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:58, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是从旧道德观念还是新道德观念看，他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。&lt;br /&gt;
Once he clearly told me that he should change the content and style of future works.有一次，他明确地告诉我他要改变自己作品的内容和风格。&lt;br /&gt;
我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 03:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是旧道德还是新道德,他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。一次，他明确地告诉我，在以后的作品里他要改变内容和风格。我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:11, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not saying empty words; he truly started to learn. He brought a friend to visit me, Ms. Feng Jian. We --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:29, 16 October 2020 (UTC)had some talks, but I was still unfamiliar with her. I suspected that she was a little romantic, too eager to gain success. I also suspected that Rou Shi's recent plan to write big novels was out of her initiative. But I also suspect myself: perhaps Rou Shi's previous determined answer revealed my scar of laziness, so I unconsciously work off my anger on her. In fact, I was no better than the sensitive and self-esteemed literary youth whom I was afraid to meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was weak in constitution, and not pretty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有说假话，他真的开始学习了。他带了一个朋友来看望我，她是冯剑女士，我们交谈了几句，但我仍然对她感到很陌生。我怀疑她有一些富于幻想、急于求成；我也怀疑柔石最近写小说的计划超出她的预期；但是我也怀疑我自己：或许柔石之前肯定的回答显得我很懒惰，所以我下意识地消除了自己对她的怒火。事实上，我和那些我害怕遇到的文学青年一样敏感、一样自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她体质弱，其貌不扬。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:11, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柔石说的不是空话，他真的开始学习了。他还带了一个朋友来拜访我，她便是冯铿女士，我们交谈了几句，但我还是与她不交心。我怀疑她有点富于幻想、急于求成；我也怀疑柔石最近计划写长篇巨作的想法是出于她的主张；但是我也怀疑我自己：或许柔石之前坚定的回答揭露了我懒惰的伤疤，所以我不自觉地迁怒于那位女士身上。事实上，我和那些我害怕遇到的文学青年一样敏感、一样自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她体质弱，其貌不扬。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:29, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not until the establishment of the Leftist Alliance did I realize that the Bai Mang, whom I had already known, was the Yin Fu who wrote poems for ''Pioneers''. Once in a conference I brought a book to give him. It was a German translation of a China travels written by an American journalist. I had intended nothing but for him to practice his German with this book. However, he did not come. So I had to ask Rou Shi to deliver it again to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, they were arrested together. My book was seized and fell into the hands of the idiot pigs again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左派联盟建立后我才知道,我所认识的白芒竟然是给革命先驱写诗的银付。有次开会我给他带了本德文书，那是位美国记者写的中国游记,我只想着他用这本书去练练德语。但那次开会他却没有来，我便只好让柔石带给他了。&lt;br /&gt;
不久，他们两人皆被捕，而我的书也被没收，又落到那些白痴手中去了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:54, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mingri Bookstore planned to publish a magazine and invited Rou Shi to be an editor. He accepted it. The bookstore also wanted to print my translation, and dispatched him to inquire about royalty. I gave him a copy of the contract that I had made with Beixin Bookstore. He stuck it into his pocket and hurried away. It was the night of January 16, 1931. Who would expect this to be our last meet, our parting forever!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second day, he was arrested in a meeting, with my printing contract in his pocket. It was said that the police was searching me. The contract was very clear, but I did not want to explain in those unclear places. I remember there was an eminent monk in ''Biography of Yue'', who &amp;quot;nirvanaed&amp;quot; when the searching guys just arrived at the gate of his monastery. The maxim he left behind, &amp;quot;?? came from the east, while I go to the west,&amp;quot; was the only good approach for a slave to escape from misery, since it would be hard to have a &amp;quot;swordsman&amp;quot; to help him. I was not an eminent monk, without the ability to nirvana but having the desire to live, so I escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天，他在会议上被逮捕，口袋里装着我的打印合约。据说，警察正在搜寻我。 这合约非常清晰，但我不想在不清不楚的地方做解释。我记得在《岳的自传》中有位高僧，当搜查的人就在寺院门口时，他也逃走了。 “？？从东边来，那我要去西边。”这句他所留下的格言，对一个奴隶来说，是摆脱痛苦唯一可行的方法，因为很难会有个“剑客”去帮助他。我并不是一位高僧，没有涅槃重生的能力，但有求生的渴望，所以我逃走了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:56, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天，他在开会时被逮捕了，口袋里还有我的打印合同。据说警察正在搜捕我。合同写得很清楚，但是我不想在那不明不白的地方解释。我记得在《岳传》中有一位高僧，搜查人员刚到寺院门口，他就逃离了。他留了一句格言:““你们从东边来，那我去西边”于奴隶而言，这是逃脱苦难的唯一好办法，因为很难有一个“剑客”会来帮助他。我不是高僧，没有涅槃重生的能力，但有求生的欲望，所以我逃了出来。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 05:51, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, I burned my friends' old letters and fled to an inn with my wife and child. After a few days, rumors came that I was arrested, or killed. There was, however, very little news about Rou Shi. Some said he was brought by the cops to Mingri Bookstore and asked whether he was an editor; others said he was brought to Beixin Bookstore to confirm his identity. He was handcuffed, which indicated the severity of the case. But nobody knew what a case it was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was in jail, I saw two of his letters addressed to his town folks. The first one was as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，我烧掉了朋友之前给我寄的一些信件，然后和妻子孩子逃到了一家旅馆。 几天后，流言四起，说我已经被逮捕或是被杀害了。 然而，却没有几条石柔的消息。 有人说他被警察带到了明日书店，问他是不是一名编辑；还有人说他被带到了北新书店去验证身份。警察给他带上了手铐，这足以说明事情的严重性。 但是没有一个人知道这件事是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他入狱的时候，我看到了他写给家乡人的两封信，信的内容如下：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:27, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，我烧掉了朋友之前给我寄的一些信件，然后和妻子孩子逃到了一家旅馆。 几天后，流言四起，说我已经被逮捕或是被杀害了。 然而，却没有几条石柔的消息。 有人说他被警察带到了明日书店，问他是不是一名编辑；还有人说他被带到了北新书店去验证身份。警察给他带上了手铐，这足以说明事情的严重性。 但是没有一个人知道这件事是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他入狱的时候，我看到了他写给家乡人的两封信，第一封信的内容如下：--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;35 prisoners and I (including 7 females) arrived in Longhua yesterday. We were handcuffed last night, which breaks the customs that political offenders should not be handcuffed. This is a big case, and I'm afraid I won't be released very soon. Please take care of my bookstore business for me. The situation is OK; I can learn German from Yin Fu. Please tell this to Mr. Zhou and tell him not to worry. We're not tortured. For several times the police asked for Mr. Zhou's address, but how do I know it! Don't worry for me. Best regards, Zhao Shaoxiong 1/24.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words on the front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please bring me two or three iron bowls. If you're not allowed to see me, please let them be delivered to Zhao Shaoxiong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words on the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His spirit did not change. He worked even harder on German; he was thinking of me, just like we walked together in the street. But there were some mistakes in his letter. Political offenders being handcuffed was not started from them. He had been thinking highly of the government, believing that civilization ended at, and cruelty started from, them. It was in fact wrong. Indeed, his second letter was a lot different, with very bitter words and the report that Ms. Feng's face had been swollen. It is a pity that I did not copy down the letter. Many rumors popped up, saying that he could be ransomed, or he had been sent to Nanking. Nothing was confirmed, while there were more and more letters to inquire about me. My mother fell into illness in Peking due to anxiety. I had to reply to those letters to clear my situation. This lasted for about 20 days.&lt;br /&gt;
他的精神没有变化。他更加努力学习德语；他一直想着我，就像我们一起走在街上。但在他的信中有一些错误。政治犯戴上手铐并不是从他们开始的。他对政府一直有很高的评价，认为文明结束于他们，残暴开始于他们。事实上，这是错误的。其实他的第二封信已有很大的不同，措辞相当尖锐，还说冯小姐的脸肿了。很遗憾我没有把这封信抄下来。谣言四起，有的说他能被赎回释放，有的说他被送到南京了。没有一件得到证实，有越来越多的信件来问询我的情况。我的母亲因为焦虑在北京病倒了。我必须回复那些信件来澄清我的情况，这持续了有20天。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:20, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned colder and colder. I wonder whether Rou Shi had quilts in prison. We had them. Did he get the iron bowls?… Suddenly, some reliable news came that Rou Shi, together with 23 other people, had been killed in Longhua Police Station at he night of February 7th or the morning of the 8th. He was shot with 10 bullets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that's how things stood!&lt;br /&gt;
天气越来越冷了。我不知道柔石在监狱里面是不是有被褥。我们盖了被子。他拿到铁饭碗了吗？。。。。。。突然，一些可靠消息传来，柔石和其他23人于2月7号晚上或8号上午在龙华警察蜀被杀。身上被射杀10颗子弹。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 10:06, 16 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
天气越来越冷了。我不知道柔石在监狱里面是不是有被褥。我们盖了被子。他拿到铁饭碗了吗？。。。。。。突然，传来一些可靠消息，2月7号晚上或8号上午在龙华警察蜀,柔石和其他23人被杀，柔石本人身中10颗子弹。&lt;br /&gt;
实际情况就是这样。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night, I stood in the yard of an inn, junk surrounding me. People were all sleeping, including my wife and child. I, with a heavy heart, feel that I have lost very good friends, and China has lost very good youth. I turned silent out of sorrow and indignation, but my old habits arise from silence, and I compose the following words:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个深夜里，我站在一个旅馆的院子里，周围是垃圾。包括我的妻子和孩子，人们都在睡觉。我深刻地感受到我失去了很好的朋友，中国失去了一位非常好的青年。我从悲伤和愤慨中转为沉默，但我的旧习惯源于沉默，我写下了以下几句话：--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:32, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在一个深夜，我站在旅馆的庭院里，周围都是垃圾。人们都睡着了，包括我的妻子和孩子。我想到我失去了非常要好的朋友，中国失去了非常好的青年，我的心情就很沉重。我因悲伤和愤怒变得沉默，但我的旧习惯是由沉默所致，于是我写下了下面几句话：--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:37, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accustomed to spending spring at night,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I, with greying temples, flee with my wife and child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dreams are my mother's tears,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the government flags switch on the city wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习惯了在夜晚度过春天，&lt;br /&gt;
我，灰色的庙堂旁，带着妻儿逃离。&lt;br /&gt;
梦中萦绕着母亲的热泪，&lt;br /&gt;
当政府的旗帜挂上城墙。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鬓角已渐花白的我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习惯了在春天的黑夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
携着妻儿逃离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是母亲的眼泪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城墙上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是变幻的旗帜--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:28, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enduring the pain that my friends turn into ghosts,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I indignantly compose poems, facing the forest of swords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there is nowhere to write, and I had to lower my brows,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moonlight is shining on my black clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忍受着失去朋友的痛苦，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愤慨地写诗，面对剑林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却无处可写，无奈低头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月光正照在我的黑色衣服上。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 15:05, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
友人丧命，我万般痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利剑林立，化愤慨为诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无处可写，我双眉频蹙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯有月光，将我那衣裳照拂。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:18, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挚友皆逝，独忍悲痛，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临此困境，悲愤作诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无处落笔，只得俯首，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月光四溢，黑衣尽染。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:52, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in China, there is nowhere to write; things are shackled tighter than a tin. I remember that Rou Shi went back to his hometown at the end of that year and lived for quite some time. His friends blamed him after he came back to Shanghai. He said to me with sadness and anger that his mother had been blind and wanted him to stay for a few more days. How could he leave right away? I understand the blind mother's affection to her son, and the son's attachment to his mother. When ''Beidou'' was initiated, I had wanted to write something about Rou Shi. But I could not, so I had to select a woodcut by Madam Käthe Kollwitz. It was entitled &amp;quot;Sacrifice,&amp;quot; which depicted how a mother sadly offered her son. Only I know this was a commemoration to Rou Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在中国，当时是无处可写的，禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在那年年末回到了老家，在老家待了一段时间。后来回了上海，朋友对他颇有责怪。他悲愤地跟我说道，他的母亲双眼失明了，要他在家多住几天，他怎能马上就走呢？我十分理解柔石的盲母对儿子的不舍，以及儿子对母亲的挂念。当《北斗》发表的时候，我想写些有关柔石的东西，但是我不能够。于是，我只好选了一副柯勒惠支夫人（Käthe Kollwitz）的木刻，名为《牺牲》，是一位母亲悲哀地献出她儿子去的。只有我知道，这其实是对柔石的纪念。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:02, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the other four writers murdered, Li Weisen was the one I had never met; Hu Yepin I only met once in Shanghai, and we had a little talk. A more familiar one was Bai Mang, also named Yin Fu, who had written to me and contributed to my magazine. But I cannot find his letters anywhere. Perhaps they were all burned on the night of the seventeenth, when I did not know that Bai Mang had also been arrested. ''The Petöfi Poetry Anthology'' is still with me. I looked through it and found nothing special except a four-line translation in pen beside a poem ''Wahlspruch'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在被谋杀的其他四位作家中，李伟森是我从谋面之人。我在上海只见过胡也频一面，我们聊了一会儿。还有一个比较熟悉的人叫白莽，也叫殷夫。他给我写过信，也给我的杂志投过稿。但是我到处都找不到他的信。大概在17号晚上都被烧毁了吧，当时我还不知晓白莽也被捕了。我拿着佩托菲诗集，浏览了一下，除了一首名为“ Wahlspruch”诗旁边的四行笔译之外，没发现什么特别之处。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
受害者还有其他四位作家。其中，我从未见过李伟森，我与胡也频也仅在上海有过一面之缘，不过只是立谈之间。比较熟一点的就是白莽了，也叫殷夫。他给我写过信，也给我的杂志投过稿，但我都找寻不到了，大概都在17号晚上烧毁了吧。当时我还不知晓白莽也被捕了，拿着佩托菲诗集，浏览了一下，除了一首名为“ Wahlspruch”诗旁边的四行笔译文之外，没发现什么特别之处。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:54, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Life is precious, while love is even more valuable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But both I can give up, for the sake of freedom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second page was written &amp;quot;Xu Peigen&amp;quot;, which I suspect to be his real name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命诚可贵,爱情价更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为自由故,两者皆可抛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二页写着徐佩根 (音译），我猜想这是他的真实名字。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:03, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day two years ago, I was hiding in an inn while they were marching towards the execution ground. This day last year, I fled to the British Concession, while they had long been buried nowhere. This day this year, I am sitting in my old home, while everyone is sleeping, including my wife and child. Once again, with a heavy heart, I feel that I have lost very good friends, and China has lost very good youth. I turned silent out of sorrow and indignation, but my old habits arise from silence, and I compose the above words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的这天，他们走向刑场之时，我躲在一家小旅馆里。去年的这天，我逃去了英国租界，而他们的尸骨却长久以来都没有安葬之地。今年的这天，我坐在我的老房子里，此时包括我的妻子和孩子们，他们都在睡觉。我又一次感到心里沉重，我失去了一群非常好的朋友们，中国也失去了一批大好青年。尽管我悲伤愤怒之时不喜言辞，但也是由于沉默我养成了写字这个老习惯，于是我写下了以上这些话。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 08:33, 17 October 2020 (UTC）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的今天，当他们走向刑场时，我正躲在一家旅馆里。去年的今天， 我逃往英租界，而他们却一直无处安葬。今年的今天，我坐在我的老房子里，其他人都睡着了，包括我的妻子和我的孩子，再一次，我带着沉重的心情，意识到我已经失去了很多好朋友，中国失去了很多优秀的青年。悲伤愤慨之后，我变得沉默，而我写作的老习惯源于沉默，所以我写下了上面这些话。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is hard to write in current China. When I read Xiang Ziqi's ''Remembering the Past'' in my youth, I was wondering why he only wrote a few lines, just beginning and yet ending immediately. Now I understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that the young are writing commemoration for the old. During the past thirty years, I had witnessed many young people shed their blood, which has accumulated such that I cannot breathe under it. The only thing I can do is to use my pen to write a few lines. This is like digging a hole from the mud to sustain my last gasps. What kind of a world this is! The night is long, so is the way. I had better forget and be silent. I believe, however, even if it is not me, somebody will remember them and talk about them in the future….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 7th-8th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201012_trans&amp;diff=100744</id>
		<title>20201012 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201012_trans&amp;diff=100744"/>
		<updated>2020-10-18T05:08:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the webpage of the homework of 2020 10 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvard Lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 20th Century Chinese Essay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Essay Genre: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A New Perspective&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
On the handout, you will find an overview of the structure of my argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The unknown genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈佛大学关于二十世纪中国散文的演讲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代文学与散文流派：新视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将不会赘述任何文章中的内容并作解释，也不会概述中文文章的主要写作主题与风格。不过我想借此机会，对文章流派本身这一现象进行些许反思，并与细心和具有批判性思维的读者探讨一些观点与假设，这些观点与假设十分罕见，EALC绝对是其中之一。你可以在我的讲义中找到我论点结构的概述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.未知流派&lt;br /&gt;
20世纪选集和文集所讲述的文学历史叙事体现了中文文学的不完整：散文流派是缺失的。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 14:43, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excursion: Defining the essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a non-fictional subjective representation in a free form&lt;br /&gt;
本文中，我提出了两个问题：一是文学形势是否保持不变；二是我们是否也将小品文考虑在内。做为一种有价值的体裁，小品文已经被忽视了很长一段时间（马古烈1949，施寒微1990）或者说被轻视（麦克诺顿1974，莱顿1988-90，麦克杜格尔1998）；然而他的兄长，小说，自早期共和政体的中国时虚构文学的重要性和写作的本土化起就已经受到高度重视，这一结论是从五四运动创立的最重要的记叙文中得出的。现代选集使读者认为诗歌、小说和戏剧三种形式并重成为了现代中国文学输出的支柱。&lt;br /&gt;
涉猎：将小品文定义为一种自由形式下的非虚构文学的主观代表--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 02:33, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在我的文中，我会问，是否文学的图景可以保持不变，并且如果我们也将散文考虑在内。长期以来，该文体作为一种有价值的体裁不受重视（Margouliès 1949，Schmidt-Glintzer 1990）或被忽视（McNaughton 1974，Leiden 1988-90，McDougall 1998）；而另一个题材，小说，自民国初年重视小说文学和写作的白话化以来，一直受到重视，这是由五四运动确立的主流叙事所带来的。现代文选会让读者相信，诗歌、小说和戏剧这三大门类构成了中国现代文学作品的主干。&lt;br /&gt;
涉猎:定义散文&lt;br /&gt;
将它作为一种自由形式的非虚构文学的主观代表。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:57, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学通常细分为以下三类：叙事类或史诗类作品（包括虚构小说、非虚构散文）、诗歌类、戏剧类（戏曲）。尽管小说和散文没有具备完整的史诗形式，但二者常常用中文术语“无韵文”来表示，而该术语与西方的“史诗”一词相对应。这些类别可根据其特点进行大致区分：在史诗类作品中，重述历史事件，涉猎广泛的故事占据主导地位。在诗歌中，通常鼓励读者感知诗人情感和其内心告解。在戏剧中，所呈现的独白或对话可以直接调动人们的自我参与，通过这种方式，减轻读者或观众对想象进行再创造的负担。作为叙事类（史诗类）作品的题材之一，散文代表了超然的非虚构主观文学，且表现形式自由。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 04:31, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'' 散文[	The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopinwen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.], is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分支，通过对文本的分析以进行专门的思考，同时能够更加容易地对相似的文本进行比较。另一方面，许多小的字符实体都存在次范畴化，以郑明礼处理文章为例，他对那些有关于文本解释的分支所得到的发现的合理性提出质疑。人们也必须要意识到文学本身不断变化的特征以及科学观点的相对性，及时已经为国际所接受，这一观点仍然具有时间局限性。对于散文来说，地域偏差的重要性似乎比诸如短篇小说、长篇小说等既定体裁的重要性要小，其对诗歌的重要性就更小了--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 04:26, 16 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就散文的体裁而言，国际上存在不同的观点。体裁主要是文学的分支，其凭借文学知识进行专门的思考，以便能更加容易地对相似的文本进行比较。另一方面，以郑明礼对散文的处理为例，许多小实体的次范畴化对解释性发现的细分的意义提出了质疑。人们也必须意识到文学本身不断变化的特性以及科学观点的相对性，即使已经为国际所接受，也仍然具有时间局限性。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 08:12, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就散文的国际体裁而言有着不同的观点：体裁主要是文学的分支，通过自身的文学知识进行专业的思考使得更加容易地对比相似的文本。另外一方面，许多小实体的次范畴化，以郑明礼处理散文方式为例，对解释性发现的细分提出了质疑。人们也必须意识到文学自身的变化特性和科学观点的先对性，这一观点仍具有时限性，虽然已经被国际社会所接受。相对于散文来说，地域差异的重要性对于短篇小说和长篇小说更加重要，而对于诗歌来说就没那么重要了。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:25, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的国际体裁有不同的方面：体裁作为文学的分支，通过对文学研究，以便进行专门的思考和更好的相似文本比较。另一方面，存在于许多小实体的次分类，就像郑明理处理散文那样，就注释学发现方面对其的合理性产生了质疑。人们必须意识到文学本身和相关科学方面的改变，即使被国际化的接受了，它们也很容易发生变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于散文而言，其地域性差异相比于已存在的体裁，比如短篇小说，长篇小说等等就略逊一筹了，与诗歌相比那就更不用说了。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:35, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres. My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' 短篇小說 with short stories is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart.&lt;br /&gt;
所有其他体裁都被视作国际体裁。我认为中国散文和西方散文属于同一国际体裁，或许这一点能够通过其形式和内容的跨文化多样性来证明。&lt;br /&gt;
在全球化发展的21世纪，文化主要由现代化的程度决定。当今报纸上的中国散文采用西方散文的形式和内容，其目标人群也类似。这再次暗示了中国现代散文属于散文的国际体裁。即使中国短篇小说的翻译和西方短篇小说是被广泛接受的，但相较于西方散文和中国散文而言，它们之间的联系没有那么紧密。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 11:35, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他所有体裁都被视作国际体裁。我认为中国散文和西方散文同属国际体裁，这一点或许能够通过二者在形式和内容上的跨文化关系来证明。 在21世纪，世界各地的关联更加紧密，文化主要由现代化程度决定。如今报纸上中国散文的形式和内容与西方散文一致，目标人群也类似，这再次证明了中国现代散文属于散文的国际体裁。尽管短篇小说的译作被广泛接受，但不如西方散文和中国散文联系紧密。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:15, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他的所有体裁都属于国际体裁。从形式和内容的文化多样性来看，我认为中式散文和西方散文同属国际体裁。21世纪世界的全球化也导致了文化主要由现代化程度来决定。从当今的报纸上我们不难发现中国散文采用与西方散文相同的形式和内容，其目标人群也类似。这再次证明了中国散文属于国际体裁。不过，中国短篇小说及其译文虽然被大众广泛接受，但它还是不如西方散文和其中文副本的关系密切。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 03:48, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
我从5000多篇现代中国散文的样本中得出这一定义，而其也同样适用于对散文的国际化角度的特殊理解（紧随Bolz 1992 13:269-271 关于西方散文的发展；Butryn 1985 关于西方散文的理论）&lt;br /&gt;
社会全球化这一趋势在周作人采用英文散文风格的号召中首次提出，除此之外，中国散文还具有一些特别的当地特色。中国散文如何确定文化背景，是什么使之中国化？相比之中国散文，形式在西方散文中似乎是一种更为重要的区分标准。在中国散文中，即使是那些只是内容相仿但不在形式通用框架范围内的文章也包含在内。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 14:44, 16 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese understanding of the genre &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is tendencially broader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén'' 無韻文 &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑明礼表明了这一点，并对“未完成的日记”或“未完成的信件”进一步进行了分类。在西方的语境中，那些文本属于个人使用的文本，因此也属于非小说性散文作品。这些文本只有在被改成散文之后（郑明礼：“日记形式的散文”和“信件形式的散文”），才能作为散文为人们所接受。&lt;br /&gt;
中国对于体裁的理解偏泛化&lt;br /&gt;
在中国，对散文的这种偏泛化的理解可以追溯到中文中“散文”这一术语的内涵意义。散文，即无韵文，原本表示所有的非小说性散文，从广义上来看，也包括个人使用或日常使用的文本。然而，我只涉及狭义上的散文，即“短篇文学散文”。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 08:11, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese essay is booming again &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s and 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'' 報告文學).[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其差异进一步体现在，中文散文常包含一些与意识形态相关的内容，且显现出许多文体特征，如重复和格言的使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文散文再度繁荣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪八九十年代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据分析，1979年后，散文出版量大幅增加，文革后散文出版量两次创下新高。1990年，散文出版量显然达到了一个新高度。二十世纪二三十年代，散文出版量出现了第一次增长。此后，报告这一文学体裁（报告文学）的地位俨然盖过散文。作为当代散文家和许多“散文丛书”宣扬思想的主要工具，新杂志纷纷涌现，这在一定程度上促成了二十世纪二三十年代、二十世纪八九十年代散文出版的两次繁荣景象。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 11:13, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' 鄉土 literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is the essay as abundant as fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' 雜文 of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文体裁的影响体现在其直接的语言，与生活的联系（例如，在文化大革命中的作用）和通过报纸直接接触个人读者的特性中。这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 诗歌是一种不涉及社会生活，政治问题和时间参照的体裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为，“诗”在现代化中最为重要，因为诗引起人们的情感。但是它也依赖于图像和语言节奏。梁启超强调了“小说”和“歌剧”在不断变化的社会中的作用。但是“散文”是能够命名事物的，它反映了生命，是千变万化的。现代主体性是由散文工具建构的。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:47, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
散文体裁的影响体现在其直接的语言，与生活的联系（例如，在文化大革命中的作用）和通过报纸直接接触个人读者的特性中。这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 诗歌是一种不涉及社会生活，政治问题和时间参照的体裁。&lt;br /&gt;
胡适认为，“诗”在现代化中最为重要，因为诗引起人们的情感。但是它也依赖于意象和语言韵律。梁启超强调了“小说”和“歌剧”在不断变化的社会中的作用。但是“散文”是能够命名事物的，它反映了生命，是千变万化的。现代主体性是由散文工具建构的。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 17:58, 15 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply ''the'' genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-比起诗歌和小说，散文也能更好地反应社会潮流：不像诗歌那样拘泥于内容和形式，在散文中，个人主义得以以一种更为直接方式表达出来。短暂性体现在散文短小的篇幅上，在乘坐地铁上班的途中，读者可以对之进行阅览，这是需要细细品读的诗歌无法做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-比起诗歌，散文的受众更广，人们花在阅读小说上的时间也在减少。如果散文的体裁不是像如今这么简单的话，它本身就是极具现实性的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:39, 17 October 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比诗歌和小说，散文更能反映社会潮流：诗歌多半拘泥于其形式和内容，而散文能更直接地表达个人主义思想。另外，散文篇幅比较简短，让读者即使是在乘坐地铁上班时，也能读上几篇。而如果这时阅读的是诗歌，就无法体会到那一份即时的快乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比起诗歌，散文的受众更广，人们花在阅读小说上的时间也在减少。如果散文的体裁不是像如今这么简单的话，它本身就是非常反映现实的一类问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' 小說 production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' 雜感 (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' 隨筆 or ''suixiang'' 隨想 (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' 隨想錄 derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让散文用于用武之地吧。&lt;br /&gt;
上述中，散文价值与重视散文程度之间，反差明显，这势必导致一个结果：散文要有用武之地！接下来我将阐述散文是如何开始受到重视的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管从1979年起，散文写作量有所增加，但首次从理论上反思这一现象思却花了十年时间，然后又花了十年，国际中文学术界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界通过写散文历史，征集论文的形式，第一次反思散文文学。这首先集中体现在鲁迅等个别作家的散文作品中。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:53, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让散文处在它应在的位置吧。&lt;br /&gt;
上述中，散文价值与重视散文程度之间，反差明显，这势必导致一个结果：让散文处在它应在的位置吧！接下来我将阐述散文是如何开始受到重视的。&lt;br /&gt;
尽管从1979年起，散文写作量有所增加，但首次从理论上反思这一现象思却花了十年时间，然后又过了十年，国际中文学术界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界第一次以写随笔史、征集论文的方式来反思散文文学，这首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:39, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on xīnyučpài 新月派 Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90年代的两次论文会议也没有显示出国际学术的发展趋势。直到1995年，国际学术界才开始使用通用的语言学方法来研究单个散文家(1995年盖洛德梁(梁西华)•顾宾,王蒙•沃斯勒,刘再复•曼斯堡(未发表))或者散文学派(1996年新月派)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到二十世纪九十年代中后期，用西方语言学撰写中国散文的历史才开始（开拓者沃斯勒1998年），散文也第一次作为一种与小说、诗歌并列的文学体裁被收录到西方文学选集中（《哥伦比亚现代中国文学选集1995年版》《现代中国文学思想1996年版》）。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 00:55, 16 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu                             &lt;br /&gt;
二十世纪九十年代末的两次论文会议也没有显示出国际学术界会朝什么趋势发展。直到1995年，国际学术界才开始用通用语言学的方法来研究每一位散文家(1995年盖洛德梁(梁西华)•顾宾,王蒙•沃斯勒,刘再复•曼斯堡(未发表))或者散文学派(1996年新月派)。  &lt;br /&gt;
直到二十世纪九十年代后半叶，根据西方语言学理论而撰写的中国散文才初次登上历史的舞台。（沃斯勒1998年），散文也第一次作为一种文学体裁收录到西方文学选集中，和小说、诗歌并列。（《哥伦比亚现代中国文学选集1995年版》《现代中国文学思想1996年版》）。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 04:48, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆、台湾和西方国家在散文评价上存在着地区差异：在美国，散文往往是根据西方人的品味来选择的，因此完全不知名的作者得到了和老牌作家一样多的空间。鲁迅的作品在台湾长期被禁，但今天，在我的调查中，鲁迅的作品在90年代印刷最多，在中国散文家中排名第16位。如果只考虑现代作家，他甚至排在第12位。 香港文学对余光中的评价受以黄维梁为首的批判（见林燿德1989∶50）。王蒙的文学地位因其在中华人民共和国的政治职务而被高估。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:57, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆、台湾和西方国家在散文评价上存在着地区差异：在美国，人们往往是根据自身西方人的品味来选择散文的，因此完全不知名的作者可以和老牌作家享有一样的地位。在台湾，鲁迅的作品曾长期被禁，但今天，根据我的调查，在20世纪90年代中国散文家作品印刷量的排行榜中，鲁迅排名第16位。如果只考虑现代作家，他甚至排在第12位。 余光中受到以黄维梁为首的香港文学的批判（见林燿德1989∶50）。王蒙的文学地位因其在中华人民共和国的政治职务而被高估。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:37, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将散文考虑在内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会为大家提供一些思路：在夏志清、普实克和安德森这些大家的眼里，散文至今掩盖在小说的光芒之下。那么这篇文章又能为中国文学带来怎样的惊喜呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如五四文学的出现且大获成功，我们已经习惯了叙述既定的事实。但是这个观点忽视了本世纪初像“鸳鸯蝴蝶派”等的这些学派在“百家争鸣”中所起到的重要作用。当时的五四派只是众多派系中的一个，他们之所以成功，是因为他们擅长于在公共场合鼓动群众，引发争议。因此，要正确定位中国散文，我们必须采取新的方式。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从简明的记叙中我们我们得出经验，区分和重建复杂的时间背景是绝对有必要的。 我们对中国文学的认识仅取决于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌。 学术尝试就是对这种文学体裁运用现代文学理论的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下文中，考虑到本文的内容将改写中国文学史，还会改变我们目前对它的理解，我将提出三个方面（按过去，现代和当前的时间顺序排列）来论证。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从简明的记叙中我们可以得出结论，区分和重建复杂的时间背景是绝对必要的。 我们对中国文学的认识仅限于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌。 学术性尝试就是运用现代文学理论的方法分析这种文学体裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下文中，考虑到本文的内容将改写中国文学史，还会改变目前我们对它的理解，我将通过三个方面的内容来论证（按过去，现代和当代的时间顺序）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:21, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classical and premodern essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documents Chinese philosophy, early subjectivity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇经典现代前文章记录了中国哲学、早期主观性以及曾受质疑的中国传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该文章如何遭到了人们的质疑？它是如何出现，又有着怎样的背景呢？从背景上看，文章来源于国内外记录在书中的笔记，其中不仅包括文学类，还包括游记类。笔记采用非正式文体，与当时盛行的文学风格大相径庭。同时，笔记还具有独立性及主观性，比中国第一部自传体小说《红楼梦》出现得更早。&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:43, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代经典散文记载了中国哲学、早期主体性以及遭受质疑的本土传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文的历史地位如何？它是如何出现，又有怎样的背景呢？一般而言，散文的原型是国内外记录在书中的笔记，还包括信件和游记。与备受推崇的文学作品不同，这些笔记采用的非正式文体，表达上突出个体和主观性。而在表现主观性上，这些笔记比中国第一部自传体小说《红楼梦》出现的更早。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:00, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.] this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's statement from 1240: &amp;quot;詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促 Shī sāo miào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù&amp;quot; (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最初期，相比于诗歌小说并没有受到太多的重视：最早的参考【这要比在诸桥辙次（时间未知）版的《大汉词典》中还有在1966版《中国语言百科词典》提到的还要早】。“散文”一词在罗大经的1240年评述中写道：“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促”（诗歌可以惊奇的让人们产生感动，而散文则限制在围绕一些不连贯的琐事当中）《鹤林玉露》。 另一个罗大经比较正式的评论是：相比于具有极高艺术性和悠久历史传统的诗歌创作，这种直接而又口语话的散文在他眼里分量明显就轻了。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 04:50, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，一种真正的散文写作艺术在16世纪末，作为一种新型重组知识的一种媒介被提出。这种重组的知识源于哥白尼的观察，并且摧毁了整个中世纪世界的概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，尤其是公元前四、五世纪关于佛教的辩论见证了传统文学的起源。中国传统的散文（“散”的意义可以理解为消散、悠闲、松散、放松、不规律、独立风格、自由散文）在脱离对话或格言之前没有被探知，在哲学“论语”中仍然是非常明显的。荀子用他的哲学思想塑造了后来散文的原型。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:49, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience. The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a ''genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们是一种早期的哲学说教文章形式，其中的一般定理不仅来自于对经典著作的引用，而且史无前例的是，也从作者个人经验中得出。个体性至今仍是散文的主要特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历朝历代，散文进一步表现为某些子类。从过在书本空白页做笔记发展而来的“笔记”（偶记），在明代这种形式蓬勃发展。 旁注是西方和中国早期文章传统的联系。偶记可以包含私人的历史笔记、轶事、交流和沉思。 然而，对散文作为一种''自成体裁''的认识，起源并非在清朝之前，那一时期人们编纂出大量的散文选集。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 00:06, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive baguwen. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the dao (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是他认为这也是现代著作中隐含的一种流行类型，如洋八股和党八股（借自吴志辉，周元流：71）。&lt;br /&gt;
新儒家强调文（散文）是传播道（道）的最重要工具：文艺在道（文学是道的载体）。 如果我们从体裁的角度重新解释该词典，可以说，论文被认为是表达真理，主观性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超发展了一种受西方语言影响的新文体（新文体），但是这篇论文并没有在报纸成为大众媒体之前就流行了，这种语言也变成了白话。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:39, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是他认为这也是现代著作中隐含的一种流行类型，如洋八股和党八股（借自吴志辉，周元流：71）。&lt;br /&gt;
新儒学强调文（散文）是传播道（道）的最重要工具：文以载道（文学是道的载体）。如果我们从体裁的角度来重新解释这个词，我们可以说，当时的散文被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受到西方语言的影响，梁启超发展了一种“新文体”(新散文风格)。但在报纸成为大众媒体之前，这篇散文就已经流行起来，因此语言变成了“白话”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:21, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as the medium of modernity, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questioning of the genuiness of the Chinese essay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是现代的媒介，&lt;br /&gt;
以下是对中国散文的质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，中国散文究竟是起源于本土传统还是受西方翻译作品的影响，为了解决这一争议，人们发现两者都言之有理：从1907年起，随着文学改革运动的兴起，西方英文散文通过翻译成中文后介绍给中国作家(林纾:《欧文》，1907年，《爱迪生》，1911年)。这种体裁目前的形式受西方散文翻译的影响。首先发展了一种中国传统散文，这种散文在语言、形式和术语上有意识地依赖西方模式，其拥护者很快就屈服于诱惑，不再只从中国历史中汲取中国散文的传统。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:02, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars. Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书(于再春，1978-82，李喜尚，1985)展示了一个看似完整的中国本土传统《文言散文》。&lt;br /&gt;
然而，本土散文写作传统的价值是什么，西方对这一传统的影响起到了什么作用，学者们对此争论不休。有些人认为，西方的影响在我们今天所理解的中国散文中发挥了关键作用:王斌1992，范培松1993;&lt;br /&gt;
西方的影响大致可见Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971。还有一些学者认为，我们高估了西方的影响——Denton 1996表明，在中国理解西方文学理论缺失了理论背景，—并建议我们理解一篇散文要先从它的民族传统出发。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:57, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;“Zhǎnkāi” shuō yǔ “méngyá” lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;公安派與英國小品“合成”論 Gōng'ānpài yǔ Yīngguó xiǎopǐn “héchéng” lùn&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller[	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;''Mai tang'' 賣糖&amp;quot; (Über Bonbonverkauf), in: ''Yao wei ji'' 藥味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Peking 北京: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印書局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1973.6, S. 126 - 131, englische Übersetzung u.d.T. &amp;quot;Candy selling&amp;quot; von Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 92 - 95 [Datiert auf 25.2.1938 mit einem Nachspann vom 28.]] (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).[	Vgl. Lu Xun: &amp;quot;''Die Krise des freien Essays''&amp;quot; 1934 und Zhu Zhaoluo: &amp;quot;''Tan xiaopinwen'' 談小品文&amp;quot; (Über den freien Essay), in: ''Yiwen zazhi'' Bd 1 (1943.8, Heft 2).]&lt;br /&gt;
汪曾祺感到遗憾的是，五四时期的中国散文传统并没有重新拾起，也没有在当代散文中延续（汪曾祺，1993）。中国散文是一个包容的研究对象，因为人们可以用它来证明散文的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到针对每个主题的示例，这仅仅是因为文章的主题范围很广泛。当周作人表现出在马可波罗桥事件后仅7个月就又可以写一个卖糖的人[见周作人：《麦堂卖糖》，载：《姚圩集药味集》(集苦味)，北京：北京新民印书局1942.3.20，重印：香港：使用书局（Praxisverlag）1973.6，第126-131页，英译及部分 &amp;quot;卖糖果 &amp;quot;沃尔夫著：周作人1971年，第92-95页[1938年2月25日，有28日的预告片]。 (1924年)，他被批评为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;(鲁迅1934年、朱兆洛1943年)[参见鲁迅：《自由散文的危机》1934年、朱兆洛：《谭效平文谈小品文》，载：《艺文杂志》Bd 1(1943.8，第2期)]。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 09:05, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾在《Fly》上登过一篇文章，却被指责文章主题不深刻。类似的指责体现了这一流派的本质，因为这类文章的实质是边际主义。之前提到的对罗大经的公开指责在90年代重演了，香港学生批评巴金《随想录》的文学风格，认为其平直有余，艺术不足，但这一观点并未抓到这篇文章的本质。《随想录》表达的是作者的个人思想，不受传统的桎梏，故而在内容上更加自由。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:56, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾在《Fly》上发表过一篇文章，却被指责文章主题不深刻。类似的指责体现了这一流派的本质，因为这类文章的实质是边际主义。之前的对罗大经的公开指责在20世纪90年代再度重演，香港学生对巴金《随想录》中的文学风格提出质疑，认为其平直有余，艺术不足，但这一观点并未抓到这篇文章的本质。《随想录》表达的是作者的个人思想，因其不受传统风格的桎梏，故在内容上更加自由。&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:49, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章本质上是自由独立的，但却在文化大革命时期几近消失了。仅留有一些受意识形态影响的文章，艰难生存于延安与1989年领导层道德沦丧的夹缝中。&lt;br /&gt;
这篇文章是20世纪初现代化社会的“流派”。 为了应对战争和军阀主义，许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解。后来在现代化的社会中，他们经常埋葬自己的理想，从更大的角度来看社会所谓的“需求”，作者也成为了其产品之一。但是从本质上说，这篇文章在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅在意识形态限制中幸免，而且还形成了自己的批判亚文化。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:31, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art.[	I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).]&lt;br /&gt;
这篇散文是一种自省的体裁，今天，这篇散文对我们来说不仅是讨论的媒介和社会政治背景的文献记录，它也是作者个人奋斗的记录，记录了作者在一个动荡的环境下寻找位置的过程。有些散文甚至解构了像左翼思想这样的主流叙事，往往只是简单地用主观经验、现实或艺术来面对它。【我想提及文学中的另一个观点，它强调了文学对生活的影响，特别是对革命前夕的影响-此前，有观点称，文学服从于政治 (詹姆斯) 。】--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:48, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him[	Like for example Zhu Ziqing and Ba Jin.] spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.[	The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.]  The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s.''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1927年，中国文学采用了“从事文学”的形式。[主流作家在创作中对该形式采取肯定的态度，而其他持否定态度的作家只有一小部分。个体作家创作生涯中并不是必须属于其中一种文学团体，但是可能在这些团体间移动。因为散文能够直接抒发个人的思想，所以这篇文章中提及的作家可以按照他们的思想立场进行分类。]政治散文的主题发展经历了从1907年启蒙教育到1920-30年间的日常政治主题，从1940年的反日宣传到1950s和1960s年间的意识形态传播的主题转变。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.[Yu Guangzhong's essay &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.] The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80/90年代，与20世纪20/30年代相比，对日常关注的政治的讨论只占了一小部分。在20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有体裁都被用来批判共产主义的总体叙事或毛派对艺术作为意识形态服务的理解。在20世纪80年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）正在复苏。到20世纪90年代，纯粹是非政治性的和更为哲学的--道德主题谱，散文家定义了他们的主题。角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的“狼来了”一文表明意识形态视角不仅仅损害大陆散文写作。）这篇散文似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但被称为“艺术宝库”的散文除外。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:41, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80/90年代，关于日常利益的政治讨论比20/30年代少了一部分。在80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被用来批评共产主义的主要叙事,或者批判将毛派艺术为服务意识形态。虽然在20世纪80年代，关于社会最佳制度的讨论（包括一般文学和电影），但到了90年代，散文家们定义了他们的角色，政治议题又重新回到了一个非政治的、又一次更具哲理性的道德主题谱系中，首先要与大众的消费取向相对应。余光中的《狼来了》表明，意识形态的视角不仅伤害了大陆的散文，而且似乎是中国唯一一个保持教育主张的体裁，除了那些号称“艺术散文”的除外。&lt;br /&gt;
--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:34, 15 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character. In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist:ZHOU ZUOREN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，我们可以得出这样的结论：20世纪50年代的政治肯定性文章只存在于专门的政治散文集中，而在21世纪初，著名作家不会去写这些文章，观众也不会阅读这些文章。&lt;br /&gt;
考虑到一个体裁的变化，会影响总体的文学观点，考虑到一个作家的散文作品，也改变了这个作家的观点。我只为现代的散文列举一位作家：周作人。&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但是直到80年代，他的散文一直被忽视，原因不在于文学品质，而在于政治价值。《中华人民共和国官场文学史》对周作人的主要叙述是：五四理论天才“堕落”，后来沦为“叛徒”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:13, 15 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，我们可以得出这样的结论：20世纪50年代的政治肯定性文章只存在于专门的政治散文集中，而在21世纪初，当代著名的作家不会去写这些文章，观众也不会阅读这些文章。 考虑到体裁的变化，会改变总体的文学观点，而作家的散文作品，也改变这个作家的观点，因此我只列举一位作家作为现代散文家之例：周作人。 我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但是直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视，原因不在于其文学品质，而在于其政治价值。《中华人民共和国官场文学史》对周作人的主要叙述是：五四理论天才“堕落”，后来沦为“叛徒”。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:13, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'', and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921).&lt;br /&gt;
在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表文章，他被指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周则感到内疚，朱则为之辩护，袁则干脆接受了。在他的文学小短篇中，周试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，通过号召写文学短篇，开创了中国散文创作的转折点。（美文1921）。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:30, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表了文章，他受到指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周却感到内疚，朱则为之辩护，袁是干脆接受了。在他的文学小短篇中，周试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，通过号召写文学短篇，开创了中国散文创作的转折点。（美文1921）--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:31, 15 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日本主办的杂志《追忆》和《中国文学》上发表文章，他被指责与朱璞和袁熙合作。一个悬而未决的问题是，为什么在那里发表文章的另一位作家张爱玲从未因合作而受到指责。二者的不同之处在于，张爱玲试图逃避政治委员会，而周恩来则感到内疚，朱镕基则为之辩护，袁则干脆接受了。在小品创作中，周作人试图从私人空间的主观体验中，将日常生活中的琐事审美化。周作人的主要贡献在于，他以《文学短篇》的号召，开创了中国散文创作的转折点（梅文1921）。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:21, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批评 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文献中，所谓的“论文”大概分为两类：一类是反思批评性质的科学文章，另一类是具有艺术性的记述文章（也叫做“美文”）。我们能够区分叙事文和抒情文，但也有些文章抒情与叙事两者兼而有之。我希望美文能够重新焕发光彩，为新文学的发展开创新局面。何乐不为呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，“美学”有了新的定义。这一出发点为中国论文写作开创了一种全新的写作传统。当代作家们将此文称为“论文之王”。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the baguwen and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了把这种新形势带给他的同胞，他试图寻找其与明代小品文的相似之处。他在自己的散文理论中进一步论述了这些思想。且他的散文从古代“随笔”中受益颇多。后来，他的文学理论又进一步发展，并在两个倾向间摇摆不定。在现代化社会中，他主张妇女解放，要求“把儿童看做一个完整的主体，有其自身的外在生命和内在生命”，“使儿童成为儿童文学的精髓”（周 1923）。在1917年至1938年间，他促进了八股文的发展和文学之于政治的独立性，并影响了文坛和中国近代社会的发展。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 03:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque 130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;, for individuality and independance of the writer, for disinterested literature. The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Journal (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;Liang Qichao on Poetry Reform&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181).  In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How broadly his enlightenment concept might have been accepted in the West, China was simply not ready for this modern concept then, instead it had to give way to a politically manipulated literature and to a dark period first under different warlords, then in the civil and Anti-Japanese war, finally under communist regime, which lasts until the 21st century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay ''&amp;quot;Ancestor Worship&amp;quot;'', he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59). In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'.  &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on ''&amp;quot;The Fly&amp;quot;'',  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ''”The fly”'' shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨報副鐫 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. The official reading reproaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot;, a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe ''Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.&lt;br /&gt;
见周作人：《仓皇传》，载《晨报附录》（1924.7.13）。其内容摘要见：于大祥：《汉语散文选词与内容分析》，1993年。              &lt;br /&gt;
周恩来总结了他从中学到的哲学智慧：人们并不客观地评价事物，而是通过褒贬。官方的解读指责周恩来“只看到苍蝇，没有看到宇宙”，这是年轻的周恩来关于他自己明确反对的立场的一句话。              《中国科学全集-中国文学》1988年，第2版，第1300页。这是在散文《苍鹰》（短篇小说）上演的，在：周作人：“智堂”。1933年收藏。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:14, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见周作人：《仓皇传》，载《晨报附录》（1924.7.13）。其内容摘要见：于大祥：《汉语散文选词与内容分析》，1993年。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
周恩来总结了他从中学到的哲学智慧：人们并不客观地评价事物，而是倾向于褒贬事物。官方的解读指责周恩来认为他“只看到苍蝇，没有看到宇宙”，这是年轻的周恩来关于他自己明确反对的立场的一句话。              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国科学全集-中国文学》1988年，第2版，第1300页。这是在散文《苍蝇》（短篇小说）上演的，1933年藏于在周作人《知堂文集》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:55, 15 October 2020 (UTC)许鹏飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”Peking ''cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His piece ”Bitter rain” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ''”On tea drinking”'' (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ''”First love”'' is more hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的随笔《鸟声》，《北京的茶食》，《我故乡的野菜》中体现了他的那种谈论生命中更为有趣的事物的能力，在这些作品中周作人通过描写当地的风土人情和特色食物，让读者有一种宾至如归的感受。&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》中也表现了这种氛围，以至于他的作品被贴上了“苦茶”的标签，也就是说他的作品在读后如茶一般让人回味无穷。如果你把鲁迅的《论饮茶》与他的同名作品比较，你就会发现“短而中肯”和“雄辩而博学”的区别。“初恋”则更搞笑。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:39, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay ''”Three different ways to die”'' shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight. Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ''”The awning bunk boat”'' Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.  The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”后散文创作的增加可能与散文的能力有关。由于其对历史真相的内在要求，相比于其他体裁，它能更真实地表达个人经历。但是散文并不能保证事实的客观性，它同样具有主观性：散文家会下意识地调解自我形象。那么，这就将已报道的事实限制在一个主观范围内，它同时也承担着下意识地纠正事实的风险。共和国时期的个人主义处于一个历史转折点，它基于共同情感指向共同的目标，如创作新文学，创造一个全新的中国社会。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文创作的增加可能与散文的功能有关。由于散文对历史真相的内在要求，相较于其他体裁，它能更真实地表达个人经历。 但是散文并不是客观真理的保证，它同时具有主观性：散文家会有意识地调整自我形象。这就使已报道的事实带有主观性，并承担事实被有意识地“纠正”的风险。 民国时期的个人主义基于处于历史转折点这种同感的基础上建立，并朝着建立新文学和新中国社会等共同目标迈进。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:25, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安詳&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的 事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (''&amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;'', Jia Pingwa 1984) or negative world (''&amp;quot;The nightmare&amp;quot;'', Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪80年代，特别是90年代，个人主义要求对满足个人消费需求的思想进行批判性反思，并努力寻求个人目标。小说家提倡道德美德，(王蒙: 安详1992，做好你自己的事，1994)。这些文章主要发表在报纸和杂志上，在当时激荡、虚幻、疏远和消费主义盛行的大众文化氛围中，被读者广泛阅读。这一时期的其他作品，出现了一种新的主观主义色彩，它们逃避当下的矛盾，给读者营勾勒出由积极色彩(《秦腔》, 贾平凹 1984)和消极色彩(《噩梦》,思域 1995) 共同构成的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪80年代，尤其是90年代间，个人主义要求对满足个人消费需求进行批判性评价，并且尽量表现出个人意向，评论家讲究道德品质。（王蒙: 安详1992，做好你自己的事，1994)。这些散文主要在报纸和杂志出版，为生活在迅速变化、陌生疏离且以消费为主的大众文化社会中的人们广泛阅读。同期其他的散文作品是以崭新面孔出现的、规避时下矛盾的主观主义，却能给读者创造出或积极(《秦腔》, 贾平凹 1984)或消极的世界。(《噩梦》,思域 1995)--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:17, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，尤其是在90年代，个人主义要求对满足个人消费需求这方面进行批判性反思，并试图给予人物定向，散文家提倡道德美德（王蒙《安祥》1992，《做好你自己的事》1994）这些散文主要发表于报纸和杂志上，在当时瞬息万变、陌生疏远且消费主义盛行的大众文化社会中，为人所广泛阅读。&lt;br /&gt;
同期的其他散文呈现出一种新的主观主义色彩，目标不在于当下的矛盾，而是通过给读者们创造积极（《秦腔》，贾平凹1984）或消极世界（《噩梦》，思域？1995）关注读者的感受。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 04:04, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.[Ba Jin for example complains in &amp;quot;Remembering Xiao San&amp;quot; about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平庸的日常生活因为变成了文学话题而变得有意思，最常见的就是日常生活体裁，即论文。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得有意识，最常见的是日常生活体裁，即论文。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:10, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国社会的去意识形态化。 今天，不是政府要求的平权文本站在最前列，而是非政治性文章，主要是共和时代，尤其是1923年至1928年。上述统计分析结果支持这项研究。 1949年后最受欢迎的政治文章是批判性文章。例如，巴金在“纪念萧三”中抱怨“文化大革命”中妻子的去世。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。 今天，不是政府要求的平权文本站在最前列，而是非政治性文章，主要是共和时代，尤其是1923年至1928年。这篇观察得到上述统计分析结果的支持。 1949年后最受欢迎的政治文章是批判性文章。例如，巴金在“纪念萧三”中抱怨“文化大革命”中妻子的去世。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:10, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay ''&amp;quot;The Back View&amp;quot;'', filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;The Moonlit Lotus Pond&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in ''&amp;quot;Wild vegetables of my home region&amp;quot;'' by Wang Zengqi. Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关散文集的编纂:对于中华人民共和国(包括台湾和香港在内)的常选散文来说，其大部分的道德和美学标准似乎都有所隐藏。这是一个信号，意味着散文选集的编辑者在摆脱政府或者意识形态上的阻碍，独立性变得越来越强，也意味着出版社以客户(之前称之为“读者”)为导向，逐渐商业化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国的畅销散文标准如下:常选印刷散文《背影》，孝顺主题是其畅销的主要原因。《荷塘月色》的内容氛围朦胧，文章结构具有平行性和重复性。这两本书的作者都是朱自清，他的写作风格对于西方读者来说易被视为矫揉造作。思家情绪是汪曾祺的《故乡的野菜》一文中的感情特征元素。因此可以说，畅销榜首均为感人散文。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:32, 15 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于文集的编纂：对于最常入选文集的中国(包括台湾和香港)散文，似乎存在着潜在的道德和美学标准。这是文集编辑越来越独立于政府或意识形态障碍的标志，也是出版社以客户(之前称之为“读者”)为导向，日益商业化的一个标志。&lt;br /&gt;
-在中国，畅销文集的标准是：常选印刷散文《背影》中，孝道是驱动因素，同样是朱自清作品的《荷塘月色》，氛围朦胧中的平行重复结构，在西方读者看来似乎很矫揉造作。怀旧的故乡情怀是汪曾祺《故乡野菜》中的情感认同元素。因此，我们可以说，感人肺腑的文章位居畅销榜首。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.  In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No!'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993'' (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness[''Xin zhuangtai xiaoshuo'' 新狀態小說 (''new borderless fiction'') with Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.]  ''since 1995, cannot be proven in the essaywriting.''[Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有一些趋势，如在1993年以后的小说中发现的日常语言的使用”(&amp;quot;贾平凹&amp;quot;,《废都》;“顾城”,《英儿》)和新无边界化【陈东,鲁羊,朱文,林白,陈梁,张梅新狀態小說(“新小说无国界”)】，自1995年以来，就无法在论文写作中得到证实。[后殖民主义思维(Williams et al. 1994)，被视为社会政治话语的一部分，出现在散文中，特别是在20世纪90年代不那么具有批判性的政治但爱国主义的散文中。卡夫卡主义帮助我们理解了《噩梦》这篇文章，在这篇文章中Si Yu似乎是一位解构主义者，第一人称叙述的我甚至几乎自杀。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:57, 16 October 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''小说作品中还可找到一些趋势，比如1993年出现的日常用语的使用'' （''贾平凹''，《废都》；''顾城''，《英儿》）''以及1995年以来的新无边界派'' [ 陈东,鲁羊,朱文,林白,陈梁,张梅的''新状态小说'' ] ，''而这些趋势在散文中却未得到证实'' [ 后殖民主义思维（威廉姆斯等，1994年）被视为社会政治话语的一部分，在散文中，特别是在20世纪90年代那些少有政治争议的爱国主义散文中，这种思维得以体现。卡夫卡主义可帮助我们理解“梦靥”这一散文作品，斯妤以解构主义的方式进行创作，第一人称视角近乎消失 ]。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being ''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot;'', written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (''&amp;quot;In memoriam of Xiao Shan II&amp;quot;'', Ba Jin 1984). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's ''&amp;quot;Rain in Kunming&amp;quot;'' as well as for Jia Pingwa's ''&amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;''.[And maybe for Xie Bingxins reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-施瓦茨在“隐喻性话语”中所表达的“个人悲伤”的这一概念，有助于我们理解巴金是如何克服令他出名的“存在的真理”的，结果却通过分析巴金在《小狗包弟》中的隐喻，得到了一个更具说服力的“虚构真相”这一概念。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DISCUSSION: IS THE GENRE OF THE ESSAY THE FORM OF LITERARY EXPRESSION IN 21ST CENTURY CHINA?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论：该文章的体裁是21世纪中国的文学表现形式吗？--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能推测。但是，冒着变得狂野与挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑这篇文章在中国文学和文学研究领域的地位。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, March 14, 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REFERENCES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1981 Ba Jin, &amp;quot;''Xiao gou Baodi'' 小狗包第&amp;quot; (The small dog Baodi), in ''Tansuo ji'' 抻坰摩 (Inquiries), Hong Kong 香港 4.1981 [Series ''Suixiang lu'' 隨想錄 (Thoughts) vol. 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球范围内城市生活的疏远性与匿名性，则与意识形态、家庭、集体荣誉感等传统价值观的缺失相联系，是以个人利益至上的观念为基础的。如果其产生了对某种新方向的渴望，那它的内容会是引领道德观念的文章和民族主义思想吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
引：巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 17:51, 15 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，全球范围内都存在的城市生活的疏远性与匿名性，则与意识形态、家庭、团结等传统价值观的缺失相联系，这些价值观是支持个人利益至上的观念的。如果其产生了对某种新方向的渴望，那它的内容会是引领道德观念的文章和民族主义思想吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
参考：&lt;br /&gt;
巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》系列，卷2。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球范围内城市生活出现疏远性与匿名性，在中国，这种疏远性与匿名性与意识形态、家庭、团结等传统价值观的缺失相联系，是支持个人利益至上的。如果这种状况促成了对新方向的渴望，那它会造成引领道德观念的文章和民族主义思想的迸发吗？&lt;br /&gt;
来源：MA USA，剑桥，在哈佛大学的演讲，2000年3月14日。&lt;br /&gt;
参考：&lt;br /&gt;
巴金，1981，《小狗包弟》，抻坰摩，香港，1981，《随想录》，卷2。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:15, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bolz 1992 Norbert Bolz: ''&amp;quot;Essay&amp;quot;'', in Walther Killy, ed., ''Literaturlexikon'', 15 vols., München: Bertelsmann 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butrym 1989 Alexander J. Butrym, ''&amp;quot;Introduction&amp;quot;'', in Butrym, ed., ''Essays on the Essay - Redifining the Genre'', Athens etc.: The University of Georgia Press 1989&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton 1996 Kirk A.  Denton, ed., ''Modern Chinese Literary Thought.  Writings on Literature 1893 - 1945'', Stanford University Press 1996, 554 S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Peisong 1993 Fan Peisong 範培松, ''Zhongguo xiandai sanwen shi'' 中國現代散文史 (History of the Modern Chinese Essay), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江蘇教育出版社 (Paedagogic Press Jiangsu) 9.1993, 626 S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gálik 1966 Marián Gálik, &amp;quot;''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898   1904''&amp;quot;, in ''Asian and African Studies,'' Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences, 2 (1966) 38-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall 1984 Donald Hall, ''The contemporary essay'', New York: St.  Martin’s Press 1984, 488 pp [In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary american essayists (34, each is presented with one text), among them many women writers like Alison Lurie, Frances FitzGerald, Diane Johnson and Annie Dillard.  The authors are presented with a short biographical overview.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa 1984 Jia Pingwa, &amp;quot;''Qin qiang'' 秦腔&amp;quot; (Shanxi opera), in ''Renmin wenxue'' 人民日報 (Folksliterature) (5.1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin 1995 Wolfgang Kubin, &amp;quot;Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung (The Ashen Heart or The Victory of Life. The Hong Kong Essayist Gaylord Leung)&amp;quot;, in ''minima sinica'' 1 (1995) pp.  100-114&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiden 1988-90 ''A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949'', 4 Bde, Leiden 1988 - 1990 [Only on novels, fiction anthologies, poetry collections and drama.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹 1984年，秦腔，人民日报，1984年5月版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾，《灰心还是生命的胜利》，1995年，香港散文家梁家辉（灰心还是生命的胜利），《袖珍汉学》，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿，1988-1990《中国文学精选指南》，1900 - 1949，[仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:14, 16 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹. 《秦腔》, 人民日报, 1984.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾. 《灰心还是生命的胜利---香港散文家梁锡华》，1995年，袖珍汉学，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿. 《中国文学精选指南1900-1949》. 1988-1990 [仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:45, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾平凹. 《秦腔》, 《人民日报》, 1984年5月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈·库宾. 《灰心还是生命的胜利---香港散文家梁锡华》，1995年，《袖珍汉学》，第100-114页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莱顿. 《中国文学精选指南 1900-1949》. 1988-1990年 [仅限小说、小说选集、诗集和戏剧。]-- Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yaode 1989 Lin Yaode 林耀德, ''Shuangmu he .  shi nai de'' 雙目合．視乃得 (You need two eyes to see), in ''Guannian duihua'' 觀念對話 (Dialogue of ideas), Taipeh 臺北: Han'guang wenhua shiye gufen youxian gongsi 漢光文化事業股份有限公司 (Shining Chinese Cultureworks Corp.) 8.1989, 266 pp, p 49-77 [A very critical interview with the Taiwanese author Yu Guangzhong.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 1933 [missing, will be added in a later edition]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 1934 Lu Xun, &amp;quot;''Xiaopinwen de weiji'' 小品文的危機&amp;quot; (The crisis of the short literary piece), in ''Nanqiang beidiao ji'' 南腔北調集 (Mixed Accents) 1934[?] [Dated 1933. Lu Xun writes, &amp;quot;''Sanwen'' 散文 (essay) and ''xiaopin'' 小品 (short literary pieces) are presumably more successful than novels, traditional operas and poems. They contain of course also struggle and fight. Because they often take English ''suibi'' 隨筆 (essays) as their example, they are also humorous and distinguished.&amp;quot; Following Lee's 1985 :287 terminology, the title reads &amp;quot;''The Crisis of the Literary Essay''&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Dajing ca. 1240 Luo Dajing 羅大經 (? - after 1248), ''Helin yulu'' 鶴林玉露 (Forest of cranes and jade dew), in ''Baibu congshu'' 百部叢書 (Book series in 100 vols.) tao 套 14, ce 冊 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mansberg 1995 Anja Mansberg, ''Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada'' (Essays from Exile: Liu Zaifu - a Chinese intellectual in America, Sweden and Canada), Ruhr University Bochum 1995 [Unpublished master thesis.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗大经. 《鹤林玉露》. 1240:百部丛书：第14套第一册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安雅·曼斯伯格. 《刘在复流亡文集-一个在美国，瑞典和加拿大流亡的中国知识分子》. 波鸿鲁尔大学,1995.[未发表的硕士论文]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 02:34, 18 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margouliès 1949 Margouliès, G., ''Histoire de la littérature chinoise (prose) (History of the Chinese Literature (Prose))'', Paris: Payot 1949 [Contains only a few pages on the essay.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDougall 1971 Bonnie S. McDougall, ''The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925, Tokyo'': Center for East Asian Cultural Studies 1971 ''(East Asian Cultural Studies Series'' 14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton 1974 William McNaughton, ed., ''Chinese Literature. An Antholo-gy from the earliest times to the present day'', Rutland, Vermont, Tokyo: Charles E. Tuttle Co. 1974, 836 S. [Although it says &amp;quot;literature&amp;quot; in the title, it contains no essays, only &amp;quot;fiction&amp;quot; and &amp;quot;verse&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jiang/Wu''' '''1996''' Jiang Jian 姜建, Wu Weigong 吳為公, eds., ''Zhu Ziqing nianpu'' 朱自清年譜 (Biographical chronic of Zhu Ziqing), Hefei 合肥: Anhui jiaoyu chubanshe 安徽教育出版社 (Education Press Anhui) 5.1996, 361 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morohashi undated''' Morohashi, Tetsuji 諸橋轍次, ''Dai Kan-wa jiten'' 大漢和辭典 (Large Chinese Dictionary), Taipei 臺北 undated, vol. 1-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''姜/吴''' '''1996年''' 姜建，吴为公《朱自清年谱》 合肥：安徽教育出版社，1996年5月，共361页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''诸桥''' '''无出版日期''' 诸桥辅次《大汉和辞典》 台北，无出版日期，第一至十三卷--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pollard 1985 David E. Pollard, &amp;quot;''Lu Xun's Zawen''&amp;quot;, in Leo O. Lee: ''Lu Xun and his Legacy'' 1985, pp. 54-89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Průšek 1964 Jaroslav Pršek, &amp;quot;''A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution&amp;quot;, in Archiv Orientalni 32'' (1964) 365-375. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Yu 1995 Si Yu 斯妤, &amp;quot;Mengyan 夢魘&amp;quot; (The nightmare), in Si Yu 斯妤, Li Hong 李紅, eds., ''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)'' 當代女性散文隨筆精 粹—傾心相告（散文 卷） (Choice of Essays and Familiar Essays of Contemporary Women Authors - Opening One's Heart - Essay Vol.), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中國青年出版社 (Chinese Youth Press) 6.1995, 392 pp, 130-134&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmidt-Glintzer 1990 Hellwig Schmidt-Glintzer, ''Geschichte der chinesischen Literatur'', Bern etc.: Scherz 1990, 686 pp. [Contains altogether only a few pages on the essay.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tam King-Fai [announced] Tam King-Fai, The Chinese xiaopinwen [working title], New York: Columbia University Press [This collection has been announced for 1999.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wagner 1996 Alexandra Wagner, ''Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'' (Alexandra Wagner: Images of Self: The Crescent Moon Society and the Chinese Essay), Dortmund: Projekt Verlag 1996 [Reihe Edition ''cathay'' Bd 15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Bin 1992 Wang Bin 王彬, &amp;quot;''Essay de youfa Essay''的誘發&amp;quot; (The origin of the essay), in ''Beijing wenxue'' 北京文學 (Peking literature) (10.11.1992, issue 11) 66-68&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi 1993 Wang Zengqi 汪曾祺, &amp;quot;''Dangdai sanwen daxi zongxu'' 當代散文大系總序&amp;quot; (Preface to the Compendium of the field of the contemporary essay), in ''Dangdai zuojia pinglun'' 當代作家評論 (Critical review of contemporary authors) (25.1.1993, issue 1) 8-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhihui [1934] Wu Zhihui as cited by Zhou Zuoren in ''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur'' (The Sources of Modern Chinese Literature) 1934, 71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Bin 1992 Wang Bin 王彬, &amp;quot;&amp;quot;''Essay de youfa Essay''&amp;quot;的誘發&amp;quot; (散文的起源), 载于 &amp;quot;''Beijing wenxue''&amp;quot; 北京文學 (北京文学)（1992.11.10, 第11期）66-68&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi 1993 Wang Zengqi 汪曾祺, &amp;quot;&amp;quot;''Dangdai sanwen daxi zongxu''&amp;quot; 當代散文大系總序&amp;quot; （当代散文纲要序言）, 载于 &amp;quot;''Dangdai zuojia pinglun''&amp;quot; 當代作家評論 (当代作家评论) (1993.1.25, 第1期) 8-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhihui [1934] 周作人在 &amp;quot;''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur''&amp;quot; (中国现代文学起源) 中引用吴志辉的著作 1934, 71-72--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 03:36, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1921 Zhou Zuoren, &amp;quot;''Meiwen'' 美文 (Belle lettre), in: ''Beijing chenbao fukan'' 北京晨報副刊 (Supplement to Peking Morning Post) (8.6.1921) [&amp;quot;It appears to me, that the English literature has had its greatest success in the field of the belle-lettre.&amp;quot;, ibid.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jinshun 1990 Zhu Jinshun 朱金順, ed., ''Wusi sanwen shi jia'' 五四散文十家 (10 Essayists of the 'May-Fourth-Movement'), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文藝出版 社 (100 Flowers Literature and Art Press) 12.1990, 221 pp. [&amp;quot;1938 dao 1945, shi Zhou Zuoren zui bu guangcai de shiqi, zuo le hanjian 1938到1945是周作人最不光彩的時 期，做了漢奸&amp;quot;, p. 59]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1921 美文 北京晨报副刊（1921.6.8） “在我看来，英语文学在美文领域取得了最大的成就。”，同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱金顺 五四散文十家 北京：百花文艺出版社（1990.12）221页 “1938到1945是周作人最不光彩的时期，做了汉奸”，59页。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 05:08, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing 1928 Zhu Ziqing, &amp;quot;''Beiying'' 背影&amp;quot; (The back view), in ''Beiying'' 背影 (The back view), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Bookstore) (10.1928) 像1948&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yale lecture on the 20th Century Chinese Essay &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清1928  背影 上海 開明書店 (10.1928) 1948&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶鲁大学关于20世纪中国小品文的讲座&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对小品文作家巴金，周作人，朱自清体裁和新解的总体研究--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清1928年《背影》，上海開明書店 (1928年10月) 1948年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶鲁大学关于20世纪中国散文的讲座&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流派和新视角探究散文作家巴金、周作和朱自清--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:40, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories[Hsia] and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documen¬ted in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义或者经常重新定义他们的位置和应对政治环境改变的自我理解，经常隐藏自己的观点，最大程度迎合社会的“需求”，这个社会宣称作家是其产品之一。在一篇散文——“自我反省的类型”中记录了作家在这种政治环境中寻求一席之地的努力。同时，就其本质而言，这篇散文克服了形式与内容的障碍。因此，与小说相比，有更多的散文不受政治思想的约束。一些散文家甚至更进了一步，解构了左派意识形态中最重要的叙述技巧，我今天要谈论的三位作家就是如此。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:52, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许多作家不得不去定义甚至是重新定义他们的身份和自我认知以应对不断变化的政治环境，他们总是隐藏自己的理想，从更广阔的视角去看待社会的“需求”，其中作家被看作是这个社会的产品之一。在一篇名为《自省派》的文章中很好地记录了作家们在政治化的环境中寻求一席之地的挣扎。不仅如此，就其本质而言，这篇文章超越了形式和内容的界限。由此，越来越多的文章挣脱了政治思想的束缚。一些作家甚至更进一步地解构了左派意识形态中的主导叙事。今天我要谈论的三位作家便是如此。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:03, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimina-tion of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. [] That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All rankings refer to the survey results published in my books on the Chinese essay: Martin Woesler, ed., ''The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th Century - Conference Volume'', Bochum: European University Press ²2003, 327 pp., ISBN 3-934453-15-5, € 35.79; Martin Woesler, ed., ''The Chinese Essay in The 20th Century'' - , Bochum: European University Press ²2003, 496 (xlii, 205, 229) pp., ISBN 3-934453-14-7, € 25.00; and in German: Martin Woesler (Hg., Übers.), ''Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung'', Bo¬chum: Europäischer Universitätsverlag ²2003, 300 S.; ISBN 3-932329-05-8, € 15.29; Martin Woesler, ''Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart'' (3 volumes), Bo¬chum: Europäischer Universitätsverlag ²2003, xiii, 900 S., 3-932329-04-X, € 46.00.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【所有排名出自本人所著的关于中国文学作品的书籍，参考了上面的研究结果：吴漠汀著《中国现代文学散文集-定义20世纪的中国式自我-会议录》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，327页，ISBN码3-934453-15-5，价格35.79欧元；吴漠汀著《二十世纪中国散文集》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，496页（xlii, 205, 229），ISBN码3-934453-14-7，25欧元；吴漠汀著《翻译的二十世纪·中国的论文选集》，波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，300页，ISBN码3-932329-05-8, 价格15.29欧元；吴漠汀著《中国近现代散文史》（三册），波鸿市欧洲大学出版社2003年出版，13，900页，ISBN码3-932329-04-X，价格46欧元。】--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:32, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to zhèngjiang and xiánshì(essays for one’s own enjoyment).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was not effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance[ (Zhou 1929:180-181).]. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot;[(Zhou 1923).], literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的途径，而是反抗的手段(周 1929: 180-181)。现代化社会中，他提倡妇女解放，要求要把孩子当作有外在生活和内在生活的完整主体看待，使孩子成为儿童文学的实质(周 1923)，文学应该使社会更人性化。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的手段，而是抵抗的手段[(周1929:180-181)]。在现代化的社会中，他主张妇女的解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有其自身的外在和内在的生活”，“使儿童成为儿童文学的精华”[(周1923)，文学应该使社会更人性化。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:22, 17 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段[(周1929:180-181)]。在现代化社会中，他提倡解放妇女，要求“把儿童当做有着外在生活与内在生活的完整主体来看待”，“让儿童成为儿童文学的本质所在”。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:42, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship[(The Family in 1951)] and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character[(1982 Yi pian xuwen).], when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series Random Thoughts.[(Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..]&lt;br /&gt;
第二个例子是阅读巴金的文章能使我们对巴金有新的认识：他以二十世纪三十年代和四十年代下具有无政府主义和共产主义背景的实用文章，机会主义的自我批评，自我审查（1951年《家》），以及在文革时期对同事的指控闻名。“文革”之后，他似乎成为了一个正直的人（1982年 《序跋集》）。他声称自己当时是出于所有的压力才做这些事的。此后他的散文致力于“文革”的创伤，如随想系列自诉散文。（《随想录》）二十世纪八十年代的散文更具有自传性，涉及了文学和当今社会的问题。由于散文本身的实质，我们可以透过巴金的“随想”窥见巴金本人的灵魂。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:28, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;Independent Thoughts&amp;quot; and &amp;quot;Writers’ Courage and Sense of Duty&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Independant Thoughts&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Writers’ Courage and Sense of Duty&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin&amp;quot;judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初第二届上海作家和艺术家大会上巴金的演讲“作家的勇气和责任心”，后来在七个地方被审。 在这个演讲中，巴金对自己和他的同行进行了批判：在反对文学作品的各种运动中，他们投机地响应了政治要求，因而可称为叛徒。巴金批判的第二个对象是审查员和评论家，他们不按规定，拥有比作家有更大的权力。巴金用这样的方式诠释了毛主席在延安关于艺术和文学演讲中的精神，即作家应该自己承担责任。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:48, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初,巴金在第二届上海作家和艺术家大会上关于“作家的勇气和责任心”的演讲，不久之后便遭到七个地方的审查。 在演讲中，巴金对自己和同行进行了批判：在各种反对文学作品的运动中，他们投机地响应了政治要求而可称为叛徒。巴金批判的第二个对象是审查员和评论家，因为他们可以违背律法，拥有比作家有更大的权力。巴金以这样的方式诠释了毛主席在延安关于艺术和文学演讲中的精神，即作家应该自己承担责任。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:07, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949[	 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).]. Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;Small Dog Baodi&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did this with an innocent dog, what did they do with men, whom they considered guilty?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;In Memoriam Xio Shn&amp;quot;,which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withwithhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - Ba Jin's essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用这种写作手法处理“文化大革命”的意义所在。&lt;br /&gt;
拿这篇文章与1979年的其他文章作比较，会发现它也在“文化大革命”的批判大流中。但也有像冰心这样的作家“文化大革命”持否定态度——“文革”结束后不久，她用了和以前颇为相似的书名来假装为书的续集；还有王蒙，他则以幽默风趣的手法来阐述“文化大革命”；而巴金的散文之所以能脱颖而出，是因为其文章内容残酷无情，直叙无晦。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 02:19, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before[	 (&amp;quot;In memoriam Xiao Shan&amp;quot;).]. He is longing for a fictional truth, instead of the truth of being in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.[	Similar is the concept of imaginery nostalgia, as the fictional truth in Shen Congwen is called (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;Rain in Kunming&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;Shanxi opera&amp;quot;..]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修辞手法的使用。巴金自称是纪实小说家：“我希望从文学中获取事实的真相。”确实，巴金的文字也是出了名的犀利、直接，甚至有时他的文学风格受到批评，说是太直接而缺乏艺术性（一位香港学生提出的质疑）。在巴金的小说《小狗包弟》中，他用了一些文学方法来让读者产生共鸣，比如小作文的形式和动漫插图这样的手段。借用包弟这只小狗，以寓言的方式，深刻揭露了“文化大革命”的不公与残酷。在文中，巴金一改作者身份，以寓言和反讽的形式，化为一名叙述者，平静地回忆起“文革”的事情，而非如往常的文章一样，平铺直述真相。（《怀念萧珊》）巴金太渴望寻求一种小说的真相了，而非托马斯·阿奎那式的真相。王德威在作家老舍、茅盾和沈从文的作品中看到的一种小说现实主义证明了对我们理解巴金这篇文章有所帮助。（类似情况还有沈从文提出的想象思乡这一概念，对于理解汪曾祺的《昆明的雨》和贾平凹的《秦腔》也是很有帮助的。）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:48, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of metaphorical discourse -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of fictional truth and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a metaphorical discourse throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她也提出：“无言或适度使用隐喻性话语，能更好的体现巨大悲痛。”&lt;br /&gt;
总的来说，巴金没有成为一个自我检讨者而去让自己的文学作品去适应共产主义意识形态。相反，他是一名战士，终其一生都在为言论自由和文学独立于政治体系之外而奋斗。在不涉险的情况下，任何时候他都会抓住机会发声。他看起来也不再是其引导我们相信的那样，一个追求简单真理的“没文化”作家。实际上，他实现了虚构事实的高度修辞化，同时将个人悲痛在隐喻性话语中以更令人信服的方式，转化到小狗包弟这一隐喻中。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:50, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;Back View&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子，在文章中展示出另一种面孔的作者，朱自清。他以被转载最多的叙述性中国文章“后视图”《背影》著称，这是一篇标准的学校教材。这篇文章的成功之处在于其对子女孝心的普遍适用性。从文章中记录的他与他父亲在车站离别的情景，他意识到父亲多么爱他同时自己也收获了成长的事实。这种自我反射的文章帮助朱自清通过对他人（他父亲）的观察来找回自身。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 06:09, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是在文章中展现另一面貌的作家，朱自清。他以创作中国重印次数最多叙述散文《背影》而著称，《背影》也被选入学校教材。这篇文章的成功之处在于对子女孝心这一情感的共鸣性。从文章中记录的他与父亲在火车站离别的场景，他意识到了父亲的爱，同时也收获了自己的成长。这种自我反思类的文章，让朱自清通过别人（他父亲）的视角来找寻自我。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:32, 17 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;The Moonlit Lotus Pond&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in &amp;quot;Report On the Massacre of the Government&amp;quot;[(Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二本经常印刷的文章也来自朱自清。 平行和重复的结构是大气雾状抒情景观《荷塘月色》的动机，西方读者很容易看到它的风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称，朱自清反对一切政治参与，并写了一些不引人注目的事情。 由于朱自清的政治独立，导致他在台湾成为了被彻底拒绝的中国作家鲁迅的代替品。。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
我想用三个例子来说明朱基具有绝对明确的政治思想：他参加了1926年3月18日的示威，这次示威以大屠杀告终。 朱在《执政府大屠杀报告》中描述了这一点。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:57, 18 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. [...] I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声仍在继续，东门的入口处站满了人...推推搡搡，我们尽力爬到了人群上，我们一定是失去了理智，没有看到自己行为的怪诞不经，这十分耻辱...我仍在人群顶上游走，没人敢落下哪怕一步——为了穿过那扇隔开生与死的大门，那扇会使我们获得生机，也可能（直接）夺去我们的生命的大门...我的努力最终使我回到了地面，当我从人堆上滚下来时，我的命运就尘埃落定了...后来我才知道那扇门边的一些人已经死了——是被大门另一边的手枪打死的 ，（自此）每当我会想起自己踏过死尸的情景，我都会禁不住害怕得发抖...                         &lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:49, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
Duan Qirui[ 段祺瑞.], you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;Ways to die&amp;quot;[ (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅在叹为观止的惨剧中描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中悲惨地描绘着，他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。 据说政治上较少参与的朱同志在这里表现出更多的参与。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;Facing the New China&amp;quot;[(Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《面向新中国》是朱同志的政治宣言：他要求注重民主、启蒙和提高教育水平。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须通过实现人民民主来重生。……应该要保障人民自由表达自己的意愿，团结人民的力量。各级行政机关都要以人民的意志和力量为基础，为多数人及其最大的幸福而奋斗。这意味着人民当政监督，人民当家作主，人民享有幸福。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech &amp;quot;Today's duty of the Intellectuals&amp;quot;[(Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
在去世前的几个星期，他在一场演讲上对“知识分子今天的任务”提出要求，知识分子应该为社会变得更加美好而奋力努力。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:42, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在他逝世的几周之前，他在“知识分子今天的任务”这一演讲中提出要求：建设一个更加美好的社会需要知识分子的参与。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:39, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们不太出名的散文作品，这三位作者的形象会发生很大变化。现在想象一下，如果文学历史和作品选集不仅能体现戏剧、小说和诗歌的历史，还能赋予这篇散文合适的地位。那么20世纪中国文学的图景将会如何变化。本文接下来的部分是我的专著中关于20世纪中国散文的结论。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:42, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society&lt;br /&gt;
散文的流行犹如一面镜子，反映出日益增长的个性、公共领域的参与度以及现代中国社会的步调节奏。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:29, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的流行犹如一面镜子,反映出人们日益增长的个性、公共领域的参与度以及现代中国社会令人眩晕的快节奏。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 08:11, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China（including Taiwan and Hong Kong) and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在中国(包括大陆、台湾、香港）和美国的书店及图书馆进行大量研究，以获取论文集和二手文献等可用资源。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:19, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在书店，图书馆，中华人民共和国，（包括台湾和香港）和美国境内，获取论文集和二手文献，借助可用资源进行广泛研究。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:59, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要理解论文概述并评估其本质，需要在中国大陆、中国台湾、中国香港的书店、图书馆和美国的书店、图书馆进行大量研究，以此获取与论文相关的文集和二手文献资源。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 08:11, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要读懂这篇论文的综述并理解其内涵，我们需要在中国境内外以及美国的书店和图书馆获取与本论文相关的论文集和二手文献，利用可用资源开展广泛研究。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:41, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000多篇论文和1400名散文家进行排名。结果发现，在60篇最著名的中国散文中，到目前为止只有14篇被翻译成英文。接下来将收录谭景辉的四篇文章及我剩余42篇文章中的一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[(baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
分析显示，1979年以后，中国的散文出版量普遍增加，文革后出现了两个增长高峰。这些出版物在1990年显然达到了一个新的高度。第一次增长大约出现在20世纪20和30年代，此后散文的作用为报告所取代。【（报告文学），克拉普1998年译 】--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个统计分析数据库用来对5000余篇论文和1400篇论文的作者进行排名。 事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 即将出版的谭景辉的收藏增加了4个，我自己的收藏增加了42个。&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，论文发表总体有所增加，在“文化大革命”之后立即出现两个高峰。 这些出版物1990达到了一个明显的峰值。在1920年代和1930年代出现第一次出版数量的增长，在此之后，报告功能替代了散文功能用【（报告文学），克拉普1998年译 】&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 03:08, 18 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版繁荣兴盛，部分是因为出现了新的杂志，而这些杂志的存在成了当代散文家和许许多多散文丛书发文的渠道[散文丛书]&lt;br /&gt;
1980年至1982年之间有一百万份散文集印刷出来，这个数字只包含了我调查中能够收集到的130本具有代表性的书籍样本，反映了散文出版增加的原因是需求得不到满足，而这一原因我们可以追溯到文化大革命的肃清时期。在20世纪90年代中期，中国散文创作的增加和流行有三大原因。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:32, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[(Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.当代中国社会变化翻天覆地，对翻译文本与短文本的需求日益增多，正如霍尔所说：“我们身处一个清晰明了的时代。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.越来越多的人认为文章是表达主观印象最直接的形式，甚至比那些要求形式韵律押韵的诗歌是个更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.仿佛回到20世纪2、30年代，又掀起了一阵在文章中探讨政治社会的潮流。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:56, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细研究那些不仅是在美国出版的散文集，同样也研究在香港、台湾和中国内地出版的散文集，我们发现，与地区差异相对应的个体散文家或散文被低估或高估的原因有以下三个:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.外部原因：在美国，散文通常根据西方人的品位来选择的，完全不知名的作家和知名的作家享有同等的待遇。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:01, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细研究那些散文集，包括美国出版的，香港、台湾和中国内地出版的，我们会发现个体散文家或散文被高估或被低估的原因与地区相对应的有以下三个:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.外部原因：在美国，散文通常根据西方人的品位来选择的，完全不知名的作家和知名的作家享有同等的待遇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:38, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[(see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因。鲁迅的作品在台湾被禁读很长一段时间了，然而，如上述提及的调查证明显示，他在台湾近代作家排名12位。王蒙因其政治文章在中国一直受到过度吹捧。&lt;br /&gt;
3.个人原因。香港余光中的作品，在其弟子黄维梁的审查后并得到了颂扬。&lt;br /&gt;
在列出了文坛繁荣的原因和为什么有些作家在文坛受吹捧，而有些却遭到贬低之后，我将以介绍上世纪末散文发展的几个趋势作为文章的结尾。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因： 在台湾，鲁迅曾被封禁过很长一段时间。但如今，正如上述调查证据所示，他名列台湾现代作家第12位。王蒙由于其在中国的政治地位，一直受到过度追捧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人原因：为了支持余光中，其弟子黄维梁对有关余光中的香港文学作品进行了审查。&lt;br /&gt;
在列举了散文繁荣的原因，以及散文文化领域对不同行动者的支持和打压之后，我想通过列举本世纪初散文出现的几个趋势来完成我的论文。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:35, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.社会政治原因  鲁迅的作品在台湾被禁读了很长一段时间。但如今，正如所提及的调查证实的那样，鲁迅在台湾现代作家排行榜中位列第十二。王蒙因其政治性的文章在中国一直被人高看。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 16:34, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人原因  为支持余光中，他的弟子黄维梁对其香港文学作品进行了审查。在介绍了散文繁荣发展的原因，以及在散文文化领域对不同作家的支持和打压后，我想在论文结尾部分介绍关于上世纪末散文发展出现的一些趋势。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 16:34, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
政治散文的主题发展经历了从1907年的启蒙教育散文到1920-30年代的日常政治散文，再到40年代的抗日宣传和50 - 60年代的意识形态宣传的转变。而1980年代的复兴政治问题的讨论社会的最好的体系,(一般也在文学和电影)在1990年代，主题的范围是非政治的而又有更多哲学道德的,散文家定义了他们的角色，首先是与以消费者为导向的大众相对应。在中国，散文似乎是唯一保留其教育主张的体裁，除了那些声称是“艺术为了艺术”的散文。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:16, 15 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要政治散文的专题发展是从 1907 年兴起的启蒙教育散文向 1920-30 年代的日常政治散文的转变，进一步发展到 1940 年代的抗日宣传和 20 世纪 50 年代和 60 年代的思想宣传。20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但声称是“艺术院”的论文除外。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 01:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;On dreams&amp;quot;[&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;My own garden&amp;quot;[9.1923.], &amp;quot;The Fly&amp;quot;[1924.], &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot;[1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement.&lt;br /&gt;
非政治性文章主题的发展始于1917年的朱自清（《说梦》 [1928]）和周作人的（《我的花园》[ 9.1923]《苍蝇》 [1924]和《茅厕阅读》[1936]），并于1927年搁置了一阵子，当时政治论文成为主流，直到1930年代末，非政治性散文完全被抗日运动淘汰掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
直到20世纪70年代，它才恢复过来，那时生活恢复了正常，因为长期没有正常的事物，所以正常的事物也成了人们感兴趣的话题。同样由于人们对政治问题的兴趣减少，以及在新遇到的大众消费主义世界中需要一个新的方向，非政治性文章在20世纪90年代蓬勃发展。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:49, 15 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在本世纪末前沿的不是政府要求的权威文件，而是与政治无关的散文，这些文章大多可以追溯到民国时期，尤其是从1923年到1928年间。上述统计分析证实了这一观察结果。在1949年以后的政论文中，居于前列的是批评散文。在中国，包括台湾地区和香港地区在内发表的选集，似乎都以道德和审美标准为基础。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 07:41, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
在本世纪末，站在前沿的不是政府要求的有积极影响的文章，而是与政治无关的文章，这些文章大多数可以追溯到民国时期，尤其是1923年至1928年。这一个观察结果可由上述提到的统计分析证实。在1949年的以后的政论文中，居于前列的是批评文。在中国，包括台湾和香港在内发表的选集，似乎都以道德和审美为标准。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:22, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, nostalgia is the element of emotional identification in &amp;quot;Wild vegetables of my home region&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[Compare to Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and Ba Jin's &amp;quot;Paradise for Birds&amp;quot;, which ranks 19.]. Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着文集编辑越来越独立于政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向的出版社越来越商业化。怀旧是继排名第一和第二的朱自清的情感小品之后，周作人的《家乡野菜》排名第三(与排名11的贾平凹的《月亮痕迹》和排名19的巴金的《鸟的乐园》相比)的情感认同元素。因此，我们可以说，感人的散文是最重要的。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 15:49, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着散文选集的编辑越来越不顾政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向(过去是以读者为导向)的出版社越来越商业化。就怀旧主题而言,排名前二的是朱自清的书怀抒情散文，周作人的《故乡的野菜》中的怀旧是情感认同的元素，该作品位列第三。贾平凹的《月迹》排名第11位，巴金的《鸟的天堂》排名第19位。由此可见，感人的散文是最重要的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:10, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这标志着散文选集的编辑越来越不顾政府或意识形态的阻碍，也标志着以客户为导向(过去是以读者为导向)的出版社越来越商业化。就怀旧主题而言,排名前二的是朱自清的抒怀抒情散文，然而周作人的《故乡的野菜》中的怀旧是情感认同的元素，该作品位列第三。贾平凹的《月迹》排名第11位，巴金的《鸟的天堂》则排名第19位。由此可见，感人的散文是最重要的。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:31, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“介入文学”的形式。到了20世纪八九十年代，文学作品中对政治问题的关注和讨论比二三十年代要少，那时包括诗歌和小品文在内的所有文学体裁都在抨击共产主义和毛派艺术思想，因为这些内容的宣扬都是为意识形态服务的。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:22, 15 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年，中国文学出现了一种文学形式——“介入文学”。到了二十世纪八九十年代，文学作品中对政治问题的讨论相较二三十年代要少很多。那时，包括诗歌和散文在内的所有体裁都是为意识形态所服务的，它们都在抨击共产主义以及毛派艺术思想。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。 与二十世纪二三十年代相比，在二十世纪八九十年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 在1980年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事，或者反对毛派艺术思想。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:53, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现新形式，那就是“钦定文学”。二十世纪八九十年代的人对于日息政治学的议论不如二十世纪二三十年代人那么多。二十世纪八十年代，包括诗歌和散文在内的所有文学体裁，都用于批判一种主流宣传，那就是共产主义或者毛泽东思想视角所理解的所谓“艺术服务于意识形态”。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 14:36, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[Trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.	&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代后半期，主叙述者本人似乎已经迷失在个人的主观性和日常的亵渎和平庸中，苟活于一个越来越正式实质却很空荡的城市。80年代政治批评的散文文化已经消失殆尽，唯一幸存的就是爱国主义了。[诸如使用普通语言的趋势，在1993年以来的小说（贾平凹，《废都》；顾城，《英儿》）以及1995年以来新无边界文学中都能发现，但在散文写作中无从考据。我们之所以无法从后现代主义小说意义上找到后现代主义散文，就在于散文的直接性：作为一种体裁，散文是作者与读者之间的交流，而不是一种想为不同的解释而表明原因的借口，也不是借助不同形式，内容，甚至是前现代特征来区分不同内容的对象。]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:35, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982，Ba Jin:&amp;quot;Yi feng huixin&amp;quot;(A response letter(26.10.1982)), in:Bing zhongji(On the sick-bed),Hongkong 1984(?)(Reihe Suixiang lu(Thoughts) Bd 4),147 pp.,in the following:Ba Jin:On the sick-bed 1984,reprinted in:Ba Jin: Thoughts under time 1978-1986,vol.4 On the sick-bed, S.19-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金1982年，巴金：《一封回信》(1982年10月26日)，载于：《病中集》，香港1984年(?)(随想录Bd 4)，147页，以下：巴金：《病中集》，1984年，转载于：巴金。 巴金：《再思录》1978-1986,第4卷，《病中集》，第19-23页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen&amp;quot; (A preface)  [dated 1982.9/10], in: Ba Jin:On the sick-bed 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956,Ba Jin:&amp;quot;Duli sikao&amp;quot;(Think independantly),in:Li Jisheng, Li Xiaolin (eds):Ba Jin liushi nian wenxuan (1927-1986),Suixiang lu, zagan,sanwen, xuba, yanjiang, shuxin&lt;br /&gt;
(Ba Jin. Selected Works from 60 years (1927 - 1986), Thoughts, mixed feelings, essays, prefaces, speeches, letters),Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe(Literature and Art Press Shanghai), 1986.12,S.461-462 [Dated 1956.]&lt;br /&gt;
巴金1982年 “一篇序文”[1982.9/10] ：《病中集》1984&lt;br /&gt;
巴金 1956年 “独立思考”，李济生，李小林（编）：60年文选（1927-1986），随想录，杂感散文，序跋，演讲，书信（巴金 60年文选选文（1927-1986），随想，杂感，散文，序言，演讲，书信），上海：上海文艺出版社, 1986.12,S.461-462 [日期 1956.]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:19, 15 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin&amp;quot; (Encouragement and responsibility of the writer)1962;the essay of Zhou Zuoren:&amp;quot;Wenxue tan&amp;quot;(On Literature),has been published in:Tan long ji(On Dragons. A collection), Shanghai:Kaiming shudian(Kaiming Bookstore)1927.12,reprint:Hongkong:Shiyong shuju(Practical Press)1972.1,310 S.,S.165-167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金 1962，“作家的勇气与责任心”1962；周作人的文章“文学谈”初版于《谈龙集》，上海开明书店1927年12月，再版于香港实用书局1972.1,310 S.,S.165-167--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:59, 15 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金 1962，《作家的勇气与责任心》1962；周作人的文章《文学谈》初版于《谈龙集》，上海开明书店1927年12月，再版于香港实用书局1972.1,310 S.,S.165-167--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:35, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人1919，周作人，“祖先崇拜1919”，收录于《早期散文集》op.cit., pp. 7-8--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:59, 15 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920:Zhou Zuoren, Xin wenxue de yaoqiu&amp;quot;(The demand of the New Literature) [lecture],in Beiping shaonian xuehui (Beiping youth conference)1920.1.6,in:Zhang Ruoying:Xin wenxue yuandong shi ziliao(Material on the history of the New Literature movement),Shanghai:Guangming shuju (Guangming bookstore)(1934.9 ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1920：周作人，新文学的要求（新文学的要求），北平少年学会（北平少年学会），1920.1.6：张若英：《新文学运动史资料》（《新文学运动史资料》）， 上海：光明书局（光明书局）（1934.9-1936.9， 291-296）--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:18, 16 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人，1923年，周作人：《燕子草》（于平伯《燕子草》序），发表于：《永日记》，上海：北新书局1929，180-181--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:28, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人1929年，周作人：《童书》（儿童书籍），载于：陈宝福刊（1923.8.17）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:28, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人，周作人：“中国新文学源流”，第 71 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1932 年 周作人，周作人： 1932 年的伦八国文，收录：《看云记》，第148页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资料来源： NEAAS 第 10/09/1999 次年会 (耶鲁大学）。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 00:52, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人：《中国新文学的源流》第71页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人 1932：1932年作《论八股文》，选自《看云集》第148页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资料来源：1999年9月10日纽黑文市耶鲁大学NEAAS年会--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:23, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人：《中国新文学潮流》，第71页&lt;br /&gt;
周作人，1932：《论八股文》，收录：《看云记》，第148页&lt;br /&gt;
资料来源：1999年9月10日NEAAS年会--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:29, 16 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881 - 1936)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun fought with his zawen for intellectual freedom, but in 1930 joined the leftist movement when he founded the &amp;quot;League of Leftist Writers&amp;quot;.  Despite this, his posthumous glorification as a communist writer by Mao Zedong goes too far.&lt;br /&gt;
附录：翻译&lt;br /&gt;
鲁迅（1881-1936）&lt;br /&gt;
鲁迅用他的杂文为知识自由而斗争，但是在1930年他加入了左派运动并成立“左派作家联盟”。尽管如此，毛泽东在他死后称赞他为共产主义作家有些过头了。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:58, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
“附录：翻译&lt;br /&gt;
鲁迅（1881-1936）”&lt;br /&gt;
鲁迅以杂文为知识自由而斗争，但是，他却在1930年参与左翼运动并成立“左派作家联盟”。尽管如此，在他死后，毛泽东仍称他为共产主义作家，这一赞誉就有些过头了。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 13:02, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us put an end to the far dispersed translation of ''zawen'' as &amp;quot;critical essays&amp;quot; by reconstructing Lu Xuns own understanding of the term ''zawen'', which he invented from ''zagan'': He includes also dialogues, fables and essay poems in it. Therefore a more adequate term for ''zawen'' is &amp;quot;miscellaneous essays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅自己对“杂文”一词的理解，来结束“杂文”作为“评论性散文“的散乱翻译。“杂文”一词出自鲁迅的《杂感》，其中还包括对话、寓言和散文诗。因此，用”杂文“一词来称呼较为合适。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:06, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅对“杂文”这一术语的理解，来结束“杂文”作为“批判性散文”的胡乱翻译。“杂文”一词出自鲁迅的《杂感》:鲁迅也把对话、寓言和散文诗包括到杂文的范畴里。因此，用“混杂的散文”来称呼“杂文”这一术语更合适。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们通过重构鲁迅自身对“杂文”这一名词的理解，来结束“杂文”作为“批评性散文”的散乱翻译。“杂文”一词出于鲁迅的《杂感》，鲁迅（同时）也把对话、寓言和散文诗一起包括到了此范畴里。因此，用“混杂文章”这一术语来称呼“杂文”更为适宜。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:00, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two observations in his late essays shall be mentioned here: Lu Xun mainly consciously uses the rhetoric mean of digression. His essays of his last two years are more conciliatory again: He uses an unctious style (Leung 1981 even called it metrical) like before in his essay on Liu Zhenhe. In his last essay collection, which might be his best one (here I agree with Pollard 1985 81, Lee 1987 125), Lu Xun appears detached. Here he writes in a ''xiaopin wen'' style (”Flying over”, Lu Xun 1939) - similar to that one of his younger brother, develops understanding and sympathy for an actress being driven to suicide (“On the saying ‘Rumors are frightening’ ”, Lu Xun 1937a), even Confucius finds mercy in front of the graceful eyes of the old Lu Xun (”Confucius in contemporary China”, Lu Xun 1937b), who has been aware of his coming death, since he made his will a few months before his death (&amp;quot;''Death''&amp;quot;, Lu Xun 1957 VI:496, trans. quoted from Yang/Yang 1961 4:291-296).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观察他的晚期作品，我们可以发现：鲁迅使用的主要修辞手法是离题。他最近两年的文章再次变得委婉：像以前写刘振和的文章一样，他采用了朴实的风格（1981来翁甚至称其为韵律）。在他最后的也是最好的作品集中（这里我同意波拉德1985 81和李198 125的说法），鲁迅再次离题。在这里，他以“小品文”的风格写作（“飞越”，鲁迅1939）——类似于他的弟弟，对一位被逼自杀的女演员充满了理解和同情（俗话说“谣言另人恐惧” 鲁迅1937a），甚至孔子在年迈的鲁迅先生深邃的双眸中都窥到了怜悯（“新中国的孔子”鲁迅1937b）。鲁迅先生此刻已经意识到死神快要降临，并逝世前的几个月立下了遗嘱（“死亡”鲁迅1957 VI:496,）。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:05, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I seem to have thought out quite a few items for my family, among which were:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.​Don't accept a cent from anyone for the funeral. This does not apply to old friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.​Get the whole thing over quickly, have me buried and be done with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.​Do nothing in the way of commemoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.​Forget me and look after your own affairs if you don't, you are just too silly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.​When the child grows up, if he has no gifts let him take some small job to make a living. On no account let him become a writer or artist in name alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.​Don't take other people's promises seriously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.​Never mix with people who injure others but who oppose revenge and advocate tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我似乎已经为我家人考虑了很多问题，其中包括：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.不接受任何人的葬礼礼金。 这一点不适用于老朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.不收任何人给的丧事礼金，除了老朋友。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 05:05, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.迅速完成整个葬礼，把我埋了就完事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.不做任何纪念活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.把我忘了然后照顾好自己。如果不这样做，那就太傻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.忘了我然后关注自己的事情。否则，就太傻了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.孩子长大后，如果他没有任何天赋，就让他从事一些小工作来谋生。 绝对不要让他去做作家或艺术家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.孩子长大后，如果他没有任何天赋，就让他干点活来谋生。 绝对不要让他成为名义上的作家或艺术家。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，不要认真对待别人的诺言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 不要轻信别人的诺言。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，切勿与伤害他人但反对报仇和提倡宽容的人混在一起。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:06, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 不要与伤害他人的人厮混，而要与反对仇恨提倡宽容的人结交。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 03:11, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were other items, too, but I have forgotten them. I remember also that during a fever I recalled that when a European is dying there is usually some sort of ceremony in which he asks pardon of others and pardons them. Now I have a great many enemies, and what should my answer. be if some modernized person asked me my views on this? After some thought I decided: Let them go on hating me. I shall not forgive a single one of them either.&lt;br /&gt;
还有一些其他的问题，但是我想不起来了。我还记得在发烧的时候，我忆起当一个欧洲人濒死的时候，通常会有某种仪式，他会请求别人的宽恕并且宽恕其他人。现在我的敌人很多了，如果有现代化的人问我对此的看法我该如何回答呢?经过一番思考，我决定:让他们继续恨我吧。我也不会原谅他们中的任何一个人。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:28, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些其他的事情，我不记得了。但我还记得的是，有一次我发烧的时候，想起欧洲人在即将离世的时候，通常会有某种仪式，那就是请求别人的宽恕，同时也会宽恕其他人。目前我的敌人很多了，倘若有现代化的人来我问如何看待此事我该如何回答呢？细想一番，我想，就让他们继续恨我吧，当然了，我也不会原谅他们任何一个人。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such ceremony took place, however, and I did not draw up a will. I simply lay there in silence, struck sometimes by a more pressing thought: If this Is dying, it isn't really painful. It may not be quite like this at the end, of course; but still, since this happens only once in a lifetime, I can take it.... Later, however, there came a change for the better. And now I am wondering whether this was really the state just before dying: a man really dying may not have Such ideas. What it will be like, though, I still don't know.&lt;br /&gt;
然而，并没有举行那样一场仪式，我也没有起草遗嘱。我只是躺在那里，静默不语，一种更为压迫的想法不时地冲击着我：如果这就是将死之际，那确实也并非让人悲痛欲绝。当然，最后真正的死亡可能并不是如此，但一生也只经历一次死亡时刻，我也仍能这样想象。但是后来情况有所好转。现在我正思索着：一个真正垂死之人并不会有任何想法，这是不是就是死亡前的真实状况呢。尽管，死亡将会是怎样，我仍然搞不清楚。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 12:31, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the influence of Lu Xuns essayistic work, there are four things to state: His essays were bestsellers during his lifetime. They were regarded as masterpieces for a whole generation of essayists. They were posthumously embraced by Mao Zedong, who called Lu Xun in succession of the discredited Confucius &amp;quot;wise man of the present&amp;quot; (Mao 1970 5:281), and who used his essays for propanda purpose. They outnumber by far the publications of other essayists until the 1990s, consequently, Lu Xun must be considered as the most important essayist of 20th century China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于鲁迅文学作品的影响力，有四件事要说：他一生中所写的文章都十分畅销，都被认为是那一代文学家之中的著作。毛泽东推崇他死后的作品，并称鲁迅为继孔子之后的“当代智者”，也使用他的文章来进行宣传。直到20世纪90年代，他的文章在数量上仍远远超过其他作家。鲁迅被认为是中国20世纪最重要的作家。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:57, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于鲁迅文学作品的影响力，这里提四点：他的文章在那个时代十分畅销；他的文章被认为是那整整一代文学家之中的典范；鲁迅去世后，毛泽东称其为继孔子之后的“当代智者”，对他的作品十分认可，并用于政治宣传；20世纪90年代以前，他的文章出版数量远远超过其他作家。基于上，鲁迅当之无愧为中国20世纪最重要的作家。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:57, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s strength lies in his ability to affect people effectively. A good example of his ability is the essay ”On ‘Fraternal Nations Are Shocked’ ”, in which he recounts recent well known political events and stirs people’s patriotism through rhetorical figures like sharpening and exaggeration, and through appeal to solidarity in front of a picture of horror drawn by himself. Since I found an acceptable translations already existing, we did not take the translation into this collection, but mention, where the reader may find these texts both in Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅的力量在于他能够有效地影响人们。展现他能力的一个很好的例子是他写的“关于‘兄弟国家都震惊了’”这篇文章，在这里他叙述了最近众所周知的政治事件，并通过尖锐和夸张的修辞手法煽动人们的爱国主义，通过自己画的一幅恐怖的画而呼吁团结。由于我已经找到了一个可接受的译本，所以我们没有把它放进这个合集，而是提到读者在哪里可以找到这些中文和英文的文本。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:06, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅的力量在于他能有力地影响人们。文章《“友邦惊诧”论》就体现了他的这一能力。他在这篇文章里讲述了当时广为人知的新近政治事件，并通过尖锐和夸张的修辞手法、通过在他画的一幅恐怖画前呼吁团结，来煽动人们的爱国主义。由于我已经找到了一个可行的译本，所以我们没有在这个合集里再放出译本，而只是提醒读者在哪里可以找到这些中文和英文的译本。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 07:21, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another Lu Xun, the philosophical thinker, appears in the second essay ”Commemorating to forget”. Lu Xun essays are the ones which are read most often until today. The fact that most of his essays are available in English translation already, shows his international acceptance as the greatest Chinese essayist of the first half of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881 - 1936)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weile wangque de jinian 7./8.2.[1932]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commemorating to Forget'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have long wanted to write something, to commemorate those young writers. This is merely out of the sorrow and indignation that has been afflicting me for the past two years. I wish, with my words of remembrance, I could shake off my grief and  relax. To speak frankly, I would try to forget them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直想写点东西来纪念那些年轻的作家。这仅仅是出于过去两年来一直折磨我的悲伤和愤慨。我希望，通过我的回忆，我可以摆脱自己的悲伤然后放松自己。坦白地说，我会试着忘记它们的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 13:59, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直想着写点什么来纪念那些年轻的作家。这只是出于我过去两年的悲伤和愤慨。我希望，通过用文字来回忆，我可以摆脱悲伤，放松下来。坦白讲，我会尽力忘记他们。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我早就想要写点什么去纪念那些青年作家。仅仅是出于悲伤和愤慨而想去写，这些情绪两年来一直折磨着我。我希望，写下纪念之词后，我会得以解脱，不再悲伤，放松下来。坦白说，我会试图忘掉这些痛苦的回忆。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 09:28, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time two years ago, that is, the late night of February 7th or the early morning of 8th, 1931, was the time when our five young writers were murdered simultaneously. At that time, newspapers in Shanghai did not dare to report the murder. Or perhaps they did not want, or did not care, to report it. There were only some noncommittal words in ''Literature and Art News''. In its 11th issue (May 25th), Mr. Lin Mang wrote an article entitled ''Impressions on Bai Mang'', in which he said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的现在，也就是1931年2月7号深夜或者8号早晨，我们的五位年轻作家同时遭到谋杀。当时，上海报社不敢报道谋杀消息。也可能是他们并不想报道，亦或是不屑于报道。只有《文学与艺术新闻》对其进行了一些含糊的评论。在此杂志第11期（5月25号）上，林莽写了一篇标题为《白盲印象》的文章，提到：--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 14:36, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”He wrote many poems. He also translated several poems of the Hungarian poet Petöfi. Lu Xun, the editor of ''Torrents'', obtained his manuscripts and wrote to him to ask for a meeting. But he did not feel like meeting famous people. Therefore, Lu Xun came to find him in person, and made great efforts to encourage him on literary work. But he could not just sit in room writing, so he went off on his way again. Shortly, he was arrested once more…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他做了很多诗，也翻译了匈牙利诗人裴多菲的几首诗。时任《奔流》的编辑鲁迅收到了他的投稿后写信请他见一面。但他不愿意去见名人，因此鲁迅只好亲自去找他，并极力鼓励其继续文学创作。但他始终不能只坐在房间里写作，因此他又走了，不久后，他再次被捕。……”--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:05, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他做了很多诗，也翻译了匈牙利诗人裴多菲的几首诗。时任《奔流》编辑的鲁迅收到了他的投稿后写信请他见一面。但他不愿意去见名人，因此鲁迅只好亲自去找他，并极力鼓励其继续文学创作。但他始终不能拘在房间里写作，因此他又回到老样子，不久后，他再次被捕。……”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:54, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our relations described in this article are not in fact accurate. Bai Mang was not that proud. He did come to my home, but not because I asked to meet him. I was not proud either, to rashly write to summon an unacquainted contributor. The reason for our meet was very common. The article he contributed, ''Biography of Petöfi'', was a translation from German. I wrote to ask for the original, which was published in the front of a poetry anthology. It was not convenient to mail the anthology, so he delivered it himself. He looked in his twenties, with a decorous face and a swarthy complexion. I could not remember our talks, except that he said his last name was Xu, born in Xiangshan. I asked him why the lady who took care of his mail had such a strange name (I forget in what way it was strange). He said she liked the strange romantic name, and that he was not getting along well with her any more. This is the only episode I can remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章所描述的我们的关系并非事实。白莽并没有那么傲慢，他曾经到过我的住所，但并不是因为我要求与他会面；我也没有那么高傲，对于一个素未相识的投稿者，会轻率的写信召集他来我的住所。我们见面的原因很简单，那时他投稿的《彼得斐传》是由德语译成的，我便写信求它的原文。而原文是刊登在诗集里的，邮寄不便，于是白莽亲自送来了。他看起来二十多岁，面容端正，肤色黝黑，与他的对话我不记得了，只想起他说自己姓徐，象山（浙江省宁波市象山县）人。我问他为何给他代收信的女士名字如此奇怪（我忘了是怎么个怪法），他说自己喜欢奇怪又浪漫的名字，还说当时与那位女士的关系不再亲密了。这是我唯一能回忆起的画面。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:05, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, I roughly compared the translation with the original. In addition to several errors, there was a purposeful twist in his translation. It seemed that he did not like the word &amp;quot;nationalist poet&amp;quot;, all of which he changed into &amp;quot;people's poet&amp;quot;. The next day I got a letter from him, saying that he regretted to have met me, because he spoke a lot while I spoke very little and coldly, so that he felt suppressed. I promptly wrote back to explain that it was common for people not to talk much at their first meet. I also told him that he should not have distorted the original based on his own preferences. Since his book was left with me, I gave him two books in my own collection and asked him whether he could translate several more poems. He did make some translations and brought them to me. We talked a little more than the first time. The biography and the poems were published in volume 2 (5), the last book, of Torrents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上，我将译文和原文进行了粗略的比较。除了几个错误外，他有意将他的译文转换了一下。他似乎不喜欢“民族主义诗人”这个用词，所以他用“人民诗人”来替换。第二天我收到他的一封信，信中说到他后悔与我见面，理由是他说得太多，而我说得很少，表现得很冷淡，让他感到压抑。我立马给他回信解释说，人们在初次见面时不怎么说话是很常见的。我还告诉他，他不应该根据自己的喜好歪曲原著。因为他的书留给了我，我把自己收藏的两本书给了他，问他是否能再翻译几首诗。他的确做了一些翻译并把它们带给了我。这次我们比初次见面时多聊了一点。传记和诗歌发表在托雷茨的最后一本书的第二卷第五节。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 04:01, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上，我粗略地把译文和原文作了比较。除了几个错误外，他有意在译文中做了一处改动。他似乎不喜欢“民族主义诗人”这个词，把它都改成了“人民诗人”。第二天我收到他的信，信中说他很后悔与我见面，因为他说了很多话，而我说得很少，表现得很冷淡，让他感到压抑。我立刻回信解释说，人们在初次见面时不多说话是很常见的。我还告诉他，他不应该根据自己的喜好歪曲原著。因为他的书是留给了我，所以我把自己收藏的两本书给了他，问他能不能再翻译几首诗。他确实翻译一些并给我带来了。我们比初次见面时多聊了一点。传记和诗都发表在《激流》的最后一本书第二卷（5）中。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:25, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third time we met was on a hot day. There was a knock at the door and I went to answer it. It was Bai Mang, in a thick gown, sweating. We could not help laughing together. Only then did he tell me that he was a revolutionist, just arrested and released. All of his clothes and books were taken away, including the two books I gave him. The gown he wore was borrowed from a friend. He must wear a gown, but did not have a thinner one, so he had to sweat like that. I think this may be the &amp;quot; arrested again&amp;quot; mentioned in Mr. Lin Mang's article.&lt;br /&gt;
我们第三次相遇是在炎热的一天。听到有人敲门，我准备去开门。门外站着身着厚重长袍，满身大汗的白莽。我们止不住地相互笑了起来。他在那时告诉我，他是一名革命者，不久前才被捕，之后又被释放。他所有的衣服和书籍，包括我给他的两本书都被拿走了。他现在身上的这件长袍是他朋友的。他得穿件外套，但没有薄外套，因此他只好大汗淋漓地穿成这样了。我想这也许是林莽先生文章里提到的“再次被捕”的事。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:19, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was happy about his release and paid his contribution fee at once so that he could buy a thin gown. Meanwhile I lamented my books, which fell into the hands of the police; they were really pearls thrown into darkness. The two books, one essay and another poem collections, were quite ordinary. The German translator claimed that he made the collections. There was nothing as comprehensive as these even in Hungry. They are printed in ''Reclam's Universal-Bibliothek'', very widespread and barely worth a dollar in Germany. For me, however, they are very precious. Because 30 years ago when I loved Petöfi, I asked Wanshan Bookstore to buy them from Germany. At that time, I was very nervous when making the request, afraid that they would refuse me due to the low price. Later, I just brought them with me, but passions changed with experiences and I had no desire to translate them. This time I decided to give them to a young man who loved Petöfi's poems just as I had done, so that the books could find a good niche. Therefore, I seriously asked Rou Shi to take them to him. It is so bad that they fell into the hands of those ignorant cops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I never invite to meet contributors is not only out of modesty, but also to save the trouble. From my experiences I know that young people, especially literary young people, are mostly sensitive and self-esteemed. Misunderstandings could arise easily, so I would rather avoid meeting them, still less entrust them with personal matters. However, there was one person in Shanghai whom I not only could talk and laugh freely with, but also dare to entrust my personal matters to. That was Rou Shi, who delivered my books to Bai Mang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cannot remember when and where I first met Rou Shi. He seemed to have said that he had attended my lectures in Peking. That should be eight or nine years ago. I also forget how we started to have dealings. He lived in Jingyunli, four or five gates away from my home. Somehow we started to have contact. Perhaps in our first meeting he said his last name was Zhao, first name, Pingfu [fourth tone]. He also talked about the overbearing bullies of his hometown. A local despotic gentry ordered him to stop using his name because it would be a good name for that gentry's son. Therefore, I suspect that his original name was Pingfu [second tone], meaning steady and blissful, which would be to the liking of that gentry, who may not be so interested in the word &amp;quot;fu&amp;quot; [fourth tone]. His hometown was Ninghai, Taizhou, which was revealed by his hard-boned spirit of Taizhou. He was also a little pedantic, which could sometimes suddenly remind me of a similar famous writer, Fang Xiaoru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我记不得我第一次见到石柔是在何时何地了。他似乎说他参加了我在北京的演讲。那应该是八九年前。我也忘记了我们是如何开始交往的。他住在离我家四五公里的景云里。我们不知何故开始联系。也许在我们第一次会议上，他说他姓赵，叫平富。他也谈到了家乡的令人难以忍受的霸凌行为。一个当地专制的士绅命令他停止使用他的名字，因为那对于他儿子来说是个好名字。因此，我猜测他原来的名字是平福，意思是稳定而幸福，这可能是那个士绅喜欢的，他可能对“富”这个字不那么感兴趣。他的家乡是台州宁海，这从他顽强的台州精神中可以看出来。他还是个书呆子，有时会突然令我想起一个类似的著名作家，方孝孺。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我记不得我第一次见到石柔是在何时何地了。他似乎说他参加了我在北京的演讲。那应该是八九年前。我也忘记了我们是怎么开始有了交集。他住在离我家四五公里的景云里。不知怎么地，我们开始联系。也许在我们第一次会议上，他说他姓赵，叫平富。他也谈到了家乡的令人难以忍受的霸凌行为。当地一个的霸道乡绅在给儿子取名字的时候看上了他的名字，就迫使他改了名字。因此，我猜测他的原名应该是是平福，意思是稳定而幸福，这可能是那个乡绅喜欢的，他可能对“富”这个字不那么感兴趣。他的家乡是台州宁海，这从他倔强的台州性子中可以看出来。他有点像个书呆子的样子有时会让我猛然想起一个跟他有相似之处的著名作家，方孝孺。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 15:32, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hid at home, writing and translating. We had contacts for some time and became quite agreeable. Then we established Zhaohua Publishing House with several other congenial young people. The aim was to introduce the literature of east and north Europe and foreign woodblock painting, because we all considered it necessary to foster powerful, plain literature and arts. Following this theme, we proceeded to print ''Zhaohua Bimonthly'', ''Modern World Short Story Anthology'', ''Art and Literary Zhaohua''. Only one of the works, ''Selected Works on Luguhonger'', was printed to attack the &amp;quot;artist&amp;quot; of Shanghai, that was, a paper tiger as Ye Lingfeng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他隐居在家里写作和翻译。我们接触了一段时间后相处变得十分融洽。后来我们又和几个志趣相投的年轻人创办了朝华出版社，主要介绍东欧、北欧的文学和外国的木版画，因为我们都认为有必要培养强有力且朴素的文学艺术。围绕这一主题，我们着手出版了《朝华》双月刊、《现代世界短篇小说选集》、《朝华艺术与文学》。其中只有一个作品《卢古洪格尔选集》是为了抨击上海的“艺术家”，那就是叶灵凤这样的纸老虎。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:15, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他隐居在家中写作，翻译。接触了一段时间后我们的相处变得十分融洽。后来我们又和几个志趣相投的年轻人创办了朝华出版社，主要介绍东欧、北欧的文学和外国的木版画，因为我们都认为培养强有力且朴素的文学艺术很有必要。围绕这一主题，我们着手出版了《朝华》双月刊、《现代世界短篇小说选集》、《朝华艺术与文学》。其中只有《卢古洪格尔选集》这一作品是为了抨击上海的“艺术家”，也就是像叶灵凤这样的纸老虎。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:52, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rou Shi, however, did not have any money. He borrowed over 200 yuan. In addition to buying paper, he carried on most editing and chores such as contacting Printing Bureau, drafting and proofreading. But he was often not satisfied with his work, knitting his brows when talking about it. His old works had some flavor of pessimism, but in fact he believed that humans are basically good. When I sometimes said how humans can cheat others, betray friends, suck blood, he would, his forehead glistening, widen his near-sighted eyes and protested, &amp;quot;Is it true? Are they really so bad to do it?…&amp;quot;&lt;br /&gt;
然而柔石却身无分文。他借了200多块钱。除了买报纸，他还承担了大部分编辑工作，比如联系印刷局、起草和校对。但他常常对自己的工作不满意，一谈起工作就皱起眉头。他之前的作品充满悲观主义的味道，但实际上他相信大部分人都是向善的。有时我说到人们如何欺骗他人、背叛朋友、吸食残血时，他的前额闪闪发光，睁大了近视眼，抗议道:“这是真的吗?”他们真有那么坏吗?”--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:45, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Zhaohua Publishing House went bankrupt shortly. I do not want to mention the reasons. In sum, Rou Shi's idealist head bumped into the wall. Aside from wasted energy, he had to borrow 100 yuan to pay for paper costs. Later, he had less doubt on my assertion of &amp;quot;human hearts are dangerous.&amp;quot; Yet he sometimes would sigh, &amp;quot;Is it really true?…&amp;quot; However, he still believed that humans are basically good.&lt;br /&gt;
   不幸的是，朝华出版社很快便面临破产。 我不想提及原因。 总之，石柔的理想主义算是撞了南墙。 除了浪费的资源，他还得借100元钱来支付纸张费用。 后来，他对我“人心是危险的”的想法不再那么怀疑。 但是有时他也会叹息：“这是真的吗？……”然而，他仍然相信人类总体是向善的。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 02:43, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，朝华出版社不久就破产了。 我不想提及原因。 总之，柔石的理想主义者的头撞到了墙上。除了浪费能源外，他还得借100元钱来支付纸张费用。后来，他对我关于“人心是危险的”的主张毫不怀疑。然而他有时会叹息：“这是真的吗？……”不管怎样，他仍相信人类基本上是善良的。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:51, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To get some money back, he sent his share of the books from Zhaohua Publishing House to Mingri Bookstore and Guanghua Bookstore. Meanwhile, he did his utmost to do translations in order to pay back the loans. Hence came the works sold to Commercial Publishing House, ''Short Story Collection of Denmark'' and Gorky's ''The Work of the Artamonovs''. I guess that these translations were burned by the cops last year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His pedantry gradually changed a little. Finally he dared to walk along with his female town folks or friends, but the distance between them would be at least three or four feet. This was not good at all. Whenever I met him on the street and saw a young pretty woman three or four feet from him, I would suspect it was his friend. But when he walked together with me, he would be very close, virtually holding me by the arm, for fear that I be killed by a bus or trolley. I would also worry about his near-sightedness while he was taking care of me. Thus, both of us had to worry all the way. Therefore, if I could, I would avoid going out together with him. Seeing him exhausting made me exhausted too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from old morality, or new morality, he would select and carry on whatever may harm himself to benefit others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, he decided to change. Once he clearly told me that he should change the content and style of future works. I said it might be difficult. For example, was it possible for a man accustomed to using knives to switch to using sticks? He answered plainly: I can learn to do it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是从旧道德观念还是新道德观念看，他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。一次，他明确地告诉我，他应该改变自己将来工作的内容和工作方式。我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:58, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是从旧道德观念还是新道德观念看，他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。&lt;br /&gt;
Once he clearly told me that he should change the content and style of future works.有一次，他明确地告诉我他要改变自己作品的内容和风格。&lt;br /&gt;
我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 03:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是旧道德还是新道德,他总是选择做那些损己利人的事。&lt;br /&gt;
最终，他决定做出改变。一次，他明确地告诉我，在以后的作品里他要改变内容和风格。我说那可能会很困难。比如，对一个习惯了用刀的人，你让他换成用棍子，这有可能吗？他直截了当的说，我可以学！--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:11, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not saying empty words; he truly started to learn. He brought a friend to visit me, Ms. Feng Jian. We --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:29, 16 October 2020 (UTC)had some talks, but I was still unfamiliar with her. I suspected that she was a little romantic, too eager to gain success. I also suspected that Rou Shi's recent plan to write big novels was out of her initiative. But I also suspect myself: perhaps Rou Shi's previous determined answer revealed my scar of laziness, so I unconsciously work off my anger on her. In fact, I was no better than the sensitive and self-esteemed literary youth whom I was afraid to meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was weak in constitution, and not pretty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有说假话，他真的开始学习了。他带了一个朋友来看望我，她是冯剑女士，我们交谈了几句，但我仍然对她感到很陌生。我怀疑她有一些富于幻想、急于求成；我也怀疑柔石最近写小说的计划超出她的预期；但是我也怀疑我自己：或许柔石之前肯定的回答显得我很懒惰，所以我下意识地消除了自己对她的怒火。事实上，我和那些我害怕遇到的文学青年一样敏感、一样自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她体质弱，其貌不扬。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:11, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柔石说的不是空话，他真的开始学习了。他还带了一个朋友来拜访我，她便是冯铿女士，我们交谈了几句，但我还是与她不交心。我怀疑她有点富于幻想、急于求成；我也怀疑柔石最近计划写长篇巨作的想法是出于她的主张；但是我也怀疑我自己：或许柔石之前坚定的回答揭露了我懒惰的伤疤，所以我不自觉地迁怒于那位女士身上。事实上，我和那些我害怕遇到的文学青年一样敏感、一样自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她体质弱，其貌不扬。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 01:29, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not until the establishment of the Leftist Alliance did I realize that the Bai Mang, whom I had already known, was the Yin Fu who wrote poems for ''Pioneers''. Once in a conference I brought a book to give him. It was a German translation of a China travels written by an American journalist. I had intended nothing but for him to practice his German with this book. However, he did not come. So I had to ask Rou Shi to deliver it again to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, they were arrested together. My book was seized and fell into the hands of the idiot pigs again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左派联盟建立后我才知道,我所认识的白芒竟然是给革命先驱写诗的银付。有次开会我给他带了本德文书，那是位美国记者写的中国游记,我只想着他用这本书去练练德语。但那次开会他却没有来，我便只好让柔石带给他了。&lt;br /&gt;
不久，他们两人皆被捕，而我的书也被没收，又落到那些白痴手中去了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:54, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mingri Bookstore planned to publish a magazine and invited Rou Shi to be an editor. He accepted it. The bookstore also wanted to print my translation, and dispatched him to inquire about royalty. I gave him a copy of the contract that I had made with Beixin Bookstore. He stuck it into his pocket and hurried away. It was the night of January 16, 1931. Who would expect this to be our last meet, our parting forever!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second day, he was arrested in a meeting, with my printing contract in his pocket. It was said that the police was searching me. The contract was very clear, but I did not want to explain in those unclear places. I remember there was an eminent monk in ''Biography of Yue'', who &amp;quot;nirvanaed&amp;quot; when the searching guys just arrived at the gate of his monastery. The maxim he left behind, &amp;quot;?? came from the east, while I go to the west,&amp;quot; was the only good approach for a slave to escape from misery, since it would be hard to have a &amp;quot;swordsman&amp;quot; to help him. I was not an eminent monk, without the ability to nirvana but having the desire to live, so I escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天，他在会议上被逮捕，口袋里装着我的打印合约。据说，警察正在搜寻我。 这合约非常清晰，但我不想在不清不楚的地方做解释。我记得在《岳的自传》中有位高僧，当搜查的人就在寺院门口时，他也逃走了。 “？？从东边来，那我要去西边。”这句他所留下的格言，对一个奴隶来说，是摆脱痛苦唯一可行的方法，因为很难会有个“剑客”去帮助他。我并不是一位高僧，没有涅槃重生的能力，但有求生的渴望，所以我逃走了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:56, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天，他在开会时被逮捕了，口袋里还有我的打印合同。据说警察正在搜捕我。合同写得很清楚，但是我不想在那不明不白的地方解释。我记得在《岳传》中有一位高僧，搜查人员刚到寺院门口，他就逃离了。他留了一句格言:““你们从东边来，那我去西边”于奴隶而言，这是逃脱苦难的唯一好办法，因为很难有一个“剑客”会来帮助他。我不是高僧，没有涅槃重生的能力，但有求生的欲望，所以我逃了出来。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 05:51, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, I burned my friends' old letters and fled to an inn with my wife and child. After a few days, rumors came that I was arrested, or killed. There was, however, very little news about Rou Shi. Some said he was brought by the cops to Mingri Bookstore and asked whether he was an editor; others said he was brought to Beixin Bookstore to confirm his identity. He was handcuffed, which indicated the severity of the case. But nobody knew what a case it was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was in jail, I saw two of his letters addressed to his town folks. The first one was as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，我烧掉了朋友之前给我寄的一些信件，然后和妻子孩子逃到了一家旅馆。 几天后，流言四起，说我已经被逮捕或是被杀害了。 然而，却没有几条石柔的消息。 有人说他被警察带到了明日书店，问他是不是一名编辑；还有人说他被带到了北新书店去验证身份。警察给他带上了手铐，这足以说明事情的严重性。 但是没有一个人知道这件事是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他入狱的时候，我看到了他写给家乡人的两封信，信的内容如下：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:27, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，我烧掉了朋友之前给我寄的一些信件，然后和妻子孩子逃到了一家旅馆。 几天后，流言四起，说我已经被逮捕或是被杀害了。 然而，却没有几条石柔的消息。 有人说他被警察带到了明日书店，问他是不是一名编辑；还有人说他被带到了北新书店去验证身份。警察给他带上了手铐，这足以说明事情的严重性。 但是没有一个人知道这件事是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他入狱的时候，我看到了他写给家乡人的两封信，第一封信的内容如下：--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:02, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;35 prisoners and I (including 7 females) arrived in Longhua yesterday. We were handcuffed last night, which breaks the customs that political offenders should not be handcuffed. This is a big case, and I'm afraid I won't be released very soon. Please take care of my bookstore business for me. The situation is OK; I can learn German from Yin Fu. Please tell this to Mr. Zhou and tell him not to worry. We're not tortured. For several times the police asked for Mr. Zhou's address, but how do I know it! Don't worry for me. Best regards, Zhao Shaoxiong 1/24.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words on the front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please bring me two or three iron bowls. If you're not allowed to see me, please let them be delivered to Zhao Shaoxiong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words on the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His spirit did not change. He worked even harder on German; he was thinking of me, just like we walked together in the street. But there were some mistakes in his letter. Political offenders being handcuffed was not started from them. He had been thinking highly of the government, believing that civilization ended at, and cruelty started from, them. It was in fact wrong. Indeed, his second letter was a lot different, with very bitter words and the report that Ms. Feng's face had been swollen. It is a pity that I did not copy down the letter. Many rumors popped up, saying that he could be ransomed, or he had been sent to Nanking. Nothing was confirmed, while there were more and more letters to inquire about me. My mother fell into illness in Peking due to anxiety. I had to reply to those letters to clear my situation. This lasted for about 20 days.&lt;br /&gt;
他的精神没有变化。他更加努力学习德语；他一直想着我，就像我们一起走在街上。但在他的信中有一些错误。政治犯戴上手铐并不是从他们开始的。他对政府一直有很高的评价，认为文明结束于他们，残暴开始于他们。事实上，这是错误的。其实他的第二封信已有很大的不同，措辞相当尖锐，还说冯小姐的脸肿了。很遗憾我没有把这封信抄下来。谣言四起，有的说他能被赎回释放，有的说他被送到南京了。没有一件得到证实，有越来越多的信件来问询我的情况。我的母亲因为焦虑在北京病倒了。我必须回复那些信件来澄清我的情况，这持续了有20天。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:20, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned colder and colder. I wonder whether Rou Shi had quilts in prison. We had them. Did he get the iron bowls?… Suddenly, some reliable news came that Rou Shi, together with 23 other people, had been killed in Longhua Police Station at he night of February 7th or the morning of the 8th. He was shot with 10 bullets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that's how things stood!&lt;br /&gt;
天气越来越冷了。我不知道柔石在监狱里面是不是有被褥。我们盖了被子。他拿到铁饭碗了吗？。。。。。。突然，一些可靠消息传来，柔石和其他23人于2月7号晚上或8号上午在龙华警察蜀被杀。身上被射杀10颗子弹。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 10:06, 16 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
天气越来越冷了。我不知道柔石在监狱里面是不是有被褥。我们盖了被子。他拿到铁饭碗了吗？。。。。。。突然，传来一些可靠消息，2月7号晚上或8号上午在龙华警察蜀,柔石和其他23人被杀，柔石本人身中10颗子弹。&lt;br /&gt;
实际情况就是这样。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 10:19, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night, I stood in the yard of an inn, junk surrounding me. People were all sleeping, including my wife and child. I, with a heavy heart, feel that I have lost very good friends, and China has lost very good youth. I turned silent out of sorrow and indignation, but my old habits arise from silence, and I compose the following words:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个深夜里，我站在一个旅馆的院子里，周围是垃圾。包括我的妻子和孩子，人们都在睡觉。我深刻地感受到我失去了很好的朋友，中国失去了一位非常好的青年。我从悲伤和愤慨中转为沉默，但我的旧习惯源于沉默，我写下了以下几句话：--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:32, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在一个深夜，我站在旅馆的庭院里，周围都是垃圾。人们都睡着了，包括我的妻子和孩子。我想到我失去了非常要好的朋友，中国失去了非常好的青年，我的心情就很沉重。我因悲伤和愤怒变得沉默，但我的旧习惯是由沉默所致，于是我写下了下面几句话：--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:37, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accustomed to spending spring at night,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I, with greying temples, flee with my wife and child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dreams are my mother's tears,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the government flags switch on the city wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习惯了在夜晚度过春天，&lt;br /&gt;
我，灰色的庙堂旁，带着妻儿逃离。&lt;br /&gt;
梦中萦绕着母亲的热泪，&lt;br /&gt;
当政府的旗帜挂上城墙。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 13:46, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鬓角已渐花白的我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习惯了在春天的黑夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
携着妻儿逃离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是母亲的眼泪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城墙上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是变幻的旗帜--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:28, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enduring the pain that my friends turn into ghosts,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I indignantly compose poems, facing the forest of swords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there is nowhere to write, and I had to lower my brows,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moonlight is shining on my black clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忍受着失去朋友的痛苦，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愤慨地写诗，面对剑林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却无处可写，无奈低头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月光正照在我的黑色衣服上。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 15:05, 15 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
友人丧命，我万般痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利剑林立，化愤慨为诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无处可写，我双眉频蹙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯有月光，将我那衣裳照拂。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:18, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挚友皆逝，独忍悲痛，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临此困境，悲愤作诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无处落笔，只得俯首，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月光四溢，黑衣尽染。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:52, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in China, there is nowhere to write; things are shackled tighter than a tin. I remember that Rou Shi went back to his hometown at the end of that year and lived for quite some time. His friends blamed him after he came back to Shanghai. He said to me with sadness and anger that his mother had been blind and wanted him to stay for a few more days. How could he leave right away? I understand the blind mother's affection to her son, and the son's attachment to his mother. When ''Beidou'' was initiated, I had wanted to write something about Rou Shi. But I could not, so I had to select a woodcut by Madam Käthe Kollwitz. It was entitled &amp;quot;Sacrifice,&amp;quot; which depicted how a mother sadly offered her son. Only I know this was a commemoration to Rou Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在中国，当时是无处可写的，禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在那年年末回到了老家，在老家待了一段时间。后来回了上海，朋友对他颇有责怪。他悲愤地跟我说道，他的母亲双眼失明了，要他在家多住几天，他怎能马上就走呢？我十分理解柔石的盲母对儿子的不舍，以及儿子对母亲的挂念。当《北斗》发表的时候，我想写些有关柔石的东西，但是我不能够。于是，我只好选了一副柯勒惠支夫人（Käthe Kollwitz）的木刻，名为《牺牲》，是一位母亲悲哀地献出她儿子去的。只有我知道，这其实是对柔石的纪念。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:02, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the other four writers murdered, Li Weisen was the one I had never met; Hu Yepin I only met once in Shanghai, and we had a little talk. A more familiar one was Bai Mang, also named Yin Fu, who had written to me and contributed to my magazine. But I cannot find his letters anywhere. Perhaps they were all burned on the night of the seventeenth, when I did not know that Bai Mang had also been arrested. ''The Petöfi Poetry Anthology'' is still with me. I looked through it and found nothing special except a four-line translation in pen beside a poem ''Wahlspruch'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在被谋杀的其他四位作家中，李伟森是我从谋面之人。我在上海只见过胡也频一面，我们聊了一会儿。还有一个比较熟悉的人叫白莽，也叫殷夫。他给我写过信，也给我的杂志投过稿。但是我到处都找不到他的信。大概在17号晚上都被烧毁了吧，当时我还不知晓白莽也被捕了。我拿着佩托菲诗集，浏览了一下，除了一首名为“ Wahlspruch”诗旁边的四行笔译之外，没发现什么特别之处。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:20, 16 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
受害者还有其他四位作家。其中，我从未见过李伟森，我与胡也频也仅在上海有过一面之缘，不过只是立谈之间。比较熟一点的就是白莽了，也叫殷夫。他给我写过信，也给我的杂志投过稿，但我都找寻不到了，大概都在17号晚上烧毁了吧。当时我还不知晓白莽也被捕了，拿着佩托菲诗集，浏览了一下，除了一首名为“ Wahlspruch”诗旁边的四行笔译文之外，没发现什么特别之处。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:54, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Life is precious, while love is even more valuable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But both I can give up, for the sake of freedom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second page was written &amp;quot;Xu Peigen&amp;quot;, which I suspect to be his real name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命诚可贵,爱情价更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为自由故,两者皆可抛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二页写着徐佩根 (音译），我猜想这是他的真实名字。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:03, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day two years ago, I was hiding in an inn while they were marching towards the execution ground. This day last year, I fled to the British Concession, while they had long been buried nowhere. This day this year, I am sitting in my old home, while everyone is sleeping, including my wife and child. Once again, with a heavy heart, I feel that I have lost very good friends, and China has lost very good youth. I turned silent out of sorrow and indignation, but my old habits arise from silence, and I compose the above words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的这天，他们走向刑场之时，我躲在一家小旅馆里。去年的这天，我逃去了英国租界，而他们的尸骨却长久以来都没有安葬之地。今年的这天，我坐在我的老房子里，此时包括我的妻子和孩子们，他们都在睡觉。我又一次感到心里沉重，我失去了一群非常好的朋友们，中国也失去了一批大好青年。尽管我悲伤愤怒之时不喜言辞，但也是由于沉默我养成了写字这个老习惯，于是我写下了以上这些话。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 08:33, 17 October 2020 (UTC）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前的今天，当他们走向刑场时，我正躲在一家旅馆里。去年的今天， 我逃往英租界，而他们却一直无处安葬。今年的今天，我坐在我的老房子里，其他人都睡着了，包括我的妻子和我的孩子，再一次，我带着沉重的心情，意识到我已经失去了很多好朋友，中国失去了很多优秀的青年。悲伤愤慨之后，我变得沉默，而我写作的老习惯源于沉默，所以我写下了上面这些话。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:24, 17 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is hard to write in current China. When I read Xiang Ziqi's ''Remembering the Past'' in my youth, I was wondering why he only wrote a few lines, just beginning and yet ending immediately. Now I understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that the young are writing commemoration for the old. During the past thirty years, I had witnessed many young people shed their blood, which has accumulated such that I cannot breathe under it. The only thing I can do is to use my pen to write a few lines. This is like digging a hole from the mud to sustain my last gasps. What kind of a world this is! The night is long, so is the way. I had better forget and be silent. I believe, however, even if it is not me, somebody will remember them and talk about them in the future….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 7th-8th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201005_trans&amp;diff=99899</id>
		<title>20201005 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201005_trans&amp;diff=99899"/>
		<updated>2020-10-11T11:28:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Quan Meixin 全美欣 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Challenges for Interpreting in the 21st Century &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University/China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is growing in tandem with the Internet, freedom of travel and globalization. Inevitably translation and interpreting are in greater demand, especially online during the coronavirus pandemic. With the beginning of the 21st century, interpreting faces new technical and digital challenges requiring new methods of delivery. Technical developments in the course of digitization have been on the rise and are approaching real-time use simultaneous capability. The technology supporting the interpreter is becoming more and more effective, while an increasing number of systems, such as artificially intelligent programs, are competing with the human being. The interpreter must now be a technology organizer and adroitly adapt to technologically predefined interpreting situations, such as video conferences with augmented reality, tele-interpreting, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字与科技辅助的现代口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪口译面临的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·沃斯勒（Wu Moting），湖南师范大学  中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的发展正与互联网、旅行自由化和全球化齐头并进，尤其是在新冠疫情期间，人们对线上笔译和口译的需求更大。在21世纪初，口译面临新科技的挑战，需要新的提供服务的技术手段。数字化进程下的技术发展一直在上升，并且逐渐实现实时同步的能力。口译员的使用的科技越发高效,随着科技系统数量不断增多，出现了大量与人类竞争的翻译系统，比如人工智能程序。因此，如今的口译员必须要知道如何使用科技，还要快速适应一些技术上预先设定的口译情况，比如增强现实的视频会议，电话口译等。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 09:30, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字与科技辅助的现代口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪口译面临的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学／中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界发展与互联网、旅行自由以及全球化齐头并进时，必然需要大量笔译与口译，在新冠肺炎疫情期间的线上工作中更是如此。在21世纪初，口译迎来技术和数字上的新挑战，需要提供新颖的服务方式。在数字化进程中，技术水平不断提高，并且逐步具备实时同步功能。技术辅助会让译员工作更加高效，但同人类竞争的系统数量（如人工智能程序）却持续增加。因此，当下的口译员必须掌握并熟练运用技术，以便快速适应技术预设的口译场景，比如利用增强现实技术的视频会议、电话口译等。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 06:27, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movements of migrants within the EU and the influx of refugees from crisis areas outside of it render community interpreting especially of rare languages in unprecedented demand, often resulting in the unsavory use of non-professional and sub-standard interpreters. Existential problems for the entire profession become apparent. Due to networking via the Internet, unqualified interpreters pour onto the market from low-wage countries: with dumping prices and low-quality services, they discredit the profession of the professional interpreter. Meanwhile remuneration practices have been declining, with payment of interpreting services often being delayed or payment defaulted. All these lead to a devaluation of the profession of the interpreter while digital technology throws into doubt the need for the role of the human as interpreter or translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive side of technological advancement is that communication (including translation and interpretation) becomes digital and therefore can be enhanced with artificial intelligence. This enhancement takes interpreting and translation to a new quality level. Translation and interpretation theory needs to adapt to translation and interpretation in the age of artificial intelligence, the focus, which has moved with the functional approaches to the translator, now moves to the target text audience. The new way of interpreting is a human, but digital-technically determined hybrid form of human-machine interactive interpretation, with due respect for the human participation expressed in the form of professional remuneration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技术进步带来的积极影响是交流（包含笔译与口译）日益数字化，于是交流可以通过人工智能得以加强。这种加强将口译与笔译水平提升到新高度。因此，相关理论需要适应人工智能时代下的笔译与口译。在过去，理论的重心从功能方法上转移到译者，而现在转移到目的语受众。新的口译方式是有人类参与的，不过是一种混合形式，即由数字技术支撑的人机交互口译，同时，以专业薪资待遇对人类译员表示尊重。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 05:00, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技术进步带来了积极的影响，人际交往（包含笔译与口译）日益数字化，因而可以借助人工智能得到进一步加强。人际交往增多，把口译与笔译水平提升到了新高度。笔译和口译理论需要适应人工智能时代的翻译水平。过去对译者的功能方法的关注现在要转移到目的语读者上。新的口译形式不单是通过人本身，而是由数字技术支配、以专业薪酬形式表示对人类参与行为尊重的人机交传混合体。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 12:02, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpreting; artificial intelligence; simultaneous interpreting; real-time support; interpreting technology; digitalisation; interpreting software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2006, Honegger notes in a survey that most prospective interpreters do not use software in the interpreting booth, but work with paper glossaries which they have created with MS Word or MS Excel. Fantinuoli (2011, 50) states five years later that most interpreters still manage their terminology traditionally with MS Word or MS Excel. In 2015 20- to 30-year-old interpreting students state in a survey by Gacek that &amp;quot;software solutions are not sufficiently known among prospective interpreters and therefore are not used&amp;quot; (Gacek 2015, 82). The purpose of the present study is therefore to draw attention to the functionality of software for interpreting booths.&lt;br /&gt;
关键词：口译，人工智能，同声传译，实时支护，口译技巧，数字化，口译软件。&lt;br /&gt;
1、文献综&lt;br /&gt;
在2006年，霍尼格在一份调查中写道，大多数杰出的口译家在口译室中都不会适应翻译软件，而是使用他们用文档或者表格创造出来的词汇进行工作。在2015年，一些二三十岁的口译学徒在一份调查中说：“软件翻译在那些杰出的口译者当中流传不广，所以他们不太使用。”因此目前研究的目的就是吸引翻译工作室注意到翻译软件的功效。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 15:25, 9 October 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conference interpreter Anja Rütten (2007) presents valuable information in her information-rich overview, Information and Knowledge Management in Conference Interpreting, and in her numerous blogs in 2013 and 2014 about experiences with hardware and software in conference interpreting. In this paper, also lists of software and technology from Drechsel's interpreting practice in 2005, 2013 are used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard works on the craft of interpreting (Pöchhacker 2004; Stoll 2009) also form the basis of the present study. Only their suggestions are taken up here and they ought to be reconsidered from the perspective of support by software and technology. In addition, current individual studies are evaluated, such as on distance interpreting (Kalina 2010) and explanations on the use of office programs (Fantinuoli 2011), on web corpora (Gurevych 2013), and on Qtrans (Scholz 2008; Gacek 2015). To compare it with the analogue age, the very early Braun 1999 study on video conferencing is used.&lt;br /&gt;
会议口译员Anja Rutten（2007）在其信息丰富的概述《会议翻译中的信息与知识管理》中提供了十分珍贵的信息。同时，在她2013-2014年的博客中，也记录了非常多在会议口译中使用软硬件的经验。在这篇文章中，同样列举了Drechesel在2005和2013年的口译实践中使用过的软件和技术&lt;br /&gt;
标准作品的翻译工艺（Pochhacker）同样奠定了现代研究的基础。这里只采纳他们的建议， 即应该从软件和技术支持的角度重新考虑。此外， 本研究还评估了目前的个人研究，例如远距离口译（Kalina 2010），办公程序使用解释（Fantinuoli 2011）,网络语料库（Gurevych 2013）以及文档快翻。为了将它与相类似时代相比较，我们用到了1999年早期Braun的视频会议研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:24, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议口译员Anna Rutten(2007)在其信息丰富的概述《会议翻译中的信息和知识管理》中提供了珍贵的信息，同时她很多2013和2014年的博客也向大家展示了在会议口译中使用软件和硬件的经验。在这篇文章中，Drechsel在2005年口译实践中列举的软件和技术，2013年仍在使用。&lt;br /&gt;
口译工艺的标准作品（Pochhacker 2004;Stoll 2009）同样奠定了当今研究的基础。只有他们的建议被采纳，我们才能从软件和技术支持的角度来重新考虑他们。除此之外，当前的个人研究也被评估，例如远距离口译（Kalina 2010），办公程序使用说明（Fantinuoil 2011），网络语料库（Gurevych 2013）以及快速翻译（Scholz 2008；Gacek 2015）。为了将它与相似时代相比，我们使用了早期1999年Braun关于视频会议的研究。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 09:11, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since software and technology are developing rapidly, a study inevitably becomes obsolete quickly. To arrive, nevertheless, at more generally valid statements, the present study focuses on developments and functionality, explaining concrete software and hardware only by way of example, with the knowledge that products are often replaced by others and that only a few can last for a long period of time. In order to get an overview of software and hardware, the current master's thesis by Gacek (2015) is used. However, it only refers to a small selection of products and does not come to generally valid conclusions. This study also addresses the polarizing discussion on how much technology and software the interpreter needs. While Spitzer provocatively speaks of the &amp;quot;digital dementia&amp;quot; of interpreters in 2012, Conway (2014) has taken a more balanced approach to the question of the cost-benefit ratio of the computer in the interpreting booth.&lt;br /&gt;
由于软件和技术发展迅速，相关研究不可避免地很快变得过时。不过，为了得到一个普遍有效的结论，在只有少部分产品能坚持一段时间，大部分产品都更新换代地极快的情况下，目前的研究聚焦其发展和功能性，通过举例来解释软件和硬件。为了全面地了解软件和硬件，研究采用了当代大师Gacek的论文。然而，这篇论文只适用于少部分产品，并不能得到普遍有效的结论。这篇论文同样引起了人们对与口译员到底需要多少技术和软件的两极分化的讨论。当问到电脑在口译活动中的成本效益时，在2012年Spitzer激烈地谈起口译员中的“数据白痴”，而Conway则采取了一个更为平和的方法。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:18, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will also introduce special aspects, like problems posed by trendy community interpreting (Andres 2009) and cheap competition for interpreters, as well as placing networked communication and work on texts in the context of the development of swarm intelligence and a collective consciousness.&lt;br /&gt;
Finally, a new type of interpreting is called for, which expects at least technical competence from the interpreter, and at most a hybrid human-machine working method. In this paper, the thesis, already passionately advocated historically, that the computer or artificial intelligence could never replace the human being in certain functions such as language (Austermühl 2004), is no longer categorically excluded.&lt;br /&gt;
本文还会提及一些比较特别的方面，如社区口译流行带来的问题（安德烈斯 2009），口译员之间的廉价竞争以及在群体智能和集体意识发展背景下将网络通信和工作置于文本之上的问题。&lt;br /&gt;
最后，需要一种新型的口译方式，它要求口译员至少具备技术能力，至多采取一种人机混合工作模式。在本文中，认为电脑或人工智能永远也不能取代人（Austermühl 2004）的论点已不再被绝对排除在外了，而这一点在先前早就得到了强烈的倡导。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 02:43, 10 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文还将介绍一些特殊的方面，如流行的社区口译（Andres 2009）和廉价的口译员竞争所带来的问题，以及将网络通信和文本工作置于群体智能和集体意识发展的背景下所带来的问题。&lt;br /&gt;
最后，需要一种新的口译方式，它至少要求口译员具备一定的技术能力，至多是一种人机混合的工作方式。这篇论文曾热情地鼓吹，计算机或人工智能永远不能取代人类在某些功能，如语言（奥斯特姆ühl 2004），这一观点将不再被绝对排除。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:42, 10 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Simultaneous Technology/Technology Working in Real Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the past technology did not allow simultaneous work support, i.e. it was not possible for translators to work with simultaneous or consecutive interpreting, this disadvantage seems to have been largely overcome technically at the beginning of the 21st century, although there are still too few apps that make use of these new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arguments against the positive effects of advanced technology include references to over-coding, the abundance of information, etc. These phenomena appear to be a hindrance, especially in connection with the interpreting profession, which requires the highest level of concentration.&lt;br /&gt;
2.同步技术/实时工作技术 &lt;br /&gt;
虽然过去的技术不支持同步工作，即翻译机器不可能做得了同声传译或交替传译的工作，但这一技术上的缺点似乎在很大程度上已于21世纪初得到了克服，虽然运用这些新技术的软件仍在少数。&lt;br /&gt;
反对先进技术积极影响的论据包括过度编码、信息过丰等。这些现象似乎成了一种障碍，尤其是在与口译相关的、要求精力高度集中的职业中。--Chen Sha (talk) 22:10, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spitzer (2012) for example, poses the question of whether computer work causes a mental deterioration of society. Rütten (2014a), on the other hand, refers to Spitzer, pointing out the advantages of the computer, arguing that it has voice output, retrievability through full-text search, spell checking, sorting, categorization and transmission functions. She suggests as a compromise: &amp;quot;Talking about research, challenging one's own memory and always asking about what is meant and the context - if we take this to heart, we have a good chance of making the computer a valuable training tool and an excellent assistant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如说，斯皮策（Spitzer）提出了计算机会否在社会上引起精神恶化这个问题。另一方面，卢腾（Rütten ）提到斯皮策的言论时，反而指出计算机有着诸多优点。卢腾称，计算机可输出声音、可通过全文本搜索进行信息检索、可检查拼写正确与否、可进行信息整理、同时还具有分类和传输功能。她建议人们用一种折中的眼光来看待计算机。人们常谈论研究、挑战自身的记忆力、总询问事物的含义和语境。如果我们用心感受那些方面，我们还是有绝佳的机会让计算机成为益处多多的训练工具和优秀的人类助手。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 05:14, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，斯皮策（Spitzer）提问：计算机工作是否会引起社会的智力退化？另一方面，卢腾（Rütten）谈及斯皮策时，指出计算机的优势,认为它具备语音输出，可通过全文搜索进行信息检索，拼写检查，排序整理，分类和传输功能。她折衷建议：“如果我们谈谈研究，挑战下自身记忆力，且经常问问看这什么意思，上下文是什么—把这些事放心上，我们还是很有可能让计算机成为一款有益的训练工具，成为优秀的人类助手。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:17, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Technology to Support the Interpreter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Preparation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if a consecutive interpreter is standing next to the speaker, armed with a stenographer's notepad and pencil, and interprets him or her in an apparently analogous manner, even he or she cannot do without technology these days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even during the preparation stage, his duty of care requires him to take into account the accessible sources, some of which are electronic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even more technical possibilities are offered if the interpreter asked to use his own initiative receives speech manuscripts beforehand. These can be scanned, transcribed and prepared, for example by automatic color coding of verbs and realities, which Stoll (2009, 84f.) also recommends for analogue preparation, as it improves anticipation and simplifies syntactic planning.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the concrete preparation of the text to be interpreted, more general preparation can also be supported technically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drechsel (2005, 16f.) lists, for &amp;quot;preparation for the conference topic and the creation of glossaries, electronic tools such as search engines, web catalogues, topic portals, scientific websites, company or customer websites, library catalogues, online libraries, specialised services for e-publications, online magazines, newsgroups and others are used.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online comparison with existing acronyms/abbreviations (Stoll 2009, 85) is also helpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了准备好口译稿以外，常规上还需要更多技术上的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德雷克塞尔（Drechsel）（2005, 16f.）列举到，筹备会议主题，创建词汇表可以用到这些电子工具，如搜索引擎，网页目录，主题访问入口，科技网，商贸网，图书目录，线上图书馆，以及为电子出版物，在线杂志和新闻组等专门设置的服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，和现有的缩略词进行在线对比同样有帮助。（Stoll 2009,85）--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:44, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了对所要解读的文本进行具体的准备外，更多的一般性准备也可以在技术上得到支持。德雷克塞尔Drechsel(2005，16f.)列举到 ：“准备会议主题和建立词汇表时可使用的电子工具。如搜索引擎、网页目录、主题门户、科学网站、公司或客户网站、图书馆目录、在线图书馆、以及电子出版物的专业服务、在线杂志、新闻组等。&amp;quot;除此之外，与现有的缩略语/缩写进行在线比较(Stoll 2009, 85)也很有帮助。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:38, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, ad hoc knowledge acquisition (Gile 2009) prior to the conference also counts as preparation, such as requesting speech manuscripts and presentations, often in file form. Preparation does not only take place in the weeks before the assignment (&amp;quot;advance preparation&amp;quot;, Gile 2009), but also on site a few minutes before the assignments (&amp;quot;last minute preparation&amp;quot;, Gile 2009) and during the interpreting breaks (&amp;quot;in-conference preparation&amp;quot;, Gile 2009). Stoll categorizes the areas of interpreting preparation as &amp;quot;general technical&amp;quot;, &amp;quot;terminological&amp;quot; and &amp;quot;interpreting strategy&amp;quot; (Stoll 2009, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，会议之前特别知识的获取（Gile 2009）也可以作为准备工作，例如要求演讲稿和演示文件,通常以文件的形式。口译员不仅需要在会议前几周做准备（“提前准备”，Gile 2009），而且在会议前几分钟（“最后一刻的准备”，Gile 2009）和口译休息期间（“会议中的准备”，Gile 2009）也需要做准备。 斯托尔(Stoll)将口译准备工作分为“通用技能”“专业知识”和“口译策略”三个方面（Stoll 2009，86）。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, search engines or electronic dictionaries are often faster than paper dictionaries. Moreover, if, for example, the conference program/list of speakers is updated on a website, the interpreter can adjust his or her planning by accessing the website without further consultation with the client.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principle, all technical aids should meet the requirements of being user-friendly, having a fast or real-time response time and being manageable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当前的情况下，通过搜索引擎或者电子词典查询信息往往比纸质词典要快。例如，如果会议安排又或是发言人名单在网站上更新了的话，口译人员可以通过访问网站来调整他或她的计划，而无需与客户进一步协商。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
原则上，所有技术辅助工具都应满足客户的需求、迅速或实时给予客户回答且易于客户管理。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:41, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，搜索引擎或电子词典通常比纸质词典更便捷。 此外，例如，如果网站更新了会议程序或者发言人列表，则口译员可以通过访问该网站来调整其计划，而无需与客户进一步协商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原则上，所有技术辅助工具都应便于用户使用，能快速或实时响应以及易于管理。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:37, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Speech to Text in Real-time with Low Error Rate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every smartphone today has a mode or apps with which it records speech and converts it into text in real time with a now justifiably low number of errors. &lt;br /&gt;
This simple function alone is valuable for the apparently analogue consecutive interpreter: He can put his shorthand pad in a folder in which, for example, the smartphone is inserted on the left and has written down the spoken text as text. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he works with his notes in interpreting notation on the right, as he used to do on the right, and can insert the pen into a holder on the folder if necessary, the transcription on the left enables him to find his way back into the context at a glance or, at most, with a wiping movement in the event of a pause in his hesitation (colloquially known as a 'hang up') or even a 'blackout'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drechsel (2013) demonstrates the use of the following programs/websites on the Ipad (which helps him to concentrate on individual processes): Documents (manages documents and allows editing), Interplex, LookUp (terminology databases), Wikipedia, Google.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当口译员做笔记时，正如他以往那样，把口译符号标注在右边，如果需要的话，他可以把笔插入文件夹上的笔盒中。瞥一眼左边的标注，他就能回到上下文中，或者，万一他犹豫，停了一下（俗称“挂机”），甚至“停电”了，最多抹去计算机中的信息就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德雷克赛尔（Drechsel）展示了如何在Ipad上使用以下程序/网站(这有助于他专注于单个进程)：Documents(管理文档并允许编辑)，Interplex，LookUp(术语数据库)，维基百科，谷歌。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:50, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablets like the Ipad have the following advantages over the conventional laptop, notebook or netbook in the cubicle: They are lighter, smaller, handier, the battery lasts longer, typing is silent, you can use apps, your work is not interrupted by updates or pop-ups, you can take notes by hand and record things in the background for archiving or follow-up. Of course, due to the data protection regulation, the consent of the client must be obtained before recording.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平板电脑，如苹果平板电脑，相比传统笔记本电脑、室内台式电脑有着很多优势：更轻巧便携，电池耗电慢，无声键盘，可以使用各种软件，而且不会受到更新或者弹出窗口的困扰，可以用手记笔记，可以将信息记录在后台以存档或日后查看。当然，根据数据保护规定，进行信息记录前，平板会先征取使用者的同意。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 06:20, 9 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与传统笔记本电脑，纸质笔记本以及室内便捷式电脑相比，平板电脑，如苹果平板电脑（Ipad）更具备以下优势：他们更小巧轻便，电池续航能力强，静音键盘，软件流畅，工作时也不会被更新提示或弹出窗口打断，人们还可以用手记笔记，并在后台记录以便存档或后续跟进。当然，由于数据保护规定，在进行记录前必须征得客户同意。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:20, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比起传统的笔记本电脑、台式电脑，平板电脑，如iPad，有以下优势：平板电脑更轻巧便携，电池续航更持久，打字声也更小。你可以使用各种软件，而且工作也不会被更新或弹窗所打断。你可以手写笔记，还可以在后台记录文件以便存档或日后查看。当然，根据数据保护规定，在记录之前必须征得客户的同意。--Chen Sha (talk) 22:15, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The disadvantage of not being able to see several windows at the same time appears to be an advantage to Drechsel (2013) from his personal experience, because it allows him to concentrate better on one thing. However, he neither has all the Office applications with him nor his domestic terminology databases. A possible compromise could be a laptop with a touchscreen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷克塞尔（(Drechsel） (2013)的个人经历来看，不能同时看到几个窗口的缺点似乎是一个优势，因为这使他能够更好地专注于一件事。然而，他既没有所有的Office应用程序，也没有国内术语数据库。可能的折衷方案是用一台带有触摸屏的笔记本电脑。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:24, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷塞尔(Drechsel)(2013)的个人经历来看，不能同时看见几个窗口同时也是一个优点，因为这样可以使更好地专注于一件事儿。然而，他既没有办公软件地应用，也没有国内术语语料库。唯一一点好的就是他有一台触屏笔记本电脑。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷克赛尔的个人经历来看，他认为不能同时看到几个窗口这个缺点似乎是个优点，因为这让他可以更专注于一件事上。然而，他既没有所有Office办公软件，也没有国内术语数据库。一种折衷方法就是拥有一台触屏笔记本电脑。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:43, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
2.1.3 From Text in Source Language to Text in Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not yet very professional but available as prototypes are transcription systems that offer a translation in a second screen (e.g. translator.google.com, fanyi.baidu.com, for European languages DeepL.com) in addition to the real-time transcription of the source language presented in 1.1.1. On the smart device, for example, an upright screen can be divided into an upper transcription area and a lower translation area. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Here, too, constant trial and error is required to improve the quality of the interpretation. It is also individually different how much different information the individual interpreter is able or used to process. If the flow of data is too large, there is a risk that concentration or the flow of production will be impaired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 Keyword Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helpful for the interpreter's work is the insertion of key terms and their translation into the target language in real time in the form of dynamic clouds, i.e. in real time and the longer a pause before the interpretation of the relevant term lasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里也是如此——提高口译质量需要不断进行试错。同样，每位译员本身能够，或者是说适于处理不同信息的数量也有差别。如果数据流太过庞大，就会存在译者专注度降低或是译文产出量减少的风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 关键词群&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
输入关键词或者通过动态云即时将源语转化为目的语，这对译者的工作大有帮助。比如：在对相关术语进行口译之前及时停顿或停顿更长时间。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里也是如此,提高口译质量得不断尝试，不断纠正。每个口译员能够处理，或者习惯处理多少条不同的信息，也是因人而异的。如果数据过于庞大，那译者专注度或产出量就有下降的风险。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:16, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 关键词群&lt;br /&gt;
 输入关键词，通过动态云，实时转化成目的语，这对译者工作大有帮助。也就是说，这能帮助口译员实时转换，且在口译相关术语前，能停顿更长时间了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:14, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In my opinion, the development of a corresponding app would be a desideratum. It would not be used intensively, but would be conceived as an additional screen for the corner of the eye, which is preferably perceived subconsciously and which one can turn to when one has a hesitation pause and is looking for stimulation. Here, terms that have been interpreted according to the proposal should turn green and others grey. It should be possible to turn back the displayed cloud by fractions of a second in the timeline by pointing and wiping. Of course, it should be capable of learning, i.e. it should be able to memorize frequent non-standard translations and offer them itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the post-processing phase, the program should offer a list of terms to be practised and has the non-standard translations approved manually by the interpreter.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
2.1.5 Effects of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreting profession has changed due to hardware and software development, especially since the 1990s, which has essentially made interpreting easier and better. Whether a technology or an app makes it into the consecutive or simultaneous interpreting situation and even into the interpreting booth is subject to the highly subjective decision-making power of the individual interpreter, just like the interpreting notation, which varies from person to person. New techniques should only be tried out if they bring about a real improvement in use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电脑软硬件的不断升级使得口译的专业程度也逐步提高，20世纪90年代以后，软硬件的发展让口译更加简便的同时，也提高了口译的准确性。一种技术或一款软件能否应用于交传、同传甚至是口译箱，极大程度上取决于译员本身，和口译符号一样，译员与译员之间各有不同。新的技术只有真正带来革新才能投入使用。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:49, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代以来，由于电脑软硬件的升级，口译的专业性也不断提高，这在降低了口译难度的同时，也提高了其准确性。正如译员之间口译符号各不相同，一种科技或一款软件能否应用于交传、同传甚至是口译箱，极大程度上取决于译员本身。新科技应该加以试验，以检测其是否能带来革新。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技带来的影响&lt;br /&gt;
电脑软硬件设施的完善使口译员的职业发生了改变。特别是自20世纪90年代以来，译员的工作变得更加方便和成熟。正如不同译员间的口译笔记符号是有差别的一样，一项技术或软件能否被应用在交传或者同传的场合或者进入同传箱，取决于译员个人的主观决断。新的技术只有在实际使用中带来进步，它才有被尝试的价值。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:53, 8 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
It is not in anyone's interest to use the latest technology for its own sake if this means a loss of quality in the interpretation. Conversely, an interpreter should be open to accept new techniques and software if they can improve his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5.1 The Presence of the Interpreter at the Place of Assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreter can influence physical and spatial matters by being present at the place of assignment:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) He/she can acquire vocabulary in advance in exchange with the client, compile vocabulary lists, practise them and also physically take them into the booth as paper printouts or on the screen.&lt;br /&gt;
并不是所有人都会喜欢用这些最新的科技产品，如果它们使得口译的质量产生了折扣。相反，一个口译人员应该以包容的心态来接受这些新技术，如果它们可以帮助提高工作质量的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5.1 在会议室的口译员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当口译人员在会议室的时候可以对周围的事物产生一定的影响：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) 他/她可以提前与客户交流得到所需词汇，然后整理成表，不断联系，最后切实的打印出来带入口译间或显示在其屏幕上。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:12, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如若使用最新的科技产品导致口译的质量大打折扣，出于个人利益，不是所有口译员都会此感兴趣。相反，如若它们可以帮助提高口译工作质量，口译员都会以包容的心态来接受这些新技术产品。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若译员利用最新科技反而让口译的质量大打折扣的话，这是不符合其利益的。相反，若新技术能帮助其改进工作的话，那么译员应该以包容的心态接受这些新技术软件。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
b) He can request speech manuscripts in advance or speak directly to speakers on site and ask for a copy of their speech manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) In case of early contact with the Interpreter Equipment Company, he may be able to influence positioning the interpreting booth so that he can see the speaker and the PowerPoint presentation. In the case of video conferences (e.g. by zoom, voom/Tencent Meeting, BigBlueButton, Skype, Tencent Classroom, MS Teams etc.), he can make sure that he can see all the speakers, including those who appear on screens, so that he can also recognize non-verbal signals and incorporate them into the interpretation. In principle, it is recommended that the interpreter is also shown on screens or in video conferences on a small side window in order to better understand the interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b)他可以提前要取演讲稿或者直接跟在场的讲话者要一份他们演讲稿的复印版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c)如果译者早一些与翻译设备公司沟通交流的话，他也许能够选择口译室的位置，这样的话他就可以看见讲话人和幻灯片演示文件。如果是视屏会议（如zoom,腾讯会议,BigBlueButton,Skype,腾讯课堂，MSTeams等），他要确定他能够看见所有的讲话人，包括那些出现在屏幕上的，这样的话他就可以识别一些非语言信号，并且将其融入翻译中。原则上，为了让大家更好地理解翻译，译者也应该出现在镜头里面或者视频会议地小窗口里面。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:45, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b)他可以提前请求得到手稿或者直接和在场发言人交流并申请一份演讲手稿的复印件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) 如果有提前和口译设备公司沟通过的话，他就可以确定口译间的位置，这样他就可以看到发言人人和播放的幻灯片。在视频会议中（比如zoom，腾讯会议，BigBlueButton,Skype,腾讯课堂，MS Teams 等等）他就可以确保他能看见所有的发言人，包括那些在屏幕上的，这样他就可以收集到非口语的信息，将其整合到口译当中。 原则上，口译人员也应当出现在屏幕上或者在视频会议的一个侧边窗口，这样他就能更好的进行翻译工作。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:50, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
d) Before the event, the interpreter can be introduced to the interpreting equipment by the technician and test the audio system, determine and announce the channel-language assignment (experienced clients post these and instruct the staff who issues the receivers to inform the participants of the assignment), adjust the volume of the headphones and arrange the aids on the work table.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
e) He/she can coordinate with his/her interpreting colleague regarding, e.g. glossaries, agenda, and exchange documents, then both can determine the approximate intervals between changes or simply notice during the assignment if the colleague is at a loss and give a helping hand with writing a missing term on a piece of paper. He/she can also nudge him/her to draw his/her attention to something. He/she can share glossaries and documents electronically, e.g. with the Interplex program simply with a swipe to the left. He/she can also take over the interpretation prematurely in case of exhaustion of his/her colleague.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
The number of distance interpreting assignments has already been increasing before the coronavirus pandemic, but with Corona, it exploded. Before Corona, a combination of telephone and web communication was used. With the coronavirus pandemic, Zoom was used more frequently and the Business version comes with a conference interpreter menu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AIIC, BDÜ, European institutions and other international organizations agreed (Kalina 2010) on the following conditions as minimal professional standards for distance interpreting:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在冠状病毒大流行之前，远距离口译任务的数量已经增加，但随着疫情的爆发，这种现象激增。 在电晕之前，电话和网络通讯是结合使用的。 随着冠状病毒大流行，Zoom被更频繁地使用，而Business版本则带有会议解释器菜单。&lt;br /&gt;
AIIC，BDÜ，欧洲机构和其他国际组织就以下条件达成了共识（Kalina，2010年），作为距离传译的最低专业标准：--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 07:15, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在冠状病毒开始流行之前，远距离口译任务的数量已经增加，然而随着疫情的爆发，这种任务的数量更是激增。 冠状病毒爆发之前，电话通讯和网络通讯是结合使用的。 随着冠状病毒大流行，Zoom使用得更加频繁，而且推出了带有会议解释器菜单的商务版本。&lt;br /&gt;
AIIC，BDÜ，欧洲机构和其他国际组织就以下情况远距离口译的最低专业标准达成了共识（Kalina，2010年）：--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:51, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
- As a rule, a direct view of the room should be possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- To avoid multilingualism, distance interpreting should only be used in exceptional cases when more than six active languages are spoken. But even then, as many booths as possible should be available in the room and the booths of the distance interpreters should not be too far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- High-definition monitors should be installed in front of and not in the booths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The remote interpreter should be able to communicate directly with the client and the cameramen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Teams should regularly consist of a minimum of three remote interpreters&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通常，口译场所应该有良好视野。&lt;br /&gt;
-为了避免使用多种语言，远距离口译只能在特殊情况下使用六种以上活动语言。但即使这样，房间里也应该有尽可能多的口译箱，远距离口译员的口译箱也不应该太远。&lt;br /&gt;
-高清显示器应安装在口译箱前，而不是口译箱内。&lt;br /&gt;
-远程翻译员应该能够直接与客户和摄像师通信。&lt;br /&gt;
-翻译小组应定期由至少三名远程口译员组成”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 01:42, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通常，口译场所应该有良好视野。&lt;br /&gt;
-为了避免使用多种语言，只有在需要使用六种以上语言的特殊情况下才能采用远距离口译。但即便是在这样的情况下，房间里也应该有尽可能多的口译箱，而且口译箱离远距离口译员也不应该太远。&lt;br /&gt;
-高清显示器应安装在口译箱前，而不是口译箱内。&lt;br /&gt;
-远程翻译员应能直接与客户和摄像师交流。&lt;br /&gt;
-通常情况下，翻译小组应由至少三名远程口译员组成”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:27, 10 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
2.1.5.2 Higher Validity through Explanation and Correction Functions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the university lecture hall, students critically accompany, verify and check for errors in the statements of the lecturer by simultaneously reading in Wikipedia, Baike Baidu, etc., and in search engines such as Google, and Baidu and, if necessary, manually validate or question the statements in accompanying chats (e.g. in the WhatsApp or WeChat group of the course). In a technically mediated interpreting situation, it is now possible to show alternative translation suggestions to participants. This is useful in reducing misunderstanding when a) politically/religiously/culturally sensitive terms appear, b) different groups of recipients may have different understanding of the same term, for instance, a socialist-authoritarian country and a liberal-democracy] state perceive political ideologies, systems and concepts through a spectrum of shades and hues. Recognition of the various nuances, the multifaceted implications and the degree of value-laden presumptions for each individual recipient serve to ease tension and foster communication.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
2.1.6 Special Features in the Booth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同传箱的特别之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Computers or smart devices allow you to view presentations, documents and notes. However, reference by typing during the interpreting process is hardly possible due to time constraint. Therefore, text to speech and speech to text modules become more important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电脑和手机使你能够观看展示，阅读文件和笔记，但是由于时间的限制，在口译的过程中通过打字来查阅资料几乎是不可能的，因此，文本到语言和语言到文本的模块就变得更加重要了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exceptional situations, such as a 'blackout' or a hesitation break, the technique of stalling, i.e. inserting neutral expressions without new information together with deceleration of the target text production, could be useful strategies (Pöchhacker 2004, 132ff).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一些特殊的情况下，比如译员突然头脑空白或因为犹豫没有翻译，拖延可能会是一个有用的技巧，比如插入没有感情色彩的表达，它们没有新的信息，但是减缓了目的语产出的进程(Pöchhacker 2004, 132ff)。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:13, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
2.1.7 Software Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When naming selected software, I follow the list and evaluation of Janovska (2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To this day, interpreters continue to manage their terminology with Office programs such as Word or Excel (Fantinuoli 2011, 50). However, searching is cumbersome with Ctrl+F, and only the first entry found is displayed. Better suited are Interplex simple, LookUp (search without Enter key, which also has a separate module for Word, Janovska (2011, 80); it also has input fields such as customer, topic and project for additional information, terminology extraction, vocabulary trainer, semantics filter and sorting functions, Honegger (2006, 2) and Rütten (2014f), Terminus (a) good multilingual terminology management system and TermDB developed by conference interpreter Christian Vogeler but discontinued in 2012. But here, too, Fantinuoli (2011, 51) complains that the hit rate cannot be reduced by stop words and that the errors in the glossary cannot be corrected.&lt;br /&gt;
2.1.7软件范例&lt;br /&gt;
在命名选定的软件时，我遵循Janovska（2011）的列表和评估。&lt;br /&gt;
时至今日，口译员仍在使用Word或Excel等办公程序管理他们的术语（Fantinuoli 2011，50）。但是，使用Ctrl+F进行搜索很麻烦，并且只显示找到的第一个条目。更适合的是Interplex Simple，Lookup （搜索时无需回车键，且也有单独的Word模块，Janovska（2011，80）；它还具有客户、主题和项目等输入字段，以获取更多信息，术语提取、词汇训练器、语义过滤器和排序功能，Honegger（2006，2）和Rütten（2014f），Terminus（一个）良好的多语言术语管理系统和由会议口译员Christian Vogeler开发的TermDB，但在2012年停产。但是在这里，Fantinuoli（2011，51）也抱怨说，使用停用词无法降低点击率，并且词汇表中的错误也无法得到纠正。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:17, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Gacek (2015) presents numerous programs: Interpreters' Help (Gacek 2015, 55), a new browser-based web application from 2014 for all browser-based operating systems and for Boothmate for Mac OS X. It offers the possibility of synchronization offers with fast search function. The currently available beta version and the license for students are free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gacek (2015, 56) also introduces the Glossary Assistant program, which is still in development. It presents glossaries clearly on tablets, - the focus is not on mobile phones, - and makes them editable, see also Rütten (2014g) and Martin (2014). The program is currently only available for Android tablets and is free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gacek(2015)提出了许多程序，如“口译助手” (Gacek 2015, 55)。口译助手是新型的基于浏览器的网页应用，从2014年起，适用于所有基于浏览器的操作系统和Mac OS x的Boothmate，提供了同步翻译的可能性和快速搜索功能。目前可供学生使用的测试版和许可证都是免费的。Gacek(2015, 56)还介绍了仍在开发中的“词汇助理”。这一程序能将词汇表清楚地呈现在平板电脑上(重点不在手机上)，使它们可编辑，参见Rutten (2014g)和Martin(2014)。该程序目前只免费适用于安卓平板电脑。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 06:18, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intragloss program, which Gacek (2015, 57) presents, was &amp;quot;developed by AIIC conference interpreter Dan Kenig and software developer Daniel Pohoryles&amp;quot;. &amp;quot;The aim of the program is to facilitate the creation and use of even extensive multilingual glossaries&amp;quot;. &amp;quot;Glossaries can be created directly within a preparation document or within a website.” Gacek values this as “very useful” and gives the example “making a list of problematic terms after receiving a last-minute document”. He also points to the fact that “Appropriate filter and sorting functions alphabetical, by website, by chronological order are also provided. A glossary created from a web page is automatically updated, which is an advantage for future. Like InterpretBank software, Intragloss also offers the possibility of automatic translation of terms, with the search for translation suggestions in large translation portals (IATE, GDT, Linguee, Termium, WordReference, etc.). Other useful functions include the clear comparison of different language versions of a document&amp;quot;. A free trial version is available for Macintosh devices, see also Kenig (2014).&lt;br /&gt;
Gacek（2015,57）提到的Intragloss程序是由“AIIC会议口译员Dan Kenig和软件开发者Daniel Pohoryles共同开发的”。“该程序旨在促进更广泛多语言术语表的创建与使用”。“术语表可在现有文件或网站上直接创建”。Gacek认为该功能非常有用，并举例指出“在接受最新文档后，该程序便可罗列出其中的问题术语”。他还指出，“该程序还支持适当的排序功能，可以按照字母，网站和时间顺序来进行排序。网页创建的术语表还能自动更新，这在未来是一大优势”。像InterpretBank软件一样，Intragloss也为自动翻译术语创造了可能，只要在大型翻译门户网站（例如IATE, GDT, Linguee, Termium, WordReference）搜索翻译建议即可。除此之外，另一有用的功能便是明确对比文件的不同语言版本。Macintosh设备提供了免费试用版，另请参见Kenig（2014）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Gacek (2015, 61-63) tests and describes in detail the InterpretBank program in version 3 2014, which aims to &amp;quot;provide interpreters with a sophisticated corpus-linguistic tool&amp;quot;. &amp;quot;InterpretBank was developed by Claudio Fantinuoli, a graduate interpreter working in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz&amp;quot; (Gacek 2015, 62). &amp;quot;InterpretBank is a modular tool that provides interpreters with computer support in the field of knowledge and terminology management before, during and after a simultaneous interpreting assignment&amp;quot; (Gacek 2015, 63). Gacek lists the three modes offered by the program: &amp;quot;TermMode: Module for creating and managing glossaries; in addition, various functions can be used, such as automatic translation of terms and searching for definitions from the Internet. MemoryMode: Module for visual memorization of bilingual glossaries. ConferenceMode: Module for cabin-friendly reference during the interpretation.&amp;quot; (Gacek 2015, 63).&lt;br /&gt;
Gacek（2015,61-63）测试并详细地描绘了2014年第三版的InterpretBank程序，旨在“给口译员提供一个高级的语料库语言工具”。“该程序由约翰尼斯·古腾堡美因茨大学语言和文化研究所翻译部的一个研究生口译员克劳迪奥·范蒂努利开发”(Gacek 2015, 62)。“InterpretBank程序是一种模块化的工具，在同声传译中，为口译员在同声传译任务之前、期间和之后的知识和术语管理领域提供计算机支持”(Gacek 2015, 63) 。Gacek列举了该程序提供的三种模式：“术语模式：创建和管理词汇表的模块；此外，口译员可使用各种功能，如术语的自动翻译以及从互联上搜索定义。记忆模式：双语词汇表的视觉记忆模块。会议模式：在翻译过程中提供友好参考模块”(Gacek 2015, 63)。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:57, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten (2014) judges: &amp;quot;Very user-friendly, many nice functions; organised by glossaries (which, technically speaking, are subject areas tagged to each entry), has all the essential data categories (customer, project etc.) and a very nice flashcard-like memorising function. The quick-search function ignores accents. It is limited to five languages and you cannot add endless numbers of individual data fields.&lt;br /&gt;
Intrepretbank is platform independent, works on Windows, Mac and Android (Gacek 2015, 63), costs 69 Euro, for students 39 Euro, university teachers (and their students) get a free demo license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreters also use very simple websites and programs such as the search engine Google, the Internet encyclopaedia Wikipedia, dictionary programs such as Langenscheidt and systems for teamwork such as Google Docs. Typical concordance programs are WebSleuth, WebResearch, Black Widow, Site Ripper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten (2014) 认为“--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 12:43, 10 October 2020 (UTC)非常友好的用户页面，很多不错的使用功能，附有单词表（严格说来，这是每个条目所标记的主题区域），具有所有必要的数据类别（如客户、项目等等），以及非常不错的类似于抽认卡的记忆功能。”快速搜索功能可以忽略口音的差异。Intrepretbank独立于平台，可在Windows，Mac和Android上运行（Gacek 2015，63），费用为69欧元，学生为39欧元，大学教师（及其学生）获得免费的登录许可证。翻译者也会使用一些非常简单的网站和程序例如例如搜索引擎Google，互联网百科全书Wikipedia，字典程序（例如Langenscheidt）和团队合作系统（例如Google Docs）。典型的团队协作软件有WebSleuth, WebResearch, Black Widow, Site Ripper。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten（2014）判断：“非常人性化，功能很多；按术语表组织（从技术上来说，这是每个条目所标记的主题区域），具有所有必要的数据类别（客户，项目等），并且 漂亮的类似记忆卡的记忆功能。快速搜索功能会忽略重音符号。它仅限于五种语言并且您不能添加无数个单独的数据字段。Intrepretbank是平台无关的，可在Windows，Mac和Android上运行（Gacek 2015，63） ，费用为69欧元，学生为39欧元，大学教师（及其学生）将获得免费的演示许可证。&lt;br /&gt;
口译员还使用非常简单的网站和程序，例如搜索引擎Google，互联网百科全书Wikipedia，字典程序（例如Langenscheidt）和团队合作系统（例如Google Docs）。 典型的一致性程序是WebSleuth，WebResearch，Black Widow，Site Ripper。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology extraction enables Easy Concordance, and Concordance. Text to speech can handle most operating systems (Microsoft Windows, Macintosh Operating System), there are also special programs for it like Ivona Reader (from 49 €) with the free MiniReader version, TextAloud (19.99 €). There are programs for fast reading (so-called &amp;quot;Improved Reading&amp;quot;) like &amp;quot;A Faster Reader&amp;quot; (for Android smart devices) and programs for managing documents like the app &amp;quot;Documents&amp;quot; (for Apple iOS), in which among other things search functions can be used and a web browser can also be opened, or OneNote. The website www.wortwarte.de is supposed to present neologisms, but it is not up to date (visited September 11, 2020 by M.W.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语摘录使简单词汇索引以及词汇索引成为可能。大多数操作系统都具备文语转换功能（如微软视窗、Macintosh 操作系统），还有一些特殊软件也会用到文语转换，例如带有免费微型阅读器的Ivona 阅读器（49欧元起）以及TextAloud （19.99欧元起）。像“A Faster Reader”(安卓手机系统)这样的用于快速阅读（所谓的“拔高阅读”）的软件，以及文献管理软件，例如“Documents”(苹果手机系统)，都具备搜索、网页浏览或者电子笔记功能。www.wortwarte.de是一个提供新词的网站，但它并不是一个最新的网站版本。（M.W.于9月11日访问过这个网站）--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 01:16, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语提取使简单词汇索引以及词汇索引成为可能。大多数操作系统都具备文字转语音的功能（如Microsoft Windows、Macintosh 操作系统），还有一些特殊软件也有此功能，例如带有免费微型阅读器的Ivona 阅读器（49欧元起）以及TextAloud （19.99欧元起）。像“A Faster Reader”(安卓手机系统)这样的用于快速阅读（所谓的“拔高阅读”）的软件，以及文献管理软件，例如“Documents”(苹果手机系统)，都具备搜索、网页浏览或者电子笔记功能。www.wortwarte.de是一个提供新词的网站，但目前还未更新。（M.W.于9月11日访问过这个网站）--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 01:16, 9 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The program BootCaT creates topic-specific web corpora: &amp;quot;The users first define the search terms. Then, web pages are collected, which contain the combination of these search terms&amp;quot;, see Gurevych (2013, 546). At the end a text corpus is created, “with which one can quickly get an overview of the content and terminology, for example, of the keywords ‘energía solar’ in Spanish or ‘solar energy’ or ‘solar power’ in German”, see Rütten (2008).&lt;br /&gt;
程序BootCat 创建特定主题的网络语料库：“用户要首先定义搜索词，然后收集包含这些搜索词的组合的网页“，详见Gurevych(2013,546).最后创建了一个语料库，“通过该语料库可以快速检索内容和术语，例如，关键词西班牙中的‘energía solar’或德语中的‘solar power’，详见Rütten (2008)。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:56, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BootCaT程序创建了一个定题网络语料库：“用户首先明确搜索词，然后语料库会收集各种网页，其中包含所有这些搜索词”，参见Gurevych(2013,546)。最后，BootCat创建了一个文本语料库，“通过该语料库，人们可以迅速概览一些内容和术语，例如，可以搜索关键词，西班牙语中的‘energía solar’或德语中的‘solar energy’ or ‘solar power’”，见Rütten(2008)。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 10:00, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程序BootCaT创建特定主题的网络语料库，“首先，用户要确定搜索词，然后包含这些搜索词的网页会被收集起来“，详见Gurevych(2013,546)。最后创建的是一个文本语料库，“通过该语料库可以快速检索内容和术语，例如，西班牙中的‘energía solar’或德语中的‘solar energy’和‘solar power’，详见Rütten (2008)。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In addition, there are Termprofile, Endnotes, Qtrans-Search Bar. The latter is rated by Gacek (2015), 50 as &amp;quot;no pop-up windows, faulty queries or other inconveniences&amp;quot;. Also Scholz (2008) presents Qtrans: &amp;quot;One of the great advantages of the tool, however, is its low threshold: the software can be used without training, is system-independent, requires no installation and is immediately ready for use.” Scholz also explains, that it is not based on its own search technology, but passes parameters to other services; “therefore it is easily adaptable and can integrate any internal and external data sources via HTTP” (Scholz 2008).&lt;br /&gt;
此外，还有Termprofile, Endnotes, Qtrans等搜索栏，后者在2015年被Gacek评为“没有弹窗困扰、错误查询和其他不便之处”。在2008年Scholz这样介绍Qtrans搜索栏：“不过，该工具最大的优点之一就是它的门槛低，这款软件无需培训就能使用，独立于电脑系统，不需要安装就能使用。”Scholz还解释说它不是基于自己的搜索技术,而是将参数传递给其他服务，“因此，它兼容性很强，并可以通过HTTP集成任何内部和外部数据源。”--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:49, 9 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
此外，还有Termprofile, Endnotes, Qtrans这些搜索栏。Gacek (2015, 50)评价后者“无弹窗困扰、错误查询或者其他不便之处”。Scholz (2008)也指出，“Qtrans最大的优势之一是低门槛：无须受培训、即可使用这款软件，该软件独立于电脑系统，无需安装、随时可使用”。Scholz解释称Qtrans不是基于自身搜索技术，而是将其参数传给其他服务器；“因此，它易于应用，并且能通过HTTP集成任何内部和外部数据源”。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 12:28, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
For preparation and simultaneous use, there is the glossary software Interplex, which is capable of handling multitasking. It can import glossaries from Word or Excel and is available for Windows, iPhone and iPad. In 2020, it costs US$ 75 and there is a free demo version available. More features for conference interpreters are offered by Term LookUp, which cost US$99 in 2019. In 2020 the author of this paper only found the free version and IntelliWebSearch (free).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在准备和同步使用用途上，有一个术语表软件-Interplex，它能同时处理多项任务。它还可以从Word 或Excle导入词汇，也适用于Windows，iPhone和iPad。2020年，它花费了75美元，获得了一个免费的试用版。Term LookUp（术语查找）为会议口译者们提供了更多的功能，在2019年这花费了99美元。2020年，网页负责人只发现了这个免费版和IntelliWebSearch（免费）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:07, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在预备翻译和同声翻译方面，术语软件Interplex能处理多项任务，该软件能从Word或者Excel导入术语，并且在Windows,Iphone和Ipad上都能使用。2020年，用户花费75美元才能使用该软件免费的试用版。2019年，会议口译员花费99美元就能在TermUp软件使用更多的功能。2020年，本篇文章的作者只能找到这个软件的免费版本和IntelliWebSearch软件（免费）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:09, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Simultaneous Interpretation with Video Conference Systems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current video conferencing systems all allow simultaneous interpretation. For this purpose, every participant simply needs two devices and joins two meetings at the same time. For more languages, more meetings are offered. Common solutions are BigBlueButton (open source, free), Zoom, Skype for Business, Microsoft Teams, WebEx, Zoom, GoToMeeting and in China voom (alias WeMeet, Tencent Meeting), TencentClassroom, WeChat.&lt;br /&gt;
目前的视频会议系统都允许同声传译。为此，每个参与者只需使用两个设备即可同时参加两个会议。要获得更多的语言，就要提供更多的会议。常见的解决方案有BigBlueButton（开源，免费）、Zoom、Skype for Business、Microsoft Team、WebEx、Zoom、GoToMeeting和in China voom（别名WeMeet，腾讯会议）、腾讯课堂、微信。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 视频会议系统同声传译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的视频会议系统都支持同声传译。所以，每个语言不同的与会者在参加会议时只要使用两个设备并同时加入两个会议即可。语言种类越多，一场会议需要的会议室就越多。常见的视频会议软件有：BigBlueButton（开源，免费）、Zoom、Skype for Business、Microsoft Team、WebEx、Zoom、GoToMeeting和in China voom（别名WeMeet，腾讯会议）、腾讯课堂、微信。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 10:48, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every participant should mute his/her microphone (except when speaking) and can listen to the original language on the first device and use one ear plug from the 2nd device to listen to the target language. If the original language does not need to be heard, the participant can also turn off the sound of the 1st device and plug in both ear plugs from the 2nd device or listen to the sound from the loudspeakers of the 2nd device. It is not recommended to have both devices on loudspeaker at the same time to avoid acoustic feedback. Sometimes, if the web speed is too slow, turning off the camera (not the loudspeaker) may help.&lt;br /&gt;
每位参与者应将其麦克风静音（讲话时除外），并可在第一台设备上收听原始语言，并使用第二台设备的一个耳塞收听目标语言。如果不需要听到原始语言，参与者也可以关闭第一个设备的声音，并插入第二个设备的两个耳塞，或者从第二个设备的扬声器中收听声音。不建议两个设备同时安装在扬声器上，以避免声音反馈。有时，如果网速太慢，关掉相机（不是扬声器）可能会有帮助。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 08:22, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每位参与者应将其麦克风静音（讲话时除外），并可在第一台设备上收听原始语言，并使用第二台设备的一个耳塞收听目标语言。如果不需要听到原始语言，参与者也可以关闭第一个设备，并插入第二个设备的两个耳塞，或者从第二个设备的扬声器中收听声音。不建议在扬声器上同时安装两个设备，以避免回声。有时，如果网速太慢，关掉相机（不是扬声器）可能会有帮助。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:17, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the business version of Zoom, you can simply choose the language channel by clicking on a flag. As the host of the meeting, one must activate the interpretation function and invite the respective interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom的商业版时，你只需点击代表各国的旗帜图标来选择语言频道。作为会议的主持人，你必须先激活口译功能，并邀请相应的译者进会议。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:21, 7 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使用Zoom商业版时，点击各国国旗图标就能选择不同的语言频道。作为会议的主持人，你先要打开口译功能，才能邀请对应的译者进入会议。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于商业版的Zoom，您只需单击一个标志即可选择语言频道。作为会议主持人，必须激活口译功能并邀请相应的口译译员。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 08:23, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom商业版软件时，你只需点击旗帜图标就能选择语言频道。作为会议主持人，你必须具备解释功能，并邀请相应的口译员与会。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom软件的商业版时，你只需点击旗帜图标即可选择语言频道。作为会议主持人，你须先开启口译功能，才能邀请相应的译员与会。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:40, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, conference interpreters often sat in the back of the conference in their boxes and where not visible to the audience. With video conferencing systems like Zoom it is now technically possible to blend in a video of the interpreter, which enhances understanding. However, so far the video conference communication situation still feels artificial, much different from the analogue situation, with only faces, voices and shared screens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，会议口译员往往坐在会场后方的同传翻译间里，在观众看不见的地方。现在，有了像Zoom这样的视频会议系统，从技术上讲，可以将口译者的视频加入到会议中，从而增强理解。然而，到目前为止，视频会议的交流情况仍感觉是人为且不自然的，仅具有面孔、声音和共享屏幕，与平时的线下会议情况大不相同。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 09:45, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，会议翻译员通常坐在会场后方的同传箱中，与观众隔开。现在，有了像Zoom这样的视频会议平台，会议中可以插入口译员的视频，从而促进了相互理解。然而，目前，视频会议的交流情况仍然十分机械，毫不自然，仅仅能够看到面孔，听到声音，共享屏幕，与现场会议大相径庭。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 10:10, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next generation of digital communication and interpretation is the Virtual Reality Room (e.g. using the hardware Oculus Quest VR glass and the software Spatial), in which participants can upload a photo to create realistic avatars and then ‘look around’ to see the speaker and the interpreter. The participants can even ‘walk up to’ the speaker to sit in the first row or they can ‘place’ speaker and interpreter next to each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Artificially Intelligent Programs as Competition for Interpreters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate about the extent to which technology can replace humans is as old as the first fantasies of artificial humans. It is still a polarizing discussion today and is conducted in a highly emotional manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Austermühl (2004) explains: &amp;quot;We believe that even the latest technology and up-to-date machines cannot replace the human brain when it comes to language transfer. Many times, the concepts are too complex to reduce them to the level of machine-readable language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Machine Translation vs. human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this section 2.3.1 I am indebted to the final exam paper of my student Jia Liwen 贺丽文 from my 2019/2020 Master course on Translation Studies at Hunan Normal University, Foreign Studies College. Although I come to slightly different conclusions, the paper sums up some discussions I had with the students in class and provides literature review and a field study worth quoting extensively here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 机器翻译 vs. 人工翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于2.3.1这一章节，我非常感谢我的学生贺丽文在我任教2019/2020湖南师范大学外国语学院的研究生课程翻译研究课上写的期末考试论文。尽管我得出了一些稍微不同的结论，但是她的论文总结了我在课堂上和学生们的讨论成果，并且提供了文献综述和一个值得展开引述的实地考察。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:33, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1机器翻译对比人工翻译&lt;br /&gt;
在本节，我要特别感谢在我所任教的湖南师范大学外国语学院的学生贺丽文所完成的翻译学概论（2019秋至2020春季学期）硕士课程期末论文。尽管我所得出的结论略有不同，但她的论文总结了我在课堂上跟学生们的一些讨论，并且提供了文献综述和实地考察，因而值得在这里广泛引述。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 11:16, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine translation, commonly known as MT, can be defined as “the application of computers to the translation of texts from one natural language into another” (Huchins 1986, 1). The term “machine” is outdated, since we refer to computers today or to digital/eletronic instead of analogue translation, the term “machine translation” is mainly understood in contrast to human translation and therefore has potential to sustain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译,通常称为机译（简称MT）,可以被定义为“运用计算机的应用软件将文本从一种语言翻译成另一种”(Huchins 1986, 1)。“机器”这个词已经过时了,如今我们用计算机或数字（电子）代替模拟翻译。而“机器翻译”一词主要是指与人工翻译的相对的翻译类别,因此具有持续的潜力。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:20, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译，通常称为机译（简称MT），定义为“运用计算机的应用软件将文本从一种语言翻译成另一种”(Huchins 1986, 1)。“机器”这个词已经过时了，因为如今我们用的是计算机或数字（电子）这个说法。与模拟翻译不同的是，“机器翻译”一词主要是指与人工翻译相对的翻译类别，因此具有持续发展的潜力。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 03:13, 10 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine translation pioneers were the United States, the Soviet Union and European countries. The initial stage can be dated 1947-1954: In 1946, the world’s first electronic computer was born. Soon, in the second year, 1947, an American scientist Warren Weaver and a British engineer A. D. Booth firstly proposed to translate languages by modern electronic computers. It was in 1954 that Georgetown University cooperated with International Machine Cooperation (IBM) on a project, which created the world’s first machine translation system breaking the restriction of word-to-word translation. It was recognized as a breakthrough of machine translation and demonstrated to the public and the scientific community the feasibility of machine translation for the first time.&lt;br /&gt;
机器翻译的先驱是美国，苏联和一些欧洲国家。其初始阶段可追溯到1947-1954年。1946年，世界上第一台电子计算机诞生了。次年，美国科学家沃伦·韦弗和英国工程师安德鲁·唐纳德·布斯首次提出将电子计算机用于翻译。1954年，乔治敦大学与国际机器合作组织（IBM）合作开展了一个项目，该项目创造出了世界上第一个突破逐词翻译限制的机器翻译系统。这被公认为机器翻译的重大突破，并首次向公众和科学界展示了机器翻译的可行性。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1954 to 1975, we may define a second stage, with climax and stagnation. Due to the success of Georgetown-IBM system and the potential social, economic and intelligence benefits, quite a few countries including the United State, Soviet Union, and Japan invested heavily in the research and development of machine translation. Then, there was an upsurge of machine translation research all over the world.&lt;br /&gt;
1954年到1975年，我们可以定义为第二个阶段，即高峰阶段和停滞阶段。由于乔治敦- ibm系统的成功及其潜在的社会、经济和情报效益，包括美国、苏联和日本在内的许多国家在机器翻译的研究和开发上投入了大量资金。于是，机器翻译研究在世界范围内掀起了一股热潮。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 10:09, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从1954到1975，我们也许可以将这段时间定义为第二个阶段：高潮和停滞阶段。正是因为乔治敦-IBM大获成功及其潜在的社会、经济以及情报效益，以美国、苏联和日本为首的不少国家都在机器翻译的开发和研究上投入了大量--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 07:28, 10 October 2020 (UTC)资金（以促进其快速发展）。因此，全世界范围内掀起了机器翻译研究的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1956, the Chinese government released its “1956-1967 Prospective Plan of Science and Technology Development”, in which “automatic translation” was listed as an important task in item 41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poor translation caused by the rough design of the first generation machine translation system and the exaggeration of the computer capability eventually led for some people to lose confidence in machine translation. In 1964, the US Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) established by the National Academy of Sciences (NAS) carried out an investigation on machine translation including its speed, quality, costs and the demand of it and had a sound and comprehensive test, count and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年，中国政府发布了《1956-1967年科技发展远景规划》，其中“自动翻译”被列为第41项的一个重要任务。&lt;br /&gt;
由于设计还较粗糙再加上计算机能力被夸大，第一代机器翻译系统的翻译质量不足，最终导致一些人对机器翻译失去信心。1964年，由美国国家科学院（NAS）成立的美国自动语言处理咨询委员会（ALPAC）对机器翻译的速度、质量、成本和需求进行了调查，并进行了全面的测试、统计和分析。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:27, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in 1966, ALPAC published the results of the survey and its main conclusion was that no further research should be undertaken on machine translation considering its low speed, low accuracy, higher costs than human translation and inability to overcome semantic barriers. Affected by this report, researches on machine translation declined sharply and even led to a 10-year slump worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a quiet decade of 1970s, thanks to the development of computer technology, linguistic theory and artificial intelligence research, the increasing demand for translation, and the unremitting efforts of some machine translation researchers, research on machine translation revived in the early 1980s, therefore we can define the recovery stage from 1975 to 1987. During this period, machine translation researchers no longer were blindly optimistic, instead, they paid more attention to the basic aspects of machine translation research, thus studies on machine translation systems and their development were more practical and rational, and eventually the second generation of machine translation systems emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过二十世纪七十年代沉寂的十年后，由于计算机技术、语言学理论和人工智能研究的发展，以及翻译需求的不断增加和一些机器翻译研究者的不懈努力，机器翻译研究在二十世纪八十年代初得到恢复，因此我们可以将1975-1987年划为复苏阶段。在此期间，机器翻译研究者不再盲目乐观，相反，他们将注意力更多地放在机器翻译研究的基础方面，因此，对于机器翻译系统及其发展的研究便更具实用性和合理性。最终，第二代机器翻译系统出现了。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:06, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, the European Atomic Energy Agency (EURATOM) began to install SYSTRAN. In 1976, the University of Montreal, Canada, and the Translation Bureau of the Federal Government of Canada jointly developed a practical machine translation system (TAUM-METEO), officially providing weather forecasts in May 1977. This was the only machine translation system that directly published translations without post-translation editing. It marked the practical application of machine translation in technical languages and the maturity of machine translation technology in technical languages. Many of the methods and technologies used by the second generation machine translation were relatively mature and some of them are still used these days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年，欧洲原子能机构开始安装SYSTRAN系统。1976年，加拿大蒙特利尔大学和加拿大联邦政府翻译局共同开发了一个实用型的机器翻译系统(taum-meteo) ，并在1977年5月正式提供天气预报服务。这是当时唯一的机器翻译系统，它没有翻译后再编辑，而是直接发布。它标志着机器翻译在科技语言中的实际应用和成熟。第二代机器翻译使用的许多方法和技术已经相对成熟，其中一些至今仍在沿用。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:23, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年，欧洲原子能机构开始安装汉译英机器翻译系统（SYSTRAN）。1976年，加拿大蒙特利尔大学和加拿大联邦政府翻译局共同开发了一个实用型的机器翻译系统(TAUM-METEO) ，并在1977年5月正式提供天气预报服务。这是当时唯一没有经过译后编辑，就直接发布的机器翻译系统。它标志着机器翻译在科技语言中的实际应用和成熟。第二代机器翻译使用的许多方法和技术已经相对成熟，其中一些至今仍在沿用。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:00, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1987 until now, we are in the prosperity stage. Many institutes and universities began their researchers in machine translation. Since 1989, the appearance of the third generation machine translation method based on corpus has changed the vision of the whole machine translation research, marking a new period for machine translation. Many famous machine translation systems were released at this period, such as the KY-1, being developed by the Chinese Academy of Military Sciences, MT-IR-EC, an English-Chinese title and catalog translation system, developed by the Research Institute of Post and Telecommunication Science, and Huajian Chinese-English machine translation system, developed by Huajian Co. Ltd.&lt;br /&gt;
从1987年到现在，社会处于繁荣时期，许多研究所和大学都开始研究机器翻译。自从1989年基于语料库的第三代机器翻译问世后，机器翻译研究进入了新时期，在这一时期，许多有名的翻译系统都相继问世，比如由中国军事科学院发明的KY-1系统、由邮电科学研究所发明的英译中标题和目录的翻译系统MT-IR-EC和由华建股份有限公司发明的华建中译英机器翻译系统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 02:45, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of computer software and hardware technology, large-scale corpora which can be read by computer can be widely used in machine translation. The larger the corpus, the richer knowledge of human linguistics it contains, and the better the quality of machine translation will be. As long as the corpus was large enough, it was expected to cover all language phenomena. In this way, the key question here is, how to automatically or semi-automatically mine relevant translation knowledge from the corpus and effectively organize the knowledge base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于计算机软硬件技术的飞速发展，可以被计算机读取的大型语料库可以广泛应用于机器翻译中。 语料库越大，它包含的人类语言学知识就越丰富，机器翻译的质量也会越好。 只要语料库足够大，就可以涵盖所有语言现象。 这样的话，关键的问题就是如何自动或半自动地从语料库中挖掘相关的翻译知识并有效地组织知识库。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:13, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着计算机软硬件技术的飞速发展，计算机可读取的大型语料库能广泛用于机器翻译。语料库越大，它包含的人类语言学知识就丰富，进而机翻的质量也就越好。所以只要语料库足够大，机翻就能包含所有的语言现象。这样一来，关键问题就成了如何自动或半自动化地从语料库中挖掘相关语料并有效组织。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:23, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation Memory (TM) technology in Trados’ Translation Workbench and the latest near-human translation machine translation systems introduced by Google, Language Weaver, Meaningful Machines and other companies since the new century and the development of artifical intelligence are all the results of the successful application of corpus technology in machine translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塔多思翻译平台拥有了翻译记忆技术，自二十一世纪以来，谷歌、语言编织公司、意义机器和其他企业引进了最新的类人翻译机器系统，人工智能也得到了发展，这些都要得益于语料库技术在机器翻译研究的成功应用。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:45, 10 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
塔多思翻译平台拥有了翻译记忆技术，自二十一世纪以来，谷歌、语言编织公司、意义机器和其他企业引进了最新的类人翻译机器系统，人工智能的发展也得益于这些语料库技术在机器翻译研究的成功应用--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 03:55, 10 October 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two recent Chinese books on MT, by Liu Miqing and Xu Jin. Both Liu Miqing and Xujun uphold the dogma that human translation cannot be replaced by machine translation, although they don’t reason their opinions. Liu Miqing comments on the so-called misunderstanding “If machine translation succeed, then translators will lose their jobs”: “This kind of worry is unnecessary, and human translation will be in demand at any time” (Liu 2010, 402). Xu Jun states: “On the basis of the existing linguistic level and the research level of computer artificial intelligence, it is impossible to develop a machine translation system that completely replaces human translation” (Xu et al. 2009, 339-340).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近刘宓庆和许钧分别出版了一本关于翻译记忆的书。虽然没有确切的依据，但他们俩都支持翻译不会被机器翻译代替的观点。刘宓庆还评价“如果机翻成功，翻译工作者就会失业”这种荒唐的误解：“这种担忧是没有必要的，人工翻译在任何时候都是会有大量需求的”（刘2010，402）。许钧也说：“基于目前语言学和人工智能的研究水平，发明出一项完全替代人工翻译的机翻系统是不可能的”（许等2009，339-340）。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:54, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近刘宓庆和许钧分别出版了一本关于机器翻译的书。虽然没有确切的依据，但他们俩都支持翻译不会被机器翻译代替的观点。刘宓庆还评价“如果机翻成功，翻译工作者就会失业”这种荒唐的误解：“这种担忧是没有必要的，人工翻译在任何时候都是会有大量需求的”（刘2010，402）。许钧也说：“基于目前语言学和人工智能的研究水平，发明出一项完全替代人工翻译的机翻系统是不可能的”（许等2009，339-340）。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:35, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of them use the same categorization of machine translation development stages as mentioned above. Both divide traditional machine translation methods into two categories: Rule-Based and Corpus-Based. The former builds the translation knowledge base on dictionaries and grammar rule bases, while the latter builds it by making full use of the corpus. Corpus-based methods can be subdivided into statistics-based machine translation and example-based machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们都使用了上面提到的机器翻译开发阶段的相同分类方法。两者都将传统的机器翻译方法分为两类:基于规则的和基于语料库的。前者通过词典和语法规则库构建翻译知识库，而后者则通过充分利用语料库来构建翻译知识库。基于语料库的方法可以细分为基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:24, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们都用了上述机器翻译开发阶段相同的分类方法。两者都将传统的机器翻译方法分为两类:基于规则和基于语料库的两种机器翻译方法。前者通过词典和语法规则库来构建翻译知识库，而后者则通过充分利用语料库来构建翻译知识库。基于语料库的翻译方法可以细分为基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 02:53, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language has the characteristics of flexibility and openness, the development of a machine translation system based on grammar rules is greatly limited due to the lack of human thinking and the lack of the ability to identify the text or become aware of it. On the contrary, example-based machine translation has enjoyed unprecedented development since the 1980s. With the revival of statistical methods and corpus methods, corpus-based machine translation systems based on statistics and examples are beginning to be used for large-scale processing of language materials and real texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言具有灵活性和开放性的特点，基于语法规则的机器翻译系统的开发由于缺乏人类思维以及缺乏识别或感知文本的能力而受到很大限制。相反，自20世纪80年代以来，基于实例的机器翻译得到前所未有的发展。随着统计法和语料库的复兴，基于语料库的机器翻译系统（基于统计和实例）开始用于大规模的语言材料和真实文本的处理。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 02:56, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言具有灵活性和开放性的特点，所以基于语法规则的机器翻译系统的开发由于缺乏人类思维以及缺乏识别或感知文本的能力而受到很大限制。相反，自20世纪80年代以来，基于实例的机器翻译得到前所未有的发展。随着统计法和语料库的兴起，基于语料库的机器翻译系统（基于统计和实例）开始应用于大规模的语言材料和真实文本的处理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:31, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both authors think that translation memories are very useful. Because unlike machine translation, the translation memory technology cannot translate the entire text, but can offer previously translated phrases from documents stored in its database. Through comparing, retrieving and reusing previously translated texts, translators can promptly determine how to accomplish the translation in a more efficient way. That is to say, the help of a translation memory makes translating more convenient and it makes it more effective for translators to deal with some complicated source texts through translation memory administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位作者都认为翻译记忆非常有用。因为,与机器翻译不同，翻译记忆技术不能翻译整个文本，但可以从存储在其数据库中的文档中提供先前翻译过的短语。通过比较、检索和重用先前翻译的文本，译者可以及时确定如何更有效地完成翻译。也就是说，翻译记忆的帮助使翻译更加方便，通过翻译记忆管理使译者更有效地处理一些复杂的源语文本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:52, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位作者都认为翻译记忆非常实用。因为翻译记忆技术不像机器翻译，它不能翻译一整段文本，但是可以给我们提供之前数据库中的文件翻译过的短语。通过比较、检索以及对之前译文的再次利用，译者马上就可以确定如何更有效地完成文本的翻译。也就是说，翻译记忆这项技术可以使翻译变得更便捷，并且，通过对翻译记忆的管理，它还可以帮助译者更高效地处理一些复杂原文本的翻译工作。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.1 Advantages of Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Among the advantages of MT are its speed and availability. If one visits a foreign country, a smart phone may make up for lack of language skills. Several free applications will help them translate texts, images, voices almost immediately, anytime and anywhere. One can take a picture of a sign and read it in one’s own language. Special apps help during conversations with foreigners. The accuracy is not high, but is also not needed in these basic conversations, which are low-end texts.&lt;br /&gt;
2.3.1.1 机器翻译的优势&lt;br /&gt;
1.机器翻译的优势在于其时效性强以及便捷性高。对于一个身处异国他乡的人来说，一部智能手机就能帮他解决语言不通等问题。很多款免费的APP可以立即随时随地翻译文本、影像、声音等资料。只要对指示牌拍个照，他们就可以用自己的母语来理解指示牌了。一些特殊的APP还可以帮助使用者与外国人实时对话。虽然准确性不是很高，但在这些话语内容质量不是很难的基本对话中确实很有必要。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:25, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Another major advantage of machine translation are the low costs, some services even come for free. For some large enterprises and professional translators, there is an initial financial investment to buy translation software like Trados, which pays off in the mid-run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Another merit of MT is the sheer volume of translation. A small application can conduct large-scale translation work in a short amount of time, impossible for humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Also for human translators, MT is a helpful tool, professional translators and interpreters can save energy and improve their efficiency. In many disciplines, there is a huge amount of specialized vocabulary, which also changes fast. MT can make sure that all special terms are translated consistently in the same way. Most human translators prefer electronic dictionaries over paper dictionaries, e.g. because they have search functions and are updated online.&lt;br /&gt;
机翻的再一个主要优点是低成本，部分服务甚至是免费的。一些大型企业和专业议员会有能在中期获得回报的翻译软件的初始投资计划，比如塔多思。&lt;br /&gt;
机翻的另一个优点是大量高效。仅一个小小的软件便能在短时间内处理人类难以完成的大量翻译工作。&lt;br /&gt;
对于议员，机翻也是个有效的工具，专业笔译员与口译员都可以通过机翻降低体力消耗提高效率。很多学科领域都有着大量且变化迅速的专业词汇。机翻可以保证这些专业词汇翻译的一致性。多数议员相比于纸质字典都更喜欢使用电子字典，因为电子字典具有搜索与实时更新功能。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 03:52, 10 October 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.机翻的另一个重要优点是低成本，有些服务甚至是免费的。对于一些大型企业和专业翻译人员，需要一笔初期财务投资来购买像塔多思这样的翻译软件，而这在中期是有回报的。&lt;br /&gt;
3.机翻的另一个优点是大量高效。一个小小的应用程序可以在很短的时间内完成大规模的翻译工作，这对人类来说是不可能的。&lt;br /&gt;
对于译员来说，机器翻译是一个很有帮助的工具。专业笔译译员和口译译员可以通过机翻节省精力提高效率。在许多学科中，有大量快速变化着的专业词汇。机翻可以保证这些专业词汇的翻译始终一致。比起纸质词典，大多数译员更喜欢单子词典。因为电子词典有搜索功能，而且可以实时更新。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:34, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. MT tools also enable teams of human translators to increase their efficiency of cooperation, including joint databases and standards of translation.&lt;br /&gt;
The trend towards MT is irreversible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.2 Disadvantages of Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A MT can only be as good as its input, processes and self-learning algorithms. In the field of speech translation, MT depends heavily on speech recognition technology. In 2020, most speech recognition systems require speakers of the standard language (e.g. Mandarin instead of Cantonese). People’s accents, dialects and other influences like a noisy background affect the accuracy of speech recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. MT depends on connectivity and electricity. Many users become aware of this dependency when they use a translation application on their smart phone and suddenly the network connection is broken or the battery is empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.机器翻译工具也可以提高人工翻译团队的合作效率，包括共享信息库 和翻译标准。机器翻译的潮流是不可阻挡的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.2机器翻译的弱点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.机器翻译只能跟它的输入、程序和自我算法一致。在公开演讲翻译领域，机器翻译很大程度依赖演讲读取科技。在2020,绝大多数演讲读取系统要求演讲者是使用标准语（不用方言而是用标准语）。人们的口音、方言和其他影响因素（比如说一个嘈杂的背景环境）都将影响演讲内容读取的精度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.机器翻译取决于连接和电力。很多使用者在他用智能手机的翻译应用时，突然遭遇网络不好或者电池没电，才意识到这个的重要性。--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 02:37, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.机器翻译无法超越其输入、程序和自学习算法。在演讲翻译领域，机器翻译很大程度上以来语音识别技术。2020年，大多数语音识别系统需要演讲者使用标准用语（例如：使用普通话而非粤语）。人们的口音、方言及其他影响因素，如嘈杂的背景，会影响语音识别的准确性。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:06, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The establishment of the corpus is the foundation of modern MT, but the corpus itself has its limitations. Modern MT, especially in many small languages, has a small corpus. For example, under the same circumstances, sometimes the accuracy of Lao translation is not as good as that of English. Also commercial reasons may play into this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.语料库是现代机器翻译的基础，但语料库本身也有很多局限性。很多小语种的语料库也很小，因此机器翻译的准确性也受限。例如，同样条件下，有时候老挝语机器翻译的准确性就比不上英语。当然也因为英语翻译更有市场。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:31, 10 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Almost all MT requires human post-editing. With the progress and development of science and technology, the accuracy of MT software is getting better but so far does not match human translation quality. The text after machine translation requires proofreaders to make final modifications to the translation to ensure that it is correct and has an appropriate style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.几乎所有机器翻译都需要后期人工校对。随着科学技术的发展，机器翻译的质量虽也大大提高，但远不能与人工翻译相提并论。机器翻译的文本预言校对员后期的修改，以确保翻译准确，文体适宜。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:31, 10 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. MT still has deficits to understand in which context a word is used. In many languages, the same word may have several completely unrelated meanings, such as the word “spring” in English, which most commonly means “春天” in Chinese, but also means “弹簧” , “泉水” and “活力”.  Another example is the word “门槛” in Chinese, which can refer to the “threshold on the door”, but the most common meaning is “the difficulty of a thing” or “the conditions for doing something”.  In these cases, the context has a great influence on the meaning of words, and the understanding of the meaning depends largely on the clues one can get from the context. So far, the main advantage of human translators is the true understanding of a sentence, which is connected to relating words with their context. Another advantage is that a human translator can creatively polish the language to obtain not just a complete and accurate translation, but an appropriate one. This is undoubtedly still a big challenge for MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.对不同的语境所该用的对应的词语的理解，机器翻译仍然存在着不足。在许多语言中，同一个词可能有几种完全不搭边的含义。比如说英语中的“spring”,在中文中最常见的意思为 “春天”，但是这个词也有“弹簧” , “泉水” 和“活力”的意思。另一个例子就是中文中的“门槛”，其可以指“门上的一道坎”，但最常用的含义是指“某件事的难度”或是“做某事的一种状态”。在这些例子当中，语境对词义有很大的影响，并且对词义的理解取决于上下文给出的线索。当前，人工翻译的主要优势在于可以将词语和语境联系在一起，从而理解句子的真正含义。人工翻译的另一个优势就是可以创造性地优化语言，从而不仅可以让翻译准确完整，而且翻译得十分恰当得体。无疑，这对机器翻译来说仍然是一项巨大的挑战。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:49, 9 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.对同一词语在不同语境中的理解，机器翻译仍有其不足。在许多语言中，同一个词可能有几种完全不搭边的含义，比如说英语中的“spring”,在中文中最常见的意思为 “春天”，但是这个词也有“弹簧” , “泉水” 和“活力”的意思。另一个例子就是中文的“门槛”一词，但最常用的含义是指“某件事的难度”或是“做某事所需的条件”。在这些例子当中，语境对词义有很大的影响，一个人对词义的理解很大程度上取决于上下文给出的线索。当前，人工翻译的主要优势在于可以将词语和语境联系在一起，从而理解句子的真正含义。人工翻译的另一个优势就是可以创造性地优化语言，从而不仅可以让翻译准确完整，而且恰当得体。无疑，这对机器翻译来说仍然是一项巨大的挑战。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. MT so far does not possess cultural sensitivity. Human translators constantly study the relevant cultures, expand their knowledge and are able to understand specific situations. Human interactions and emotions are complex and machines lack initiative and the ability to understand or recognize slang, jargon, puns and idioms, so that the resulting MT may not conform to the values and norms of the culture of the source language and/or of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nguyen, Thuy Hien (Helen) 阮翠贤==&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Comparison of Machine Translation with Human Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 机器翻译与人工翻译的相比 ---Helen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine Translation can be compared with human translation in different areas and under different aspects.&lt;br /&gt;
机器翻译可以在不同的地区与不同的方面进行对比。 ---Helen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Comparison of Machine Translation with Human Translation&lt;br /&gt;
2.3.1.3 机器翻译与人工翻译的比较&lt;br /&gt;
Machine Translation can be compared with human translation in different areas and under different aspects.&lt;br /&gt;
机器翻译与人工翻译可以在不同的领域和方面进行比较。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:10, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the film and television industry, there is a large demand for translation of quotes (subtitling), and the difficulty lies in the individuality of each speaker which should correspond to a characteristic style depending on the speaker. The screen format requires short and pithy translations. What’s more, in the current movies and TV plays, there are a large number of terms fashionable in the internet. The film title itself has to take all possible connotations as well as marketing aspects into account, so a human translator will think it over and over again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the political and the diplomatic field as well as in international negotiations between countries or institutions: In these fields, human interpretation and translation is still widely used, since translation mistakes may have severe consequences for the relation of countries. When country leaders meet, the cultural accumulation of the translators can enable them to identify which content may not offend both sides and then pick the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治和外交领域以及国家或机关之间进行国际谈判中，人类的翻译解读仍被广泛使用，因为翻译错误会对国家之间的关系造成严重影响。国家领导人见面时，译者的文化积累能让他们确定哪些内容可能不会冒犯双方，然后选择最佳翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:14, 8 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治外交领域及不同国家机构之间的国际谈判中，我们仍广泛使用人工口译和笔译，因为翻译错误可能会对外交关系造成严重后果。不同国家的领导人会面时，译者凭借其文化积累来甄别何种内容并不会冒犯双方，并以此选出最恰当的翻译。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治外交领域以及国家或机构之间的国际谈判中,人工翻译仍然被广泛使用，因为翻译错误可能会对国家关系造成严重的后果。在国家领导人会面时，译者的文化积淀可以帮助他们辨别哪些内容不会冒犯双方，从而选择最好的翻译。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 12:11, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a country leader tells a joke which is not funny in the target culture, the human translator may improvise with telling a different joke, ensuring that the visitor will laught too and the whole atmosphere stays relaxed as intended. With MT, diplomatic accidents or cultural conflicts might happen. In the first half of 2018, AI simultaneous translation was applied for the first time at the Boao Asia Forum. However, the system broke down, resulting in low-level mistakes such as inaccurate vocabulary translation and repetition. Mistakes like these are avoided by professional (human) interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Legal and technical communication. Legal translation, as well as medical, pharmaceutical, chemical etc. must be accurate, because a translation mistake may have severe consequences. The human translator spends additional time to make repeated efforts to avoid ambiguity and to improve the accuracy of the words used. Many specific terms in professional sectors have a broader or a different meaning in the standard language. For example, prejudice refers to damage, counterpart refers to a copy with the same effect, more complicated, for example, dominion refers to full ownership in civil law and sovereignty in public international law; Estoppels means that one cannot go back on the word in contract law, while in criminal procedure law, it means “forbidden to reverse confession”. Secondly, a large number of legal terms, such as “defendant”, “cause of action” and “damages”, usually do not appear in the common language. These characteristics of legal terms require people to carefully weigh and compare when translating, and give appropriate translations in specific situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.法律及技术性表达。法律、医疗、药物和化学等领域的翻译必须准确无误，因为一个错误可能会带来严重的后果。人工翻译可以利用额外的时间，不断地努力，以避免歧义、提升用词准确性，专业领域中的许多特定术语在标准用语中具有更广泛或者不同的含义。例如，prejudice指损害，counterpart指具有相同作用的复制品，更复杂的例子还有dominion在民法中指完全所有权，在国际公法中指主权；Estoppels在合同法里意思是某一方不能违背承诺，但在刑事诉讼法中是“禁止翻供”的意思。其次，大量法律术语，例如“被告”、“诉讼事由”和“损害赔偿金”，通常不会出现在日常用语中。针对法律术语的此类特性，人们需要在翻译时仔细衡量和比较，以在特定情况下给出恰当的翻译。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.法律术语及技术性表达。法律、医疗、药物和化学等领域的翻译必须准确无误，因为一个翻译错误可能会导致严重的后果。人工翻译可以利用额外的时间重复性地工作，以避免歧义和提升用词准确性，在标准用语中，许多用于专业领域中的特定术语具有更广泛或者不同的含义。例如，prejudice指损害，counterpart指具有相同作用的复制品，更复杂的例子还有dominion在民法中指完全所有权，在国际公法中指主权；Estoppels在合同法里意思是某一方不能违背承诺，但在刑事诉讼法中是“禁止翻供”的意思。其次，大量法律术语，例如“被告”、“诉讼事由”和“损害赔偿金”，通常不会出现在日常用语中。这些法律术语的特质需要人们在翻译时仔细衡量和比较，以在特定情况下做出恰当的翻译。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:12, 11 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Literary translation. MT in general cannot compete with human translation in the field of literature, since these kinds of translations are more complex. A typical characteristic of Western literature is to avoid repetitions. If, for example, the source is a Chinese work of literature, repetitions are more common. MT would translate these repetitions repetitively, while humans would be creative to find synonyms and variations. A good translation of literature should enable target readers to understand the world created by the source culture author and properly realize his beliefs, ideas or other things the author wants to convey through his work. Also, subtle references to other works of literature are harder to grasp by MT than by a human translator. There are often a lot of images (comparisons, illustrative expressions, motifs, metaphors, allegories) in literary works, and images have vague characteristics. When translating and dealing with these images, even experienced translators carefully consider and repeatedly weigh them. Literary works express the rich emotions of humans, it may be happy or sad, and half sad and half happy. In order to understand the subtlety of this, the translator needs to read the text carefully and weighs it over and over again. Only after careful reading and repeated deliberation the translator can really understand them and thus produce a good translation. Literary works are often historic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, literary works created by different writers have their own imprint of their times. When people look at past literature, they cannot only translate it from the contemporary viewpoint. Therefore, when reading the original text, the translator should figure out the author’s writing intention and the emotion to be conveyed according to the background of the times, the writer’s experience, the writer’s style, etc. in order to better understand the original text and in order to better carry out the translation. Obviously, MT systems are not yet able to deal with these complicated processes. Last but not least, literary works are often fictional, and the fictional world is often beyond the imagination of the real world. Even if the machine can input all the literary works and their corresponding translations in different languages into it to build a huge corpus, literary works stay always full of infinite creativity and imagination. The current MT systems may be able to give a proper translation of some sentences of literary works, but from the perspective of development, the premise of machine translation is to establish a corpus first, thus it is always lagging behind and can never keep up with the pace of literary creation and innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Field Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2019, we conducted a simple field study. We selected an original text (https://b23.tv/av9604542) among the quotes of the American movie The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》: “People can’t do something themselves, they wanna tell you you can’t do it. If you want something, go get it. Period.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are five MT versions from Sogou, Baidu, Netease Youdao, DeepL and Google respectively:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sogou translation (http://bit.ly/trans_ex_1): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，去拿吧。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu translation (http://bit.ly/trans_ex_2): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，就去拿。周期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Youdao translation (http://bit.ly/trans_ex_3): 当人们做不到一些事情的时候，他们就会对你说你也同样不能。如果你想要什么，就去争取。时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google translation (http://bit.ly/trans_ex_4): 人们自己无法做某事，他们想告诉您您做不到。 如果您想要一些东西，那就去买。 期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DeepL translation (http://bit.ly/trans_ex_5): 人们自己做不到的事情，他们就会告诉你，你做不到。如果你想要的东西，去得到它。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human translation (https://b23.tv/av9604542) is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事人们自己办不到，他们就刚跟你说你也办不到。如果你想获得什么，就去争取。就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2019年11月，我们进行了简单的现场研究。 我们在美国电影《当幸福来敲门》的名言中选择了原文（https://b23.tv/av9604542）：“People can’t do something themselves, they wanna tell you you can’t do it. If you want something, go get it. Period“  以下分别是搜狗，百度，网易有道，DeepL和Google的五个MT版本：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搜狗翻译(http://bit.ly/trans_ex_1): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，去拿吧。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度翻译(http://bit.ly/trans_ex_2): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，就去拿。周期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有道翻译(http://bit.ly/trans_ex_3): 当人们做不到一些事情的时候，他们就会对你说你也同样不能。如果你想要什么，就去争取。时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌翻译(http://bit.ly/trans_ex_4): 人们自己无法做某事，他们想告诉您您做不到。 如果您想要一些东西，那就去买。 期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deep L 翻译 (http://bit.ly/trans_ex_5): 人们自己做不到的事情，他们就会告诉你，你做不到。如果你想要的东西，去得到它。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译 (https://b23.tv/av9604542) is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事人们自己办不到，他们就刚跟你说你也办不到。如果你想获得什么，就去争取。就这么简单。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:10, 11 October 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is relatively colloquial, so the overall difficulty for translation is not so high, but still the five versions of machine translation are not ideal, only the versions translated by Netease Youdao and DeepL are acceptable, but also unsatisfactory in comparison to the human translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文本是相对口语化的，因此翻译的总体难度不是很大。但是机器翻译的五个版本仍然不甚理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本尚可接受。然而较之于人工翻译，它们还是无法令人满意。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:46, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文是比较口语化的，因此翻译的总体难度不是很高，但是机器翻译的五个版本仍然不太理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本是可以接受的。但是与人工翻译相比，还是不太能令人满意的。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:18, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文本来偏口语化，因此翻译难度总体不大。尽管如此，机器翻译的五个版本仍然不太理想，只有网易有道和DeepL的翻译差强人意，但却仍无法和人工翻译相提并论。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:43, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文相对口语化，所以整体翻译难度没有那么高，但机器翻译的五个版本仍然不理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本可以接受，但与人工翻译相比也仍不尽如人意。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first sentence of Sogou and Baidu translation, the word “something” is ignored and the overall coherence of the translation is not high. It is also not consistent with Chinese habits. In the first sentence of the Netease Youdao translation, “当……的时候” is added, which is feasible, but compared with human translation, it is not concise enough. The DeepL translation starts strong, but does not persuade with the arbitrary addition of “的”, which destroys the grammar. The Google translation “无法做某事” reads awkward in Chinese, the reader rather would expect something like “办不到的事情”, also the auxiliary verb “想” is not appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在搜狗和百度翻译的第一句话中，“something”一词被忽略，翻译的整体连贯性不高。也不符合中国人的习惯。在网易有道翻译的第一句话中，增加了“when”，这是可行的，但与人工翻译相比，不够简洁。DeepL的翻译起初很强，但不能支持“of”的任意添加，因为这会破坏语法。谷歌翻译的“Can not do something”的中文读起来让人很尴尬，读者宁愿期望“Things that can't be done”之类的译法，也不能使用辅助动词“want”。  --[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 11:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the second sentence, the handling of “go and get it” in Sogou and Baidu, obviously does not conform to the context in the movie, while DeepL at least uses “得到”. Although in Chinese, “take it” has the meaning of “拿” or “去拿”, in this movie, in combination with the context at that time, “take it” should be translated as “追逐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译第二句时，搜狗和百度对 &amp;quot;go and get it&amp;quot; 的翻译显然没有遵照电影的情境；而DeepL起码翻译成了 “得到”。虽然在汉语中 &amp;quot;take it&amp;quot; 有“拿”或“去拿”的意思，但在这部电影中，结合当时的情境来看，&amp;quot;take it&amp;quot; 应该翻译成“追逐”。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:37, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译第二个句子时，搜狗和百度对 &amp;quot;go and get it&amp;quot;的翻译显然没有考虑电影中的背景，而DeepL起码将其翻译成了 “得到”。尽管在汉语中， &amp;quot;take it&amp;quot; 含有“拿”或“去拿”之意，但若结合这部电影当时的背景，应该将 &amp;quot;take it&amp;quot; 译为“追逐”。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 15:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is worthwhile to point out that the translation of “take it” in Netease Youdao is the same as the human translation. However its translation of “wanna something” as “想要什么” is not as good as the human translation of “获得什么”. Google’s translation of “get” as “买” seems to point to a corpus with commercial texts.&lt;br /&gt;
另外，值得一提的是，网易有道的“take it”翻译与人工翻译事一样的。然而，它对“想要的东西”的翻译并不如人工翻译的“想什么”。谷歌将 “get”翻译成“买”似乎指向了一个包含商业文本的语料库。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 15:33, 10 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
另外，值得一提的是，网易有道的“take it”的翻译与人工翻译是一样的。然而，它将“wanna somethig”译为“想要什么”却不如人工翻译成“获得什么”的好。谷歌将“get”翻译成“买”似乎指向了一个包含商业文本的语料库。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:42, 11 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With using the polite addressing “您” and the non-understandable ending with “期。”, in comparison to its competitors, Google has failed this test by far. Finally, for the last sentence, the word “period” is directly and roughly translated into “期”, “周期” and “时期” by three machine translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使用尊称“您”并以费解的“期”字结尾。与其竞争者相比，谷歌已经在这场测试中失败了。而且，最后一个句子中的“period”用三个翻译系统简单粗暴地直译成了“期”，”周期“和”时期“。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 06:44, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the word “period” by DeepL and Sogou comes very close to the meaning, the human translation makes it better understandable with “就这么简单”. Here, the machine translations fail to take the context into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然DeepL和搜狗翻译“period”这个词时，已经非常接近原义了，不过人们译为“就这么简单”，更好理解。此处，机器翻译没有考虑到语境。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:51, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然DeepL和搜狗翻译“period”这个词时，已经非常接近原义了，不过真人将其译为“就这么简单”时，要更好理解。在这里，机器翻译没有将语境考虑进去。  --[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 11:28, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None of the above mentioned MT-produced versions can provide an expressive and smooth translation, let alone equal or surpass the human work. The MT versions do not conform to the Chinese speaking habits. There is still a long way to go for MT, especially for Sogou, Baidu and Google, to improve their translation quality.&lt;br /&gt;
上面提到的MT制作版本都无法提供表达流畅的翻译，更不用说等于或超过人工。 MT版本不符合华语习惯。 MT，特别是搜狗，百度和Google，要提高翻译质量，还有很长的路要走。--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 02:25, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面提到的机器翻译都无法提供通顺流畅的翻译，更不用说达到或者超过人工翻译的水平。机器翻译不符合中文的表达习惯。机器翻译，特别是搜狗、百度和谷歌，要提高翻译质量，还有很长的路要走。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 06:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when MT will succeed, is not a question of faith, it is simply a cost-benefit question that will be economically decided. Nowadays, the cameras of smartphones can be used to watch an object or a text, which is then subtitled in a given target language by augmented reality (e.g. iTranslate, Translate, Speak &amp;amp; Translate, DeepL, Google Translator etc. for Iphone).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果机器翻译会成功，这将不是忠信的问题，而是成本效益的问题，是经济决定的。现在通过扩增实境，智能手机摄像头用来看带有目标语字幕的事物或文件（比如说苹果手机的iTranslate, 翻译（Translate）, 说与译（Speak &amp;amp; Translate）, DeepL, 谷歌翻译（Google Translator）等。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，机器翻译什么时候会大获全胜，不是由信心决定的，而是由经济决定的，这只是一个成本效益方面的问题。如今，智能手机的相机能识别对象和文本，通过放大语境，能把其转化为指定的目标语言。（苹果手机里的一些翻译软件就可以实现上述提到的，如：翻译通（iTranslate）,翻译（Translate），说与译（Speal &amp;amp; Translate）,DeepL,谷歌翻译（Google Translator）等等。）--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 00:51, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The WeChat app, for example, also imitates the layout and font, making it increasingly difficult to visually determine that it is a translation and not the original. Even the mundane automatic translation work (machine translation), which used to be reserved for expensive specialist programs, is now accessible to a wide range of users via websites such as translate.google.com, deepl.com or fanyi.baidu.com and can also be activated in browsers so that the websites are displayed in the desired language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，微信软件也模仿其布局和字体，这让人们从视觉上更难分辨这是译文而非原文。即使是普通的自动翻译工作(机器翻译),过去需要预留给昂贵的专业项目,现在大量用户可以通过一些网站翻译，例如：谷歌翻译（translate.google.com），deepl翻译（deepl.com）或百度翻译（fanyi.baidu.com）,也可以在浏览器中激活,网站就会显示所需的语言。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are generally worse than those produced by trained human translators. Nevertheless, some website operators are satisfied with the quality, so they have their websites automatically translated and thus attract more users. There are also hybrid solutions such as automatically translated websites with the possibility that trained and untrained users can suggest translation corrections, which can then be implemented partially automatically with quality assurance elements (translation evaluation, frequency of correction suggestions, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的质量总体来说比那些来自专业人工译者的翻译要差。尽管如此，一些网页的运营者还是对这种质量颇为满意，他们于是对网页进行自动翻译以吸引更多用户。他们也想到了多种解决方案，比如：自动翻译的网页允许专业和非专业用户提出翻译改正建议，这能够让翻译自动进行，且还有一定准确性保障。（翻译评估，一定频率的翻译校准建议之类）--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:14, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的质量总体上比训练有素的译者所作的译文质量要查。然而，一些网页运营者对这种翻译质量很满意，于是他们用自动翻译来翻译网站，从而吸引更多的用户。还有一些混合的解决方法，比如：自动翻译的网站，训练过和没有训练过的译者都可以为修改翻译提出建议，这种做法既能够使部分翻译自动进行，也具有一定准确性保障。（翻译评估，更正建议的频率等）--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:38, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体上来说，这种翻译的质量比训练有素的译者所作的译文质量要差。然而，某些网页运营者对这种翻译质量颇为满意，便用自动翻译来翻译各自的网页，从而来吸引更多的用户。还有一些混合式解决方法，比如：自动翻译的网站，经过训练和未经训练过的译者都可以为翻译修改提出建议，这种做法既能够使部分翻译自动进行，也能保障一定准确度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 02:49, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For clients who expect higher quality, machine pre-translation and subsequent error correction currently occasionally appears to be more cost-effective than fully human translation. Overall, Google Translator has made great progress in recent years. Fanyi Baidu recently showed off with a simultaneous interpretation of a speech recorded live on video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于期待更高翻译质量的客户来说，目前机器预翻译和后续的改错有时候比纯人工翻译更经济实惠。总的来看，近些年谷歌翻译取得了很多进步。百度翻译近来也在卖弄其现场录制的演讲视频的同声传译能力。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于期待更高翻译质量的客户来说，目前机器预翻译和后续的改错有时候比纯人工翻译更经济实惠。总的来看，近些年谷歌翻译取得了很多进步。百度翻译近来也在卖弄了一段其针对视频直播的演讲的同声传译能力。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 06:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在翻译质量上有更高期待的客户而言，目前，机器预翻译和后续的改错似乎比纯人工翻译更划算。总的来说，近年来谷歌翻译取得了很大的进步。近来，百度翻译通过一段现场录制的演讲视频炫耀了其同声传译功能。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:50, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human translators also do not just use their brains, they use translation memories such as Trados, Across, Transit, MemoQ, WordFast, Pasolo etc., in order to have the same terms or sentences displayed in the same way, for example in technical manuals, which deal with the 1:1 translation of technical terms. Here both sides seem to come closer to each other.&lt;br /&gt;
人类译者不仅会动脑筋，还会使用翻译记忆库，例如Trados,Across,Transit,MemoQ,WordFast,Pasolo等此类翻译软件,以便使相同的术语或句子以同样的方式显示出来,例如在技术手册中,技术术语的翻译是1:1的.这里二者似乎是很接近的.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:45, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类译者不仅会动脑筋，还会使用翻译记忆技术，例如Trados,Across,Transit,MemoQ,WordFast,Pasolo等此类翻译软件,以便使相同的术语或句子以同样的方式显示出来,例如在技术手册中,用翻译软件来处理相同的专业术语.人工翻译和机器翻译在此处是很接近的。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:09, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, no program can translate better than humans. There are simply too many factors to be taken into account in order to avoid e.g. unexpected comedy because a certain expression does not seem appropriate in a certain situation. Of course, the human translator is not immune to such 'translation mistakes', but he or she often recognizes them and can correct them afterwards if necessary. Here, the human consciousness cannot yet be achieved or simulated by machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，任何翻译程序都无法媲美人类。为了避免出乎意料的引人发笑的错误，许多因素都需予以重视，因为某些表达在特定的场合可能并不适用。当然，人工翻译也无法根绝这类&amp;quot;翻译错误&amp;quot;，但是译者通常能发现错误，并且在必要的时候进行修正。然而，机器仍然无法实现或者模拟人类的意识。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
目前，没有一个程序能比人类更好地翻译。为了避免出人意料的闹剧，有太多的因素需要考虑，因为某种表达方式在某种情况下似乎并不合适。当然，人工翻译也不能避免这种“翻译错误” ，但翻译人员会经常性地意识到这些错误，并在必要时进行纠正。在这方面，人的意识还不能被机器实现或模拟 。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 15:47, 10 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Automatic simultaneous interpreting appears even more difficult than automatic translation, as the transmission process is carried out in real time. In addition, the machines still lack the various means of expression accompanying the pure translation text. This does not only refer to non-verbal interpreting - there are also conference interpreters who often only listen to the translation via headphones.&lt;br /&gt;
自动同声传译似乎比自动翻译更困难，因为翻译过程是实时进行的。此外，机器还缺乏伴随纯翻译文本的各种表达方式。这不仅是指非语言口译—还有一些会议口译员经常只能通过耳机听翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 02:49, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But also the possible variations in vocal reproduction, such as volume, speed, variation in intonation, intonation of the sentence melody, etc., often offers the possibility to enrich the information of the pure text. Nonetheless, these are precisely the fields that are currently being researched and that increase the acceptance and subtlety in the expression of artificial intelligence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，音量，速度，语调变化，句子旋律的语调等声音再现的可能变化，也常常提供丰富纯文本信息的可能性。尽管如此，这些恰恰是当前正在研究的领域，提高了人工智能表达的接受度，增加了微妙性。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:27, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
而声音再现中可能出现的变化，如音量、语速、语调、句子旋律的抑扬顿挫的变化等，往往提供了丰富纯文本信息的可能性。尽管如此，这些恰恰是目前正在研究的领域，用来提高人工智能表达的接受度和微妙性。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 15:37, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the targeted concentration on translation errors and their causes promises success in further development is demonstrated by the leap in quality of translation services when comparing early and current Google and DeepL Translator versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较早期及现在的谷歌翻译与Deepl翻译器的版本，人们发现翻译服务质量的巨大提高证明了有针对性地集中研究翻译错误及其原因能确保翻译发展的进一步成功。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 01:55, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对比早期和现在的谷歌及DeepL翻译，我们可发现翻译质量大幅提升，这证明有针对性地关注翻译错误及原因有助于翻译的进一步发展。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 13:12, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Transition of Interpreting Situations through Technology/Digitization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreter must increasingly adapt to technically predefined interpreting situations, such as video conferences with augmented reality, tele-interpreting, etc. It is expected that the interpreter is familiar with the various hardware and software models of interpreting technology and organizes this technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 技术化/数字化口译的转变&lt;br /&gt;
口译员必须逐渐适应技术上预定义的口译情况，例如增强现实的视频会议、远程口译等，并且应当熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:56, 8 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 口译形势在技术化或数字化下的转变&lt;br /&gt;
译者必须要逐步适应在技术上预定义的翻译情况，比如增强现实的视频会议、远程口译等，也应该熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:48, 8 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 技术化/数字化口译的转变&lt;br /&gt;
口译员必须在技术上对预定义的口译情况愈发适应，比如说，增强现实的视频会议、远程口译等，还需熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 15:11, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the early Braun 1999 study on interpreting in video conferences, the interpreter's job description is already changing towards becoming a technology organizer. Due to the rapid progress in technology, the technical problems, quality losses and malfunctions, on which the study focuses, are outdated. Rather, today's technology must be assumed to be largely trouble-free to perfect for the purpose of interpreting, often even offering functions that the users do not (or can not) exploit at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依布劳恩1999年初对视频会议口译研究来看，口译员的工作内容正向技术组织者转变。由于科技飞速发展，这项研究的重点，包括技术问题，质量下降以及故障都已经过时。更确切来说，现在的技术必须基本做到零故障，为口译工作保驾护航，甚至常常提供用户根本不（或不能）使用的功能。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 05:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following disadvantages of early video conferencing at the time of the study have since been reduced: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) Social presence - through the new techniques with VR glasses (like Facebook’s Oculus Quest) and, if necessary, whole-body tactile suits, the presence is sufficiently simulated so that the human mind is able to fade out the technical mediation of the presence after a period of getting used to it. The &amp;quot;technically caused restrictions of interaction&amp;quot; thus become negligible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;restricted field of vision&amp;quot; of the interpreter complained about in the study can now be extended by virtual or augmented reality glasses. It should also be pointed out that even with conference interpreters, e.g. incorrect planning of interpreting booth locations where there is no clear field of vision for the speaker or PowerPoint or simply unforeseeable events such as overcrowded conference rooms so that standing listeners block the view are part of everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译员对在口译室中“视野受限”表示埋怨态度，现在他们可通过虚拟现实或增强现实眼镜扩展视野。还应指出的是，即使是会议口译员，口译室摆放位置规划不准确也都是口译员日常生活的一部分,这会致使口译员看不清说话者、幻灯片或者难以预测的情况，比如说，会议室过于拥挤，使得站着的听众挡住了视线。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 15:05, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究报告指出困扰口译员的“视野受限”问题现在可通过虚拟现实或增强现实眼镜得到缓解。但仍不能忽视，即使在会议口译场合，同传箱位置不妥，导致看不到讲者或幻灯片，或是遭遇突发状况，如会场过于拥挤，站着的听众遮挡了视线，这些对于口译员来说都是家常便饭。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:08, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) The same applies to the unnaturalness of the discussion situation that was noted at the time. Since the perception of technology fades into the background, the technically mediated interpreting situation is increasingly been accepted as just as natural or unnatural as the analogue/presence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，我们提到的翻译当中不自然的情况也同样会发生。科技翻译渐渐融入翻译实践，那么科技翻译出的一些机械的句子也越来越为人们所接受。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Impact of Migration: Community Interpreting and Rare Languages &lt;br /&gt;
Through migration, foreign-language people come into a community and are dependent on interpreting services in government offices and hospitals due to a lack of knowledge of the local language. While offices often leave the task of finding an interpreter to the foreign language speaker, they do not set any qualification or quality requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移民的影响：社区口译以及移民带来的稀有语言，由于缺乏当地语言知识，外语人士融入社群时会依赖于政府机关和医院的口译服务。通常各机关单位会将寻找口译员的任务交给讲外语的人，但（对此）他们不作任何资历要求。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:16, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移民的影响：社群传译以及移民活动带来的小众语言。外语人士融入一个新社群时，缺乏当地语言知识，依赖于政府机关和医院的口译服务。而这些机关单位通常会将寻找口译员的任务交给讲外语的人，但他们没有对这些人员设置任何相关资历要求。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:43, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, relatives or acquaintances are often hired as one-time lay interpreters whom the foreign language speaker entrusts with the interpretation. However, the quality is often lower than that of trained interpreters. Trained interpreters would often be simply too expensive for the foreign language speaker in such situations (Moratto, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of community interpreting in hospital, the patient is usually not responsible for providing an interpreter, e.g. because he or she arrived at the hospital unexpectedly or is restricted in mobility due to illness/injury or hospitalization and should not be burdened additionally. Accordingly, the hospital maintains a pool of community interpreters. As field studies, e.g. by Andres (2009), show, non-professional interpreters are also hired where necessary out of cost reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于医院的社区口译，病人一般不用自己提供口译人员，因为他们并不是有预测地来到医院，或者说由于病情、伤情或者住院导致行动能力受限，因此不应该再额外徒添负担。基于此，医院一般都有一群社区口译人员。基于安德烈斯的实地考察可看出，必要时也有为了降低成本雇用非专业口译人员的时候。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 13:31, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Existential Problems for the Interpreting Profession&lt;br /&gt;
Due to networking via the Internet, unqualified interpreters are pouring into the market from low-wage countries, bringing the profession of the professional interpreter into disrepute as a result of dumping prices and poor-quality work, especially for inexperienced clients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 4. 口译职业存在的问题&lt;br /&gt;
 由于互联网建立起的人际关系网，不合格的口译员由低收入国家涌入市场，这些人的倾销价格与低质量工作导致专业口译员，特别是经验缺乏的当事人的职业声誉受损。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 04:11, 11 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my own field I know well-trained German and Chinese interpreters who interpret in their respective areas of competence for about 850 USD (750 Euros or 3,120 Yuan RMB) plus expenses for half a day or 1,700 USD (1,500 Euro or 11,700 Yuan RMB) for a whole day. But I have also taken part in conferences where an apparently not well-trained Chinese interpreter interpreted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的专业领域，我了解到那些经过良好训练的德语和中文口译员，在翻译他们专业领域的一次的口译费用大约是850美元（750欧元或3120元人民币）外加半天1700美元（1500欧元或11700元人民币）。不过我也参与到过一些会议，其中有明显没有受过良好训练的中国翻译人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 14:27, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在我的专业领域，我认识一些训练有素的中德口译员，他们在各自领域的口译费约为半天850美元（750欧元或3120人民币），或者全天1700美元（1500欧元或11700人民币）。但是我也参加过一些会议，会议由没有受过专业训练的中国口译员进行翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 03:03, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a rule, the clients were inexperienced and had apparently based their decision on price in particular, and hired interpreters for 450 USD (400 Euros or 3,120 Yuan RMB) half-day or 850 USD (750 Euros or 5,890 Yuan RMB) per day.&lt;br /&gt;
通常，客户由于经验不足，显然只能根据价格来聘用口译员，聘用的价格大概是半天450美元（相当于400欧元或3120元人民币），全天850美元（相当于750欧元或5890元人民币）。&lt;br /&gt;
--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:14, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, long passages were regularly left uninterpreted, there were pauses lasting seconds or entire speeches remained uninterpreted sometimes due to a lack of agreement between the interpreters, other times perhaps due to technical problems?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果，导致很长的一段话经常不予解释，有时会持续停顿几秒钟，或者整个演讲句子都无法翻译，有时是因为口译员之间没有形成共识，有时可能是由于技术方面的问题……--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 05:54, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经常导致很长的一段话被遗漏而未进行翻译。有时由于口译员之间未协商好，有时由于翻译技术问题，以至翻译期间停顿数秒，甚至整段话都无法翻译。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是导致长段句经常不予解释，或者是有时会持续停顿几秒钟，（最后导致）整个演讲句子都无法翻译，（更有甚者）是因为口译员之间没有达成共识，还有可能是由于技术方面的问题。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 14:32, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
结果，长的段落通常不予翻译，有时会持续几秒钟的停顿，或者整个语音仍然无法翻译，有时是由于口译员之间缺乏共识，有时是由于技术问题。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 10:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I especially remember a consecutive interpreter who 'interpreted' the various welcoming speeches at a German-Chinese friendship celebration in sections by repeating the same sentence in Chinese: &amp;quot;We are delighted to have such a good partnership which serves international understanding.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我尤其清楚地记得一位口译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:39, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我尤其清楚地记得一位交替传译口译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于增进国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仍清楚地记得一名交替传译译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于增进国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:45, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For someone who was not familiar with the subject or did not speak both languages, the event made a perfect, all-round impression, the interpreting was apparently seamless, the audience clapped and laughed in the right places, solely because of the speaker's example and the interpreter's non-verbal signals. The German client was unable to judge the quality of the 'interpretation' due to a lack of language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于不熟悉该主题或不会讲两种语言的人，这次活动给人留下了完美且完备的印象，口译显然是无间断的，听众在正确的地方鼓掌大笑，这完全是因为演讲者所说的例子和口译员的非语言信号。 由于缺乏语言技能，德国客户无法判断“口译”的质量。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于不熟悉该主题或不会讲两种语言的人来说，这次活动给他们留下了完美且完备的印象，口译显然是无间断的，听众能适时鼓掌大笑，完全是因为演讲者所说的例子和口译员的非语言信号。 由于缺乏语言技能，德国客户无法判断“口译”的质量。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:08, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not known whether the approximately 150 Chinese participants at the event thought that the German speakers always said the same thing, or whether they realised that the interpreter only interpreted the atmosphere but not the specific content of the speeches. Perhaps the interpreter was also competent, but out of political or other consideration avoided any concretization of the idea of international understanding by giving examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不清楚在场约150名中国与会者是否认同德国发言人一直在说同一件事，或者他们是否意识到口译员仅仅描述了演讲的氛围，却没有翻译演讲的具体内容。也许这个口译者也能胜任这份工作，但是出于政治或者其他考虑，他通过举例避免将国际理解这个概念具体化。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:18, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在场约150名中国与会者是否认同德国发言人一直在说同一件事，或者他们是否意识到口译员仅仅传达了演讲的气氛，却没有翻译演讲的具体内容，这一点尚不清楚。也许这个口译者也能胜任这份工作，但是出于政治或者其他考虑，他通过举例说明避免将国际理解这个概念具体化。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The listeners may also not have been aware that one of the speakers was the Lord Mayor, because his introduction and title of office by a moderator was also interpreted with: “We are delighted that we have such a good partnership that serves international understanding.”&lt;br /&gt;
Experienced clients, on the other hand, are familiar with the quality assurance elements of the industry, such as membership in professional associations, recommendations, etc., and do not question the established fee rates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听众们可能也没有注意到其中一位演讲者是市长，因为主持人也把他的自我介绍和头衔解释成:“我们很高兴能有如此良好的合作关系，这有助于国际间相互谅解。”另一方面，有经验的客户对行业的质量保证要素很熟悉，如专业协会的会员资格、推荐信等，并且不会对既定的收费标准提出质疑。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:29, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听众可能还没注意到其中一位演讲者是市长，因为主持人在介绍他的时候，把他的头衔解释为：“我们很高兴能有如此良好的合作关系，这有助于国际之间的相互理解。”&lt;br /&gt;
另一方面，有经验的客户熟悉行业的质量保证要素，例如专业协会的会员资格、推荐信等，不会对既定的收费标准提出质疑。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:13, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Declining Payment Practice &lt;br /&gt;
The 21st century witnesses the decline in payment morale, with interpreting services receiving delayed remuneration or subject to default in payment. While catering companies of the same event usually get their bills paid, interpreting services, especially for inexperienced clients, appear to be a service that cannot be concretely grasped, measured and seen. All this leads to a devaluation of the performance of the interpreter, his profession and even to a questioning of the role of an interpreter or translator in the modern age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 越来越多的人不愿支付翻译服务费用&lt;br /&gt;
21世纪，越来越多的人不愿支付翻译服务费用，译员经常被拖欠服务费。一些餐饮服务公司重复举办相同的活动，每次都能获得报酬，而对于那些没有经验的客户来说，翻译服务质量不能把握，翻译水平也不好评估，甚至他们感受不到翻译的存在，自然就低估了翻译的作用和译员的业务能力，甚至还会怀疑现代社会口笔译员存在的意义。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:30, 10 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
4.1 逐降的翻译服务费用&lt;br /&gt;
21世纪，越来越多的人不愿支付翻译服务费用，经常拖欠甚至拒付翻译薪酬。然而一些餐饮公司重复举办某些活动却总能获得报酬。尤其对那些没有经验的客户来说，翻译服务质量难以正确把控，翻译水平不好评估，及难以识别翻译。他们自然就低估了译员的能力和专业性，甚至会质疑当代口笔译员的作用。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 14:18, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there really be a free artificially intelligent &amp;quot;conference interpreting version&amp;quot; of Google Translator one day, these clients will probably feel vindicated in their contempt for human interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Networking Takes Interpreting and Translation to a New Level of Quality&lt;br /&gt;
In the case of machine-assisted translation, for example with terminology database systems such as Trados, there are several windows/screen areas and it can be displayed how you yourself have interpreted/translated a sentence or expression in the past or how other translators have done so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有一天谷歌翻译真的出现了免费的人工智能“会议口译版”，那么那些客户就会理所当然的看不起人类的口译工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.网络将口译和笔译提升到新的水平&lt;br /&gt;
在机器辅助翻译的情况下，例如使用Trados等的术语数据库系统，它会有好几个窗口/屏幕区域，显示你自己以前是如何翻译一个句子或一种表达的，或者其它翻译人员是如何做的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:02, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果哪天谷歌翻译真的出了免费的人工智能“会议口译版”，那么那些客户可能就会报复性的贬低人工口译了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.网络将口笔译的翻译质量提升到了一个新水平。&lt;br /&gt;
在机器辅助翻译的情况下，例如，在使用Trados等术语数据系统时，它会出现好几个窗口/屏幕区域，显示你自己以前是如何翻译某个句子或某种表达的，或其它翻译人员是如何翻译的。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:30, 10 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consistent further development of such workstations for interpreters would show in real time how colleagues interpret/translate or have interpreted/translated things. This is conceivable, for example, in the case of important speeches broadcasted live, which are interpreted simultaneously by different interpreters (and possibly AI) for different clients. Thus, as in the case of simultaneous chat commentaries to a live stream, the work of different interpreters on a speech could be observed simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译员工作站不断的发展，最终将能实时显示同事们是如何翻译或以前是如何翻译的。 这是可以想象的，例如，在重要演讲直播的情况下，由不同的口译员（可能是人工智能）为不同的客户同时进行口译。 因此，就像直播能实时聊天评论一样，可以同时看到不同口译员对演讲的翻译。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:12, 10 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此类口译员工作站的持续不断发展将实时显示口译员们如何进行翻译工作或者之前是如何翻译的。 例如，我们可以想象到在现场直播的重要演讲中，不同的口译员（可能还包括人工智能）为不同的客户同时进行翻译。 因此，就像直播中能实时聊天评论一样， 也能看到不同口译员同时对演讲进行翻译。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:14, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take a closer look at this technical networking, parallels to an expanded, collective consciousness, which functions very much like the consciousness of an individual, come to mind. &lt;br /&gt;
Artificial intelligence research focuses on the learning ability, self-perception and external perception of an individual in order to rebuild it with a machine. When a translator uses a Translation Memory (like Trados, DejaVu etc.), the artificial intelligence shows him/her how he/she him/herself has translated the same or a similar sentence earlier and, if the system is connected, how other translators have or are simultaneously translating the sentence.&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察这个技术网络，就会发现它与扩展的集体意识有相似之处，它的功能很像个人的意识。人工智能研究的重点是个体的学习能力、自我感知和外部感知，以便用机器重建个体。当翻译者使用翻译记忆(如塔多思、DejaVu等)时，人工智能会向他/她展示他/她自己之前是如何翻译相同或相似的句子的，如果系统连接起来，还会显示其他翻译者已经或正在同时翻译该句子的。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator, who has several windows open (a dictionary, a speech-to-text module, a machine translation module, a translation memory etc.) may unconsciously use the hints by the artificial intelligence to produce his/her translation or interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译人员在打开多个窗口（词典、语音文本转换模块、机器翻译模块、翻译记忆库等）的情况下，可能会无意识地利用人工智能的提示来进行笔译或口译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a huge mass of individuals (even with different languages) react with their thoughts, comments sometimes interpretations on the same sensual impression, artificial intelligence, using Big Data analysis and self-learning algorithms, becomes more than the sum of its parts, crosses the line of swarm intelligence and may be called a consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当大量的个体(甚至使用不同的语言)对他们自己的想法、评论或者解释（对于同一种感官印象）做出反应时，人工智能使用大数据分析和自学算法，变得不仅是其各个部分的总和，跨越了群体智能界限，可以被称为意识。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:55, 8 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, someone is giving a speech, a global audience is watching and simultaneously commenting in their own languages. The AI can filter the most common reaction on the speech, can analyse cultural backgrounds or personality differences, can match similar comments in different languages. &lt;br /&gt;
We have a stronger concordance of the stream of thoughts between individuals than in the purely passive reading of the texts of a foreign author between reader and foreign author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，一个人演讲时，全世界都在观看并且各国观众用他们自己的母语进行点评。人工智能可以跳过那些演讲中最常见的反应，分析文化背景和个性差异，并配上不同语种的评论。&lt;br /&gt;
与纯粹地被动阅读外国作者的文本相比，读者与外国作者之间产生的共鸣更强。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:33, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，某人演讲时，来自全球的观众都在同时观看并用母语发表评论。 这时候，人工智能可以过滤掉演讲中听众最常见的反应，可以分析文化背景或个性差异，还可以解读不同语言中相似的评论。&lt;br /&gt;
纯粹被动地阅读外国作者的作品时，读者和作者之间会产生共鸣，但程度小于个体之间思想上的交流。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no brain cells linked between different individuals; rather the thinking during the translation work is visualized: I register how other individuals perform the same thought process and come to mostly different, but comparable, comprehensible results or even, in individual cases, to the same result. This process of constant comparison with the thinking of others is similar to the unconscious management process in the brain of the various subconscious thoughts, where the thought that is reinforced by the most similar thoughts makes it into consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同个体之间没有大脑细胞相连。 而是将翻译工作中的想法可视化：我记录了其他人如何执行相同的思维过程，并得出了大部分不同但可比，可理解的结果，甚至在个别情况下也得出相同的结果。 这种与他人的思想不断进行比较的过程类似于各种潜意识思想的大脑中的无意识管理过程，在这种过程中，被最相似的思想所强化的思想变成了意识。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting and translating, we have clearly defined thought processes that are predetermined by the source text, thus creating a manageable and thus, to a certain extent, laboratory situation. If it is possible to reach a predominant consensus here, a transfer to the thought process management of several users of the same avatar with the same controlled environment and to livestream situations with the same uncontrolled environment would be conceivable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进行口译和笔译时，我们已经明确定义了由源文本预先确定的思维过程，从而创造了一种易于管理的情况，或者从某种程度上说，一种各因素严格受控的情况。如果各方可能达成主要共识，那么我们相信处于同一受控环境下有相同头像的用户的思维过程转化是可以实现的，同一非受控环境下直播情况的转化也是可以实现的。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:41, 10 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进行口译和笔译时，我们已经明确定义了由原文本决定的思维过程，从而创造了一种易处理的，从某种程度上说，各因素严格受控的情况。如果各方可能达成共识，那么我们相信处于同一受控环境下有相同头像的用户的思维过程转化是可以实现的，同一非受控环境下直播情况的转化也是可以实现的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:43, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step, therefore, would be to extend this technically supported interpreting and translating work to align the thinking of different individuals in the same situations and to allow common thoughts to form and be visualized as text, for example when enough users write the same thing that is &amp;quot;I am us.&amp;quot;. Individual mistakes could thus not assert themselves in the mass, so-called swarm intelligence. Of course, there are also the necessary learning processes with setbacks and nonsense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，下一步将是扩展这一技术所支持的口译和笔译工作，以协调不同人在相同情况下的想法，并允许共同想法形成并可视化为文本，例如，足够多的用户写相同的内容 “我就是我们”。 因此，个人的错误无法在大众中断言自己，即所谓的集群智能。当然，也有伴随着一些挫折和废话的必要学习过程。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:42, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，下一步将是扩展这一技术支持的口译和笔译工作，使不同个人在相同情况下的思维保持一致，并允许共同的思想形成和可视化为文本，例如，当足够多的用户写下“我就是我们”的相同内容时。因此，个人的错误无法在群体中自我断言，所谓的群体智能。当然，也有必要的学习过程，有挫折和无意义。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The striving for meaning and for intelligent meaning is a sufficient driving factor for the establishment of a collective consciousness. Who does not shudder when we typed &amp;quot;How boring&amp;quot; during a live broadcast of the speech of the US President? These words were typed simultaneously by 13 million users and thus are selected by the artificial intelligence to be visualized as a statement of collective consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求意义，追求智能意义，足够驱使人们建立共识。在直播美国总统演讲时，我们在屏幕上打出“太无聊了”，谁不会感到害怕？130亿网民同时打上这句话，然后人工智能将其呈现在大众面前，体现出我们的共识。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 07:49, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求意义，追求智能的意义，这足够驱使人们建立共识。在直播美国总统演讲时，我们在屏幕上打出“真无聊”，谁不会感到害怕？如果一千三百万网民同时打出这句话，然后人工智能将其呈现出来，这也体现出一种共识。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:28, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a much smaller scale shown below is the reaction “How exciting” stated by only 321 users, who therefore were unable to assert themselves. In this way, in a clearly defined setting with clearly defined rules of thought management, one could create collective meaning, e.g. by telling the progress of an action together in a digitally animated feature film, or, in the military use of artificially intelligent robots in war, by using swarm intelligence to develop/change a combat strategy simultaneously during the mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如下所示，只有321名用户表示“太激动人心了”，相对来说在数量上要小得多。这些人也因此无法主张自己的观点。这样来说，在一个有着清晰思想管理规则的明确环境下，人们就可以创造出集体意义。例如：通过一部动画电影来讲述一系列情节进展，或是，在战争中使用军用人工智能机器人，通过使用群体智能在任务的执行中同时制定/改变战争策略。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:13, 8 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Further Developing Translation and Interpreting Theories in the Present and the Near Future&lt;br /&gt;
The history of translation and interpreting studies is as old as translation and interpreting itself, although it was established as a discipline only in the 1960s and 1970s. Translation and interpreting studies changed its paradigms already several times. In ancient times, it was prescriptive, favoring literal or free translation (or combinations like as literal as necessary, as free as possible). It later became more descriptive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.近来及不久的将来翻译理论的进一步发展&lt;br /&gt;
尽管翻译学在20世纪六七十年代才确立为一门学科，但对翻译和口译研究的历史与它们本身一样悠久。翻译学的研究范式已经发生了数次改变。在古代，它是规定性的，倾向于直译或意译(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)。后来，翻译研究变得更具描述性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:07, 8 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.现在和不久将来口笔译理论的进一步发展&lt;br /&gt;
尽管翻译学在20世纪六七十年代才确立为一门学科，但对翻译和口译研究的历史与它们本身一样悠久。口笔译研究范式已经发生了数次改变。在古代，它是规定性的，倾向于直译或意译(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)。后来，翻译研究变得更具描述性。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:42, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.笔译理论和口译理论在当下及未来的发展&lt;br /&gt;
笔译研究和口译研究（翻译学研究）在20世纪六七十年代被确立为一门独立学科，但该学科发展历史之悠久，不亚于口笔译自身的发展。翻译学的研究范式已经发生了数次改变，古代采取的是规定性研究，倾向于直译或意译的翻译方法(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)，后来则更偏向于描写性研究。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:59, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrastive-linguistic approaches with equivalency as the main topic were followed by communicative and then functional approaches. Since the functional approaches also considered cultural backgrounds, it was called the “Cultural Turn”. With the Skopos Theory, the equivalence of the purpose of the source and target texts are stressed over the sacredness of the source, and the translator/interpreter gets back into the focus. Recent developments turned towards a sociology, a culture and the ethics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等效性，作为对比语言方式的主要内容，位于交流方式和功能方式之前。从功能方式考虑文化背景以来，其被称之为“文化转向”。在目的论的帮助下，源语言和目的语的目的平衡，相较于源语言的真实性，是更加重要的。之后，翻译家重新得到注意。最近相关的发展慢慢成为了一种社会科学，一种关于文化和到得的翻译。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 01:42, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以等值为主题的对比语言学方法，其次是交际语言学方法，然后是功能语言学方法。由于功能方法也考虑文化背景，因此被称为“文化转向”。目的论强调了源语与目的语的对等，而不是源语的神圣性，使译者/译者重新成为焦点。最近的发展转向了翻译的社会学、文化和伦理学。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:35, 10 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms have the characteristic that they do not have to understand any more, they just take a huge mass of data and come to results without knowing how. However, translation produced with these algorithms in general are of low quality. In a second step, the algorithms need to be able to learn from mistakes and adjust themselves. These translations are of better quality, but still qualitatively lower than human translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法具有不再需要去理解的特征，它们只需要处理大量数据，而无需知道如何得出结果。 但是，用这些算法产生的翻译通常质量低下。 第二步，算法需要能够从错误中学习并自我调整。 这些翻译的质量较好，但仍低于人工翻译。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法的特点是无需理解，它们只需处理大量的数据并得出结果，不必知其处理方法。然而，用算法得出的翻译版本基本质量比较差。第二步，算法需要能够从错误中获取经验并自我调整。这些翻译的质量有所提高，但仍然比不上人工翻译。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:17, 9 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法具有无需深入理解的特点，仅仅只是处理大量数据，进而得出结果，却并不知其所以然。然而，借助算法产出的译文一般都是很差劲的。第二步，这些算法要能够吸取教训并自我调整。这样才能产出优质的译文，不过其质量还是比不上人工翻译。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 05:25, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So before the machine can take over, it needs to understand humans better and needs to be ‘made more human’. Therefore, the understanding we gained through the different translation theories and experiences, we need to put into a complex set of rules, to enable the artificial intelligence not just to come to better results, but also to ‘understand’ why and how.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够接管之前，它需要更好地了解人类，并且需要“让更多的人”。因此，我们从不同的翻译理论和经验中获得的理解，需要把一套复杂的规则，使人工智能不仅能够取得更好的结果，而且能够“理解”为什么和如何。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:04, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够代替人类之前，它需要更好地了解人类，并且需要更“人性化”。因此，我们需要把从不同的翻译理论和经验中获得的理解编入一套复杂的规则指令中，使机器不仅能够翻得更准确，而且能够“理解”为什么要这么翻和怎么翻。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:29, 10 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够取代人类之前，它需要更好地了解人类，并且需要更“人性化”。因此，我们需要把在不同的翻译理论和实践中取得的认知编入一套复杂的规则指令中，使机器不仅能够翻得更准确，而且能够“理解”这么翻译的理由和方法。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:53, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
口笔译的新形式大多由人工智能处理完成，人工智能将大数据分析和算法应用于人工口笔译中，为特定目标文本的接受者找到最适合和最容易理解的笔译/口译。&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，翻译的重点从译者本身转向了“恰当性”(通过对文化背景和个人性格的分析来评定是否恰当)和综合性，而综合性又将重点进一步放在了读者身上。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 15:23, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
新的口译和笔译形式主要由人工智能管理，人工智能将大数据分析和算法应用于人工笔译和口译，为特定的目标文本接收者寻找最合适和最易理解的笔译/口译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，研究的焦点从译员本身转移到通过分析文化背景和个性分析所确定的适当性和综合性上来，后者又进一步地将焦点转移到听众身上。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:16, 8 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口笔译的新形式表现在其大多由人工智能完成，而人工智能将大数据分析和算法应用于人工口笔译中，为特定目标文本的接受者提供最适合和最容易理解的口笔译服务。 --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:03, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，翻译的重点从译者本身转向了“恰当性”(通过对文化背景和个人性格的分析来评定)和综合性，而综合性又将重点进一步放在了读者身上。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:03, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
Since the translation or interpretation may look different depending on the individual recipient, the new translation and interpretation will be individualized and therefore the focus moves not just to the audience, but to the personality of the individual recipient and his/her social and cultural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译或口译可能会因为接受者的不同而有所不同，因此新型笔译和口译将会注重个性化发展，其重点不仅仅针对于受众，而是针对于接受者的性格以及他/她的社会文化环境。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:42, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译和口译可能会因为接受者的不同而有所不同，新型笔译和口译将会注重个性化发展，因此其焦点不仅仅转移到受众身上，也将关注每个接受者的性格以及他/她的社会文化环境。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:17, 8 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译或口译可能会因接受者个体的不同而有所不同，所以新的笔译和口译将会是个性化的，因而翻译的焦点不仅会转移到受众身上，也会转移到接受者的个性和他/她的社会文化环境上。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:21, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
7. The New Type of Interpreting&lt;br /&gt;
The new type of interpreting is a human-controlled, digital-technically supported hybrid form. The interpreter requires technical and digital skills and aids. Translation and interpreting can no longer take place without real-time technology, the minimum requirement is internet access. Quality-reducing factors currently include the use of lay interpreters in community situations, unqualified underpaid interpreters due to a lack of appreciation of the profession by inexperienced clients, and automatic translation programs, e.g., for various language versions of websites. However, a long-term trend toward qualitative improvement of automatic interpreting/translating through AI research can be observed, so that extrapolating past developments, even the complete replacement of the human interpreter by an AI in the future does not seem completely impossible any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新型口译是一种人工控制的，由数字技术支持的混合形式。口译员需要专业的数字技能的帮助。 没有实时技术，口笔译活动都无法进行，网络顺畅是最低要求。很多因素都导致翻译质量下降，其中包括，在一般交际场合请用非专业口译人员，经验不足的客户和自动翻译程序公司因缺乏专业认识低薪聘用不合格译者，例如有多种语言转换需求的网站。但是，通过人工智能研究来提高自动口笔译质量的长期趋势仍然存在，因此根据过去的发展趋势，甚至将来人工智能完全取代口译员工作也并非完全不可能。 --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 00:25, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新形口译呈人工控制,数字科技支撑的混合形式。口译员需拥有科技和数字技能和设备。 没有了实时科技的支撑，口笔译活动无法实现，而接通网络是最基本的要求。由于客户缺乏对该行业的了解，在交往中使用业余译员，资历不够的低价译员以及使用自动翻译程序，例如多语种网站，这些都是造成翻译质量下降的因素。不过，通过人工智能的研究，我们可以观测到自动化口译，翻译质量提高的长期趋势。所以根据过去发展的推断，在未来，即使用人工智能来完全取代人类口译员也不是完全不可能的事。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:42, 8 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Appropriateness as the Least Common Denominator of Translation and Interpreting&lt;br /&gt;
Foreword by Martin Woesler, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. Interpreting practice is exercised as soon as two individuals meet, with verbal and non-verbal languages both being an individual and a shared thing. Every person has his or her personal language and therefore is used to processing input by interpreting.When the person modifies its output according to the recipient, this is also interpreting from the personal language into one which he or she believes is better to be understood by the recipient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论和翻译研究和人类语言一样古老。两个人相遇那一刻，翻译实践就开始了，此时，口语语言和非口语语言都既是个人也是两人共享的事情。每个人都有自己的个人语言，因此所有人都要通过翻译来处理输入信息。某个人通过回馈信息修改输出语言，也是将自己的个人语言翻译成他所认为的能被接受者更容易理解的语言。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:36, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
适当性是翻译和口译的最不常见的特征&lt;br /&gt;
中国湖南师范大学，吴漠汀的前言&lt;br /&gt;
翻译理论和翻译研究和人类语言一样古老。两个人一碰面，翻译实践就开始了，此时，口头语言和非口头语言都既是个人又是两人共享的东西。每个人都有自己的个人语言，因此习惯通过口译来处理输入的信息。人通过接收的信息修改其输出，也是将自己的个人语言翻译成他或她所认为的能更好地理解的语言。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:21, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Similarly, a grandmother and her grandchild communicate in the (supposed) language of the grandchild, the grandmother constantly interpreting complex language into a simpler one. This concept of interpreting, also called polyphony, is still valid when it comes to different (‘national’) languages. Depending on personal language abilities, the Anglophone grandmother would also choose simple French to explain things to her francophone grandchild. And in the case of any lack of respective language abilities, she would simplify things in nonverbal communication.&lt;br /&gt;
​同样，祖母和孙辈用孙辈(假定)的语言交流，祖母会不断地把复杂的语言解释为较简单的语言。这种解释的概念，也称为复调，在涉及到不同(“国家的”)语言时仍然有效。根据个人的语言能力，以英语为母语的祖母也会选择简单的法语向讲法语的孙子解释事情。在缺乏各自语言能力的情况下，她会简化非语言交际。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:29, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，祖母和孙辈用孙辈(假定)的语言交流，祖母会不断地把复杂的语言解释为较简单的语言。这种解释的概念，也称为复调，同样适用于用不同(“国家的”)语言进行交流的情况。根据个人的语言能力，以英语为母语的祖母也会选择用简单的法语向讲法语的孙子解释事情。在缺乏各自语言能力的情况下，她会用非语言交流的方式来简要表达自己的想法。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 06:21, 11 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The earliest evidence of interpreters dates back to 4th millennium BCE Egypt: They were held in high esteem, they were noblemen or priests. Of course translation as opposed to interpreting needs media (text and/or images etc.). In general, translation started with the introduction of the written script and the first texts around 3000 BCE in Mesopotamia, with Ancient Egyptian and the Yi language in the area of presentday China. The earliest Chinese texts date around 1500 BCE.&lt;br /&gt;
追溯到公元前4000年，在埃及出现了最早的口译员，他们备受崇敬，多为名门贵族或牧师神父。当然，相对于口译，翻译则需要媒介，如文本或意象等。总而言之，从公元前3000年在美索不达米亚发现书面稿件和第一份文本，以及古埃及文字和目前中国所用的彝语出现时，翻译也随之兴起。而中国的文本最早可追溯到公元前1500年左右. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 12:34, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早证明口译者存在的证据可追溯到公元前四世纪的埃及，他们备受崇敬，多为贵族或者牧师。当然，翻译不是解释，需要借助媒介（文本和形象，或者单纯是形象等）。总而言之，翻译始于公元前三世纪在美索不达米亚发现书面稿件和第一份文本，以及古埃及文字和目前中国所用的彝语出现之时。而中文文本最早可追溯至公元前一千五百年。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:59, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
Along the trade route which later was called the Silk Road to Europe. Along this Trade Route, archetype stories were transported and transformed into the languages along the Silk Road, so that we find the archetype of the great flood both in the Gilgamesh Epos around 3000-2500 BCE in Mesopotamia, around 1850 BCE in Egypt, around 950 BCE in the Shijing, around 350 BCE in the Shanhaijing, in ancient Indian tales and in 440 BCE in the Old Testament (of the bible).&lt;br /&gt;
这条贸易路线，后来被称为通往欧洲的丝绸之路。沿着这条贸易路线，原型故事经沿丝绸之路传播并翻译为各种语言，因此我们能在大约公元前3000-2500年的美索不达米亚和公元前1850年的埃及、公元前950年左右的石景，山海经和古代印度传说中记载的公元前350年， 旧约圣经中公元前440年时，都能找到这次巨大洪水的原型。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 12:22, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
Translators had an impact on the historical development of languages. The Roman dramatist Livius Andronicus (c. 285-204 BC) wrote a Latin version of the Odyssey (250 BCE) and a number of plays commissioned for the Roman Games of 240 BCE. His translations of Greek dramas into Latin founded the Roman drama tradition and shaped the Latin language. Already in the 2nd century BC translations from Greek to Latin were so popular that, for the first time in history, two translators (Plautus and Terence) were able to make a living from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者对语言的历史发展有很大的影响。罗马剧作家Livius Andronicus(约公元前285-204年)写了拉丁文版的《奥德赛》(公元前250年)，并为公元前240年的罗马游戏创作了许多剧本。他把希腊戏剧翻译成拉丁文，开创了罗马戏剧的传统，塑造了拉丁语言。早在公元前2世纪，把希腊语翻译成拉丁语就已经非常流行，历史上第一次有两位译者(普劳图斯和特伦斯)能够以此谋生。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:40, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译者们对语言的历史发展产生了影响。罗马剧作家卢修斯·李维乌斯·安得罗尼库斯（公元前285至204年）撰写了拉丁语版本的《奥赛罗》（公元前250年），并为公元前240年的罗马游戏舞台创作了大量剧本。他将希腊的戏剧翻译成了拉丁语，开创了罗马戏剧的传统，同时也塑造了拉丁语言。在公元前2世纪，将希腊语翻译成拉丁语的翻译活动就已经非常流行了，因此历史上第一次有两位翻译者(普劳图斯和特伦斯)能够以翻译作品来谋生。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:48, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
The German language, for its part, was shaped by a translator Martin Luther, who translated the Bible, commonly read in Latin at the time, into German. &lt;br /&gt;
The prescription, to translate “word for word” was raised both in China and in Europe at a very early time: In the 5th century Dao An, Director of the Imperial Translation School, advocated strict literal translation of the Buddhist scriptures into Chinese. His prescription came from the fear to miss something from the original. It is important to mention that he did not know Sanskrit at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德语则是由翻译家马丁·路德塑造的，他把当时读者众多的拉丁语版的《圣经》翻译成德语。“逐字逐句”的翻译这种准则很早就在中国和欧洲提出：在公元5世纪，皇家翻译学院的院长道安主张严格将佛经翻译成中文。他这样做的出发点是因为害怕丢失一些原始的东西。值得一提的是，他根本不懂梵语。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:56, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The Indian Buddhist monk Kumarajiva (350-410) carried out a great reform of the principles and methods for the translation of Sanskrit sutras. He advocated a free translation approach with the aim to transfer the true essence of the Sanskrit Sutras. He was the first person in the history of translation in China to suggest that translators should sign their names to the translated work.&lt;br /&gt;
印度佛教僧侣鸠摩罗吉瓦(350-410)对梵文佛经的翻译原则和方法进行了重大改革。他主张采用意译的方法，目的是传递梵文佛经的真正精髓。他是中国翻译史上第一个建议译者在译著上签名的人。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:15, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教僧侣鸠摩罗吉瓦（350-410）对梵文佛经的翻译原则和方法进行了重大改革，他主要提倡意译的方法，目的是传达梵文佛经的真谛。他是中国翻译史上建议译者在译著上签名的第一人。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:35, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Dao An’s prescription was partly based upon the understanding that the original texts were somehow “sacred”. A similar dogma of literal translations of religious texts was raised in Europe and even determined an ideological battle on free/literal bible translation for centuries. The translator Dolet in 1546 was burned for adding the phrase “Rien du tout. (Nothing.)” to a rhethorical passage about what existed after death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文某种程度上是“神圣的”。道安的译文正是部分基于这一理解而出的。在欧洲，对宗教文章进行直译时，就有一种类似于他这种观点的教条思想，这甚至可以说是几个世纪以来对《圣经》进行直译还是意译的思想之战。1546年，翻译家多莱因为在一篇描写死后有什么东西还存在的辞藻华丽的文章里面加入了“Rien du tout. (意思是“什么都没有”)”这一短语而被处以火刑。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:57, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
Cicero in his book De optimo genere oratum (The Best Kind of Orator) opposed word-for-word translation. For the orator, the target text had to be as forceful and convincing as the original text. Horace called translators, who translated word for word “slavish”. St. Jerome in his book De optimo genere interpretandi (The Best Kind of Interpreting) in 395 CE advocated: “Non verbum de verbo sed sensum de senso.” (Not word for word but sense for sense.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其著作《论演说家》中对直译持有反对意见，对于演说家来说，目标文本必须像原文一样有强大的说服力。贺拉斯称直译者为“奴隶”。圣·哲罗姆则在公元395年完成的《最好的解释》一书中提出：“不能直译，而要意译。”--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其《论演说家》一书中反对逐字逐句的翻译。对演说家来说，目标文本必须与原文一样有强大的说服力。贺拉斯称逐字逐句翻译的人为“奴隶”。圣·杰罗姆在公元395年所著的《最好的解释》一书中主张“不要逐字逐句翻译，要意译。”--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:16, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其著作《论演说家》中反对逐字逐句的翻译。对于演说家来说，目标文本必须与原文一样有强大的说服力。贺拉斯称逐字逐句翻译的人为“奴隶”。圣·杰罗姆在公元395年所著的《最好的解释》一书中主张“不要逐字逐句翻译，要意译。”--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:40, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, Apuleius altered Greek dramas beyond recognition. Quintilian understood that translations shape also the target language, which he called “enrichment”. He further developed translation studies by establishing terms like metaphrasis (word-for-word translation) and paraphrasis (sentence-by-sentence translation), later further developed by Dryden (1680). Tytler (1797) advocated instead, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, with the same style, manner and ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，阿普列尤斯采用意译方法所译的希腊戏剧却令人难以理解。昆体良认为，翻译也可以对目的语进行塑造，这一观点被其称为“增润”（enrichment）。他通过建立诸如metaphrasis（逐词翻译）和paraphrasis（逐句翻译）之类的术语发展了翻译研究，随后德莱顿（1680）对此有了进一步的完善。而泰特勒（1797）则主张，译作应该完全复写出原作的思想，拥有与原作同一性质的风格和手法，并具备原作的通顺。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:31, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In Republican times, Lu Xun and Qu Qiubai were among the prominent advocates of a literal translation. Chinese translation studies has embraced the English term “translatology”, while internationally, the research is named “translation and interpreting studies”, which is also the term for the volume in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the dichotomy of free/literal did not shape the whole discourse in translation studies. Other dichotomies were foreignizing/localizing and imitation/re-creation (Dong Qiusi 1946).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期，鲁迅和瞿秋白是直译的主要倡导者。中国翻译研究已包含英文术语“翻译学”，但在国际上，该研究称为“翻译和口译研究”，这也是手头卷的术语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，意译和直译的二分法并没有塑造翻译研究的整个论述。其它二分法包括异化或归化以及模仿或再创作（董秋斯，1946）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期，鲁迅和瞿秋白是直译的杰出倡导者。中国翻译研究中已涵盖“翻译学”这一英文术语，但在国际上，该研究被命名为“翻译和口译研究”，这也是我手头这卷书中的术语。&lt;br /&gt;
但意译和直译二分法并没有决定整个翻译研究的论述，其它二分法还包括异化/归化二分法及模仿/再创造二分法。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:29, 10 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
A prominent advocate of foreignizing was Schleiermacher in the 19th century, who advocated that the source text should shine through the target text, since thoughts would shape the language. This was further elaborated by Walter Benjamin and Ortega y Gasset. The Sapir/Whorf hypothesis is the assumption that different languages lead to a different understanding of the world.&lt;br /&gt;
在19世纪，一位杰出的“异化”提倡者施莱尔马赫认为，因为思想塑造语言, 源文本应在目标文本中表现出来。沃特·本杰明与奥特嘉·伊·加塞特进一步详细阐述了这一点。萨皮儿/沃夫假说提出一种假设，即不同语言导致对世界不同理解。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 08:27, 10 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
19世纪的施莱尔马赫是异化论的著名倡导者，他主张语言的形成是由思想决定的，所以源文本应该贯穿于目的文本。沃特·本杰明和奥特嘉·伊·加塞特对此做了进一步的阐述。萨丕尔-沃尔夫假说认为不同的语言会导致对世界的不同理解。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:37, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
Chinese translation studies is not at all referring to a Chinese tradition of translation studies, but to translation studies dealing (also) with Chinese as a language. However, most of the research conducted in this area holds also true for other languages and therefore for interpreting and translation studies in general. It might be questioned if a Chinese tradition of translation theories exists. Students of translation studies often choose the topic “Comparison of Chinese and Western Theories of Translation”.&lt;br /&gt;
中文翻译研究根本不是指翻译研究的中国传统，而是指（也）涉及中文作为语言的翻译研究。 但是，在该领域进行的大多数研究对于其他语言也是如此，因此对于一般的口译和翻译研究也是如此。 可能会质疑中国是否存在翻译理论的传统。 翻译研究的学生经常选择“中西翻译理论的比较”这一主题。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 10:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
However, they get frustrated because they cannot find elaborated theories coming from China and they end up calling normative prescriptive concepts like “xin, da, ya” (faithfulness, expressiveness and elegance) by Yan Fu “translation theory”. Yan Fu’s three ideals are better called a prescriptive recommendation for practical translation strategies. Of course the ideals are questionable, for why should a postmodern poem including the stuttering line “I, I c…, I can’t breath!” be translated into an elegant line in a different language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
Similarly, the “transfiguration theory” by Qian Zhongshu with his concept of the “sublime” may count as an important statement, that translation and interpreting cannot be analyzed and understood to the last resort and keep their air of mystery. However, recent neurological research and artificial intelligence research have been tackling this last resort already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，钱钟书的“转化理论”和他的“化境”概念可以作为一个重要的说明，即翻译和口译不能够被分析和理解到最后，并保持其神秘性。然而，最近的神经学研究和人工智能研究已经在解决这一最后的手段了。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:57, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
同样，钱钟书的“转化理论”和他的“化境”概念可以算作一个重要的说明，即不能够将笔译和口译分析和理解为最后一种手段，而忽略其艺术性。然而，最近的神经学研究和人工智能研究已经在解决这一最后手段了。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的是，钱钟书所提出的化境翻译理论，以“崇高”作为其概念，是一种重要的陈述，而笔译和口译不能被分析或理解成最后一种方式来保证其神秘。然而，最近的神经研究和人工智能研究已经开始处理这一最后步骤。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 01:43, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
Still, Chinese is an important language and it has some characteristics, which make research especially on Chinese in translation and interpreting studies valuable. One characteristic is that the meaning of a sentence may change totally until the very end of the sentence. Imagine just a “……的说法我反对。” (… is a statement I oppose.) at the end. Therefore, the decalage for conference interpreters interpreting from Chinese into other languages is quite long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，汉语还是一种重要的语言，并且具有一定的特征。这使得在翻译和口译的研究中对汉语的研究尤其有价值。其特征之一是，到了句子的最后，一个句子的意思还可能会完全改变。想象一下一个句子的最后是“……的说法我反对。” 因此，会议口译员将中文翻译成其他语言的时间相对较长。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 00:50, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Seyed Hossein Heydarian has analyzed the statistical occurrences of certain translation strategies with different pairs of languages. According to his findings, every language has a specific fingerprint of translation strategies, each fingerprint referring to specific language pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as the written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transferring the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma with people not adhering to them being tortured or executed, especially in the religious context, when the original was declared “holy” and certain groups claimed the monopoly authority of interpreting. During translation history, the perspective changed from “prescriptive” to “descriptive”, reflecting a more neutral approach of analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一开始将一种语言的含义转换为另一种相似含义的语言的想法是有规定和原则的，它有时被夸大为教条，尤其是在宗教环境中，当宣布原语言为标准或某些团体声称拥有口译权的时候。人们不会遵循这些规定而遭受酷刑或处决， 在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:00, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
将一种语言的含义转换为另一种语言的类似含义，对于这一最初想法，人们奉为规定性原则。在某些情况下，尤其是宗教环境中，这一“原则”甚至被夸大为教条，声称原文是神圣的东西，一些团体甚至扬言有权垄断翻译。因此，人们只要是不遵守，要么接受酷刑，要么直接处死。在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一开始将一种语言的含义转换为另一种相似含义的语言的想法是要遵循约定俗成的规定和原则的，它有时被夸大为教条，人们便不会遵循这些规定因而遭受酷刑或处决，尤其是在宗教环境中，当宣布原语言为标准或某些团体声称拥有口译权的时候。 在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
However, translation theory needs to be able to go beyond the description of translation to show parallels and differences between different translation processes in order to come to a generalized model which could serve to help understand the process better. Translation theories can also offer different translation methods/strategies depending on intersubjectively comprehensible criteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，翻译理论不只是翻译描述，还应体现不同翻译过程之间的异同，以得出一个通用模式，从而有助于更好地理解翻译过程。翻译理论也可根据主体间易理解的标准，提供不同翻译方法/策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:08, 10 October 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
In the Renaissance, the most extensive treatise on the topic of translation is the Interpretatio linguarum (1559) by Laurence Humphrey. It is situated in the context of a debate initiated by Joachim Périon in 1540, who analyzed Cicero’s recommendations on translation. Cicero proposed, that the purpose of a translated speech was to be persuasive, therefore the translator needed to be free in his translation and not be bound by the original and by the request of a literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴时期，在翻译这个主题上最广泛的专著是劳伦斯•汉弗莱的《翻译语言》（1559）。此专著的写作背景是约阿希姆•佩里翁于1540年发起的一场辩论，约阿希姆•佩里翁对西塞罗的翻译建议进行了分析。西塞罗提出，翻译演讲的目的是有说服力，因此译者在翻译时必须是自由自在的，不受原文和直译要求的束缚。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Périon shifted the focus from the dichotomy of literal/free to the people involved in translation and to the interpersonal act. Humphrey understood translation as self-expression, a very modern understanding. There is an interesting new study by Sheldon Brammall (2018) in the Review of English Studies 68 (288) documenting the debate. It includes an annotation of the Interpretatio in 1570 by Gabriel Harvey. He recognized the text as an important document of early English translation studies. The text questions the applicability of the concepts in Interpretatio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佩里昂将关注点从文字或自由二分法转向了翻译人员和人际交往行为上。汉弗莱认为翻译是自我表达，这是一种非常当代的理解。谢尔顿·布拉姆莫尔在《英语研究评论68》（288）中做了一项新的有趣的研究，记录了这场辩论。这个研究包含了加布里埃尔·哈维在1570年对《翻译》的注释。他认为这一文本是早期英文翻译研究的重要文献。它对概念在翻译中的适用性提出了质疑。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:03, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佩里昂将关注点从直译或意译的二分法转向了翻译人员和人际交往行为上。汉弗莱将翻译视作自我表达，这是一种非常现代化的理解。谢尔顿·布拉姆莫尔在2018年做了一项有趣的新研究，他在《英语研究评论》第68期第288页中记录了这场辩论。这个研究包含了加布里埃尔·哈维在1570年对《翻译》的注释。他认为这一文本是早期英文翻译研究的重要文献。这一文本对概念在《翻译》中的应用提出了质疑。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:59, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
In the 1960s, translation was simply an element of language learning. Translations of Aesop’s Fables in several languages (including in Chinese by Jesuit missionaries in China) were efforts at transmitting language learning textbooks. Only in the 1970s, did translation studies start to become aware of itself as an academic discipline, starting with a volume edited by André Lefevere. Some scholars chose the perspective of the contrastive approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代，翻译仅仅是语言学习的要素之一。《伊索寓言》多种语言的译本（包括耶稣会传教士在中国翻译的中文译本）促进了语言学习教科书的传播。仅在20世纪70年代，翻译研究开始意识到其自身作为一门学科，这一研究活动始于安德烈▪勒菲弗尔编辑的一卷书。一些学者选择从对比分析法的角度开始研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪60年代，翻译只是语言学习的一个要素。为了传播语言学习教材,《伊索寓言》被翻译成多种语言(包括耶稣会传教士在中国翻译的中文)。直到20世纪70年代，翻译研究才开始意识到自己是一门学术学科，其始于安德烈·莱弗维尔(Andre Lefevere)编辑的一部著作。一些学者选择从对比分析法的角度开始研究。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:29, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
Eugene Nida, a bible translator, derived theory from practice while introducing linguistic theory and formal equivalency into translation studies. He defined verbatim translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, compilation, free translation, authentic translation and communicative translation. Later, his research was further elaborated with strong linguistic approaches and theories of equivalency and was followed by methods from discourse analysis and the speech act theory (translation as a communicative act in a social cultural context).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圣经翻译家尤金·奈达在实践中总结了理论，又将语言学理论和形式对等引入了翻译研究。 他定义了逐字翻译，直译，忠实翻译，语义翻译，编译，意译，真实翻译和交际翻译。 后来，他用强大的语言学方法和对等理论以及后来的话语分析和言语行为理论（将翻译视为在社会文化语境中一种交流行为）将研究进一步完善。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:27, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
There was a revival of the descriptive approach, which regards the target text as most important, and then the Skopos theory, which advocats functional equivalency and values the translator as most important. In the early 1990s, as a reaction to linguistic ‘scientific’ analysis, the theoretical and methodological shift in Translation Studies towards cultural studies is primarily associated with the works of Susan Bassnett, André Lefevere, and Lawrence Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
描述方法再次兴起，其认为目标文本最为重要，其次才是目的论理论（Skopos theory），而后者主张功能对等并强调了译员的重要性。在20世纪90年代初，翻译研究在理论和方法方面向文化研究转变，以对语言“科学”分析进行回应，这主要与苏珊·巴斯奈特，安德烈·勒弗弗雷和劳伦斯·文努蒂的著作有关。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:52, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
The volume at hand is both from practitioners in the field and scholars who embed their research in the theoretical framework of the field as well as into its development. In the field of translation and interpreting studies, the claim about Asian or Western traditions is overcome. We have international scholars from both sides whose only qualification is their expertise in the field. Still the voices are diverse, since they cover a large range of topics and perspectives, symbolizing how diverse the research is today. The key word today is transdisciplinary research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现有的这本书是由该领域的从业人员和研究理论框架及其发展的学者所编写的。在口笔译研究领域，关于亚洲或西方传统的言论已经消除。我们拥有来自亚洲和西方精通专业的国际学者。至今人们仍持有不同的声音，因为它们涵盖了广泛的主题和观点，体现着现如今研究的多样性。当今的关键词是跨学科研究。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:18, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In translation history, especially when translation studies consisted mostly of prescriptions, ideals were pursued and equivalency was sought for, although a source text and a target text can never be totally equivalent. The myth of untranslatability was created by Wilhelm von Humboldt in the 19th century and further elaborated by L. Weisgerber in the 20th century, although everything is translatable.&lt;br /&gt;
在翻译史上，尤其是当翻译研究主要集中在翻译方法方面时，翻译就开始追求完美和对等，即使源语和目标语根本不可能完全对等。虽然一切语言都是可译的，但是19世纪威廉·冯·洪堡创造了不可译性这个谬误，20世纪里奥·韦斯伯格又对这一观念进行了进一步阐释。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:57, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译史上，尤其是当翻译研究主要集中在翻译方法方面时，翻译就开始追求完美和对等，即使源文本和目标文本根本不可能完全对等。虽然一切语言都是可译的，但是19世纪威廉·冯·洪堡创造了不可译性这个谬误，20世纪里奥·韦斯伯格又对这一观念进行了进一步的阐释。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:06, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君== &lt;br /&gt;
It is more a question of appropriateness and acceptance of a translation. Evaluation criteria for the quality assessment of translations have been developed, although it can never objectively be judged, how far the translation result (also called “translat”) corresponds to the source text. In certain situations, it is appropriate to translate a pear into an apple (for example if the function of this fruit in the story stays the same and for the target audience apples are as common as for the source audience pears).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这更多的是一个翻译的适当性和接受性的问题。翻译质量评估的评价标准已经形成，但翻译结果(又称“译文”)与原文的对应程度始终无法客观地加以评判。在某些情况下，把一个梨翻译成一个苹果是合适的(例如，如果这个水果在故事中的功能保持不变，并且苹果对于目标读者而言跟梨对于原文读者而言一样常见）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:57, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
As we have witnessed during the history of translation studies, the concentration has been on the different actors in the field of translation: “Skopos” concentrating on the function for the target audience and on the person and intention of the translator, “foreignizing” the text by moving it closer to the source author (and staying loyal to him/her) or “localizing” it, thus moving it closer to the target audience.&lt;br /&gt;
在翻译研究的历史中，我们见证了翻译领域中不同的行动者的关注:“目的论”关注目标受众的功能，关注译者的个人和意图，“异化”文本，让其更接近原文作者(并保持对原文作者的忠诚)，或者“本土化”文本，从而更靠近目标受众。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 14:30, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译研究史上，对翻译领域不同角色均有所关注：“目的论”关注目标受众，注重译者自身及其目的，“异化”强调使译本尽量接近原文作者（并忠实于原文作者），亦或“本土化”，强调使译文尽量接近目标语受众。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:03, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
“Hybrid men-machine translation” moves the focus to the individualization of the target texts, tailoring translations to the needs of individual readers/spectators. Neurology will map the thought processes necessary to create a thinking artificial intelligence and even tackles issues like consciousness, (self-)awareness, understanding as well as artificially enhanced human translation, swarm intelligence and consciousness.&lt;br /&gt;
“人机混合翻译”关注目标文本的个性化，以满足读者或观众的个性化需求。人们根据神经学原理打造出会思考的机器人。机器人可以向人一样思考，甚至还具有意识，自我意识，理解能力，以及人为强化人工翻译，群体意识和意识。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:28, 8 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人机结合翻译”关注的是目标文本的个性化，根据读者或观众的个人需求提供量身定制的翻译服务。神经学将编制出一套思维程序，必要时打造出一个可以像人一样思考的机器人，甚至还能解决问题，不仅具有意识、自我认知和理解能力，同时具有人为强化的人工翻译、集群智能和集体意识。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Besides this trend towards individualization, there is a growing interest in sociology to understand translations as social processes and to concentrate on the interaction between the different actors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Certain things have turned out to be of eternal wisdom. It is also important to know your native language well, not just the foreign language.&lt;br /&gt;
结果证明有些事是永恒的智慧。不仅是学习外语，学习母语也很重要。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:24, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事本是永恒的智慧。学习外语的同时，更应擅长母语。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:07, 10 October 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
We have also witnessed a journey of theories over the centuries, which all highlight different aspects of the phenomenon. They constrain themselves to the medium, the area, the grammatical level, the text-type, to certain problems (like establishing equivalence), they are oriented at products, functions or processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观数世纪以来翻译理论的发展，都从不同方面强调了这一现象。翻译理论面向产品，功能和过程，并从媒介，地域，语法，文本类型和诸如建立对等关系等特定问题入手进行研究。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 10:21, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
All these theories are at hand today to explain different parts of the translation process. We see different functional approaches, empirical-pragmatic ones, including didactic questions instead of old normative/prescriptive translation studies, approaches from the neurological and the social sciences, all trying to become aware of the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的这些理论都可以用来解释翻译过程中的不同部分。我们所看到的功能派理论、经验主义-实用主义派理论（采用说教式的提问方法而非老式的规范化的翻译研究方式）以及从神经学和社会科学衍生出来的理论都在力图掌握诠释翻译的过程。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:19, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
However, as Mary Snell-Hornby requested already in 1988 with her proposition of “integrated translation studies”, these theories need to be seen together as one today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，正如Mary Snell-Hornby在1988年提出的“整合翻译研究”的主张所要求的那样，这些理论在今天需要被看作是一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these theories can be boiled down to one question they serve: Is the translation appropriate? In other words, is it adequate, suitable, reasonable, fair, just, apt, situationally fitting, does it work in the target language/culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些理论都可以归结为一个问题:这样翻译合适吗? 换句话说，它是否充分、合适、合理、公平、公正、恰当、应景，在目标语言/文化中是否仍适用?--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:23, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Therefore, the “Appropriateness Theory” is the final theory of all translation theories. Of course there may be different answers to the question of appropriateness in different times and from different actors, perspectives, disciplines etc. An evaluation of the appropriateness of a translation can only be relative and never absolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“适当性理论”是所有翻译理论中的的终极理论。 当然，从在不同的时间，不同的人群，不同的视角，不同的领域等方面来看，什么是适当性会有不同的答案。对翻译适当性的评估只能是相对的，绝不能是绝对的。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 08:55, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
因此,&amp;quot;得体论&amp;quot;是所有翻译理论的终极理论.当然,不同的时代,不同的译者,不同的观点,不同的学科对&amp;quot;得体论&amp;quot;的解释也会有所不同.对译文是否恰当的评价只能是相对的,而不能是绝对的.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:58, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
Therefore it is necessary to establish a system of evaluation, valuing the different aspects such as the function of the text, loyalty to the author, the ideals of literal/free translation, and how far a translation can ‘work’ in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of historical importance is the question for appropriateness, which in turn leads us to fundamental ethical questions: Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your own team to enhance your own team’s chances?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家领导人说了一个种族主义笑话时，译员用目的语说一个普通笑话是否合适？外国领导人因译员的普通笑话发笑，这对他有什么影响？国家领导人可能认为外国领导人在笑种族主义笑话。受聘为口译员后，接管谈判参与者的身份是否合适？（详见本文内容）当你作为一个战时口译员，为独裁者翻译宣传和口译是否合适？--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:24, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? Where to draw the line to refuse to translate? What consequences does it have if you refuse? What responsibilities do interpreters and translators have? The Appropriateness Theory is complex and shows us that a Code of Ethics needs to be established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum/Germany, September 30, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国指挥官发出命令“开火”，把这一德语命令翻译成法语，合作的法国士兵们要是听懂并执行了，就违背了人道，那这样翻译是否恰当？在哪里划分拒绝翻译的界线？如果拒绝翻译会有什么后果？口笔译者们有什么责任？恰当性理论十分复杂，表明我们需要确立道德规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月30日 德国/波鸿--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:48, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当德国指挥官手下的法国士兵一旦听懂其长官用德语说的“开火”命令，就会执行军令，做出违背人道主义的行为时，是否还应该将德语的“开火”翻译为对应的法语？什么时候可以不翻？如果不翻会产生怎样的后果？口笔译译员承担着怎样的责任？适当性理论较为复杂，告诉了我们道德规范准则建立的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国，波鸿 2020年9月30日 --[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:55, 10 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201005_trans&amp;diff=99898</id>
		<title>20201005 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201005_trans&amp;diff=99898"/>
		<updated>2020-10-11T11:26:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Challenges for Interpreting in the 21st Century &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University/China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is growing in tandem with the Internet, freedom of travel and globalization. Inevitably translation and interpreting are in greater demand, especially online during the coronavirus pandemic. With the beginning of the 21st century, interpreting faces new technical and digital challenges requiring new methods of delivery. Technical developments in the course of digitization have been on the rise and are approaching real-time use simultaneous capability. The technology supporting the interpreter is becoming more and more effective, while an increasing number of systems, such as artificially intelligent programs, are competing with the human being. The interpreter must now be a technology organizer and adroitly adapt to technologically predefined interpreting situations, such as video conferences with augmented reality, tele-interpreting, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字与科技辅助的现代口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪口译面临的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马丁·沃斯勒（Wu Moting），湖南师范大学  中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的发展正与互联网、旅行自由化和全球化齐头并进，尤其是在新冠疫情期间，人们对线上笔译和口译的需求更大。在21世纪初，口译面临新科技的挑战，需要新的提供服务的技术手段。数字化进程下的技术发展一直在上升，并且逐渐实现实时同步的能力。口译员的使用的科技越发高效,随着科技系统数量不断增多，出现了大量与人类竞争的翻译系统，比如人工智能程序。因此，如今的口译员必须要知道如何使用科技，还要快速适应一些技术上预先设定的口译情况，比如增强现实的视频会议，电话口译等。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 09:30, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字与科技辅助的现代口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪口译面临的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学／中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界发展与互联网、旅行自由以及全球化齐头并进时，必然需要大量笔译与口译，在新冠肺炎疫情期间的线上工作中更是如此。在21世纪初，口译迎来技术和数字上的新挑战，需要提供新颖的服务方式。在数字化进程中，技术水平不断提高，并且逐步具备实时同步功能。技术辅助会让译员工作更加高效，但同人类竞争的系统数量（如人工智能程序）却持续增加。因此，当下的口译员必须掌握并熟练运用技术，以便快速适应技术预设的口译场景，比如利用增强现实技术的视频会议、电话口译等。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 06:27, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movements of migrants within the EU and the influx of refugees from crisis areas outside of it render community interpreting especially of rare languages in unprecedented demand, often resulting in the unsavory use of non-professional and sub-standard interpreters. Existential problems for the entire profession become apparent. Due to networking via the Internet, unqualified interpreters pour onto the market from low-wage countries: with dumping prices and low-quality services, they discredit the profession of the professional interpreter. Meanwhile remuneration practices have been declining, with payment of interpreting services often being delayed or payment defaulted. All these lead to a devaluation of the profession of the interpreter while digital technology throws into doubt the need for the role of the human as interpreter or translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive side of technological advancement is that communication (including translation and interpretation) becomes digital and therefore can be enhanced with artificial intelligence. This enhancement takes interpreting and translation to a new quality level. Translation and interpretation theory needs to adapt to translation and interpretation in the age of artificial intelligence, the focus, which has moved with the functional approaches to the translator, now moves to the target text audience. The new way of interpreting is a human, but digital-technically determined hybrid form of human-machine interactive interpretation, with due respect for the human participation expressed in the form of professional remuneration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技术进步带来的积极影响是交流（包含笔译与口译）日益数字化，于是交流可以通过人工智能得以加强。这种加强将口译与笔译水平提升到新高度。因此，相关理论需要适应人工智能时代下的笔译与口译。在过去，理论的重心从功能方法上转移到译者，而现在转移到目的语受众。新的口译方式是有人类参与的，不过是一种混合形式，即由数字技术支撑的人机交互口译，同时，以专业薪资待遇对人类译员表示尊重。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 05:00, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技术进步带来了积极的影响，人际交往（包含笔译与口译）日益数字化，因而可以借助人工智能得到进一步加强。人际交往增多，把口译与笔译水平提升到了新高度。笔译和口译理论需要适应人工智能时代的翻译水平。过去对译者的功能方法的关注现在要转移到目的语读者上。新的口译形式不单是通过人本身，而是由数字技术支配、以专业薪酬形式表示对人类参与行为尊重的人机交传混合体。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 12:02, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpreting; artificial intelligence; simultaneous interpreting; real-time support; interpreting technology; digitalisation; interpreting software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2006, Honegger notes in a survey that most prospective interpreters do not use software in the interpreting booth, but work with paper glossaries which they have created with MS Word or MS Excel. Fantinuoli (2011, 50) states five years later that most interpreters still manage their terminology traditionally with MS Word or MS Excel. In 2015 20- to 30-year-old interpreting students state in a survey by Gacek that &amp;quot;software solutions are not sufficiently known among prospective interpreters and therefore are not used&amp;quot; (Gacek 2015, 82). The purpose of the present study is therefore to draw attention to the functionality of software for interpreting booths.&lt;br /&gt;
关键词：口译，人工智能，同声传译，实时支护，口译技巧，数字化，口译软件。&lt;br /&gt;
1、文献综&lt;br /&gt;
在2006年，霍尼格在一份调查中写道，大多数杰出的口译家在口译室中都不会适应翻译软件，而是使用他们用文档或者表格创造出来的词汇进行工作。在2015年，一些二三十岁的口译学徒在一份调查中说：“软件翻译在那些杰出的口译者当中流传不广，所以他们不太使用。”因此目前研究的目的就是吸引翻译工作室注意到翻译软件的功效。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 15:25, 9 October 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conference interpreter Anja Rütten (2007) presents valuable information in her information-rich overview, Information and Knowledge Management in Conference Interpreting, and in her numerous blogs in 2013 and 2014 about experiences with hardware and software in conference interpreting. In this paper, also lists of software and technology from Drechsel's interpreting practice in 2005, 2013 are used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard works on the craft of interpreting (Pöchhacker 2004; Stoll 2009) also form the basis of the present study. Only their suggestions are taken up here and they ought to be reconsidered from the perspective of support by software and technology. In addition, current individual studies are evaluated, such as on distance interpreting (Kalina 2010) and explanations on the use of office programs (Fantinuoli 2011), on web corpora (Gurevych 2013), and on Qtrans (Scholz 2008; Gacek 2015). To compare it with the analogue age, the very early Braun 1999 study on video conferencing is used.&lt;br /&gt;
会议口译员Anja Rutten（2007）在其信息丰富的概述《会议翻译中的信息与知识管理》中提供了十分珍贵的信息。同时，在她2013-2014年的博客中，也记录了非常多在会议口译中使用软硬件的经验。在这篇文章中，同样列举了Drechesel在2005和2013年的口译实践中使用过的软件和技术&lt;br /&gt;
标准作品的翻译工艺（Pochhacker）同样奠定了现代研究的基础。这里只采纳他们的建议， 即应该从软件和技术支持的角度重新考虑。此外， 本研究还评估了目前的个人研究，例如远距离口译（Kalina 2010），办公程序使用解释（Fantinuoli 2011）,网络语料库（Gurevych 2013）以及文档快翻。为了将它与相类似时代相比较，我们用到了1999年早期Braun的视频会议研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:24, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议口译员Anna Rutten(2007)在其信息丰富的概述《会议翻译中的信息和知识管理》中提供了珍贵的信息，同时她很多2013和2014年的博客也向大家展示了在会议口译中使用软件和硬件的经验。在这篇文章中，Drechsel在2005年口译实践中列举的软件和技术，2013年仍在使用。&lt;br /&gt;
口译工艺的标准作品（Pochhacker 2004;Stoll 2009）同样奠定了当今研究的基础。只有他们的建议被采纳，我们才能从软件和技术支持的角度来重新考虑他们。除此之外，当前的个人研究也被评估，例如远距离口译（Kalina 2010），办公程序使用说明（Fantinuoil 2011），网络语料库（Gurevych 2013）以及快速翻译（Scholz 2008；Gacek 2015）。为了将它与相似时代相比，我们使用了早期1999年Braun关于视频会议的研究。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 09:11, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since software and technology are developing rapidly, a study inevitably becomes obsolete quickly. To arrive, nevertheless, at more generally valid statements, the present study focuses on developments and functionality, explaining concrete software and hardware only by way of example, with the knowledge that products are often replaced by others and that only a few can last for a long period of time. In order to get an overview of software and hardware, the current master's thesis by Gacek (2015) is used. However, it only refers to a small selection of products and does not come to generally valid conclusions. This study also addresses the polarizing discussion on how much technology and software the interpreter needs. While Spitzer provocatively speaks of the &amp;quot;digital dementia&amp;quot; of interpreters in 2012, Conway (2014) has taken a more balanced approach to the question of the cost-benefit ratio of the computer in the interpreting booth.&lt;br /&gt;
由于软件和技术发展迅速，相关研究不可避免地很快变得过时。不过，为了得到一个普遍有效的结论，在只有少部分产品能坚持一段时间，大部分产品都更新换代地极快的情况下，目前的研究聚焦其发展和功能性，通过举例来解释软件和硬件。为了全面地了解软件和硬件，研究采用了当代大师Gacek的论文。然而，这篇论文只适用于少部分产品，并不能得到普遍有效的结论。这篇论文同样引起了人们对与口译员到底需要多少技术和软件的两极分化的讨论。当问到电脑在口译活动中的成本效益时，在2012年Spitzer激烈地谈起口译员中的“数据白痴”，而Conway则采取了一个更为平和的方法。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:18, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will also introduce special aspects, like problems posed by trendy community interpreting (Andres 2009) and cheap competition for interpreters, as well as placing networked communication and work on texts in the context of the development of swarm intelligence and a collective consciousness.&lt;br /&gt;
Finally, a new type of interpreting is called for, which expects at least technical competence from the interpreter, and at most a hybrid human-machine working method. In this paper, the thesis, already passionately advocated historically, that the computer or artificial intelligence could never replace the human being in certain functions such as language (Austermühl 2004), is no longer categorically excluded.&lt;br /&gt;
本文还会提及一些比较特别的方面，如社区口译流行带来的问题（安德烈斯 2009），口译员之间的廉价竞争以及在群体智能和集体意识发展背景下将网络通信和工作置于文本之上的问题。&lt;br /&gt;
最后，需要一种新型的口译方式，它要求口译员至少具备技术能力，至多采取一种人机混合工作模式。在本文中，认为电脑或人工智能永远也不能取代人（Austermühl 2004）的论点已不再被绝对排除在外了，而这一点在先前早就得到了强烈的倡导。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 02:43, 10 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文还将介绍一些特殊的方面，如流行的社区口译（Andres 2009）和廉价的口译员竞争所带来的问题，以及将网络通信和文本工作置于群体智能和集体意识发展的背景下所带来的问题。&lt;br /&gt;
最后，需要一种新的口译方式，它至少要求口译员具备一定的技术能力，至多是一种人机混合的工作方式。这篇论文曾热情地鼓吹，计算机或人工智能永远不能取代人类在某些功能，如语言（奥斯特姆ühl 2004），这一观点将不再被绝对排除。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:42, 10 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Simultaneous Technology/Technology Working in Real Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the past technology did not allow simultaneous work support, i.e. it was not possible for translators to work with simultaneous or consecutive interpreting, this disadvantage seems to have been largely overcome technically at the beginning of the 21st century, although there are still too few apps that make use of these new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arguments against the positive effects of advanced technology include references to over-coding, the abundance of information, etc. These phenomena appear to be a hindrance, especially in connection with the interpreting profession, which requires the highest level of concentration.&lt;br /&gt;
2.同步技术/实时工作技术 &lt;br /&gt;
虽然过去的技术不支持同步工作，即翻译机器不可能做得了同声传译或交替传译的工作，但这一技术上的缺点似乎在很大程度上已于21世纪初得到了克服，虽然运用这些新技术的软件仍在少数。&lt;br /&gt;
反对先进技术积极影响的论据包括过度编码、信息过丰等。这些现象似乎成了一种障碍，尤其是在与口译相关的、要求精力高度集中的职业中。--Chen Sha (talk) 22:10, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spitzer (2012) for example, poses the question of whether computer work causes a mental deterioration of society. Rütten (2014a), on the other hand, refers to Spitzer, pointing out the advantages of the computer, arguing that it has voice output, retrievability through full-text search, spell checking, sorting, categorization and transmission functions. She suggests as a compromise: &amp;quot;Talking about research, challenging one's own memory and always asking about what is meant and the context - if we take this to heart, we have a good chance of making the computer a valuable training tool and an excellent assistant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如说，斯皮策（Spitzer）提出了计算机会否在社会上引起精神恶化这个问题。另一方面，卢腾（Rütten ）提到斯皮策的言论时，反而指出计算机有着诸多优点。卢腾称，计算机可输出声音、可通过全文本搜索进行信息检索、可检查拼写正确与否、可进行信息整理、同时还具有分类和传输功能。她建议人们用一种折中的眼光来看待计算机。人们常谈论研究、挑战自身的记忆力、总询问事物的含义和语境。如果我们用心感受那些方面，我们还是有绝佳的机会让计算机成为益处多多的训练工具和优秀的人类助手。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 05:14, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，斯皮策（Spitzer）提问：计算机工作是否会引起社会的智力退化？另一方面，卢腾（Rütten）谈及斯皮策时，指出计算机的优势,认为它具备语音输出，可通过全文搜索进行信息检索，拼写检查，排序整理，分类和传输功能。她折衷建议：“如果我们谈谈研究，挑战下自身记忆力，且经常问问看这什么意思，上下文是什么—把这些事放心上，我们还是很有可能让计算机成为一款有益的训练工具，成为优秀的人类助手。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:17, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Technology to Support the Interpreter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Preparation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if a consecutive interpreter is standing next to the speaker, armed with a stenographer's notepad and pencil, and interprets him or her in an apparently analogous manner, even he or she cannot do without technology these days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even during the preparation stage, his duty of care requires him to take into account the accessible sources, some of which are electronic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even more technical possibilities are offered if the interpreter asked to use his own initiative receives speech manuscripts beforehand. These can be scanned, transcribed and prepared, for example by automatic color coding of verbs and realities, which Stoll (2009, 84f.) also recommends for analogue preparation, as it improves anticipation and simplifies syntactic planning.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the concrete preparation of the text to be interpreted, more general preparation can also be supported technically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drechsel (2005, 16f.) lists, for &amp;quot;preparation for the conference topic and the creation of glossaries, electronic tools such as search engines, web catalogues, topic portals, scientific websites, company or customer websites, library catalogues, online libraries, specialised services for e-publications, online magazines, newsgroups and others are used.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online comparison with existing acronyms/abbreviations (Stoll 2009, 85) is also helpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了准备好口译稿以外，常规上还需要更多技术上的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德雷克塞尔（Drechsel）（2005, 16f.）列举到，筹备会议主题，创建词汇表可以用到这些电子工具，如搜索引擎，网页目录，主题访问入口，科技网，商贸网，图书目录，线上图书馆，以及为电子出版物，在线杂志和新闻组等专门设置的服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，和现有的缩略词进行在线对比同样有帮助。（Stoll 2009,85）--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:44, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了对所要解读的文本进行具体的准备外，更多的一般性准备也可以在技术上得到支持。德雷克塞尔Drechsel(2005，16f.)列举到 ：“准备会议主题和建立词汇表时可使用的电子工具。如搜索引擎、网页目录、主题门户、科学网站、公司或客户网站、图书馆目录、在线图书馆、以及电子出版物的专业服务、在线杂志、新闻组等。&amp;quot;除此之外，与现有的缩略语/缩写进行在线比较(Stoll 2009, 85)也很有帮助。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:38, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, ad hoc knowledge acquisition (Gile 2009) prior to the conference also counts as preparation, such as requesting speech manuscripts and presentations, often in file form. Preparation does not only take place in the weeks before the assignment (&amp;quot;advance preparation&amp;quot;, Gile 2009), but also on site a few minutes before the assignments (&amp;quot;last minute preparation&amp;quot;, Gile 2009) and during the interpreting breaks (&amp;quot;in-conference preparation&amp;quot;, Gile 2009). Stoll categorizes the areas of interpreting preparation as &amp;quot;general technical&amp;quot;, &amp;quot;terminological&amp;quot; and &amp;quot;interpreting strategy&amp;quot; (Stoll 2009, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，会议之前特别知识的获取（Gile 2009）也可以作为准备工作，例如要求演讲稿和演示文件,通常以文件的形式。口译员不仅需要在会议前几周做准备（“提前准备”，Gile 2009），而且在会议前几分钟（“最后一刻的准备”，Gile 2009）和口译休息期间（“会议中的准备”，Gile 2009）也需要做准备。 斯托尔(Stoll)将口译准备工作分为“通用技能”“专业知识”和“口译策略”三个方面（Stoll 2009，86）。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, search engines or electronic dictionaries are often faster than paper dictionaries. Moreover, if, for example, the conference program/list of speakers is updated on a website, the interpreter can adjust his or her planning by accessing the website without further consultation with the client.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principle, all technical aids should meet the requirements of being user-friendly, having a fast or real-time response time and being manageable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当前的情况下，通过搜索引擎或者电子词典查询信息往往比纸质词典要快。例如，如果会议安排又或是发言人名单在网站上更新了的话，口译人员可以通过访问网站来调整他或她的计划，而无需与客户进一步协商。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
原则上，所有技术辅助工具都应满足客户的需求、迅速或实时给予客户回答且易于客户管理。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:41, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，搜索引擎或电子词典通常比纸质词典更便捷。 此外，例如，如果网站更新了会议程序或者发言人列表，则口译员可以通过访问该网站来调整其计划，而无需与客户进一步协商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原则上，所有技术辅助工具都应便于用户使用，能快速或实时响应以及易于管理。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 16:37, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Speech to Text in Real-time with Low Error Rate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every smartphone today has a mode or apps with which it records speech and converts it into text in real time with a now justifiably low number of errors. &lt;br /&gt;
This simple function alone is valuable for the apparently analogue consecutive interpreter: He can put his shorthand pad in a folder in which, for example, the smartphone is inserted on the left and has written down the spoken text as text. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he works with his notes in interpreting notation on the right, as he used to do on the right, and can insert the pen into a holder on the folder if necessary, the transcription on the left enables him to find his way back into the context at a glance or, at most, with a wiping movement in the event of a pause in his hesitation (colloquially known as a 'hang up') or even a 'blackout'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drechsel (2013) demonstrates the use of the following programs/websites on the Ipad (which helps him to concentrate on individual processes): Documents (manages documents and allows editing), Interplex, LookUp (terminology databases), Wikipedia, Google.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当口译员做笔记时，正如他以往那样，把口译符号标注在右边，如果需要的话，他可以把笔插入文件夹上的笔盒中。瞥一眼左边的标注，他就能回到上下文中，或者，万一他犹豫，停了一下（俗称“挂机”），甚至“停电”了，最多抹去计算机中的信息就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德雷克赛尔（Drechsel）展示了如何在Ipad上使用以下程序/网站(这有助于他专注于单个进程)：Documents(管理文档并允许编辑)，Interplex，LookUp(术语数据库)，维基百科，谷歌。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:50, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablets like the Ipad have the following advantages over the conventional laptop, notebook or netbook in the cubicle: They are lighter, smaller, handier, the battery lasts longer, typing is silent, you can use apps, your work is not interrupted by updates or pop-ups, you can take notes by hand and record things in the background for archiving or follow-up. Of course, due to the data protection regulation, the consent of the client must be obtained before recording.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平板电脑，如苹果平板电脑，相比传统笔记本电脑、室内台式电脑有着很多优势：更轻巧便携，电池耗电慢，无声键盘，可以使用各种软件，而且不会受到更新或者弹出窗口的困扰，可以用手记笔记，可以将信息记录在后台以存档或日后查看。当然，根据数据保护规定，进行信息记录前，平板会先征取使用者的同意。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 06:20, 9 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与传统笔记本电脑，纸质笔记本以及室内便捷式电脑相比，平板电脑，如苹果平板电脑（Ipad）更具备以下优势：他们更小巧轻便，电池续航能力强，静音键盘，软件流畅，工作时也不会被更新提示或弹出窗口打断，人们还可以用手记笔记，并在后台记录以便存档或后续跟进。当然，由于数据保护规定，在进行记录前必须征得客户同意。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:20, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比起传统的笔记本电脑、台式电脑，平板电脑，如iPad，有以下优势：平板电脑更轻巧便携，电池续航更持久，打字声也更小。你可以使用各种软件，而且工作也不会被更新或弹窗所打断。你可以手写笔记，还可以在后台记录文件以便存档或日后查看。当然，根据数据保护规定，在记录之前必须征得客户的同意。--Chen Sha (talk) 22:15, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The disadvantage of not being able to see several windows at the same time appears to be an advantage to Drechsel (2013) from his personal experience, because it allows him to concentrate better on one thing. However, he neither has all the Office applications with him nor his domestic terminology databases. A possible compromise could be a laptop with a touchscreen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷克塞尔（(Drechsel） (2013)的个人经历来看，不能同时看到几个窗口的缺点似乎是一个优势，因为这使他能够更好地专注于一件事。然而，他既没有所有的Office应用程序，也没有国内术语数据库。可能的折衷方案是用一台带有触摸屏的笔记本电脑。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:24, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷塞尔(Drechsel)(2013)的个人经历来看，不能同时看见几个窗口同时也是一个优点，因为这样可以使更好地专注于一件事儿。然而，他既没有办公软件地应用，也没有国内术语语料库。唯一一点好的就是他有一台触屏笔记本电脑。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从德雷克赛尔的个人经历来看，他认为不能同时看到几个窗口这个缺点似乎是个优点，因为这让他可以更专注于一件事上。然而，他既没有所有Office办公软件，也没有国内术语数据库。一种折衷方法就是拥有一台触屏笔记本电脑。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:43, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
2.1.3 From Text in Source Language to Text in Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not yet very professional but available as prototypes are transcription systems that offer a translation in a second screen (e.g. translator.google.com, fanyi.baidu.com, for European languages DeepL.com) in addition to the real-time transcription of the source language presented in 1.1.1. On the smart device, for example, an upright screen can be divided into an upper transcription area and a lower translation area. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Here, too, constant trial and error is required to improve the quality of the interpretation. It is also individually different how much different information the individual interpreter is able or used to process. If the flow of data is too large, there is a risk that concentration or the flow of production will be impaired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 Keyword Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helpful for the interpreter's work is the insertion of key terms and their translation into the target language in real time in the form of dynamic clouds, i.e. in real time and the longer a pause before the interpretation of the relevant term lasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里也是如此——提高口译质量需要不断进行试错。同样，每位译员本身能够，或者是说适于处理不同信息的数量也有差别。如果数据流太过庞大，就会存在译者专注度降低或是译文产出量减少的风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 关键词群&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
输入关键词或者通过动态云即时将源语转化为目的语，这对译者的工作大有帮助。比如：在对相关术语进行口译之前及时停顿或停顿更长时间。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里也是如此,提高口译质量得不断尝试，不断纠正。每个口译员能够处理，或者习惯处理多少条不同的信息，也是因人而异的。如果数据过于庞大，那译者专注度或产出量就有下降的风险。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:16, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4 关键词群&lt;br /&gt;
 输入关键词，通过动态云，实时转化成目的语，这对译者工作大有帮助。也就是说，这能帮助口译员实时转换，且在口译相关术语前，能停顿更长时间了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:14, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In my opinion, the development of a corresponding app would be a desideratum. It would not be used intensively, but would be conceived as an additional screen for the corner of the eye, which is preferably perceived subconsciously and which one can turn to when one has a hesitation pause and is looking for stimulation. Here, terms that have been interpreted according to the proposal should turn green and others grey. It should be possible to turn back the displayed cloud by fractions of a second in the timeline by pointing and wiping. Of course, it should be capable of learning, i.e. it should be able to memorize frequent non-standard translations and offer them itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the post-processing phase, the program should offer a list of terms to be practised and has the non-standard translations approved manually by the interpreter.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
2.1.5 Effects of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreting profession has changed due to hardware and software development, especially since the 1990s, which has essentially made interpreting easier and better. Whether a technology or an app makes it into the consecutive or simultaneous interpreting situation and even into the interpreting booth is subject to the highly subjective decision-making power of the individual interpreter, just like the interpreting notation, which varies from person to person. New techniques should only be tried out if they bring about a real improvement in use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电脑软硬件的不断升级使得口译的专业程度也逐步提高，20世纪90年代以后，软硬件的发展让口译更加简便的同时，也提高了口译的准确性。一种技术或一款软件能否应用于交传、同传甚至是口译箱，极大程度上取决于译员本身，和口译符号一样，译员与译员之间各有不同。新的技术只有真正带来革新才能投入使用。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:49, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代以来，由于电脑软硬件的升级，口译的专业性也不断提高，这在降低了口译难度的同时，也提高了其准确性。正如译员之间口译符号各不相同，一种科技或一款软件能否应用于交传、同传甚至是口译箱，极大程度上取决于译员本身。新科技应该加以试验，以检测其是否能带来革新。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5 科技带来的影响&lt;br /&gt;
电脑软硬件设施的完善使口译员的职业发生了改变。特别是自20世纪90年代以来，译员的工作变得更加方便和成熟。正如不同译员间的口译笔记符号是有差别的一样，一项技术或软件能否被应用在交传或者同传的场合或者进入同传箱，取决于译员个人的主观决断。新的技术只有在实际使用中带来进步，它才有被尝试的价值。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:53, 8 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
It is not in anyone's interest to use the latest technology for its own sake if this means a loss of quality in the interpretation. Conversely, an interpreter should be open to accept new techniques and software if they can improve his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5.1 The Presence of the Interpreter at the Place of Assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreter can influence physical and spatial matters by being present at the place of assignment:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) He/she can acquire vocabulary in advance in exchange with the client, compile vocabulary lists, practise them and also physically take them into the booth as paper printouts or on the screen.&lt;br /&gt;
并不是所有人都会喜欢用这些最新的科技产品，如果它们使得口译的质量产生了折扣。相反，一个口译人员应该以包容的心态来接受这些新技术，如果它们可以帮助提高工作质量的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.5.1 在会议室的口译员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当口译人员在会议室的时候可以对周围的事物产生一定的影响：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) 他/她可以提前与客户交流得到所需词汇，然后整理成表，不断联系，最后切实的打印出来带入口译间或显示在其屏幕上。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:12, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如若使用最新的科技产品导致口译的质量大打折扣，出于个人利益，不是所有口译员都会此感兴趣。相反，如若它们可以帮助提高口译工作质量，口译员都会以包容的心态来接受这些新技术产品。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若译员利用最新科技反而让口译的质量大打折扣的话，这是不符合其利益的。相反，若新技术能帮助其改进工作的话，那么译员应该以包容的心态接受这些新技术软件。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
b) He can request speech manuscripts in advance or speak directly to speakers on site and ask for a copy of their speech manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) In case of early contact with the Interpreter Equipment Company, he may be able to influence positioning the interpreting booth so that he can see the speaker and the PowerPoint presentation. In the case of video conferences (e.g. by zoom, voom/Tencent Meeting, BigBlueButton, Skype, Tencent Classroom, MS Teams etc.), he can make sure that he can see all the speakers, including those who appear on screens, so that he can also recognize non-verbal signals and incorporate them into the interpretation. In principle, it is recommended that the interpreter is also shown on screens or in video conferences on a small side window in order to better understand the interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b)他可以提前要取演讲稿或者直接跟在场的讲话者要一份他们演讲稿的复印版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c)如果译者早一些与翻译设备公司沟通交流的话，他也许能够选择口译室的位置，这样的话他就可以看见讲话人和幻灯片演示文件。如果是视屏会议（如zoom,腾讯会议,BigBlueButton,Skype,腾讯课堂，MSTeams等），他要确定他能够看见所有的讲话人，包括那些出现在屏幕上的，这样的话他就可以识别一些非语言信号，并且将其融入翻译中。原则上，为了让大家更好地理解翻译，译者也应该出现在镜头里面或者视频会议地小窗口里面。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:45, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b)他可以提前请求得到手稿或者直接和在场发言人交流并申请一份演讲手稿的复印件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) 如果有提前和口译设备公司沟通过的话，他就可以确定口译间的位置，这样他就可以看到发言人人和播放的幻灯片。在视频会议中（比如zoom，腾讯会议，BigBlueButton,Skype,腾讯课堂，MS Teams 等等）他就可以确保他能看见所有的发言人，包括那些在屏幕上的，这样他就可以收集到非口语的信息，将其整合到口译当中。 原则上，口译人员也应当出现在屏幕上或者在视频会议的一个侧边窗口，这样他就能更好的进行翻译工作。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:50, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
d) Before the event, the interpreter can be introduced to the interpreting equipment by the technician and test the audio system, determine and announce the channel-language assignment (experienced clients post these and instruct the staff who issues the receivers to inform the participants of the assignment), adjust the volume of the headphones and arrange the aids on the work table.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
e) He/she can coordinate with his/her interpreting colleague regarding, e.g. glossaries, agenda, and exchange documents, then both can determine the approximate intervals between changes or simply notice during the assignment if the colleague is at a loss and give a helping hand with writing a missing term on a piece of paper. He/she can also nudge him/her to draw his/her attention to something. He/she can share glossaries and documents electronically, e.g. with the Interplex program simply with a swipe to the left. He/she can also take over the interpretation prematurely in case of exhaustion of his/her colleague.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
The number of distance interpreting assignments has already been increasing before the coronavirus pandemic, but with Corona, it exploded. Before Corona, a combination of telephone and web communication was used. With the coronavirus pandemic, Zoom was used more frequently and the Business version comes with a conference interpreter menu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AIIC, BDÜ, European institutions and other international organizations agreed (Kalina 2010) on the following conditions as minimal professional standards for distance interpreting:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在冠状病毒大流行之前，远距离口译任务的数量已经增加，但随着疫情的爆发，这种现象激增。 在电晕之前，电话和网络通讯是结合使用的。 随着冠状病毒大流行，Zoom被更频繁地使用，而Business版本则带有会议解释器菜单。&lt;br /&gt;
AIIC，BDÜ，欧洲机构和其他国际组织就以下条件达成了共识（Kalina，2010年），作为距离传译的最低专业标准：--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 07:15, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在冠状病毒开始流行之前，远距离口译任务的数量已经增加，然而随着疫情的爆发，这种任务的数量更是激增。 冠状病毒爆发之前，电话通讯和网络通讯是结合使用的。 随着冠状病毒大流行，Zoom使用得更加频繁，而且推出了带有会议解释器菜单的商务版本。&lt;br /&gt;
AIIC，BDÜ，欧洲机构和其他国际组织就以下情况远距离口译的最低专业标准达成了共识（Kalina，2010年）：--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:51, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
- As a rule, a direct view of the room should be possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- To avoid multilingualism, distance interpreting should only be used in exceptional cases when more than six active languages are spoken. But even then, as many booths as possible should be available in the room and the booths of the distance interpreters should not be too far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- High-definition monitors should be installed in front of and not in the booths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The remote interpreter should be able to communicate directly with the client and the cameramen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Teams should regularly consist of a minimum of three remote interpreters&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通常，口译场所应该有良好视野。&lt;br /&gt;
-为了避免使用多种语言，远距离口译只能在特殊情况下使用六种以上活动语言。但即使这样，房间里也应该有尽可能多的口译箱，远距离口译员的口译箱也不应该太远。&lt;br /&gt;
-高清显示器应安装在口译箱前，而不是口译箱内。&lt;br /&gt;
-远程翻译员应该能够直接与客户和摄像师通信。&lt;br /&gt;
-翻译小组应定期由至少三名远程口译员组成”。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 01:42, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通常，口译场所应该有良好视野。&lt;br /&gt;
-为了避免使用多种语言，只有在需要使用六种以上语言的特殊情况下才能采用远距离口译。但即便是在这样的情况下，房间里也应该有尽可能多的口译箱，而且口译箱离远距离口译员也不应该太远。&lt;br /&gt;
-高清显示器应安装在口译箱前，而不是口译箱内。&lt;br /&gt;
-远程翻译员应能直接与客户和摄像师交流。&lt;br /&gt;
-通常情况下，翻译小组应由至少三名远程口译员组成”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:27, 10 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
2.1.5.2 Higher Validity through Explanation and Correction Functions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the university lecture hall, students critically accompany, verify and check for errors in the statements of the lecturer by simultaneously reading in Wikipedia, Baike Baidu, etc., and in search engines such as Google, and Baidu and, if necessary, manually validate or question the statements in accompanying chats (e.g. in the WhatsApp or WeChat group of the course). In a technically mediated interpreting situation, it is now possible to show alternative translation suggestions to participants. This is useful in reducing misunderstanding when a) politically/religiously/culturally sensitive terms appear, b) different groups of recipients may have different understanding of the same term, for instance, a socialist-authoritarian country and a liberal-democracy] state perceive political ideologies, systems and concepts through a spectrum of shades and hues. Recognition of the various nuances, the multifaceted implications and the degree of value-laden presumptions for each individual recipient serve to ease tension and foster communication.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
2.1.6 Special Features in the Booth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同传箱的特别之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Computers or smart devices allow you to view presentations, documents and notes. However, reference by typing during the interpreting process is hardly possible due to time constraint. Therefore, text to speech and speech to text modules become more important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电脑和手机使你能够观看展示，阅读文件和笔记，但是由于时间的限制，在口译的过程中通过打字来查阅资料几乎是不可能的，因此，文本到语言和语言到文本的模块就变得更加重要了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exceptional situations, such as a 'blackout' or a hesitation break, the technique of stalling, i.e. inserting neutral expressions without new information together with deceleration of the target text production, could be useful strategies (Pöchhacker 2004, 132ff).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一些特殊的情况下，比如译员突然头脑空白或因为犹豫没有翻译，拖延可能会是一个有用的技巧，比如插入没有感情色彩的表达，它们没有新的信息，但是减缓了目的语产出的进程(Pöchhacker 2004, 132ff)。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:13, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
2.1.7 Software Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When naming selected software, I follow the list and evaluation of Janovska (2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To this day, interpreters continue to manage their terminology with Office programs such as Word or Excel (Fantinuoli 2011, 50). However, searching is cumbersome with Ctrl+F, and only the first entry found is displayed. Better suited are Interplex simple, LookUp (search without Enter key, which also has a separate module for Word, Janovska (2011, 80); it also has input fields such as customer, topic and project for additional information, terminology extraction, vocabulary trainer, semantics filter and sorting functions, Honegger (2006, 2) and Rütten (2014f), Terminus (a) good multilingual terminology management system and TermDB developed by conference interpreter Christian Vogeler but discontinued in 2012. But here, too, Fantinuoli (2011, 51) complains that the hit rate cannot be reduced by stop words and that the errors in the glossary cannot be corrected.&lt;br /&gt;
2.1.7软件范例&lt;br /&gt;
在命名选定的软件时，我遵循Janovska（2011）的列表和评估。&lt;br /&gt;
时至今日，口译员仍在使用Word或Excel等办公程序管理他们的术语（Fantinuoli 2011，50）。但是，使用Ctrl+F进行搜索很麻烦，并且只显示找到的第一个条目。更适合的是Interplex Simple，Lookup （搜索时无需回车键，且也有单独的Word模块，Janovska（2011，80）；它还具有客户、主题和项目等输入字段，以获取更多信息，术语提取、词汇训练器、语义过滤器和排序功能，Honegger（2006，2）和Rütten（2014f），Terminus（一个）良好的多语言术语管理系统和由会议口译员Christian Vogeler开发的TermDB，但在2012年停产。但是在这里，Fantinuoli（2011，51）也抱怨说，使用停用词无法降低点击率，并且词汇表中的错误也无法得到纠正。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 02:17, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Gacek (2015) presents numerous programs: Interpreters' Help (Gacek 2015, 55), a new browser-based web application from 2014 for all browser-based operating systems and for Boothmate for Mac OS X. It offers the possibility of synchronization offers with fast search function. The currently available beta version and the license for students are free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gacek (2015, 56) also introduces the Glossary Assistant program, which is still in development. It presents glossaries clearly on tablets, - the focus is not on mobile phones, - and makes them editable, see also Rütten (2014g) and Martin (2014). The program is currently only available for Android tablets and is free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gacek(2015)提出了许多程序，如“口译助手” (Gacek 2015, 55)。口译助手是新型的基于浏览器的网页应用，从2014年起，适用于所有基于浏览器的操作系统和Mac OS x的Boothmate，提供了同步翻译的可能性和快速搜索功能。目前可供学生使用的测试版和许可证都是免费的。Gacek(2015, 56)还介绍了仍在开发中的“词汇助理”。这一程序能将词汇表清楚地呈现在平板电脑上(重点不在手机上)，使它们可编辑，参见Rutten (2014g)和Martin(2014)。该程序目前只免费适用于安卓平板电脑。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 06:18, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intragloss program, which Gacek (2015, 57) presents, was &amp;quot;developed by AIIC conference interpreter Dan Kenig and software developer Daniel Pohoryles&amp;quot;. &amp;quot;The aim of the program is to facilitate the creation and use of even extensive multilingual glossaries&amp;quot;. &amp;quot;Glossaries can be created directly within a preparation document or within a website.” Gacek values this as “very useful” and gives the example “making a list of problematic terms after receiving a last-minute document”. He also points to the fact that “Appropriate filter and sorting functions alphabetical, by website, by chronological order are also provided. A glossary created from a web page is automatically updated, which is an advantage for future. Like InterpretBank software, Intragloss also offers the possibility of automatic translation of terms, with the search for translation suggestions in large translation portals (IATE, GDT, Linguee, Termium, WordReference, etc.). Other useful functions include the clear comparison of different language versions of a document&amp;quot;. A free trial version is available for Macintosh devices, see also Kenig (2014).&lt;br /&gt;
Gacek（2015,57）提到的Intragloss程序是由“AIIC会议口译员Dan Kenig和软件开发者Daniel Pohoryles共同开发的”。“该程序旨在促进更广泛多语言术语表的创建与使用”。“术语表可在现有文件或网站上直接创建”。Gacek认为该功能非常有用，并举例指出“在接受最新文档后，该程序便可罗列出其中的问题术语”。他还指出，“该程序还支持适当的排序功能，可以按照字母，网站和时间顺序来进行排序。网页创建的术语表还能自动更新，这在未来是一大优势”。像InterpretBank软件一样，Intragloss也为自动翻译术语创造了可能，只要在大型翻译门户网站（例如IATE, GDT, Linguee, Termium, WordReference）搜索翻译建议即可。除此之外，另一有用的功能便是明确对比文件的不同语言版本。Macintosh设备提供了免费试用版，另请参见Kenig（2014）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Gacek (2015, 61-63) tests and describes in detail the InterpretBank program in version 3 2014, which aims to &amp;quot;provide interpreters with a sophisticated corpus-linguistic tool&amp;quot;. &amp;quot;InterpretBank was developed by Claudio Fantinuoli, a graduate interpreter working in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz&amp;quot; (Gacek 2015, 62). &amp;quot;InterpretBank is a modular tool that provides interpreters with computer support in the field of knowledge and terminology management before, during and after a simultaneous interpreting assignment&amp;quot; (Gacek 2015, 63). Gacek lists the three modes offered by the program: &amp;quot;TermMode: Module for creating and managing glossaries; in addition, various functions can be used, such as automatic translation of terms and searching for definitions from the Internet. MemoryMode: Module for visual memorization of bilingual glossaries. ConferenceMode: Module for cabin-friendly reference during the interpretation.&amp;quot; (Gacek 2015, 63).&lt;br /&gt;
Gacek（2015,61-63）测试并详细地描绘了2014年第三版的InterpretBank程序，旨在“给口译员提供一个高级的语料库语言工具”。“该程序由约翰尼斯·古腾堡美因茨大学语言和文化研究所翻译部的一个研究生口译员克劳迪奥·范蒂努利开发”(Gacek 2015, 62)。“InterpretBank程序是一种模块化的工具，在同声传译中，为口译员在同声传译任务之前、期间和之后的知识和术语管理领域提供计算机支持”(Gacek 2015, 63) 。Gacek列举了该程序提供的三种模式：“术语模式：创建和管理词汇表的模块；此外，口译员可使用各种功能，如术语的自动翻译以及从互联上搜索定义。记忆模式：双语词汇表的视觉记忆模块。会议模式：在翻译过程中提供友好参考模块”(Gacek 2015, 63)。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:57, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten (2014) judges: &amp;quot;Very user-friendly, many nice functions; organised by glossaries (which, technically speaking, are subject areas tagged to each entry), has all the essential data categories (customer, project etc.) and a very nice flashcard-like memorising function. The quick-search function ignores accents. It is limited to five languages and you cannot add endless numbers of individual data fields.&lt;br /&gt;
Intrepretbank is platform independent, works on Windows, Mac and Android (Gacek 2015, 63), costs 69 Euro, for students 39 Euro, university teachers (and their students) get a free demo license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreters also use very simple websites and programs such as the search engine Google, the Internet encyclopaedia Wikipedia, dictionary programs such as Langenscheidt and systems for teamwork such as Google Docs. Typical concordance programs are WebSleuth, WebResearch, Black Widow, Site Ripper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten (2014) 认为“--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 12:43, 10 October 2020 (UTC)非常友好的用户页面，很多不错的使用功能，附有单词表（严格说来，这是每个条目所标记的主题区域），具有所有必要的数据类别（如客户、项目等等），以及非常不错的类似于抽认卡的记忆功能。”快速搜索功能可以忽略口音的差异。Intrepretbank独立于平台，可在Windows，Mac和Android上运行（Gacek 2015，63），费用为69欧元，学生为39欧元，大学教师（及其学生）获得免费的登录许可证。翻译者也会使用一些非常简单的网站和程序例如例如搜索引擎Google，互联网百科全书Wikipedia，字典程序（例如Langenscheidt）和团队合作系统（例如Google Docs）。典型的团队协作软件有WebSleuth, WebResearch, Black Widow, Site Ripper。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rütten（2014）判断：“非常人性化，功能很多；按术语表组织（从技术上来说，这是每个条目所标记的主题区域），具有所有必要的数据类别（客户，项目等），并且 漂亮的类似记忆卡的记忆功能。快速搜索功能会忽略重音符号。它仅限于五种语言并且您不能添加无数个单独的数据字段。Intrepretbank是平台无关的，可在Windows，Mac和Android上运行（Gacek 2015，63） ，费用为69欧元，学生为39欧元，大学教师（及其学生）将获得免费的演示许可证。&lt;br /&gt;
口译员还使用非常简单的网站和程序，例如搜索引擎Google，互联网百科全书Wikipedia，字典程序（例如Langenscheidt）和团队合作系统（例如Google Docs）。 典型的一致性程序是WebSleuth，WebResearch，Black Widow，Site Ripper。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology extraction enables Easy Concordance, and Concordance. Text to speech can handle most operating systems (Microsoft Windows, Macintosh Operating System), there are also special programs for it like Ivona Reader (from 49 €) with the free MiniReader version, TextAloud (19.99 €). There are programs for fast reading (so-called &amp;quot;Improved Reading&amp;quot;) like &amp;quot;A Faster Reader&amp;quot; (for Android smart devices) and programs for managing documents like the app &amp;quot;Documents&amp;quot; (for Apple iOS), in which among other things search functions can be used and a web browser can also be opened, or OneNote. The website www.wortwarte.de is supposed to present neologisms, but it is not up to date (visited September 11, 2020 by M.W.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语摘录使简单词汇索引以及词汇索引成为可能。大多数操作系统都具备文语转换功能（如微软视窗、Macintosh 操作系统），还有一些特殊软件也会用到文语转换，例如带有免费微型阅读器的Ivona 阅读器（49欧元起）以及TextAloud （19.99欧元起）。像“A Faster Reader”(安卓手机系统)这样的用于快速阅读（所谓的“拔高阅读”）的软件，以及文献管理软件，例如“Documents”(苹果手机系统)，都具备搜索、网页浏览或者电子笔记功能。www.wortwarte.de是一个提供新词的网站，但它并不是一个最新的网站版本。（M.W.于9月11日访问过这个网站）--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 01:16, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语提取使简单词汇索引以及词汇索引成为可能。大多数操作系统都具备文字转语音的功能（如Microsoft Windows、Macintosh 操作系统），还有一些特殊软件也有此功能，例如带有免费微型阅读器的Ivona 阅读器（49欧元起）以及TextAloud （19.99欧元起）。像“A Faster Reader”(安卓手机系统)这样的用于快速阅读（所谓的“拔高阅读”）的软件，以及文献管理软件，例如“Documents”(苹果手机系统)，都具备搜索、网页浏览或者电子笔记功能。www.wortwarte.de是一个提供新词的网站，但目前还未更新。（M.W.于9月11日访问过这个网站）--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 01:16, 9 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The program BootCaT creates topic-specific web corpora: &amp;quot;The users first define the search terms. Then, web pages are collected, which contain the combination of these search terms&amp;quot;, see Gurevych (2013, 546). At the end a text corpus is created, “with which one can quickly get an overview of the content and terminology, for example, of the keywords ‘energía solar’ in Spanish or ‘solar energy’ or ‘solar power’ in German”, see Rütten (2008).&lt;br /&gt;
程序BootCat 创建特定主题的网络语料库：“用户要首先定义搜索词，然后收集包含这些搜索词的组合的网页“，详见Gurevych(2013,546).最后创建了一个语料库，“通过该语料库可以快速检索内容和术语，例如，关键词西班牙中的‘energía solar’或德语中的‘solar power’，详见Rütten (2008)。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:56, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BootCaT程序创建了一个定题网络语料库：“用户首先明确搜索词，然后语料库会收集各种网页，其中包含所有这些搜索词”，参见Gurevych(2013,546)。最后，BootCat创建了一个文本语料库，“通过该语料库，人们可以迅速概览一些内容和术语，例如，可以搜索关键词，西班牙语中的‘energía solar’或德语中的‘solar energy’ or ‘solar power’”，见Rütten(2008)。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 10:00, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程序BootCaT创建特定主题的网络语料库，“首先，用户要确定搜索词，然后包含这些搜索词的网页会被收集起来“，详见Gurevych(2013,546)。最后创建的是一个文本语料库，“通过该语料库可以快速检索内容和术语，例如，西班牙中的‘energía solar’或德语中的‘solar energy’和‘solar power’，详见Rütten (2008)。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In addition, there are Termprofile, Endnotes, Qtrans-Search Bar. The latter is rated by Gacek (2015), 50 as &amp;quot;no pop-up windows, faulty queries or other inconveniences&amp;quot;. Also Scholz (2008) presents Qtrans: &amp;quot;One of the great advantages of the tool, however, is its low threshold: the software can be used without training, is system-independent, requires no installation and is immediately ready for use.” Scholz also explains, that it is not based on its own search technology, but passes parameters to other services; “therefore it is easily adaptable and can integrate any internal and external data sources via HTTP” (Scholz 2008).&lt;br /&gt;
此外，还有Termprofile, Endnotes, Qtrans等搜索栏，后者在2015年被Gacek评为“没有弹窗困扰、错误查询和其他不便之处”。在2008年Scholz这样介绍Qtrans搜索栏：“不过，该工具最大的优点之一就是它的门槛低，这款软件无需培训就能使用，独立于电脑系统，不需要安装就能使用。”Scholz还解释说它不是基于自己的搜索技术,而是将参数传递给其他服务，“因此，它兼容性很强，并可以通过HTTP集成任何内部和外部数据源。”--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:49, 9 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
此外，还有Termprofile, Endnotes, Qtrans这些搜索栏。Gacek (2015, 50)评价后者“无弹窗困扰、错误查询或者其他不便之处”。Scholz (2008)也指出，“Qtrans最大的优势之一是低门槛：无须受培训、即可使用这款软件，该软件独立于电脑系统，无需安装、随时可使用”。Scholz解释称Qtrans不是基于自身搜索技术，而是将其参数传给其他服务器；“因此，它易于应用，并且能通过HTTP集成任何内部和外部数据源”。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 12:28, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
For preparation and simultaneous use, there is the glossary software Interplex, which is capable of handling multitasking. It can import glossaries from Word or Excel and is available for Windows, iPhone and iPad. In 2020, it costs US$ 75 and there is a free demo version available. More features for conference interpreters are offered by Term LookUp, which cost US$99 in 2019. In 2020 the author of this paper only found the free version and IntelliWebSearch (free).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在准备和同步使用用途上，有一个术语表软件-Interplex，它能同时处理多项任务。它还可以从Word 或Excle导入词汇，也适用于Windows，iPhone和iPad。2020年，它花费了75美元，获得了一个免费的试用版。Term LookUp（术语查找）为会议口译者们提供了更多的功能，在2019年这花费了99美元。2020年，网页负责人只发现了这个免费版和IntelliWebSearch（免费）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:07, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在预备翻译和同声翻译方面，术语软件Interplex能处理多项任务，该软件能从Word或者Excel导入术语，并且在Windows,Iphone和Ipad上都能使用。2020年，用户花费75美元才能使用该软件免费的试用版。2019年，会议口译员花费99美元就能在TermUp软件使用更多的功能。2020年，本篇文章的作者只能找到这个软件的免费版本和IntelliWebSearch软件（免费）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:09, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Simultaneous Interpretation with Video Conference Systems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current video conferencing systems all allow simultaneous interpretation. For this purpose, every participant simply needs two devices and joins two meetings at the same time. For more languages, more meetings are offered. Common solutions are BigBlueButton (open source, free), Zoom, Skype for Business, Microsoft Teams, WebEx, Zoom, GoToMeeting and in China voom (alias WeMeet, Tencent Meeting), TencentClassroom, WeChat.&lt;br /&gt;
目前的视频会议系统都允许同声传译。为此，每个参与者只需使用两个设备即可同时参加两个会议。要获得更多的语言，就要提供更多的会议。常见的解决方案有BigBlueButton（开源，免费）、Zoom、Skype for Business、Microsoft Team、WebEx、Zoom、GoToMeeting和in China voom（别名WeMeet，腾讯会议）、腾讯课堂、微信。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 视频会议系统同声传译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的视频会议系统都支持同声传译。所以，每个语言不同的与会者在参加会议时只要使用两个设备并同时加入两个会议即可。语言种类越多，一场会议需要的会议室就越多。常见的视频会议软件有：BigBlueButton（开源，免费）、Zoom、Skype for Business、Microsoft Team、WebEx、Zoom、GoToMeeting和in China voom（别名WeMeet，腾讯会议）、腾讯课堂、微信。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 10:48, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every participant should mute his/her microphone (except when speaking) and can listen to the original language on the first device and use one ear plug from the 2nd device to listen to the target language. If the original language does not need to be heard, the participant can also turn off the sound of the 1st device and plug in both ear plugs from the 2nd device or listen to the sound from the loudspeakers of the 2nd device. It is not recommended to have both devices on loudspeaker at the same time to avoid acoustic feedback. Sometimes, if the web speed is too slow, turning off the camera (not the loudspeaker) may help.&lt;br /&gt;
每位参与者应将其麦克风静音（讲话时除外），并可在第一台设备上收听原始语言，并使用第二台设备的一个耳塞收听目标语言。如果不需要听到原始语言，参与者也可以关闭第一个设备的声音，并插入第二个设备的两个耳塞，或者从第二个设备的扬声器中收听声音。不建议两个设备同时安装在扬声器上，以避免声音反馈。有时，如果网速太慢，关掉相机（不是扬声器）可能会有帮助。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 08:22, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每位参与者应将其麦克风静音（讲话时除外），并可在第一台设备上收听原始语言，并使用第二台设备的一个耳塞收听目标语言。如果不需要听到原始语言，参与者也可以关闭第一个设备，并插入第二个设备的两个耳塞，或者从第二个设备的扬声器中收听声音。不建议在扬声器上同时安装两个设备，以避免回声。有时，如果网速太慢，关掉相机（不是扬声器）可能会有帮助。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:17, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the business version of Zoom, you can simply choose the language channel by clicking on a flag. As the host of the meeting, one must activate the interpretation function and invite the respective interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom的商业版时，你只需点击代表各国的旗帜图标来选择语言频道。作为会议的主持人，你必须先激活口译功能，并邀请相应的译者进会议。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:21, 7 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使用Zoom商业版时，点击各国国旗图标就能选择不同的语言频道。作为会议的主持人，你先要打开口译功能，才能邀请对应的译者进入会议。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于商业版的Zoom，您只需单击一个标志即可选择语言频道。作为会议主持人，必须激活口译功能并邀请相应的口译译员。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 08:23, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom商业版软件时，你只需点击旗帜图标就能选择语言频道。作为会议主持人，你必须具备解释功能，并邀请相应的口译员与会。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用Zoom软件的商业版时，你只需点击旗帜图标即可选择语言频道。作为会议主持人，你须先开启口译功能，才能邀请相应的译员与会。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:40, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, conference interpreters often sat in the back of the conference in their boxes and where not visible to the audience. With video conferencing systems like Zoom it is now technically possible to blend in a video of the interpreter, which enhances understanding. However, so far the video conference communication situation still feels artificial, much different from the analogue situation, with only faces, voices and shared screens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，会议口译员往往坐在会场后方的同传翻译间里，在观众看不见的地方。现在，有了像Zoom这样的视频会议系统，从技术上讲，可以将口译者的视频加入到会议中，从而增强理解。然而，到目前为止，视频会议的交流情况仍感觉是人为且不自然的，仅具有面孔、声音和共享屏幕，与平时的线下会议情况大不相同。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 09:45, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，会议翻译员通常坐在会场后方的同传箱中，与观众隔开。现在，有了像Zoom这样的视频会议平台，会议中可以插入口译员的视频，从而促进了相互理解。然而，目前，视频会议的交流情况仍然十分机械，毫不自然，仅仅能够看到面孔，听到声音，共享屏幕，与现场会议大相径庭。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 10:10, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next generation of digital communication and interpretation is the Virtual Reality Room (e.g. using the hardware Oculus Quest VR glass and the software Spatial), in which participants can upload a photo to create realistic avatars and then ‘look around’ to see the speaker and the interpreter. The participants can even ‘walk up to’ the speaker to sit in the first row or they can ‘place’ speaker and interpreter next to each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Artificially Intelligent Programs as Competition for Interpreters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate about the extent to which technology can replace humans is as old as the first fantasies of artificial humans. It is still a polarizing discussion today and is conducted in a highly emotional manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Austermühl (2004) explains: &amp;quot;We believe that even the latest technology and up-to-date machines cannot replace the human brain when it comes to language transfer. Many times, the concepts are too complex to reduce them to the level of machine-readable language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Machine Translation vs. human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this section 2.3.1 I am indebted to the final exam paper of my student Jia Liwen 贺丽文 from my 2019/2020 Master course on Translation Studies at Hunan Normal University, Foreign Studies College. Although I come to slightly different conclusions, the paper sums up some discussions I had with the students in class and provides literature review and a field study worth quoting extensively here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 机器翻译 vs. 人工翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于2.3.1这一章节，我非常感谢我的学生贺丽文在我任教2019/2020湖南师范大学外国语学院的研究生课程翻译研究课上写的期末考试论文。尽管我得出了一些稍微不同的结论，但是她的论文总结了我在课堂上和学生们的讨论成果，并且提供了文献综述和一个值得展开引述的实地考察。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:33, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1机器翻译对比人工翻译&lt;br /&gt;
在本节，我要特别感谢在我所任教的湖南师范大学外国语学院的学生贺丽文所完成的翻译学概论（2019秋至2020春季学期）硕士课程期末论文。尽管我所得出的结论略有不同，但她的论文总结了我在课堂上跟学生们的一些讨论，并且提供了文献综述和实地考察，因而值得在这里广泛引述。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 11:16, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine translation, commonly known as MT, can be defined as “the application of computers to the translation of texts from one natural language into another” (Huchins 1986, 1). The term “machine” is outdated, since we refer to computers today or to digital/eletronic instead of analogue translation, the term “machine translation” is mainly understood in contrast to human translation and therefore has potential to sustain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译,通常称为机译（简称MT）,可以被定义为“运用计算机的应用软件将文本从一种语言翻译成另一种”(Huchins 1986, 1)。“机器”这个词已经过时了,如今我们用计算机或数字（电子）代替模拟翻译。而“机器翻译”一词主要是指与人工翻译的相对的翻译类别,因此具有持续的潜力。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:20, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译，通常称为机译（简称MT），定义为“运用计算机的应用软件将文本从一种语言翻译成另一种”(Huchins 1986, 1)。“机器”这个词已经过时了，因为如今我们用的是计算机或数字（电子）这个说法。与模拟翻译不同的是，“机器翻译”一词主要是指与人工翻译相对的翻译类别，因此具有持续发展的潜力。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 03:13, 10 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine translation pioneers were the United States, the Soviet Union and European countries. The initial stage can be dated 1947-1954: In 1946, the world’s first electronic computer was born. Soon, in the second year, 1947, an American scientist Warren Weaver and a British engineer A. D. Booth firstly proposed to translate languages by modern electronic computers. It was in 1954 that Georgetown University cooperated with International Machine Cooperation (IBM) on a project, which created the world’s first machine translation system breaking the restriction of word-to-word translation. It was recognized as a breakthrough of machine translation and demonstrated to the public and the scientific community the feasibility of machine translation for the first time.&lt;br /&gt;
机器翻译的先驱是美国，苏联和一些欧洲国家。其初始阶段可追溯到1947-1954年。1946年，世界上第一台电子计算机诞生了。次年，美国科学家沃伦·韦弗和英国工程师安德鲁·唐纳德·布斯首次提出将电子计算机用于翻译。1954年，乔治敦大学与国际机器合作组织（IBM）合作开展了一个项目，该项目创造出了世界上第一个突破逐词翻译限制的机器翻译系统。这被公认为机器翻译的重大突破，并首次向公众和科学界展示了机器翻译的可行性。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1954 to 1975, we may define a second stage, with climax and stagnation. Due to the success of Georgetown-IBM system and the potential social, economic and intelligence benefits, quite a few countries including the United State, Soviet Union, and Japan invested heavily in the research and development of machine translation. Then, there was an upsurge of machine translation research all over the world.&lt;br /&gt;
1954年到1975年，我们可以定义为第二个阶段，即高峰阶段和停滞阶段。由于乔治敦- ibm系统的成功及其潜在的社会、经济和情报效益，包括美国、苏联和日本在内的许多国家在机器翻译的研究和开发上投入了大量资金。于是，机器翻译研究在世界范围内掀起了一股热潮。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 10:09, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从1954到1975，我们也许可以将这段时间定义为第二个阶段：高潮和停滞阶段。正是因为乔治敦-IBM大获成功及其潜在的社会、经济以及情报效益，以美国、苏联和日本为首的不少国家都在机器翻译的开发和研究上投入了大量--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 07:28, 10 October 2020 (UTC)资金（以促进其快速发展）。因此，全世界范围内掀起了机器翻译研究的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1956, the Chinese government released its “1956-1967 Prospective Plan of Science and Technology Development”, in which “automatic translation” was listed as an important task in item 41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poor translation caused by the rough design of the first generation machine translation system and the exaggeration of the computer capability eventually led for some people to lose confidence in machine translation. In 1964, the US Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) established by the National Academy of Sciences (NAS) carried out an investigation on machine translation including its speed, quality, costs and the demand of it and had a sound and comprehensive test, count and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年，中国政府发布了《1956-1967年科技发展远景规划》，其中“自动翻译”被列为第41项的一个重要任务。&lt;br /&gt;
由于设计还较粗糙再加上计算机能力被夸大，第一代机器翻译系统的翻译质量不足，最终导致一些人对机器翻译失去信心。1964年，由美国国家科学院（NAS）成立的美国自动语言处理咨询委员会（ALPAC）对机器翻译的速度、质量、成本和需求进行了调查，并进行了全面的测试、统计和分析。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:27, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in 1966, ALPAC published the results of the survey and its main conclusion was that no further research should be undertaken on machine translation considering its low speed, low accuracy, higher costs than human translation and inability to overcome semantic barriers. Affected by this report, researches on machine translation declined sharply and even led to a 10-year slump worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a quiet decade of 1970s, thanks to the development of computer technology, linguistic theory and artificial intelligence research, the increasing demand for translation, and the unremitting efforts of some machine translation researchers, research on machine translation revived in the early 1980s, therefore we can define the recovery stage from 1975 to 1987. During this period, machine translation researchers no longer were blindly optimistic, instead, they paid more attention to the basic aspects of machine translation research, thus studies on machine translation systems and their development were more practical and rational, and eventually the second generation of machine translation systems emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过二十世纪七十年代沉寂的十年后，由于计算机技术、语言学理论和人工智能研究的发展，以及翻译需求的不断增加和一些机器翻译研究者的不懈努力，机器翻译研究在二十世纪八十年代初得到恢复，因此我们可以将1975-1987年划为复苏阶段。在此期间，机器翻译研究者不再盲目乐观，相反，他们将注意力更多地放在机器翻译研究的基础方面，因此，对于机器翻译系统及其发展的研究便更具实用性和合理性。最终，第二代机器翻译系统出现了。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:06, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, the European Atomic Energy Agency (EURATOM) began to install SYSTRAN. In 1976, the University of Montreal, Canada, and the Translation Bureau of the Federal Government of Canada jointly developed a practical machine translation system (TAUM-METEO), officially providing weather forecasts in May 1977. This was the only machine translation system that directly published translations without post-translation editing. It marked the practical application of machine translation in technical languages and the maturity of machine translation technology in technical languages. Many of the methods and technologies used by the second generation machine translation were relatively mature and some of them are still used these days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年，欧洲原子能机构开始安装SYSTRAN系统。1976年，加拿大蒙特利尔大学和加拿大联邦政府翻译局共同开发了一个实用型的机器翻译系统(taum-meteo) ，并在1977年5月正式提供天气预报服务。这是当时唯一的机器翻译系统，它没有翻译后再编辑，而是直接发布。它标志着机器翻译在科技语言中的实际应用和成熟。第二代机器翻译使用的许多方法和技术已经相对成熟，其中一些至今仍在沿用。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:23, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年，欧洲原子能机构开始安装汉译英机器翻译系统（SYSTRAN）。1976年，加拿大蒙特利尔大学和加拿大联邦政府翻译局共同开发了一个实用型的机器翻译系统(TAUM-METEO) ，并在1977年5月正式提供天气预报服务。这是当时唯一没有经过译后编辑，就直接发布的机器翻译系统。它标志着机器翻译在科技语言中的实际应用和成熟。第二代机器翻译使用的许多方法和技术已经相对成熟，其中一些至今仍在沿用。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:00, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1987 until now, we are in the prosperity stage. Many institutes and universities began their researchers in machine translation. Since 1989, the appearance of the third generation machine translation method based on corpus has changed the vision of the whole machine translation research, marking a new period for machine translation. Many famous machine translation systems were released at this period, such as the KY-1, being developed by the Chinese Academy of Military Sciences, MT-IR-EC, an English-Chinese title and catalog translation system, developed by the Research Institute of Post and Telecommunication Science, and Huajian Chinese-English machine translation system, developed by Huajian Co. Ltd.&lt;br /&gt;
从1987年到现在，社会处于繁荣时期，许多研究所和大学都开始研究机器翻译。自从1989年基于语料库的第三代机器翻译问世后，机器翻译研究进入了新时期，在这一时期，许多有名的翻译系统都相继问世，比如由中国军事科学院发明的KY-1系统、由邮电科学研究所发明的英译中标题和目录的翻译系统MT-IR-EC和由华建股份有限公司发明的华建中译英机器翻译系统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 02:45, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of computer software and hardware technology, large-scale corpora which can be read by computer can be widely used in machine translation. The larger the corpus, the richer knowledge of human linguistics it contains, and the better the quality of machine translation will be. As long as the corpus was large enough, it was expected to cover all language phenomena. In this way, the key question here is, how to automatically or semi-automatically mine relevant translation knowledge from the corpus and effectively organize the knowledge base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于计算机软硬件技术的飞速发展，可以被计算机读取的大型语料库可以广泛应用于机器翻译中。 语料库越大，它包含的人类语言学知识就越丰富，机器翻译的质量也会越好。 只要语料库足够大，就可以涵盖所有语言现象。 这样的话，关键的问题就是如何自动或半自动地从语料库中挖掘相关的翻译知识并有效地组织知识库。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:13, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着计算机软硬件技术的飞速发展，计算机可读取的大型语料库能广泛用于机器翻译。语料库越大，它包含的人类语言学知识就丰富，进而机翻的质量也就越好。所以只要语料库足够大，机翻就能包含所有的语言现象。这样一来，关键问题就成了如何自动或半自动化地从语料库中挖掘相关语料并有效组织。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:23, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation Memory (TM) technology in Trados’ Translation Workbench and the latest near-human translation machine translation systems introduced by Google, Language Weaver, Meaningful Machines and other companies since the new century and the development of artifical intelligence are all the results of the successful application of corpus technology in machine translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塔多思翻译平台拥有了翻译记忆技术，自二十一世纪以来，谷歌、语言编织公司、意义机器和其他企业引进了最新的类人翻译机器系统，人工智能也得到了发展，这些都要得益于语料库技术在机器翻译研究的成功应用。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:45, 10 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
塔多思翻译平台拥有了翻译记忆技术，自二十一世纪以来，谷歌、语言编织公司、意义机器和其他企业引进了最新的类人翻译机器系统，人工智能的发展也得益于这些语料库技术在机器翻译研究的成功应用--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 03:55, 10 October 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two recent Chinese books on MT, by Liu Miqing and Xu Jin. Both Liu Miqing and Xujun uphold the dogma that human translation cannot be replaced by machine translation, although they don’t reason their opinions. Liu Miqing comments on the so-called misunderstanding “If machine translation succeed, then translators will lose their jobs”: “This kind of worry is unnecessary, and human translation will be in demand at any time” (Liu 2010, 402). Xu Jun states: “On the basis of the existing linguistic level and the research level of computer artificial intelligence, it is impossible to develop a machine translation system that completely replaces human translation” (Xu et al. 2009, 339-340).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近刘宓庆和许钧分别出版了一本关于翻译记忆的书。虽然没有确切的依据，但他们俩都支持翻译不会被机器翻译代替的观点。刘宓庆还评价“如果机翻成功，翻译工作者就会失业”这种荒唐的误解：“这种担忧是没有必要的，人工翻译在任何时候都是会有大量需求的”（刘2010，402）。许钧也说：“基于目前语言学和人工智能的研究水平，发明出一项完全替代人工翻译的机翻系统是不可能的”（许等2009，339-340）。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:54, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近刘宓庆和许钧分别出版了一本关于机器翻译的书。虽然没有确切的依据，但他们俩都支持翻译不会被机器翻译代替的观点。刘宓庆还评价“如果机翻成功，翻译工作者就会失业”这种荒唐的误解：“这种担忧是没有必要的，人工翻译在任何时候都是会有大量需求的”（刘2010，402）。许钧也说：“基于目前语言学和人工智能的研究水平，发明出一项完全替代人工翻译的机翻系统是不可能的”（许等2009，339-340）。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:35, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of them use the same categorization of machine translation development stages as mentioned above. Both divide traditional machine translation methods into two categories: Rule-Based and Corpus-Based. The former builds the translation knowledge base on dictionaries and grammar rule bases, while the latter builds it by making full use of the corpus. Corpus-based methods can be subdivided into statistics-based machine translation and example-based machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们都使用了上面提到的机器翻译开发阶段的相同分类方法。两者都将传统的机器翻译方法分为两类:基于规则的和基于语料库的。前者通过词典和语法规则库构建翻译知识库，而后者则通过充分利用语料库来构建翻译知识库。基于语料库的方法可以细分为基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:24, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们都用了上述机器翻译开发阶段相同的分类方法。两者都将传统的机器翻译方法分为两类:基于规则和基于语料库的两种机器翻译方法。前者通过词典和语法规则库来构建翻译知识库，而后者则通过充分利用语料库来构建翻译知识库。基于语料库的翻译方法可以细分为基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 02:53, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language has the characteristics of flexibility and openness, the development of a machine translation system based on grammar rules is greatly limited due to the lack of human thinking and the lack of the ability to identify the text or become aware of it. On the contrary, example-based machine translation has enjoyed unprecedented development since the 1980s. With the revival of statistical methods and corpus methods, corpus-based machine translation systems based on statistics and examples are beginning to be used for large-scale processing of language materials and real texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言具有灵活性和开放性的特点，基于语法规则的机器翻译系统的开发由于缺乏人类思维以及缺乏识别或感知文本的能力而受到很大限制。相反，自20世纪80年代以来，基于实例的机器翻译得到前所未有的发展。随着统计法和语料库的复兴，基于语料库的机器翻译系统（基于统计和实例）开始用于大规模的语言材料和真实文本的处理。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 02:56, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言具有灵活性和开放性的特点，所以基于语法规则的机器翻译系统的开发由于缺乏人类思维以及缺乏识别或感知文本的能力而受到很大限制。相反，自20世纪80年代以来，基于实例的机器翻译得到前所未有的发展。随着统计法和语料库的兴起，基于语料库的机器翻译系统（基于统计和实例）开始应用于大规模的语言材料和真实文本的处理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 03:31, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both authors think that translation memories are very useful. Because unlike machine translation, the translation memory technology cannot translate the entire text, but can offer previously translated phrases from documents stored in its database. Through comparing, retrieving and reusing previously translated texts, translators can promptly determine how to accomplish the translation in a more efficient way. That is to say, the help of a translation memory makes translating more convenient and it makes it more effective for translators to deal with some complicated source texts through translation memory administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位作者都认为翻译记忆非常有用。因为,与机器翻译不同，翻译记忆技术不能翻译整个文本，但可以从存储在其数据库中的文档中提供先前翻译过的短语。通过比较、检索和重用先前翻译的文本，译者可以及时确定如何更有效地完成翻译。也就是说，翻译记忆的帮助使翻译更加方便，通过翻译记忆管理使译者更有效地处理一些复杂的源语文本。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:52, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位作者都认为翻译记忆非常实用。因为翻译记忆技术不像机器翻译，它不能翻译一整段文本，但是可以给我们提供之前数据库中的文件翻译过的短语。通过比较、检索以及对之前译文的再次利用，译者马上就可以确定如何更有效地完成文本的翻译。也就是说，翻译记忆这项技术可以使翻译变得更便捷，并且，通过对翻译记忆的管理，它还可以帮助译者更高效地处理一些复杂原文本的翻译工作。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.1 Advantages of Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Among the advantages of MT are its speed and availability. If one visits a foreign country, a smart phone may make up for lack of language skills. Several free applications will help them translate texts, images, voices almost immediately, anytime and anywhere. One can take a picture of a sign and read it in one’s own language. Special apps help during conversations with foreigners. The accuracy is not high, but is also not needed in these basic conversations, which are low-end texts.&lt;br /&gt;
2.3.1.1 机器翻译的优势&lt;br /&gt;
1.机器翻译的优势在于其时效性强以及便捷性高。对于一个身处异国他乡的人来说，一部智能手机就能帮他解决语言不通等问题。很多款免费的APP可以立即随时随地翻译文本、影像、声音等资料。只要对指示牌拍个照，他们就可以用自己的母语来理解指示牌了。一些特殊的APP还可以帮助使用者与外国人实时对话。虽然准确性不是很高，但在这些话语内容质量不是很难的基本对话中确实很有必要。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:25, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Another major advantage of machine translation are the low costs, some services even come for free. For some large enterprises and professional translators, there is an initial financial investment to buy translation software like Trados, which pays off in the mid-run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Another merit of MT is the sheer volume of translation. A small application can conduct large-scale translation work in a short amount of time, impossible for humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Also for human translators, MT is a helpful tool, professional translators and interpreters can save energy and improve their efficiency. In many disciplines, there is a huge amount of specialized vocabulary, which also changes fast. MT can make sure that all special terms are translated consistently in the same way. Most human translators prefer electronic dictionaries over paper dictionaries, e.g. because they have search functions and are updated online.&lt;br /&gt;
机翻的再一个主要优点是低成本，部分服务甚至是免费的。一些大型企业和专业议员会有能在中期获得回报的翻译软件的初始投资计划，比如塔多思。&lt;br /&gt;
机翻的另一个优点是大量高效。仅一个小小的软件便能在短时间内处理人类难以完成的大量翻译工作。&lt;br /&gt;
对于议员，机翻也是个有效的工具，专业笔译员与口译员都可以通过机翻降低体力消耗提高效率。很多学科领域都有着大量且变化迅速的专业词汇。机翻可以保证这些专业词汇翻译的一致性。多数议员相比于纸质字典都更喜欢使用电子字典，因为电子字典具有搜索与实时更新功能。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 03:52, 10 October 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.机翻的另一个重要优点是低成本，有些服务甚至是免费的。对于一些大型企业和专业翻译人员，需要一笔初期财务投资来购买像塔多思这样的翻译软件，而这在中期是有回报的。&lt;br /&gt;
3.机翻的另一个优点是大量高效。一个小小的应用程序可以在很短的时间内完成大规模的翻译工作，这对人类来说是不可能的。&lt;br /&gt;
对于译员来说，机器翻译是一个很有帮助的工具。专业笔译译员和口译译员可以通过机翻节省精力提高效率。在许多学科中，有大量快速变化着的专业词汇。机翻可以保证这些专业词汇的翻译始终一致。比起纸质词典，大多数译员更喜欢单子词典。因为电子词典有搜索功能，而且可以实时更新。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:34, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. MT tools also enable teams of human translators to increase their efficiency of cooperation, including joint databases and standards of translation.&lt;br /&gt;
The trend towards MT is irreversible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.2 Disadvantages of Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A MT can only be as good as its input, processes and self-learning algorithms. In the field of speech translation, MT depends heavily on speech recognition technology. In 2020, most speech recognition systems require speakers of the standard language (e.g. Mandarin instead of Cantonese). People’s accents, dialects and other influences like a noisy background affect the accuracy of speech recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. MT depends on connectivity and electricity. Many users become aware of this dependency when they use a translation application on their smart phone and suddenly the network connection is broken or the battery is empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.机器翻译工具也可以提高人工翻译团队的合作效率，包括共享信息库 和翻译标准。机器翻译的潮流是不可阻挡的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.2机器翻译的弱点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.机器翻译只能跟它的输入、程序和自我算法一致。在公开演讲翻译领域，机器翻译很大程度依赖演讲读取科技。在2020,绝大多数演讲读取系统要求演讲者是使用标准语（不用方言而是用标准语）。人们的口音、方言和其他影响因素（比如说一个嘈杂的背景环境）都将影响演讲内容读取的精度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.机器翻译取决于连接和电力。很多使用者在他用智能手机的翻译应用时，突然遭遇网络不好或者电池没电，才意识到这个的重要性。--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 02:37, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.机器翻译无法超越其输入、程序和自学习算法。在演讲翻译领域，机器翻译很大程度上以来语音识别技术。2020年，大多数语音识别系统需要演讲者使用标准用语（例如：使用普通话而非粤语）。人们的口音、方言及其他影响因素，如嘈杂的背景，会影响语音识别的准确性。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:06, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The establishment of the corpus is the foundation of modern MT, but the corpus itself has its limitations. Modern MT, especially in many small languages, has a small corpus. For example, under the same circumstances, sometimes the accuracy of Lao translation is not as good as that of English. Also commercial reasons may play into this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.语料库是现代机器翻译的基础，但语料库本身也有很多局限性。很多小语种的语料库也很小，因此机器翻译的准确性也受限。例如，同样条件下，有时候老挝语机器翻译的准确性就比不上英语。当然也因为英语翻译更有市场。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:31, 10 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Almost all MT requires human post-editing. With the progress and development of science and technology, the accuracy of MT software is getting better but so far does not match human translation quality. The text after machine translation requires proofreaders to make final modifications to the translation to ensure that it is correct and has an appropriate style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.几乎所有机器翻译都需要后期人工校对。随着科学技术的发展，机器翻译的质量虽也大大提高，但远不能与人工翻译相提并论。机器翻译的文本预言校对员后期的修改，以确保翻译准确，文体适宜。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:31, 10 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. MT still has deficits to understand in which context a word is used. In many languages, the same word may have several completely unrelated meanings, such as the word “spring” in English, which most commonly means “春天” in Chinese, but also means “弹簧” , “泉水” and “活力”.  Another example is the word “门槛” in Chinese, which can refer to the “threshold on the door”, but the most common meaning is “the difficulty of a thing” or “the conditions for doing something”.  In these cases, the context has a great influence on the meaning of words, and the understanding of the meaning depends largely on the clues one can get from the context. So far, the main advantage of human translators is the true understanding of a sentence, which is connected to relating words with their context. Another advantage is that a human translator can creatively polish the language to obtain not just a complete and accurate translation, but an appropriate one. This is undoubtedly still a big challenge for MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.对不同的语境所该用的对应的词语的理解，机器翻译仍然存在着不足。在许多语言中，同一个词可能有几种完全不搭边的含义。比如说英语中的“spring”,在中文中最常见的意思为 “春天”，但是这个词也有“弹簧” , “泉水” 和“活力”的意思。另一个例子就是中文中的“门槛”，其可以指“门上的一道坎”，但最常用的含义是指“某件事的难度”或是“做某事的一种状态”。在这些例子当中，语境对词义有很大的影响，并且对词义的理解取决于上下文给出的线索。当前，人工翻译的主要优势在于可以将词语和语境联系在一起，从而理解句子的真正含义。人工翻译的另一个优势就是可以创造性地优化语言，从而不仅可以让翻译准确完整，而且翻译得十分恰当得体。无疑，这对机器翻译来说仍然是一项巨大的挑战。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:49, 9 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.对同一词语在不同语境中的理解，机器翻译仍有其不足。在许多语言中，同一个词可能有几种完全不搭边的含义，比如说英语中的“spring”,在中文中最常见的意思为 “春天”，但是这个词也有“弹簧” , “泉水” 和“活力”的意思。另一个例子就是中文的“门槛”一词，但最常用的含义是指“某件事的难度”或是“做某事所需的条件”。在这些例子当中，语境对词义有很大的影响，一个人对词义的理解很大程度上取决于上下文给出的线索。当前，人工翻译的主要优势在于可以将词语和语境联系在一起，从而理解句子的真正含义。人工翻译的另一个优势就是可以创造性地优化语言，从而不仅可以让翻译准确完整，而且恰当得体。无疑，这对机器翻译来说仍然是一项巨大的挑战。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. MT so far does not possess cultural sensitivity. Human translators constantly study the relevant cultures, expand their knowledge and are able to understand specific situations. Human interactions and emotions are complex and machines lack initiative and the ability to understand or recognize slang, jargon, puns and idioms, so that the resulting MT may not conform to the values and norms of the culture of the source language and/or of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nguyen, Thuy Hien (Helen) 阮翠贤==&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Comparison of Machine Translation with Human Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 机器翻译与人工翻译的相比 ---Helen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machine Translation can be compared with human translation in different areas and under different aspects.&lt;br /&gt;
机器翻译可以在不同的地区与不同的方面进行对比。 ---Helen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Comparison of Machine Translation with Human Translation&lt;br /&gt;
2.3.1.3 机器翻译与人工翻译的比较&lt;br /&gt;
Machine Translation can be compared with human translation in different areas and under different aspects.&lt;br /&gt;
机器翻译与人工翻译可以在不同的领域和方面进行比较。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:10, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the film and television industry, there is a large demand for translation of quotes (subtitling), and the difficulty lies in the individuality of each speaker which should correspond to a characteristic style depending on the speaker. The screen format requires short and pithy translations. What’s more, in the current movies and TV plays, there are a large number of terms fashionable in the internet. The film title itself has to take all possible connotations as well as marketing aspects into account, so a human translator will think it over and over again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the political and the diplomatic field as well as in international negotiations between countries or institutions: In these fields, human interpretation and translation is still widely used, since translation mistakes may have severe consequences for the relation of countries. When country leaders meet, the cultural accumulation of the translators can enable them to identify which content may not offend both sides and then pick the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治和外交领域以及国家或机关之间进行国际谈判中，人类的翻译解读仍被广泛使用，因为翻译错误会对国家之间的关系造成严重影响。国家领导人见面时，译者的文化积累能让他们确定哪些内容可能不会冒犯双方，然后选择最佳翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:14, 8 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治外交领域及不同国家机构之间的国际谈判中，我们仍广泛使用人工口译和笔译，因为翻译错误可能会对外交关系造成严重后果。不同国家的领导人会面时，译者凭借其文化积累来甄别何种内容并不会冒犯双方，并以此选出最恰当的翻译。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在政治外交领域以及国家或机构之间的国际谈判中,人工翻译仍然被广泛使用，因为翻译错误可能会对国家关系造成严重的后果。在国家领导人会面时，译者的文化积淀可以帮助他们辨别哪些内容不会冒犯双方，从而选择最好的翻译。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 12:11, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a country leader tells a joke which is not funny in the target culture, the human translator may improvise with telling a different joke, ensuring that the visitor will laught too and the whole atmosphere stays relaxed as intended. With MT, diplomatic accidents or cultural conflicts might happen. In the first half of 2018, AI simultaneous translation was applied for the first time at the Boao Asia Forum. However, the system broke down, resulting in low-level mistakes such as inaccurate vocabulary translation and repetition. Mistakes like these are avoided by professional (human) interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Legal and technical communication. Legal translation, as well as medical, pharmaceutical, chemical etc. must be accurate, because a translation mistake may have severe consequences. The human translator spends additional time to make repeated efforts to avoid ambiguity and to improve the accuracy of the words used. Many specific terms in professional sectors have a broader or a different meaning in the standard language. For example, prejudice refers to damage, counterpart refers to a copy with the same effect, more complicated, for example, dominion refers to full ownership in civil law and sovereignty in public international law; Estoppels means that one cannot go back on the word in contract law, while in criminal procedure law, it means “forbidden to reverse confession”. Secondly, a large number of legal terms, such as “defendant”, “cause of action” and “damages”, usually do not appear in the common language. These characteristics of legal terms require people to carefully weigh and compare when translating, and give appropriate translations in specific situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.法律及技术性表达。法律、医疗、药物和化学等领域的翻译必须准确无误，因为一个错误可能会带来严重的后果。人工翻译可以利用额外的时间，不断地努力，以避免歧义、提升用词准确性，专业领域中的许多特定术语在标准用语中具有更广泛或者不同的含义。例如，prejudice指损害，counterpart指具有相同作用的复制品，更复杂的例子还有dominion在民法中指完全所有权，在国际公法中指主权；Estoppels在合同法里意思是某一方不能违背承诺，但在刑事诉讼法中是“禁止翻供”的意思。其次，大量法律术语，例如“被告”、“诉讼事由”和“损害赔偿金”，通常不会出现在日常用语中。针对法律术语的此类特性，人们需要在翻译时仔细衡量和比较，以在特定情况下给出恰当的翻译。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.法律术语及技术性表达。法律、医疗、药物和化学等领域的翻译必须准确无误，因为一个翻译错误可能会导致严重的后果。人工翻译可以利用额外的时间重复性地工作，以避免歧义和提升用词准确性，在标准用语中，许多用于专业领域中的特定术语具有更广泛或者不同的含义。例如，prejudice指损害，counterpart指具有相同作用的复制品，更复杂的例子还有dominion在民法中指完全所有权，在国际公法中指主权；Estoppels在合同法里意思是某一方不能违背承诺，但在刑事诉讼法中是“禁止翻供”的意思。其次，大量法律术语，例如“被告”、“诉讼事由”和“损害赔偿金”，通常不会出现在日常用语中。这些法律术语的特质需要人们在翻译时仔细衡量和比较，以在特定情况下做出恰当的翻译。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:12, 11 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Literary translation. MT in general cannot compete with human translation in the field of literature, since these kinds of translations are more complex. A typical characteristic of Western literature is to avoid repetitions. If, for example, the source is a Chinese work of literature, repetitions are more common. MT would translate these repetitions repetitively, while humans would be creative to find synonyms and variations. A good translation of literature should enable target readers to understand the world created by the source culture author and properly realize his beliefs, ideas or other things the author wants to convey through his work. Also, subtle references to other works of literature are harder to grasp by MT than by a human translator. There are often a lot of images (comparisons, illustrative expressions, motifs, metaphors, allegories) in literary works, and images have vague characteristics. When translating and dealing with these images, even experienced translators carefully consider and repeatedly weigh them. Literary works express the rich emotions of humans, it may be happy or sad, and half sad and half happy. In order to understand the subtlety of this, the translator needs to read the text carefully and weighs it over and over again. Only after careful reading and repeated deliberation the translator can really understand them and thus produce a good translation. Literary works are often historic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, literary works created by different writers have their own imprint of their times. When people look at past literature, they cannot only translate it from the contemporary viewpoint. Therefore, when reading the original text, the translator should figure out the author’s writing intention and the emotion to be conveyed according to the background of the times, the writer’s experience, the writer’s style, etc. in order to better understand the original text and in order to better carry out the translation. Obviously, MT systems are not yet able to deal with these complicated processes. Last but not least, literary works are often fictional, and the fictional world is often beyond the imagination of the real world. Even if the machine can input all the literary works and their corresponding translations in different languages into it to build a huge corpus, literary works stay always full of infinite creativity and imagination. The current MT systems may be able to give a proper translation of some sentences of literary works, but from the perspective of development, the premise of machine translation is to establish a corpus first, thus it is always lagging behind and can never keep up with the pace of literary creation and innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1.3 Field Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2019, we conducted a simple field study. We selected an original text (https://b23.tv/av9604542) among the quotes of the American movie The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》: “People can’t do something themselves, they wanna tell you you can’t do it. If you want something, go get it. Period.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are five MT versions from Sogou, Baidu, Netease Youdao, DeepL and Google respectively:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sogou translation (http://bit.ly/trans_ex_1): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，去拿吧。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu translation (http://bit.ly/trans_ex_2): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，就去拿。周期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Youdao translation (http://bit.ly/trans_ex_3): 当人们做不到一些事情的时候，他们就会对你说你也同样不能。如果你想要什么，就去争取。时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google translation (http://bit.ly/trans_ex_4): 人们自己无法做某事，他们想告诉您您做不到。 如果您想要一些东西，那就去买。 期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DeepL translation (http://bit.ly/trans_ex_5): 人们自己做不到的事情，他们就会告诉你，你做不到。如果你想要的东西，去得到它。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human translation (https://b23.tv/av9604542) is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事人们自己办不到，他们就刚跟你说你也办不到。如果你想获得什么，就去争取。就这么简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2019年11月，我们进行了简单的现场研究。 我们在美国电影《当幸福来敲门》的名言中选择了原文（https://b23.tv/av9604542）：“People can’t do something themselves, they wanna tell you you can’t do it. If you want something, go get it. Period“  以下分别是搜狗，百度，网易有道，DeepL和Google的五个MT版本：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搜狗翻译(http://bit.ly/trans_ex_1): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，去拿吧。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度翻译(http://bit.ly/trans_ex_2): 人们自己做不到，他们想告诉你你做不到。如果你想要什么，就去拿。周期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有道翻译(http://bit.ly/trans_ex_3): 当人们做不到一些事情的时候，他们就会对你说你也同样不能。如果你想要什么，就去争取。时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌翻译(http://bit.ly/trans_ex_4): 人们自己无法做某事，他们想告诉您您做不到。 如果您想要一些东西，那就去买。 期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deep L 翻译 (http://bit.ly/trans_ex_5): 人们自己做不到的事情，他们就会告诉你，你做不到。如果你想要的东西，去得到它。句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译 (https://b23.tv/av9604542) is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事人们自己办不到，他们就刚跟你说你也办不到。如果你想获得什么，就去争取。就这么简单。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:10, 11 October 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is relatively colloquial, so the overall difficulty for translation is not so high, but still the five versions of machine translation are not ideal, only the versions translated by Netease Youdao and DeepL are acceptable, but also unsatisfactory in comparison to the human translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文本是相对口语化的，因此翻译的总体难度不是很大。但是机器翻译的五个版本仍然不甚理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本尚可接受。然而较之于人工翻译，它们还是无法令人满意。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:46, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文是比较口语化的，因此翻译的总体难度不是很高，但是机器翻译的五个版本仍然不太理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本是可以接受的。但是与人工翻译相比，还是不太能令人满意的。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:18, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文本来偏口语化，因此翻译难度总体不大。尽管如此，机器翻译的五个版本仍然不太理想，只有网易有道和DeepL的翻译差强人意，但却仍无法和人工翻译相提并论。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:43, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文相对口语化，所以整体翻译难度没有那么高，但机器翻译的五个版本仍然不理想，只有网易有道和DeepL翻译的版本可以接受，但与人工翻译相比也仍不尽如人意。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first sentence of Sogou and Baidu translation, the word “something” is ignored and the overall coherence of the translation is not high. It is also not consistent with Chinese habits. In the first sentence of the Netease Youdao translation, “当……的时候” is added, which is feasible, but compared with human translation, it is not concise enough. The DeepL translation starts strong, but does not persuade with the arbitrary addition of “的”, which destroys the grammar. The Google translation “无法做某事” reads awkward in Chinese, the reader rather would expect something like “办不到的事情”, also the auxiliary verb “想” is not appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在搜狗和百度翻译的第一句话中，“something”一词被忽略，翻译的整体连贯性不高。也不符合中国人的习惯。在网易有道翻译的第一句话中，增加了“when”，这是可行的，但与人工翻译相比，不够简洁。DeepL的翻译起初很强，但不能支持“of”的任意添加，因为这会破坏语法。谷歌翻译的“Can not do something”的中文读起来让人很尴尬，读者宁愿期望“Things that can't be done”之类的译法，也不能使用辅助动词“want”。  --[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 11:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the second sentence, the handling of “go and get it” in Sogou and Baidu, obviously does not conform to the context in the movie, while DeepL at least uses “得到”. Although in Chinese, “take it” has the meaning of “拿” or “去拿”, in this movie, in combination with the context at that time, “take it” should be translated as “追逐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译第二句时，搜狗和百度对 &amp;quot;go and get it&amp;quot; 的翻译显然没有遵照电影的情境；而DeepL起码翻译成了 “得到”。虽然在汉语中 &amp;quot;take it&amp;quot; 有“拿”或“去拿”的意思，但在这部电影中，结合当时的情境来看，&amp;quot;take it&amp;quot; 应该翻译成“追逐”。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:37, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译第二个句子时，搜狗和百度对 &amp;quot;go and get it&amp;quot;的翻译显然没有考虑电影中的背景，而DeepL起码将其翻译成了 “得到”。尽管在汉语中， &amp;quot;take it&amp;quot; 含有“拿”或“去拿”之意，但若结合这部电影当时的背景，应该将 &amp;quot;take it&amp;quot; 译为“追逐”。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 15:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is worthwhile to point out that the translation of “take it” in Netease Youdao is the same as the human translation. However its translation of “wanna something” as “想要什么” is not as good as the human translation of “获得什么”. Google’s translation of “get” as “买” seems to point to a corpus with commercial texts.&lt;br /&gt;
另外，值得一提的是，网易有道的“take it”翻译与人工翻译事一样的。然而，它对“想要的东西”的翻译并不如人工翻译的“想什么”。谷歌将 “get”翻译成“买”似乎指向了一个包含商业文本的语料库。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 15:33, 10 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
另外，值得一提的是，网易有道的“take it”的翻译与人工翻译是一样的。然而，它将“wanna somethig”译为“想要什么”却不如人工翻译成“获得什么”的好。谷歌将“get”翻译成“买”似乎指向了一个包含商业文本的语料库。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:42, 11 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With using the polite addressing “您” and the non-understandable ending with “期。”, in comparison to its competitors, Google has failed this test by far. Finally, for the last sentence, the word “period” is directly and roughly translated into “期”, “周期” and “时期” by three machine translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使用尊称“您”并以费解的“期”字结尾。与其竞争者相比，谷歌已经在这场测试中失败了。而且，最后一个句子中的“period”用三个翻译系统简单粗暴地直译成了“期”，”周期“和”时期“。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 06:44, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the word “period” by DeepL and Sogou comes very close to the meaning, the human translation makes it better understandable with “就这么简单”. Here, the machine translations fail to take the context into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然DeepL和搜狗翻译“period”这个词时，已经非常接近原义了，不过人们译为“就这么简单”，更好理解。此处，机器翻译没有考虑到语境。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:51, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None of the above mentioned MT-produced versions can provide an expressive and smooth translation, let alone equal or surpass the human work. The MT versions do not conform to the Chinese speaking habits. There is still a long way to go for MT, especially for Sogou, Baidu and Google, to improve their translation quality.&lt;br /&gt;
上面提到的MT制作版本都无法提供表达流畅的翻译，更不用说等于或超过人工。 MT版本不符合华语习惯。 MT，特别是搜狗，百度和Google，要提高翻译质量，还有很长的路要走。--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 02:25, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面提到的机器翻译都无法提供通顺流畅的翻译，更不用说达到或者超过人工翻译的水平。机器翻译不符合中文的表达习惯。机器翻译，特别是搜狗、百度和谷歌，要提高翻译质量，还有很长的路要走。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 06:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when MT will succeed, is not a question of faith, it is simply a cost-benefit question that will be economically decided. Nowadays, the cameras of smartphones can be used to watch an object or a text, which is then subtitled in a given target language by augmented reality (e.g. iTranslate, Translate, Speak &amp;amp; Translate, DeepL, Google Translator etc. for Iphone).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果机器翻译会成功，这将不是忠信的问题，而是成本效益的问题，是经济决定的。现在通过扩增实境，智能手机摄像头用来看带有目标语字幕的事物或文件（比如说苹果手机的iTranslate, 翻译（Translate）, 说与译（Speak &amp;amp; Translate）, DeepL, 谷歌翻译（Google Translator）等。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，机器翻译什么时候会大获全胜，不是由信心决定的，而是由经济决定的，这只是一个成本效益方面的问题。如今，智能手机的相机能识别对象和文本，通过放大语境，能把其转化为指定的目标语言。（苹果手机里的一些翻译软件就可以实现上述提到的，如：翻译通（iTranslate）,翻译（Translate），说与译（Speal &amp;amp; Translate）,DeepL,谷歌翻译（Google Translator）等等。）--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 00:51, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The WeChat app, for example, also imitates the layout and font, making it increasingly difficult to visually determine that it is a translation and not the original. Even the mundane automatic translation work (machine translation), which used to be reserved for expensive specialist programs, is now accessible to a wide range of users via websites such as translate.google.com, deepl.com or fanyi.baidu.com and can also be activated in browsers so that the websites are displayed in the desired language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，微信软件也模仿其布局和字体，这让人们从视觉上更难分辨这是译文而非原文。即使是普通的自动翻译工作(机器翻译),过去需要预留给昂贵的专业项目,现在大量用户可以通过一些网站翻译，例如：谷歌翻译（translate.google.com），deepl翻译（deepl.com）或百度翻译（fanyi.baidu.com）,也可以在浏览器中激活,网站就会显示所需的语言。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are generally worse than those produced by trained human translators. Nevertheless, some website operators are satisfied with the quality, so they have their websites automatically translated and thus attract more users. There are also hybrid solutions such as automatically translated websites with the possibility that trained and untrained users can suggest translation corrections, which can then be implemented partially automatically with quality assurance elements (translation evaluation, frequency of correction suggestions, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的质量总体来说比那些来自专业人工译者的翻译要差。尽管如此，一些网页的运营者还是对这种质量颇为满意，他们于是对网页进行自动翻译以吸引更多用户。他们也想到了多种解决方案，比如：自动翻译的网页允许专业和非专业用户提出翻译改正建议，这能够让翻译自动进行，且还有一定准确性保障。（翻译评估，一定频率的翻译校准建议之类）--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:14, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的质量总体上比训练有素的译者所作的译文质量要查。然而，一些网页运营者对这种翻译质量很满意，于是他们用自动翻译来翻译网站，从而吸引更多的用户。还有一些混合的解决方法，比如：自动翻译的网站，训练过和没有训练过的译者都可以为修改翻译提出建议，这种做法既能够使部分翻译自动进行，也具有一定准确性保障。（翻译评估，更正建议的频率等）--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:38, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体上来说，这种翻译的质量比训练有素的译者所作的译文质量要差。然而，某些网页运营者对这种翻译质量颇为满意，便用自动翻译来翻译各自的网页，从而来吸引更多的用户。还有一些混合式解决方法，比如：自动翻译的网站，经过训练和未经训练过的译者都可以为翻译修改提出建议，这种做法既能够使部分翻译自动进行，也能保障一定准确度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 02:49, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For clients who expect higher quality, machine pre-translation and subsequent error correction currently occasionally appears to be more cost-effective than fully human translation. Overall, Google Translator has made great progress in recent years. Fanyi Baidu recently showed off with a simultaneous interpretation of a speech recorded live on video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于期待更高翻译质量的客户来说，目前机器预翻译和后续的改错有时候比纯人工翻译更经济实惠。总的来看，近些年谷歌翻译取得了很多进步。百度翻译近来也在卖弄其现场录制的演讲视频的同声传译能力。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于期待更高翻译质量的客户来说，目前机器预翻译和后续的改错有时候比纯人工翻译更经济实惠。总的来看，近些年谷歌翻译取得了很多进步。百度翻译近来也在卖弄了一段其针对视频直播的演讲的同声传译能力。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 06:01, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在翻译质量上有更高期待的客户而言，目前，机器预翻译和后续的改错似乎比纯人工翻译更划算。总的来说，近年来谷歌翻译取得了很大的进步。近来，百度翻译通过一段现场录制的演讲视频炫耀了其同声传译功能。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:50, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human translators also do not just use their brains, they use translation memories such as Trados, Across, Transit, MemoQ, WordFast, Pasolo etc., in order to have the same terms or sentences displayed in the same way, for example in technical manuals, which deal with the 1:1 translation of technical terms. Here both sides seem to come closer to each other.&lt;br /&gt;
人类译者不仅会动脑筋，还会使用翻译记忆库，例如Trados,Across,Transit,MemoQ,WordFast,Pasolo等此类翻译软件,以便使相同的术语或句子以同样的方式显示出来,例如在技术手册中,技术术语的翻译是1:1的.这里二者似乎是很接近的.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:45, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类译者不仅会动脑筋，还会使用翻译记忆技术，例如Trados,Across,Transit,MemoQ,WordFast,Pasolo等此类翻译软件,以便使相同的术语或句子以同样的方式显示出来,例如在技术手册中,用翻译软件来处理相同的专业术语.人工翻译和机器翻译在此处是很接近的。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:09, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, no program can translate better than humans. There are simply too many factors to be taken into account in order to avoid e.g. unexpected comedy because a certain expression does not seem appropriate in a certain situation. Of course, the human translator is not immune to such 'translation mistakes', but he or she often recognizes them and can correct them afterwards if necessary. Here, the human consciousness cannot yet be achieved or simulated by machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，任何翻译程序都无法媲美人类。为了避免出乎意料的引人发笑的错误，许多因素都需予以重视，因为某些表达在特定的场合可能并不适用。当然，人工翻译也无法根绝这类&amp;quot;翻译错误&amp;quot;，但是译者通常能发现错误，并且在必要的时候进行修正。然而，机器仍然无法实现或者模拟人类的意识。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
目前，没有一个程序能比人类更好地翻译。为了避免出人意料的闹剧，有太多的因素需要考虑，因为某种表达方式在某种情况下似乎并不合适。当然，人工翻译也不能避免这种“翻译错误” ，但翻译人员会经常性地意识到这些错误，并在必要时进行纠正。在这方面，人的意识还不能被机器实现或模拟 。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 15:47, 10 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Automatic simultaneous interpreting appears even more difficult than automatic translation, as the transmission process is carried out in real time. In addition, the machines still lack the various means of expression accompanying the pure translation text. This does not only refer to non-verbal interpreting - there are also conference interpreters who often only listen to the translation via headphones.&lt;br /&gt;
自动同声传译似乎比自动翻译更困难，因为翻译过程是实时进行的。此外，机器还缺乏伴随纯翻译文本的各种表达方式。这不仅是指非语言口译—还有一些会议口译员经常只能通过耳机听翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 02:49, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But also the possible variations in vocal reproduction, such as volume, speed, variation in intonation, intonation of the sentence melody, etc., often offers the possibility to enrich the information of the pure text. Nonetheless, these are precisely the fields that are currently being researched and that increase the acceptance and subtlety in the expression of artificial intelligence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，音量，速度，语调变化，句子旋律的语调等声音再现的可能变化，也常常提供丰富纯文本信息的可能性。尽管如此，这些恰恰是当前正在研究的领域，提高了人工智能表达的接受度，增加了微妙性。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:27, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
而声音再现中可能出现的变化，如音量、语速、语调、句子旋律的抑扬顿挫的变化等，往往提供了丰富纯文本信息的可能性。尽管如此，这些恰恰是目前正在研究的领域，用来提高人工智能表达的接受度和微妙性。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 15:37, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the targeted concentration on translation errors and their causes promises success in further development is demonstrated by the leap in quality of translation services when comparing early and current Google and DeepL Translator versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较早期及现在的谷歌翻译与Deepl翻译器的版本，人们发现翻译服务质量的巨大提高证明了有针对性地集中研究翻译错误及其原因能确保翻译发展的进一步成功。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 01:55, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对比早期和现在的谷歌及DeepL翻译，我们可发现翻译质量大幅提升，这证明有针对性地关注翻译错误及原因有助于翻译的进一步发展。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 13:12, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Transition of Interpreting Situations through Technology/Digitization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpreter must increasingly adapt to technically predefined interpreting situations, such as video conferences with augmented reality, tele-interpreting, etc. It is expected that the interpreter is familiar with the various hardware and software models of interpreting technology and organizes this technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 技术化/数字化口译的转变&lt;br /&gt;
口译员必须逐渐适应技术上预定义的口译情况，例如增强现实的视频会议、远程口译等，并且应当熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:56, 8 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 口译形势在技术化或数字化下的转变&lt;br /&gt;
译者必须要逐步适应在技术上预定义的翻译情况，比如增强现实的视频会议、远程口译等，也应该熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:48, 8 October 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 技术化/数字化口译的转变&lt;br /&gt;
口译员必须在技术上对预定义的口译情况愈发适应，比如说，增强现实的视频会议、远程口译等，还需熟悉并学会组织口译技术的各种硬件和软件模型。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 15:11, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the early Braun 1999 study on interpreting in video conferences, the interpreter's job description is already changing towards becoming a technology organizer. Due to the rapid progress in technology, the technical problems, quality losses and malfunctions, on which the study focuses, are outdated. Rather, today's technology must be assumed to be largely trouble-free to perfect for the purpose of interpreting, often even offering functions that the users do not (or can not) exploit at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依布劳恩1999年初对视频会议口译研究来看，口译员的工作内容正向技术组织者转变。由于科技飞速发展，这项研究的重点，包括技术问题，质量下降以及故障都已经过时。更确切来说，现在的技术必须基本做到零故障，为口译工作保驾护航，甚至常常提供用户根本不（或不能）使用的功能。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 05:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following disadvantages of early video conferencing at the time of the study have since been reduced: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) Social presence - through the new techniques with VR glasses (like Facebook’s Oculus Quest) and, if necessary, whole-body tactile suits, the presence is sufficiently simulated so that the human mind is able to fade out the technical mediation of the presence after a period of getting used to it. The &amp;quot;technically caused restrictions of interaction&amp;quot; thus become negligible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;restricted field of vision&amp;quot; of the interpreter complained about in the study can now be extended by virtual or augmented reality glasses. It should also be pointed out that even with conference interpreters, e.g. incorrect planning of interpreting booth locations where there is no clear field of vision for the speaker or PowerPoint or simply unforeseeable events such as overcrowded conference rooms so that standing listeners block the view are part of everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译员对在口译室中“视野受限”表示埋怨态度，现在他们可通过虚拟现实或增强现实眼镜扩展视野。还应指出的是，即使是会议口译员，口译室摆放位置规划不准确也都是口译员日常生活的一部分,这会致使口译员看不清说话者、幻灯片或者难以预测的情况，比如说，会议室过于拥挤，使得站着的听众挡住了视线。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 15:05, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究报告指出困扰口译员的“视野受限”问题现在可通过虚拟现实或增强现实眼镜得到缓解。但仍不能忽视，即使在会议口译场合，同传箱位置不妥，导致看不到讲者或幻灯片，或是遭遇突发状况，如会场过于拥挤，站着的听众遮挡了视线，这些对于口译员来说都是家常便饭。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:08, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) The same applies to the unnaturalness of the discussion situation that was noted at the time. Since the perception of technology fades into the background, the technically mediated interpreting situation is increasingly been accepted as just as natural or unnatural as the analogue/presence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，我们提到的翻译当中不自然的情况也同样会发生。科技翻译渐渐融入翻译实践，那么科技翻译出的一些机械的句子也越来越为人们所接受。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Impact of Migration: Community Interpreting and Rare Languages &lt;br /&gt;
Through migration, foreign-language people come into a community and are dependent on interpreting services in government offices and hospitals due to a lack of knowledge of the local language. While offices often leave the task of finding an interpreter to the foreign language speaker, they do not set any qualification or quality requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移民的影响：社区口译以及移民带来的稀有语言，由于缺乏当地语言知识，外语人士融入社群时会依赖于政府机关和医院的口译服务。通常各机关单位会将寻找口译员的任务交给讲外语的人，但（对此）他们不作任何资历要求。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:16, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移民的影响：社群传译以及移民活动带来的小众语言。外语人士融入一个新社群时，缺乏当地语言知识，依赖于政府机关和医院的口译服务。而这些机关单位通常会将寻找口译员的任务交给讲外语的人，但他们没有对这些人员设置任何相关资历要求。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:43, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, relatives or acquaintances are often hired as one-time lay interpreters whom the foreign language speaker entrusts with the interpretation. However, the quality is often lower than that of trained interpreters. Trained interpreters would often be simply too expensive for the foreign language speaker in such situations (Moratto, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of community interpreting in hospital, the patient is usually not responsible for providing an interpreter, e.g. because he or she arrived at the hospital unexpectedly or is restricted in mobility due to illness/injury or hospitalization and should not be burdened additionally. Accordingly, the hospital maintains a pool of community interpreters. As field studies, e.g. by Andres (2009), show, non-professional interpreters are also hired where necessary out of cost reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于医院的社区口译，病人一般不用自己提供口译人员，因为他们并不是有预测地来到医院，或者说由于病情、伤情或者住院导致行动能力受限，因此不应该再额外徒添负担。基于此，医院一般都有一群社区口译人员。基于安德烈斯的实地考察可看出，必要时也有为了降低成本雇用非专业口译人员的时候。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 13:31, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Existential Problems for the Interpreting Profession&lt;br /&gt;
Due to networking via the Internet, unqualified interpreters are pouring into the market from low-wage countries, bringing the profession of the professional interpreter into disrepute as a result of dumping prices and poor-quality work, especially for inexperienced clients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 4. 口译职业存在的问题&lt;br /&gt;
 由于互联网建立起的人际关系网，不合格的口译员由低收入国家涌入市场，这些人的倾销价格与低质量工作导致专业口译员，特别是经验缺乏的当事人的职业声誉受损。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 04:11, 11 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my own field I know well-trained German and Chinese interpreters who interpret in their respective areas of competence for about 850 USD (750 Euros or 3,120 Yuan RMB) plus expenses for half a day or 1,700 USD (1,500 Euro or 11,700 Yuan RMB) for a whole day. But I have also taken part in conferences where an apparently not well-trained Chinese interpreter interpreted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的专业领域，我了解到那些经过良好训练的德语和中文口译员，在翻译他们专业领域的一次的口译费用大约是850美元（750欧元或3120元人民币）外加半天1700美元（1500欧元或11700元人民币）。不过我也参与到过一些会议，其中有明显没有受过良好训练的中国翻译人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 14:27, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在我的专业领域，我认识一些训练有素的中德口译员，他们在各自领域的口译费约为半天850美元（750欧元或3120人民币），或者全天1700美元（1500欧元或11700人民币）。但是我也参加过一些会议，会议由没有受过专业训练的中国口译员进行翻译。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 03:03, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a rule, the clients were inexperienced and had apparently based their decision on price in particular, and hired interpreters for 450 USD (400 Euros or 3,120 Yuan RMB) half-day or 850 USD (750 Euros or 5,890 Yuan RMB) per day.&lt;br /&gt;
通常，客户由于经验不足，显然只能根据价格来聘用口译员，聘用的价格大概是半天450美元（相当于400欧元或3120元人民币），全天850美元（相当于750欧元或5890元人民币）。&lt;br /&gt;
--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:14, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, long passages were regularly left uninterpreted, there were pauses lasting seconds or entire speeches remained uninterpreted sometimes due to a lack of agreement between the interpreters, other times perhaps due to technical problems?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果，导致很长的一段话经常不予解释，有时会持续停顿几秒钟，或者整个演讲句子都无法翻译，有时是因为口译员之间没有形成共识，有时可能是由于技术方面的问题……--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 05:54, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经常导致很长的一段话被遗漏而未进行翻译。有时由于口译员之间未协商好，有时由于翻译技术问题，以至翻译期间停顿数秒，甚至整段话都无法翻译。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是导致长段句经常不予解释，或者是有时会持续停顿几秒钟，（最后导致）整个演讲句子都无法翻译，（更有甚者）是因为口译员之间没有达成共识，还有可能是由于技术方面的问题。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 14:32, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
结果，长的段落通常不予翻译，有时会持续几秒钟的停顿，或者整个语音仍然无法翻译，有时是由于口译员之间缺乏共识，有时是由于技术问题。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 10:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I especially remember a consecutive interpreter who 'interpreted' the various welcoming speeches at a German-Chinese friendship celebration in sections by repeating the same sentence in Chinese: &amp;quot;We are delighted to have such a good partnership which serves international understanding.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我尤其清楚地记得一位口译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 03:39, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我尤其清楚地记得一位交替传译口译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于增进国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仍清楚地记得一名交替传译译员在中德友谊庆典上，将各种欢迎词都译为同一句话：“我们很高兴能发展一段有助于增进国际间理解的友好伙伴关系。”--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:45, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For someone who was not familiar with the subject or did not speak both languages, the event made a perfect, all-round impression, the interpreting was apparently seamless, the audience clapped and laughed in the right places, solely because of the speaker's example and the interpreter's non-verbal signals. The German client was unable to judge the quality of the 'interpretation' due to a lack of language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于不熟悉该主题或不会讲两种语言的人，这次活动给人留下了完美且完备的印象，口译显然是无间断的，听众在正确的地方鼓掌大笑，这完全是因为演讲者所说的例子和口译员的非语言信号。 由于缺乏语言技能，德国客户无法判断“口译”的质量。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于不熟悉该主题或不会讲两种语言的人来说，这次活动给他们留下了完美且完备的印象，口译显然是无间断的，听众能适时鼓掌大笑，完全是因为演讲者所说的例子和口译员的非语言信号。 由于缺乏语言技能，德国客户无法判断“口译”的质量。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:08, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not known whether the approximately 150 Chinese participants at the event thought that the German speakers always said the same thing, or whether they realised that the interpreter only interpreted the atmosphere but not the specific content of the speeches. Perhaps the interpreter was also competent, but out of political or other consideration avoided any concretization of the idea of international understanding by giving examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不清楚在场约150名中国与会者是否认同德国发言人一直在说同一件事，或者他们是否意识到口译员仅仅描述了演讲的氛围，却没有翻译演讲的具体内容。也许这个口译者也能胜任这份工作，但是出于政治或者其他考虑，他通过举例避免将国际理解这个概念具体化。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:18, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在场约150名中国与会者是否认同德国发言人一直在说同一件事，或者他们是否意识到口译员仅仅传达了演讲的气氛，却没有翻译演讲的具体内容，这一点尚不清楚。也许这个口译者也能胜任这份工作，但是出于政治或者其他考虑，他通过举例说明避免将国际理解这个概念具体化。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The listeners may also not have been aware that one of the speakers was the Lord Mayor, because his introduction and title of office by a moderator was also interpreted with: “We are delighted that we have such a good partnership that serves international understanding.”&lt;br /&gt;
Experienced clients, on the other hand, are familiar with the quality assurance elements of the industry, such as membership in professional associations, recommendations, etc., and do not question the established fee rates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听众们可能也没有注意到其中一位演讲者是市长，因为主持人也把他的自我介绍和头衔解释成:“我们很高兴能有如此良好的合作关系，这有助于国际间相互谅解。”另一方面，有经验的客户对行业的质量保证要素很熟悉，如专业协会的会员资格、推荐信等，并且不会对既定的收费标准提出质疑。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:29, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听众可能还没注意到其中一位演讲者是市长，因为主持人在介绍他的时候，把他的头衔解释为：“我们很高兴能有如此良好的合作关系，这有助于国际之间的相互理解。”&lt;br /&gt;
另一方面，有经验的客户熟悉行业的质量保证要素，例如专业协会的会员资格、推荐信等，不会对既定的收费标准提出质疑。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:13, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Declining Payment Practice &lt;br /&gt;
The 21st century witnesses the decline in payment morale, with interpreting services receiving delayed remuneration or subject to default in payment. While catering companies of the same event usually get their bills paid, interpreting services, especially for inexperienced clients, appear to be a service that cannot be concretely grasped, measured and seen. All this leads to a devaluation of the performance of the interpreter, his profession and even to a questioning of the role of an interpreter or translator in the modern age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 越来越多的人不愿支付翻译服务费用&lt;br /&gt;
21世纪，越来越多的人不愿支付翻译服务费用，译员经常被拖欠服务费。一些餐饮服务公司重复举办相同的活动，每次都能获得报酬，而对于那些没有经验的客户来说，翻译服务质量不能把握，翻译水平也不好评估，甚至他们感受不到翻译的存在，自然就低估了翻译的作用和译员的业务能力，甚至还会怀疑现代社会口笔译员存在的意义。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:30, 10 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
4.1 逐降的翻译服务费用&lt;br /&gt;
21世纪，越来越多的人不愿支付翻译服务费用，经常拖欠甚至拒付翻译薪酬。然而一些餐饮公司重复举办某些活动却总能获得报酬。尤其对那些没有经验的客户来说，翻译服务质量难以正确把控，翻译水平不好评估，及难以识别翻译。他们自然就低估了译员的能力和专业性，甚至会质疑当代口笔译员的作用。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 14:18, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there really be a free artificially intelligent &amp;quot;conference interpreting version&amp;quot; of Google Translator one day, these clients will probably feel vindicated in their contempt for human interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Networking Takes Interpreting and Translation to a New Level of Quality&lt;br /&gt;
In the case of machine-assisted translation, for example with terminology database systems such as Trados, there are several windows/screen areas and it can be displayed how you yourself have interpreted/translated a sentence or expression in the past or how other translators have done so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有一天谷歌翻译真的出现了免费的人工智能“会议口译版”，那么那些客户就会理所当然的看不起人类的口译工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.网络将口译和笔译提升到新的水平&lt;br /&gt;
在机器辅助翻译的情况下，例如使用Trados等的术语数据库系统，它会有好几个窗口/屏幕区域，显示你自己以前是如何翻译一个句子或一种表达的，或者其它翻译人员是如何做的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:02, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果哪天谷歌翻译真的出了免费的人工智能“会议口译版”，那么那些客户可能就会报复性的贬低人工口译了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.网络将口笔译的翻译质量提升到了一个新水平。&lt;br /&gt;
在机器辅助翻译的情况下，例如，在使用Trados等术语数据系统时，它会出现好几个窗口/屏幕区域，显示你自己以前是如何翻译某个句子或某种表达的，或其它翻译人员是如何翻译的。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:30, 10 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consistent further development of such workstations for interpreters would show in real time how colleagues interpret/translate or have interpreted/translated things. This is conceivable, for example, in the case of important speeches broadcasted live, which are interpreted simultaneously by different interpreters (and possibly AI) for different clients. Thus, as in the case of simultaneous chat commentaries to a live stream, the work of different interpreters on a speech could be observed simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译员工作站不断的发展，最终将能实时显示同事们是如何翻译或以前是如何翻译的。 这是可以想象的，例如，在重要演讲直播的情况下，由不同的口译员（可能是人工智能）为不同的客户同时进行口译。 因此，就像直播能实时聊天评论一样，可以同时看到不同口译员对演讲的翻译。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:12, 10 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此类口译员工作站的持续不断发展将实时显示口译员们如何进行翻译工作或者之前是如何翻译的。 例如，我们可以想象到在现场直播的重要演讲中，不同的口译员（可能还包括人工智能）为不同的客户同时进行翻译。 因此，就像直播中能实时聊天评论一样， 也能看到不同口译员同时对演讲进行翻译。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:14, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take a closer look at this technical networking, parallels to an expanded, collective consciousness, which functions very much like the consciousness of an individual, come to mind. &lt;br /&gt;
Artificial intelligence research focuses on the learning ability, self-perception and external perception of an individual in order to rebuild it with a machine. When a translator uses a Translation Memory (like Trados, DejaVu etc.), the artificial intelligence shows him/her how he/she him/herself has translated the same or a similar sentence earlier and, if the system is connected, how other translators have or are simultaneously translating the sentence.&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察这个技术网络，就会发现它与扩展的集体意识有相似之处，它的功能很像个人的意识。人工智能研究的重点是个体的学习能力、自我感知和外部感知，以便用机器重建个体。当翻译者使用翻译记忆(如塔多思、DejaVu等)时，人工智能会向他/她展示他/她自己之前是如何翻译相同或相似的句子的，如果系统连接起来，还会显示其他翻译者已经或正在同时翻译该句子的。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:27, 10 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator, who has several windows open (a dictionary, a speech-to-text module, a machine translation module, a translation memory etc.) may unconsciously use the hints by the artificial intelligence to produce his/her translation or interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译人员在打开多个窗口（词典、语音文本转换模块、机器翻译模块、翻译记忆库等）的情况下，可能会无意识地利用人工智能的提示来进行笔译或口译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a huge mass of individuals (even with different languages) react with their thoughts, comments sometimes interpretations on the same sensual impression, artificial intelligence, using Big Data analysis and self-learning algorithms, becomes more than the sum of its parts, crosses the line of swarm intelligence and may be called a consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当大量的个体(甚至使用不同的语言)对他们自己的想法、评论或者解释（对于同一种感官印象）做出反应时，人工智能使用大数据分析和自学算法，变得不仅是其各个部分的总和，跨越了群体智能界限，可以被称为意识。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:55, 8 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, someone is giving a speech, a global audience is watching and simultaneously commenting in their own languages. The AI can filter the most common reaction on the speech, can analyse cultural backgrounds or personality differences, can match similar comments in different languages. &lt;br /&gt;
We have a stronger concordance of the stream of thoughts between individuals than in the purely passive reading of the texts of a foreign author between reader and foreign author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，一个人演讲时，全世界都在观看并且各国观众用他们自己的母语进行点评。人工智能可以跳过那些演讲中最常见的反应，分析文化背景和个性差异，并配上不同语种的评论。&lt;br /&gt;
与纯粹地被动阅读外国作者的文本相比，读者与外国作者之间产生的共鸣更强。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:33, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，某人演讲时，来自全球的观众都在同时观看并用母语发表评论。 这时候，人工智能可以过滤掉演讲中听众最常见的反应，可以分析文化背景或个性差异，还可以解读不同语言中相似的评论。&lt;br /&gt;
纯粹被动地阅读外国作者的作品时，读者和作者之间会产生共鸣，但程度小于个体之间思想上的交流。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no brain cells linked between different individuals; rather the thinking during the translation work is visualized: I register how other individuals perform the same thought process and come to mostly different, but comparable, comprehensible results or even, in individual cases, to the same result. This process of constant comparison with the thinking of others is similar to the unconscious management process in the brain of the various subconscious thoughts, where the thought that is reinforced by the most similar thoughts makes it into consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同个体之间没有大脑细胞相连。 而是将翻译工作中的想法可视化：我记录了其他人如何执行相同的思维过程，并得出了大部分不同但可比，可理解的结果，甚至在个别情况下也得出相同的结果。 这种与他人的思想不断进行比较的过程类似于各种潜意识思想的大脑中的无意识管理过程，在这种过程中，被最相似的思想所强化的思想变成了意识。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:45, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting and translating, we have clearly defined thought processes that are predetermined by the source text, thus creating a manageable and thus, to a certain extent, laboratory situation. If it is possible to reach a predominant consensus here, a transfer to the thought process management of several users of the same avatar with the same controlled environment and to livestream situations with the same uncontrolled environment would be conceivable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进行口译和笔译时，我们已经明确定义了由源文本预先确定的思维过程，从而创造了一种易于管理的情况，或者从某种程度上说，一种各因素严格受控的情况。如果各方可能达成主要共识，那么我们相信处于同一受控环境下有相同头像的用户的思维过程转化是可以实现的，同一非受控环境下直播情况的转化也是可以实现的。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:41, 10 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进行口译和笔译时，我们已经明确定义了由原文本决定的思维过程，从而创造了一种易处理的，从某种程度上说，各因素严格受控的情况。如果各方可能达成共识，那么我们相信处于同一受控环境下有相同头像的用户的思维过程转化是可以实现的，同一非受控环境下直播情况的转化也是可以实现的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:43, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step, therefore, would be to extend this technically supported interpreting and translating work to align the thinking of different individuals in the same situations and to allow common thoughts to form and be visualized as text, for example when enough users write the same thing that is &amp;quot;I am us.&amp;quot;. Individual mistakes could thus not assert themselves in the mass, so-called swarm intelligence. Of course, there are also the necessary learning processes with setbacks and nonsense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，下一步将是扩展这一技术所支持的口译和笔译工作，以协调不同人在相同情况下的想法，并允许共同想法形成并可视化为文本，例如，足够多的用户写相同的内容 “我就是我们”。 因此，个人的错误无法在大众中断言自己，即所谓的集群智能。当然，也有伴随着一些挫折和废话的必要学习过程。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 02:42, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，下一步将是扩展这一技术支持的口译和笔译工作，使不同个人在相同情况下的思维保持一致，并允许共同的思想形成和可视化为文本，例如，当足够多的用户写下“我就是我们”的相同内容时。因此，个人的错误无法在群体中自我断言，所谓的群体智能。当然，也有必要的学习过程，有挫折和无意义。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The striving for meaning and for intelligent meaning is a sufficient driving factor for the establishment of a collective consciousness. Who does not shudder when we typed &amp;quot;How boring&amp;quot; during a live broadcast of the speech of the US President? These words were typed simultaneously by 13 million users and thus are selected by the artificial intelligence to be visualized as a statement of collective consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求意义，追求智能意义，足够驱使人们建立共识。在直播美国总统演讲时，我们在屏幕上打出“太无聊了”，谁不会感到害怕？130亿网民同时打上这句话，然后人工智能将其呈现在大众面前，体现出我们的共识。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 07:49, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求意义，追求智能的意义，这足够驱使人们建立共识。在直播美国总统演讲时，我们在屏幕上打出“真无聊”，谁不会感到害怕？如果一千三百万网民同时打出这句话，然后人工智能将其呈现出来，这也体现出一种共识。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:28, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a much smaller scale shown below is the reaction “How exciting” stated by only 321 users, who therefore were unable to assert themselves. In this way, in a clearly defined setting with clearly defined rules of thought management, one could create collective meaning, e.g. by telling the progress of an action together in a digitally animated feature film, or, in the military use of artificially intelligent robots in war, by using swarm intelligence to develop/change a combat strategy simultaneously during the mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如下所示，只有321名用户表示“太激动人心了”，相对来说在数量上要小得多。这些人也因此无法主张自己的观点。这样来说，在一个有着清晰思想管理规则的明确环境下，人们就可以创造出集体意义。例如：通过一部动画电影来讲述一系列情节进展，或是，在战争中使用军用人工智能机器人，通过使用群体智能在任务的执行中同时制定/改变战争策略。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:13, 8 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Further Developing Translation and Interpreting Theories in the Present and the Near Future&lt;br /&gt;
The history of translation and interpreting studies is as old as translation and interpreting itself, although it was established as a discipline only in the 1960s and 1970s. Translation and interpreting studies changed its paradigms already several times. In ancient times, it was prescriptive, favoring literal or free translation (or combinations like as literal as necessary, as free as possible). It later became more descriptive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.近来及不久的将来翻译理论的进一步发展&lt;br /&gt;
尽管翻译学在20世纪六七十年代才确立为一门学科，但对翻译和口译研究的历史与它们本身一样悠久。翻译学的研究范式已经发生了数次改变。在古代，它是规定性的，倾向于直译或意译(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)。后来，翻译研究变得更具描述性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:07, 8 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.现在和不久将来口笔译理论的进一步发展&lt;br /&gt;
尽管翻译学在20世纪六七十年代才确立为一门学科，但对翻译和口译研究的历史与它们本身一样悠久。口笔译研究范式已经发生了数次改变。在古代，它是规定性的，倾向于直译或意译(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)。后来，翻译研究变得更具描述性。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:42, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.笔译理论和口译理论在当下及未来的发展&lt;br /&gt;
笔译研究和口译研究（翻译学研究）在20世纪六七十年代被确立为一门独立学科，但该学科发展历史之悠久，不亚于口笔译自身的发展。翻译学的研究范式已经发生了数次改变，古代采取的是规定性研究，倾向于直译或意译的翻译方法(或二者结合，尽可能意译，如必要则直译)，后来则更偏向于描写性研究。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:59, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrastive-linguistic approaches with equivalency as the main topic were followed by communicative and then functional approaches. Since the functional approaches also considered cultural backgrounds, it was called the “Cultural Turn”. With the Skopos Theory, the equivalence of the purpose of the source and target texts are stressed over the sacredness of the source, and the translator/interpreter gets back into the focus. Recent developments turned towards a sociology, a culture and the ethics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等效性，作为对比语言方式的主要内容，位于交流方式和功能方式之前。从功能方式考虑文化背景以来，其被称之为“文化转向”。在目的论的帮助下，源语言和目的语的目的平衡，相较于源语言的真实性，是更加重要的。之后，翻译家重新得到注意。最近相关的发展慢慢成为了一种社会科学，一种关于文化和到得的翻译。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 01:42, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以等值为主题的对比语言学方法，其次是交际语言学方法，然后是功能语言学方法。由于功能方法也考虑文化背景，因此被称为“文化转向”。目的论强调了源语与目的语的对等，而不是源语的神圣性，使译者/译者重新成为焦点。最近的发展转向了翻译的社会学、文化和伦理学。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:35, 10 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms have the characteristic that they do not have to understand any more, they just take a huge mass of data and come to results without knowing how. However, translation produced with these algorithms in general are of low quality. In a second step, the algorithms need to be able to learn from mistakes and adjust themselves. These translations are of better quality, but still qualitatively lower than human translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法具有不再需要去理解的特征，它们只需要处理大量数据，而无需知道如何得出结果。 但是，用这些算法产生的翻译通常质量低下。 第二步，算法需要能够从错误中学习并自我调整。 这些翻译的质量较好，但仍低于人工翻译。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法的特点是无需理解，它们只需处理大量的数据并得出结果，不必知其处理方法。然而，用算法得出的翻译版本基本质量比较差。第二步，算法需要能够从错误中获取经验并自我调整。这些翻译的质量有所提高，但仍然比不上人工翻译。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:17, 9 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法具有无需深入理解的特点，仅仅只是处理大量数据，进而得出结果，却并不知其所以然。然而，借助算法产出的译文一般都是很差劲的。第二步，这些算法要能够吸取教训并自我调整。这样才能产出优质的译文，不过其质量还是比不上人工翻译。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 05:25, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So before the machine can take over, it needs to understand humans better and needs to be ‘made more human’. Therefore, the understanding we gained through the different translation theories and experiences, we need to put into a complex set of rules, to enable the artificial intelligence not just to come to better results, but also to ‘understand’ why and how.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够接管之前，它需要更好地了解人类，并且需要“让更多的人”。因此，我们从不同的翻译理论和经验中获得的理解，需要把一套复杂的规则，使人工智能不仅能够取得更好的结果，而且能够“理解”为什么和如何。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:04, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够代替人类之前，它需要更好地了解人类，并且需要更“人性化”。因此，我们需要把从不同的翻译理论和经验中获得的理解编入一套复杂的规则指令中，使机器不仅能够翻得更准确，而且能够“理解”为什么要这么翻和怎么翻。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:29, 10 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在机器能够取代人类之前，它需要更好地了解人类，并且需要更“人性化”。因此，我们需要把在不同的翻译理论和实践中取得的认知编入一套复杂的规则指令中，使机器不仅能够翻得更准确，而且能够“理解”这么翻译的理由和方法。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:53, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
口笔译的新形式大多由人工智能处理完成，人工智能将大数据分析和算法应用于人工口笔译中，为特定目标文本的接受者找到最适合和最容易理解的笔译/口译。&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，翻译的重点从译者本身转向了“恰当性”(通过对文化背景和个人性格的分析来评定是否恰当)和综合性，而综合性又将重点进一步放在了读者身上。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 15:23, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
新的口译和笔译形式主要由人工智能管理，人工智能将大数据分析和算法应用于人工笔译和口译，为特定的目标文本接收者寻找最合适和最易理解的笔译/口译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，研究的焦点从译员本身转移到通过分析文化背景和个性分析所确定的适当性和综合性上来，后者又进一步地将焦点转移到听众身上。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:16, 8 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new forms of translating and interpreting are mostly managed by artificial intelligence, which applies big data analysis and algorithms on human translation and interpretation to find the most appropriate and most comprehensible translation/interpretation for a specific target text recipient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口笔译的新形式表现在其大多由人工智能完成，而人工智能将大数据分析和算法应用于人工口笔译中，为特定目标文本的接受者提供最适合和最容易理解的口笔译服务。 --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:03, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the focus shifts from the person of the translator/interpreter to appropriateness (which is defined by analysis of cultural background and individual personalities) and comprehensiveness, the latter moving the focus further towards the audience.&lt;br /&gt;
因此，翻译的重点从译者本身转向了“恰当性”(通过对文化背景和个人性格的分析来评定)和综合性，而综合性又将重点进一步放在了读者身上。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:03, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
Since the translation or interpretation may look different depending on the individual recipient, the new translation and interpretation will be individualized and therefore the focus moves not just to the audience, but to the personality of the individual recipient and his/her social and cultural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译或口译可能会因为接受者的不同而有所不同，因此新型笔译和口译将会注重个性化发展，其重点不仅仅针对于受众，而是针对于接受者的性格以及他/她的社会文化环境。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:42, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译和口译可能会因为接受者的不同而有所不同，新型笔译和口译将会注重个性化发展，因此其焦点不仅仅转移到受众身上，也将关注每个接受者的性格以及他/她的社会文化环境。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:17, 8 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于笔译或口译可能会因接受者个体的不同而有所不同，所以新的笔译和口译将会是个性化的，因而翻译的焦点不仅会转移到受众身上，也会转移到接受者的个性和他/她的社会文化环境上。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:21, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
7. The New Type of Interpreting&lt;br /&gt;
The new type of interpreting is a human-controlled, digital-technically supported hybrid form. The interpreter requires technical and digital skills and aids. Translation and interpreting can no longer take place without real-time technology, the minimum requirement is internet access. Quality-reducing factors currently include the use of lay interpreters in community situations, unqualified underpaid interpreters due to a lack of appreciation of the profession by inexperienced clients, and automatic translation programs, e.g., for various language versions of websites. However, a long-term trend toward qualitative improvement of automatic interpreting/translating through AI research can be observed, so that extrapolating past developments, even the complete replacement of the human interpreter by an AI in the future does not seem completely impossible any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新型口译是一种人工控制的，由数字技术支持的混合形式。口译员需要专业的数字技能的帮助。 没有实时技术，口笔译活动都无法进行，网络顺畅是最低要求。很多因素都导致翻译质量下降，其中包括，在一般交际场合请用非专业口译人员，经验不足的客户和自动翻译程序公司因缺乏专业认识低薪聘用不合格译者，例如有多种语言转换需求的网站。但是，通过人工智能研究来提高自动口笔译质量的长期趋势仍然存在，因此根据过去的发展趋势，甚至将来人工智能完全取代口译员工作也并非完全不可能。 --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 00:25, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新形口译呈人工控制,数字科技支撑的混合形式。口译员需拥有科技和数字技能和设备。 没有了实时科技的支撑，口笔译活动无法实现，而接通网络是最基本的要求。由于客户缺乏对该行业的了解，在交往中使用业余译员，资历不够的低价译员以及使用自动翻译程序，例如多语种网站，这些都是造成翻译质量下降的因素。不过，通过人工智能的研究，我们可以观测到自动化口译，翻译质量提高的长期趋势。所以根据过去发展的推断，在未来，即使用人工智能来完全取代人类口译员也不是完全不可能的事。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:42, 8 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Appropriateness as the Least Common Denominator of Translation and Interpreting&lt;br /&gt;
Foreword by Martin Woesler, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. Interpreting practice is exercised as soon as two individuals meet, with verbal and non-verbal languages both being an individual and a shared thing. Every person has his or her personal language and therefore is used to processing input by interpreting.When the person modifies its output according to the recipient, this is also interpreting from the personal language into one which he or she believes is better to be understood by the recipient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论和翻译研究和人类语言一样古老。两个人相遇那一刻，翻译实践就开始了，此时，口语语言和非口语语言都既是个人也是两人共享的事情。每个人都有自己的个人语言，因此所有人都要通过翻译来处理输入信息。某个人通过回馈信息修改输出语言，也是将自己的个人语言翻译成他所认为的能被接受者更容易理解的语言。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:36, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
适当性是翻译和口译的最不常见的特征&lt;br /&gt;
中国湖南师范大学，吴漠汀的前言&lt;br /&gt;
翻译理论和翻译研究和人类语言一样古老。两个人一碰面，翻译实践就开始了，此时，口头语言和非口头语言都既是个人又是两人共享的东西。每个人都有自己的个人语言，因此习惯通过口译来处理输入的信息。人通过接收的信息修改其输出，也是将自己的个人语言翻译成他或她所认为的能更好地理解的语言。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:21, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Similarly, a grandmother and her grandchild communicate in the (supposed) language of the grandchild, the grandmother constantly interpreting complex language into a simpler one. This concept of interpreting, also called polyphony, is still valid when it comes to different (‘national’) languages. Depending on personal language abilities, the Anglophone grandmother would also choose simple French to explain things to her francophone grandchild. And in the case of any lack of respective language abilities, she would simplify things in nonverbal communication.&lt;br /&gt;
​同样，祖母和孙辈用孙辈(假定)的语言交流，祖母会不断地把复杂的语言解释为较简单的语言。这种解释的概念，也称为复调，在涉及到不同(“国家的”)语言时仍然有效。根据个人的语言能力，以英语为母语的祖母也会选择简单的法语向讲法语的孙子解释事情。在缺乏各自语言能力的情况下，她会简化非语言交际。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:29, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，祖母和孙辈用孙辈(假定)的语言交流，祖母会不断地把复杂的语言解释为较简单的语言。这种解释的概念，也称为复调，同样适用于用不同(“国家的”)语言进行交流的情况。根据个人的语言能力，以英语为母语的祖母也会选择用简单的法语向讲法语的孙子解释事情。在缺乏各自语言能力的情况下，她会用非语言交流的方式来简要表达自己的想法。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 06:21, 11 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The earliest evidence of interpreters dates back to 4th millennium BCE Egypt: They were held in high esteem, they were noblemen or priests. Of course translation as opposed to interpreting needs media (text and/or images etc.). In general, translation started with the introduction of the written script and the first texts around 3000 BCE in Mesopotamia, with Ancient Egyptian and the Yi language in the area of presentday China. The earliest Chinese texts date around 1500 BCE.&lt;br /&gt;
追溯到公元前4000年，在埃及出现了最早的口译员，他们备受崇敬，多为名门贵族或牧师神父。当然，相对于口译，翻译则需要媒介，如文本或意象等。总而言之，从公元前3000年在美索不达米亚发现书面稿件和第一份文本，以及古埃及文字和目前中国所用的彝语出现时，翻译也随之兴起。而中国的文本最早可追溯到公元前1500年左右. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 12:34, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早证明口译者存在的证据可追溯到公元前四世纪的埃及，他们备受崇敬，多为贵族或者牧师。当然，翻译不是解释，需要借助媒介（文本和形象，或者单纯是形象等）。总而言之，翻译始于公元前三世纪在美索不达米亚发现书面稿件和第一份文本，以及古埃及文字和目前中国所用的彝语出现之时。而中文文本最早可追溯至公元前一千五百年。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:59, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
Along the trade route which later was called the Silk Road to Europe. Along this Trade Route, archetype stories were transported and transformed into the languages along the Silk Road, so that we find the archetype of the great flood both in the Gilgamesh Epos around 3000-2500 BCE in Mesopotamia, around 1850 BCE in Egypt, around 950 BCE in the Shijing, around 350 BCE in the Shanhaijing, in ancient Indian tales and in 440 BCE in the Old Testament (of the bible).&lt;br /&gt;
这条贸易路线，后来被称为通往欧洲的丝绸之路。沿着这条贸易路线，原型故事经沿丝绸之路传播并翻译为各种语言，因此我们能在大约公元前3000-2500年的美索不达米亚和公元前1850年的埃及、公元前950年左右的石景，山海经和古代印度传说中记载的公元前350年， 旧约圣经中公元前440年时，都能找到这次巨大洪水的原型。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 12:22, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
Translators had an impact on the historical development of languages. The Roman dramatist Livius Andronicus (c. 285-204 BC) wrote a Latin version of the Odyssey (250 BCE) and a number of plays commissioned for the Roman Games of 240 BCE. His translations of Greek dramas into Latin founded the Roman drama tradition and shaped the Latin language. Already in the 2nd century BC translations from Greek to Latin were so popular that, for the first time in history, two translators (Plautus and Terence) were able to make a living from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者对语言的历史发展有很大的影响。罗马剧作家Livius Andronicus(约公元前285-204年)写了拉丁文版的《奥德赛》(公元前250年)，并为公元前240年的罗马游戏创作了许多剧本。他把希腊戏剧翻译成拉丁文，开创了罗马戏剧的传统，塑造了拉丁语言。早在公元前2世纪，把希腊语翻译成拉丁语就已经非常流行，历史上第一次有两位译者(普劳图斯和特伦斯)能够以此谋生。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:40, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译者们对语言的历史发展产生了影响。罗马剧作家卢修斯·李维乌斯·安得罗尼库斯（公元前285至204年）撰写了拉丁语版本的《奥赛罗》（公元前250年），并为公元前240年的罗马游戏舞台创作了大量剧本。他将希腊的戏剧翻译成了拉丁语，开创了罗马戏剧的传统，同时也塑造了拉丁语言。在公元前2世纪，将希腊语翻译成拉丁语的翻译活动就已经非常流行了，因此历史上第一次有两位翻译者(普劳图斯和特伦斯)能够以翻译作品来谋生。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:48, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
The German language, for its part, was shaped by a translator Martin Luther, who translated the Bible, commonly read in Latin at the time, into German. &lt;br /&gt;
The prescription, to translate “word for word” was raised both in China and in Europe at a very early time: In the 5th century Dao An, Director of the Imperial Translation School, advocated strict literal translation of the Buddhist scriptures into Chinese. His prescription came from the fear to miss something from the original. It is important to mention that he did not know Sanskrit at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德语则是由翻译家马丁·路德塑造的，他把当时读者众多的拉丁语版的《圣经》翻译成德语。“逐字逐句”的翻译这种准则很早就在中国和欧洲提出：在公元5世纪，皇家翻译学院的院长道安主张严格将佛经翻译成中文。他这样做的出发点是因为害怕丢失一些原始的东西。值得一提的是，他根本不懂梵语。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:56, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The Indian Buddhist monk Kumarajiva (350-410) carried out a great reform of the principles and methods for the translation of Sanskrit sutras. He advocated a free translation approach with the aim to transfer the true essence of the Sanskrit Sutras. He was the first person in the history of translation in China to suggest that translators should sign their names to the translated work.&lt;br /&gt;
印度佛教僧侣鸠摩罗吉瓦(350-410)对梵文佛经的翻译原则和方法进行了重大改革。他主张采用意译的方法，目的是传递梵文佛经的真正精髓。他是中国翻译史上第一个建议译者在译著上签名的人。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:15, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教僧侣鸠摩罗吉瓦（350-410）对梵文佛经的翻译原则和方法进行了重大改革，他主要提倡意译的方法，目的是传达梵文佛经的真谛。他是中国翻译史上建议译者在译著上签名的第一人。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:35, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Dao An’s prescription was partly based upon the understanding that the original texts were somehow “sacred”. A similar dogma of literal translations of religious texts was raised in Europe and even determined an ideological battle on free/literal bible translation for centuries. The translator Dolet in 1546 was burned for adding the phrase “Rien du tout. (Nothing.)” to a rhethorical passage about what existed after death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文某种程度上是“神圣的”。道安的译文正是部分基于这一理解而出的。在欧洲，对宗教文章进行直译时，就有一种类似于他这种观点的教条思想，这甚至可以说是几个世纪以来对《圣经》进行直译还是意译的思想之战。1546年，翻译家多莱因为在一篇描写死后有什么东西还存在的辞藻华丽的文章里面加入了“Rien du tout. (意思是“什么都没有”)”这一短语而被处以火刑。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:57, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
Cicero in his book De optimo genere oratum (The Best Kind of Orator) opposed word-for-word translation. For the orator, the target text had to be as forceful and convincing as the original text. Horace called translators, who translated word for word “slavish”. St. Jerome in his book De optimo genere interpretandi (The Best Kind of Interpreting) in 395 CE advocated: “Non verbum de verbo sed sensum de senso.” (Not word for word but sense for sense.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其著作《论演说家》中对直译持有反对意见，对于演说家来说，目标文本必须像原文一样有强大的说服力。贺拉斯称直译者为“奴隶”。圣·哲罗姆则在公元395年完成的《最好的解释》一书中提出：“不能直译，而要意译。”--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:09, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其《论演说家》一书中反对逐字逐句的翻译。对演说家来说，目标文本必须与原文一样有强大的说服力。贺拉斯称逐字逐句翻译的人为“奴隶”。圣·杰罗姆在公元395年所著的《最好的解释》一书中主张“不要逐字逐句翻译，要意译。”--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:16, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西塞罗在其著作《论演说家》中反对逐字逐句的翻译。对于演说家来说，目标文本必须与原文一样有强大的说服力。贺拉斯称逐字逐句翻译的人为“奴隶”。圣·杰罗姆在公元395年所著的《最好的解释》一书中主张“不要逐字逐句翻译，要意译。”--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:40, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, Apuleius altered Greek dramas beyond recognition. Quintilian understood that translations shape also the target language, which he called “enrichment”. He further developed translation studies by establishing terms like metaphrasis (word-for-word translation) and paraphrasis (sentence-by-sentence translation), later further developed by Dryden (1680). Tytler (1797) advocated instead, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, with the same style, manner and ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，阿普列尤斯采用意译方法所译的希腊戏剧却令人难以理解。昆体良认为，翻译也可以对目的语进行塑造，这一观点被其称为“增润”（enrichment）。他通过建立诸如metaphrasis（逐词翻译）和paraphrasis（逐句翻译）之类的术语发展了翻译研究，随后德莱顿（1680）对此有了进一步的完善。而泰特勒（1797）则主张，译作应该完全复写出原作的思想，拥有与原作同一性质的风格和手法，并具备原作的通顺。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:31, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In Republican times, Lu Xun and Qu Qiubai were among the prominent advocates of a literal translation. Chinese translation studies has embraced the English term “translatology”, while internationally, the research is named “translation and interpreting studies”, which is also the term for the volume in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the dichotomy of free/literal did not shape the whole discourse in translation studies. Other dichotomies were foreignizing/localizing and imitation/re-creation (Dong Qiusi 1946).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期，鲁迅和瞿秋白是直译的主要倡导者。中国翻译研究已包含英文术语“翻译学”，但在国际上，该研究称为“翻译和口译研究”，这也是手头卷的术语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，意译和直译的二分法并没有塑造翻译研究的整个论述。其它二分法包括异化或归化以及模仿或再创作（董秋斯，1946）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:49, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期，鲁迅和瞿秋白是直译的杰出倡导者。中国翻译研究中已涵盖“翻译学”这一英文术语，但在国际上，该研究被命名为“翻译和口译研究”，这也是我手头这卷书中的术语。&lt;br /&gt;
但意译和直译二分法并没有决定整个翻译研究的论述，其它二分法还包括异化/归化二分法及模仿/再创造二分法。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:29, 10 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
A prominent advocate of foreignizing was Schleiermacher in the 19th century, who advocated that the source text should shine through the target text, since thoughts would shape the language. This was further elaborated by Walter Benjamin and Ortega y Gasset. The Sapir/Whorf hypothesis is the assumption that different languages lead to a different understanding of the world.&lt;br /&gt;
在19世纪，一位杰出的“异化”提倡者施莱尔马赫认为，因为思想塑造语言, 源文本应在目标文本中表现出来。沃特·本杰明与奥特嘉·伊·加塞特进一步详细阐述了这一点。萨皮儿/沃夫假说提出一种假设，即不同语言导致对世界不同理解。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 08:27, 10 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
19世纪的施莱尔马赫是异化论的著名倡导者，他主张语言的形成是由思想决定的，所以源文本应该贯穿于目的文本。沃特·本杰明和奥特嘉·伊·加塞特对此做了进一步的阐述。萨丕尔-沃尔夫假说认为不同的语言会导致对世界的不同理解。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:37, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
Chinese translation studies is not at all referring to a Chinese tradition of translation studies, but to translation studies dealing (also) with Chinese as a language. However, most of the research conducted in this area holds also true for other languages and therefore for interpreting and translation studies in general. It might be questioned if a Chinese tradition of translation theories exists. Students of translation studies often choose the topic “Comparison of Chinese and Western Theories of Translation”.&lt;br /&gt;
中文翻译研究根本不是指翻译研究的中国传统，而是指（也）涉及中文作为语言的翻译研究。 但是，在该领域进行的大多数研究对于其他语言也是如此，因此对于一般的口译和翻译研究也是如此。 可能会质疑中国是否存在翻译理论的传统。 翻译研究的学生经常选择“中西翻译理论的比较”这一主题。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 10:26, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
However, they get frustrated because they cannot find elaborated theories coming from China and they end up calling normative prescriptive concepts like “xin, da, ya” (faithfulness, expressiveness and elegance) by Yan Fu “translation theory”. Yan Fu’s three ideals are better called a prescriptive recommendation for practical translation strategies. Of course the ideals are questionable, for why should a postmodern poem including the stuttering line “I, I c…, I can’t breath!” be translated into an elegant line in a different language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
Similarly, the “transfiguration theory” by Qian Zhongshu with his concept of the “sublime” may count as an important statement, that translation and interpreting cannot be analyzed and understood to the last resort and keep their air of mystery. However, recent neurological research and artificial intelligence research have been tackling this last resort already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，钱钟书的“转化理论”和他的“化境”概念可以作为一个重要的说明，即翻译和口译不能够被分析和理解到最后，并保持其神秘性。然而，最近的神经学研究和人工智能研究已经在解决这一最后的手段了。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:57, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
同样，钱钟书的“转化理论”和他的“化境”概念可以算作一个重要的说明，即不能够将笔译和口译分析和理解为最后一种手段，而忽略其艺术性。然而，最近的神经学研究和人工智能研究已经在解决这一最后手段了。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:07, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的是，钱钟书所提出的化境翻译理论，以“崇高”作为其概念，是一种重要的陈述，而笔译和口译不能被分析或理解成最后一种方式来保证其神秘。然而，最近的神经研究和人工智能研究已经开始处理这一最后步骤。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 01:43, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
Still, Chinese is an important language and it has some characteristics, which make research especially on Chinese in translation and interpreting studies valuable. One characteristic is that the meaning of a sentence may change totally until the very end of the sentence. Imagine just a “……的说法我反对。” (… is a statement I oppose.) at the end. Therefore, the decalage for conference interpreters interpreting from Chinese into other languages is quite long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，汉语还是一种重要的语言，并且具有一定的特征。这使得在翻译和口译的研究中对汉语的研究尤其有价值。其特征之一是，到了句子的最后，一个句子的意思还可能会完全改变。想象一下一个句子的最后是“……的说法我反对。” 因此，会议口译员将中文翻译成其他语言的时间相对较长。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 00:50, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Seyed Hossein Heydarian has analyzed the statistical occurrences of certain translation strategies with different pairs of languages. According to his findings, every language has a specific fingerprint of translation strategies, each fingerprint referring to specific language pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as the written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transferring the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma with people not adhering to them being tortured or executed, especially in the religious context, when the original was declared “holy” and certain groups claimed the monopoly authority of interpreting. During translation history, the perspective changed from “prescriptive” to “descriptive”, reflecting a more neutral approach of analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一开始将一种语言的含义转换为另一种相似含义的语言的想法是有规定和原则的，它有时被夸大为教条，尤其是在宗教环境中，当宣布原语言为标准或某些团体声称拥有口译权的时候。人们不会遵循这些规定而遭受酷刑或处决， 在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:00, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
将一种语言的含义转换为另一种语言的类似含义，对于这一最初想法，人们奉为规定性原则。在某些情况下，尤其是宗教环境中，这一“原则”甚至被夸大为教条，声称原文是神圣的东西，一些团体甚至扬言有权垄断翻译。因此，人们只要是不遵守，要么接受酷刑，要么直接处死。在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一开始将一种语言的含义转换为另一种相似含义的语言的想法是要遵循约定俗成的规定和原则的，它有时被夸大为教条，人们便不会遵循这些规定因而遭受酷刑或处决，尤其是在宗教环境中，当宣布原语言为标准或某些团体声称拥有口译权的时候。 在翻译历史中，观点从“规定性”变为“描述性”，反映了一种更为中立的分析方法。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:47, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
However, translation theory needs to be able to go beyond the description of translation to show parallels and differences between different translation processes in order to come to a generalized model which could serve to help understand the process better. Translation theories can also offer different translation methods/strategies depending on intersubjectively comprehensible criteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，翻译理论不只是翻译描述，还应体现不同翻译过程之间的异同，以得出一个通用模式，从而有助于更好地理解翻译过程。翻译理论也可根据主体间易理解的标准，提供不同翻译方法/策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:08, 10 October 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
In the Renaissance, the most extensive treatise on the topic of translation is the Interpretatio linguarum (1559) by Laurence Humphrey. It is situated in the context of a debate initiated by Joachim Périon in 1540, who analyzed Cicero’s recommendations on translation. Cicero proposed, that the purpose of a translated speech was to be persuasive, therefore the translator needed to be free in his translation and not be bound by the original and by the request of a literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴时期，在翻译这个主题上最广泛的专著是劳伦斯•汉弗莱的《翻译语言》（1559）。此专著的写作背景是约阿希姆•佩里翁于1540年发起的一场辩论，约阿希姆•佩里翁对西塞罗的翻译建议进行了分析。西塞罗提出，翻译演讲的目的是有说服力，因此译者在翻译时必须是自由自在的，不受原文和直译要求的束缚。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:30, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Périon shifted the focus from the dichotomy of literal/free to the people involved in translation and to the interpersonal act. Humphrey understood translation as self-expression, a very modern understanding. There is an interesting new study by Sheldon Brammall (2018) in the Review of English Studies 68 (288) documenting the debate. It includes an annotation of the Interpretatio in 1570 by Gabriel Harvey. He recognized the text as an important document of early English translation studies. The text questions the applicability of the concepts in Interpretatio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佩里昂将关注点从文字或自由二分法转向了翻译人员和人际交往行为上。汉弗莱认为翻译是自我表达，这是一种非常当代的理解。谢尔顿·布拉姆莫尔在《英语研究评论68》（288）中做了一项新的有趣的研究，记录了这场辩论。这个研究包含了加布里埃尔·哈维在1570年对《翻译》的注释。他认为这一文本是早期英文翻译研究的重要文献。它对概念在翻译中的适用性提出了质疑。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:03, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佩里昂将关注点从直译或意译的二分法转向了翻译人员和人际交往行为上。汉弗莱将翻译视作自我表达，这是一种非常现代化的理解。谢尔顿·布拉姆莫尔在2018年做了一项有趣的新研究，他在《英语研究评论》第68期第288页中记录了这场辩论。这个研究包含了加布里埃尔·哈维在1570年对《翻译》的注释。他认为这一文本是早期英文翻译研究的重要文献。这一文本对概念在《翻译》中的应用提出了质疑。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:59, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
In the 1960s, translation was simply an element of language learning. Translations of Aesop’s Fables in several languages (including in Chinese by Jesuit missionaries in China) were efforts at transmitting language learning textbooks. Only in the 1970s, did translation studies start to become aware of itself as an academic discipline, starting with a volume edited by André Lefevere. Some scholars chose the perspective of the contrastive approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代，翻译仅仅是语言学习的要素之一。《伊索寓言》多种语言的译本（包括耶稣会传教士在中国翻译的中文译本）促进了语言学习教科书的传播。仅在20世纪70年代，翻译研究开始意识到其自身作为一门学科，这一研究活动始于安德烈▪勒菲弗尔编辑的一卷书。一些学者选择从对比分析法的角度开始研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:22, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪60年代，翻译只是语言学习的一个要素。为了传播语言学习教材,《伊索寓言》被翻译成多种语言(包括耶稣会传教士在中国翻译的中文)。直到20世纪70年代，翻译研究才开始意识到自己是一门学术学科，其始于安德烈·莱弗维尔(Andre Lefevere)编辑的一部著作。一些学者选择从对比分析法的角度开始研究。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:29, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
Eugene Nida, a bible translator, derived theory from practice while introducing linguistic theory and formal equivalency into translation studies. He defined verbatim translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, compilation, free translation, authentic translation and communicative translation. Later, his research was further elaborated with strong linguistic approaches and theories of equivalency and was followed by methods from discourse analysis and the speech act theory (translation as a communicative act in a social cultural context).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圣经翻译家尤金·奈达在实践中总结了理论，又将语言学理论和形式对等引入了翻译研究。 他定义了逐字翻译，直译，忠实翻译，语义翻译，编译，意译，真实翻译和交际翻译。 后来，他用强大的语言学方法和对等理论以及后来的话语分析和言语行为理论（将翻译视为在社会文化语境中一种交流行为）将研究进一步完善。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 06:27, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
There was a revival of the descriptive approach, which regards the target text as most important, and then the Skopos theory, which advocats functional equivalency and values the translator as most important. In the early 1990s, as a reaction to linguistic ‘scientific’ analysis, the theoretical and methodological shift in Translation Studies towards cultural studies is primarily associated with the works of Susan Bassnett, André Lefevere, and Lawrence Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
描述方法再次兴起，其认为目标文本最为重要，其次才是目的论理论（Skopos theory），而后者主张功能对等并强调了译员的重要性。在20世纪90年代初，翻译研究在理论和方法方面向文化研究转变，以对语言“科学”分析进行回应，这主要与苏珊·巴斯奈特，安德烈·勒弗弗雷和劳伦斯·文努蒂的著作有关。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:52, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
The volume at hand is both from practitioners in the field and scholars who embed their research in the theoretical framework of the field as well as into its development. In the field of translation and interpreting studies, the claim about Asian or Western traditions is overcome. We have international scholars from both sides whose only qualification is their expertise in the field. Still the voices are diverse, since they cover a large range of topics and perspectives, symbolizing how diverse the research is today. The key word today is transdisciplinary research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现有的这本书是由该领域的从业人员和研究理论框架及其发展的学者所编写的。在口笔译研究领域，关于亚洲或西方传统的言论已经消除。我们拥有来自亚洲和西方精通专业的国际学者。至今人们仍持有不同的声音，因为它们涵盖了广泛的主题和观点，体现着现如今研究的多样性。当今的关键词是跨学科研究。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:18, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In translation history, especially when translation studies consisted mostly of prescriptions, ideals were pursued and equivalency was sought for, although a source text and a target text can never be totally equivalent. The myth of untranslatability was created by Wilhelm von Humboldt in the 19th century and further elaborated by L. Weisgerber in the 20th century, although everything is translatable.&lt;br /&gt;
在翻译史上，尤其是当翻译研究主要集中在翻译方法方面时，翻译就开始追求完美和对等，即使源语和目标语根本不可能完全对等。虽然一切语言都是可译的，但是19世纪威廉·冯·洪堡创造了不可译性这个谬误，20世纪里奥·韦斯伯格又对这一观念进行了进一步阐释。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:57, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译史上，尤其是当翻译研究主要集中在翻译方法方面时，翻译就开始追求完美和对等，即使源文本和目标文本根本不可能完全对等。虽然一切语言都是可译的，但是19世纪威廉·冯·洪堡创造了不可译性这个谬误，20世纪里奥·韦斯伯格又对这一观念进行了进一步的阐释。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:06, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君== &lt;br /&gt;
It is more a question of appropriateness and acceptance of a translation. Evaluation criteria for the quality assessment of translations have been developed, although it can never objectively be judged, how far the translation result (also called “translat”) corresponds to the source text. In certain situations, it is appropriate to translate a pear into an apple (for example if the function of this fruit in the story stays the same and for the target audience apples are as common as for the source audience pears).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这更多的是一个翻译的适当性和接受性的问题。翻译质量评估的评价标准已经形成，但翻译结果(又称“译文”)与原文的对应程度始终无法客观地加以评判。在某些情况下，把一个梨翻译成一个苹果是合适的(例如，如果这个水果在故事中的功能保持不变，并且苹果对于目标读者而言跟梨对于原文读者而言一样常见）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 04:57, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
As we have witnessed during the history of translation studies, the concentration has been on the different actors in the field of translation: “Skopos” concentrating on the function for the target audience and on the person and intention of the translator, “foreignizing” the text by moving it closer to the source author (and staying loyal to him/her) or “localizing” it, thus moving it closer to the target audience.&lt;br /&gt;
在翻译研究的历史中，我们见证了翻译领域中不同的行动者的关注:“目的论”关注目标受众的功能，关注译者的个人和意图，“异化”文本，让其更接近原文作者(并保持对原文作者的忠诚)，或者“本土化”文本，从而更靠近目标受众。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 14:30, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译研究史上，对翻译领域不同角色均有所关注：“目的论”关注目标受众，注重译者自身及其目的，“异化”强调使译本尽量接近原文作者（并忠实于原文作者），亦或“本土化”，强调使译文尽量接近目标语受众。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 02:03, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
“Hybrid men-machine translation” moves the focus to the individualization of the target texts, tailoring translations to the needs of individual readers/spectators. Neurology will map the thought processes necessary to create a thinking artificial intelligence and even tackles issues like consciousness, (self-)awareness, understanding as well as artificially enhanced human translation, swarm intelligence and consciousness.&lt;br /&gt;
“人机混合翻译”关注目标文本的个性化，以满足读者或观众的个性化需求。人们根据神经学原理打造出会思考的机器人。机器人可以向人一样思考，甚至还具有意识，自我意识，理解能力，以及人为强化人工翻译，群体意识和意识。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:28, 8 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人机结合翻译”关注的是目标文本的个性化，根据读者或观众的个人需求提供量身定制的翻译服务。神经学将编制出一套思维程序，必要时打造出一个可以像人一样思考的机器人，甚至还能解决问题，不仅具有意识、自我认知和理解能力，同时具有人为强化的人工翻译、集群智能和集体意识。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:52, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Besides this trend towards individualization, there is a growing interest in sociology to understand translations as social processes and to concentrate on the interaction between the different actors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Certain things have turned out to be of eternal wisdom. It is also important to know your native language well, not just the foreign language.&lt;br /&gt;
结果证明有些事是永恒的智慧。不仅是学习外语，学习母语也很重要。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 14:24, 8 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些事本是永恒的智慧。学习外语的同时，更应擅长母语。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:07, 10 October 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
We have also witnessed a journey of theories over the centuries, which all highlight different aspects of the phenomenon. They constrain themselves to the medium, the area, the grammatical level, the text-type, to certain problems (like establishing equivalence), they are oriented at products, functions or processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观数世纪以来翻译理论的发展，都从不同方面强调了这一现象。翻译理论面向产品，功能和过程，并从媒介，地域，语法，文本类型和诸如建立对等关系等特定问题入手进行研究。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 10:21, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
All these theories are at hand today to explain different parts of the translation process. We see different functional approaches, empirical-pragmatic ones, including didactic questions instead of old normative/prescriptive translation studies, approaches from the neurological and the social sciences, all trying to become aware of the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的这些理论都可以用来解释翻译过程中的不同部分。我们所看到的功能派理论、经验主义-实用主义派理论（采用说教式的提问方法而非老式的规范化的翻译研究方式）以及从神经学和社会科学衍生出来的理论都在力图掌握诠释翻译的过程。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:19, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
However, as Mary Snell-Hornby requested already in 1988 with her proposition of “integrated translation studies”, these theories need to be seen together as one today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，正如Mary Snell-Hornby在1988年提出的“整合翻译研究”的主张所要求的那样，这些理论在今天需要被看作是一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these theories can be boiled down to one question they serve: Is the translation appropriate? In other words, is it adequate, suitable, reasonable, fair, just, apt, situationally fitting, does it work in the target language/culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些理论都可以归结为一个问题:这样翻译合适吗? 换句话说，它是否充分、合适、合理、公平、公正、恰当、应景，在目标语言/文化中是否仍适用?--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:23, 9 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Therefore, the “Appropriateness Theory” is the final theory of all translation theories. Of course there may be different answers to the question of appropriateness in different times and from different actors, perspectives, disciplines etc. An evaluation of the appropriateness of a translation can only be relative and never absolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“适当性理论”是所有翻译理论中的的终极理论。 当然，从在不同的时间，不同的人群，不同的视角，不同的领域等方面来看，什么是适当性会有不同的答案。对翻译适当性的评估只能是相对的，绝不能是绝对的。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 08:55, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
因此,&amp;quot;得体论&amp;quot;是所有翻译理论的终极理论.当然,不同的时代,不同的译者,不同的观点,不同的学科对&amp;quot;得体论&amp;quot;的解释也会有所不同.对译文是否恰当的评价只能是相对的,而不能是绝对的.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:58, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
Therefore it is necessary to establish a system of evaluation, valuing the different aspects such as the function of the text, loyalty to the author, the ideals of literal/free translation, and how far a translation can ‘work’ in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of historical importance is the question for appropriateness, which in turn leads us to fundamental ethical questions: Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your own team to enhance your own team’s chances?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家领导人说了一个种族主义笑话时，译员用目的语说一个普通笑话是否合适？外国领导人因译员的普通笑话发笑，这对他有什么影响？国家领导人可能认为外国领导人在笑种族主义笑话。受聘为口译员后，接管谈判参与者的身份是否合适？（详见本文内容）当你作为一个战时口译员，为独裁者翻译宣传和口译是否合适？--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:24, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? Where to draw the line to refuse to translate? What consequences does it have if you refuse? What responsibilities do interpreters and translators have? The Appropriateness Theory is complex and shows us that a Code of Ethics needs to be established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum/Germany, September 30, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国指挥官发出命令“开火”，把这一德语命令翻译成法语，合作的法国士兵们要是听懂并执行了，就违背了人道，那这样翻译是否恰当？在哪里划分拒绝翻译的界线？如果拒绝翻译会有什么后果？口笔译者们有什么责任？恰当性理论十分复杂，表明我们需要确立道德规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月30日 德国/波鸿--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:48, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当德国指挥官手下的法国士兵一旦听懂其长官用德语说的“开火”命令，就会执行军令，做出违背人道主义的行为时，是否还应该将德语的“开火”翻译为对应的法语？什么时候可以不翻？如果不翻会产生怎样的后果？口笔译译员承担着怎样的责任？适当性理论较为复杂，告诉了我们道德规范准则建立的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国，波鸿 2020年9月30日 --[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:55, 10 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20200928_trans&amp;diff=98752</id>
		<title>20200928 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20200928_trans&amp;diff=98752"/>
		<updated>2020-10-04T10:55:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Wu Xiang 邬香 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear students, this is the homework of Sep 28, due in October 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task=&lt;br /&gt;
An English book on contemporary Chinese literature was submitted to the Chinese editor. He has not enough time and asks his students to help to translate it paragraph by paragraph into Chinese. So this time it is easier than last time, because the translation is into Chinese. He also asks the students to help improve the translation of at least one fellow student und asks them to sign their translations with the signature button (buttons on the top, third from right).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is a book on contemporary Chinese literature, some quotations from Chinese novels in English need to be identified in the original language (Chinese) instead of retranslate the translations into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese contemporary literature at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young writers from the Middle Kingdom, who are often celebrated like pop stars, publish their books partly in millions of copies, such as Guo Jingming郭敬明, seem too bizarre. This cult literature is translatable, however loses its cult status.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, trends can be seen that reflect the extreme social upheaval process in China: Zhang Ailing 张爱玲 created women's literature with the inner view of the Shanghaier big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the vagabond literature (liumang wenxue 学 文学) of a Wang Shuo, which has become long since an establishment and whose current is attributable to the scandal literature.&lt;br /&gt;
然而，趋势反映了中国社会的极端动荡过程。例如，张爱玲是从上海大城市单身人士的内心观点出发来创作女性文学的，这些人已经找到了整整一代的接班人。或者说王朔的流氓文学，它在该流派成立之前就早已存在，其潮流可归因于丑闻文学。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 05:07, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，这些趋势反映了中国极其动荡的社会发展。例如，张爱玲通过了解上海那些大城市里的单身汉的内心想法来创作女性文学，这些人已经找到了整整一代的接班人。又比如王朔的流氓文学，它在该流派成立之前就一直存在，其如今的趋势也得益于丑闻文学。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:11, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel &amp;quot;Three Kingdoms,&amp;quot; e.g. from the professor and television presenter Yu Dan.&lt;br /&gt;
Finally, the young, realistic literature with autobiographical traits and fictive elements of an alienated urban youth, which ultimately seeks the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. This literature certainly belongs to youth literature, since the protagonists belong to the younger generation. The authors themselves remain ephimatic, as long as they have not made the leap into the establishment, as Mian Mian.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprising newcomer is the author Han Han, known for his critique of youth literature, who is bearing a humorous social criticism in his new work »Glory Days«, about a group of drop-outs in the style of Magical Realism, or almost a critical Surrealism.&lt;br /&gt;
A colorful dance, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Frankfurt Book Fair 2009, this little booklet will give an orientation guide and a small, certainly very subjective overview of the Chinese literature, as it appears at the book fair.&lt;br /&gt;
在2009年法兰克福图书展之前，这本小册子将会提供一个入门介绍，同时也会给予一个小小的，主观性十足的中国文学概述，这是毋庸置疑的，就像它在书展上展示的那样。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:39, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在举办2009法兰克福图书展之前，这本小册子将对展会进行一个初步介绍，并呈现给人们一个小小的、颇具主观性的中国文学概要，就像图书展会上展现的那样。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:51, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在2009年法兰克福图书展之前，这本小册子会提供一个入门介绍，并呈现中国文学泛泛而十分主观的概况，就像其在书展上展示的那样。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:40, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2009年法兰克福书展举办之前，这本小册子的出现其实跟书展一样，会给对中国文学感兴趣的人提供一个阅读指南，也会对中国文学进行一个简略的概括。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 11:59, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
在举办2009年法兰克福图书展之前，这本小册子正如在展会上呈现的那样，会就中国文学给人们一个指引，以及浅显但却非常主观的概括。--[[User:Gu Dongfang|Gu Dongfang]] ([[User talk:Gu dongfang|talk]]) 02:40, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who is also interested in the actual Chinese literature of the present day (because the book fair shows a section, which for various reasons is not at all representative of the Chinese contemporary literary literature) should be referred to the book &amp;quot;Chinese Cult Literature 2008/2009&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum/Munich/Beijing/Shanghai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer 2008/ Summer 2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
对现如今真正的中国文学感兴趣的人可以去看看《2008/2009年中国流行文学》这本书。（因为某些原因，书展只展示了部分书籍，并非所有中国当代文学的代表作都在其中。）   By Chen Jiaxin--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:48, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于地道的中国当代文学感兴趣的人可以参考《中国流行文学》（2008版/2009版）这本书。（由于某些原因，此书中仅展示了部分中国当代文学代表作）&lt;br /&gt;
波鸿/慕尼黑/北京/上海&lt;br /&gt;
2008年夏/2009年夏&lt;br /&gt;
吴漠汀（德）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 10:54, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature at the Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - the big department store&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China's economic prosperity since 1978 came the leisure time. Unlike in Western countries, where this time has been filled with consumption, the new middle class of the Chinese use their leisure time in two ways:&lt;br /&gt;
法兰克福图书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国—一个大百货商场&lt;br /&gt;
自1978年中国经济大繁荣后，人们开始有了自己的休闲时间。但与西方国家不同的是，中国的新兴中产阶级不会把休闲时间都花在消费购物上，而是花在这两个方面：--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:56, 3 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
法兰克福书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国--大型百货商场&lt;br /&gt;
1978年以来，随着中国经济的繁荣，人们拥有了休闲时间。但与此时的西方国家不同的是，中国的新兴中产阶级并没有把休闲时间花在消费购物上，而是花在以下两个方面：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:43, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在法兰克福书展&lt;br /&gt;
中国—巨大的百货商场&lt;br /&gt;
1978年中国迎来经济繁荣之后，人们终于有了闲暇时光。不像西方人总把闲暇用来消费，中国的新中产阶级用以下两种方式来度过闲时：--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:20, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法兰克福书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国-大型百货商场&lt;br /&gt;
自1978年中国经济蓬勃发展后，人们拥有了闲暇时间。与闲暇时喜欢消费购物的西方人不同的是，中国的新兴中产阶级用这两种途径打发闲暇时间：--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:15, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, one has an irresistible ambition to catch up with the Western advance in time-lapse, to learn from the West and to overcome it, which is reflected in travel, learning English and foreign studies. Even at the party school management courses are taught.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, according to the zero point of the Cultural Revolution, ten years without school education in 1966-1976, the Chinese have a greed for knowledge - they devour Internet, newspapers, books and are willing to pay enormous fees for private schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，以十年文革（即1966年-1976年这十年间学校教育停滞不前）为基准点，中国人渴求获得知识-他们如饥似渴地浏览网页、报纸和各类书籍，愿意花重金上私立学校。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:34, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，经历文革十年（1966-1976）教育缺席的中国人求知若渴——他们如饥似渴地学习互联网，阅读报纸书籍，甚至愿意花一大笔钱去上私立学校。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:14, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，由于文化大革命（1966-1976）使得中国在这期间没有学校教育，受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络，报纸，书本获得知识，他们不惜花巨款去私立学校。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 04:16, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，由于文化大革命（1966-1976）使得中国在这期间没有严格意义上的学校教育，这使得全体中国人民受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络，报纸，书本获得知识，甚至他们不惜为此花巨款去私立学校求学。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:49, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，文革期间，1966—1976这十年期间，学校教育荒废，从零开始，所以中国人渴求知识-他们如饥似渴，从互联网，报纸，书本中获取知识，也乐于花重金读私立学校。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:26, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，中国人渴望学习知识，就像十年文化大革命期间即1966-1976年无法上学的人们那样。他们竭尽全力在网络和报纸上学习新知识，甚至愿意为了去私立学校就读而掷重金。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:40, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both trends in leisure design coincide with a flood of translations into Chinese.&lt;br /&gt;
两次时尚设计潮流都伴随着大量翻译作品涌入中国。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Western countries is quite different, the interest for China is rather an exotic and reflectes in esotericism and few works that are translated. These are then selected to serve or even enhance the foreign character of the Chinese image. One still believes in the West, as the pioneer of modernization it is the place where the action is happening.&lt;br /&gt;
在西方国家，情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的，如中国本土宗教及为数不多的译本。然而这样的选择仅仅是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方，也是唯一正在经历现代化的地方。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:41, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方国家，情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的，并反映在神秘主义和少数翻译作品中。然而这样的选择是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方，也是唯一正在经历现代化的地方。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers are not yet as exciting as in Hong Kong and Japan because of the state information monopoly in China and so one reads in the subway no newspapers but books. China is just different. The books cost only 2 € to 3.50 € and sometimes reach millions of copies. And this, although the texts are long before on the Internet. Some authors have even found a publisher only after having a fanbase of their blog on the Internet.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cult literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese bestsellers of contemporary literature of 2009 appear to be hardly compatible with the German book market, in which China is honorary guest of the Frankfurt Book Fair. Many stories of the mostly young, often celebrated like pop stars writers from the Middle Kingdom appear to be too bizarre, with their books partly written in millions, like Guo Jingming (26 years, Shanghaier, Tears against the Stream C 2007, first place of the Chinese bestseller list 2007, circulation: 550,000). Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily. The author, the Shanghai student Guo Jingming is a cultureless enfant terrible, but loved by the youth. What bears his name is immediately sold out. In the meantime, he has given his name to works by colleagues, and his book series best sellers (C 2008-2009) is a collage of love tales, comics, photographs, styling tips, etc., wrapped in foil so that all the gimmicks do not Fall out. Here, the advertising of the proper lipstick is added to the story. This cult literature is a teen phenomenon, the authors of this youth literature are pop stars. It is translatable, but however it loses the cult status. The German publishers have not chosen the books which the Chinese read, but the German readers might find interesting. In this article, these books, which are only available at the Book Fair from October, are already being presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邪教文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国2009年有关现代文学的畅销作品似乎与德国的图书市场难以相容，而中国却是法兰克福书展的荣誉嘉宾。 中国作家大多是年轻人，他们经常像流行明星一样出名，他们的许多作品看起来都太过奇异，他们的书部分以百万计，比如郭敬明（26岁，上海人，2007年出版的作品《悲伤逆流成河》荣获中国2007年畅销书排行榜第一，发行量55万册）。离婚之后，没有生活经验的林华凤必须独自抚养女儿，她不得不靠卖淫过活，因此她的心理问题也日益加剧。作者郭敬明在上海求学，他文化不高，又年少不可一世，但是却深受年轻人喜爱。带有他名字的书马上就会售罄。与此同时，郭敬明以自己的名字命名了同事的作品，他2008年至2009年的系列畅销书是一副拼贴画，其中包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等，该作品由箔纸包裹，这样所有的噱头才不会掉出来。该画作里适当地添加了一些口红广告。这种邪教文学是一种青少年现象，这种青年文学的作者都是流行明星。这些作品是可以翻译的，但是却失去了值得让人崇拜的地位。德国出版商没有选择中国人读的书，但是德国读者却可能会感兴趣。在这篇文章中，这些只在10月份法兰克福书展有售的书已经在展出了。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:30, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇拜文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国2009年的当代文学畅销作品似乎和德国图书市场难以相容，而在法兰克福书展上，中国却是一位荣誉嘉宾。中国作家大多是年轻人，他们像流行明星一样受人追捧，但是他们笔下的故事读起来似乎过于离奇，部分书籍的篇幅几乎以百万计算，如作家郭敬明（上海人，26岁，其代表作《悲伤逆流成河》于2007年出版，并登上当年中国畅销书排行榜的榜首，发行量高达55万册）。在其小说《悲伤逆流成河》中，没有生活经验的主人公林华凤，离婚之后必须独自赡养女儿。为此她不得不靠卖淫为生，其精神状态每况愈下。郭敬明于上海求学，大学未能毕业，其性情乖张，却深受年轻人喜爱。凡带有他名字的书立马告罄。此外，郭敬明也把自己的名字借给他的同事。他2008年至2009年畅销书系列是大杂烩，包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等。书籍由箔纸包裹，以确保噱头不会遗漏。书中适当地添加了一支口红广告。这种崇拜文学盛行于青少年中，而这些青年文学的作者都成为了流行明星。这些作品是可译的，但是不值得让人崇拜。德国出版商没有选择中国读者常读的书，而是德国读者可能感兴趣的。在本文中，已经列举了法兰克福书展只在10月份售出的书。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:20, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese world literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the famous wedding scene from the novel &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; (C 1759 G 2009) by Cao Xueqin (1715-1763?). This was the last novel of world rank written in China, and this is 250 years ago. The novel is available in all major languages, and in German only a shortened paraphrase has been written down to one third. This shortcoming is fixed by the book fair: the European University Press presents a three-volume bound edition of books with more than 200 historical illustrations and a more favorable paperback edition of 2350 pages at the book fair. It was only in the 1920s and 1930s that the literature in China in times of the republic was able to develop again, and Lu Xun's stories from this period are reissued from the publishing house Unionverlag to the book fair. Another classic, Qian Zhongshus (1910-1998) essay collection &amp;quot;Written on the Edge of Life&amp;quot; (C 2000), is translated but is still searching for a publisher. Masterful tales are certainly also Yu Huas (49) &amp;quot;Brothers&amp;quot; (C 2005).&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vagabond literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;,&lt;br /&gt;
The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去迪维迪吗？那里什么都有：有好莱坞的，日本的，韩国的，奥斯卡得奖的经典作品”。德国读者去北京旅游的话，可能已经有流动的批发商们像这一样跟他们接洽了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:58, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去迪维迪吗？那里什么书都有：有美国好莱坞的，日本的，韩国的，还有拿过奥斯卡的经典作品。”德国的读者来北京旅游可能会碰上当地批发商这样上前推销。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是去迪维迪吗？那里什么都有，包括那些好莱坞、日本、韩国、甚至是得了奥斯卡奖的经典作品”，四处流动的商人很可能已经跟在北京旅游的德国读者像这样搭过讪了。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:53, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要DVD吗？啥片都有，好莱坞的，日本的，韩国的，得过奥斯卡的。”德国读者去北京旅游的话，可能已经有流动的批发商们这般跟他们接洽了。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:48, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene comes from the story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot; (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip for the first time into the role of the seller, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen (31, lives in Beijing) has drawn the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat-and-mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives someone the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of the police. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This is one of the most recent and most promising stories from China, which show us a completely different China than the perfectly enacted Olympia organizer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个场景来自于《穿越中关村》中的故事。在这里，德国读者第一次进入买方身份，25岁的黄先生就是典型代表。作者徐则臣（31岁，现居北京）对本书背景环境描写真实，书中人物带有冷幽默，但精神抖擞、栩栩如生。作者描写了一个介于炙热人行路面和地下室洞之间，介于赚大钱的梦想和痛苦挫折之间的人生，该人生主人公的日常就是和警察玩“猫鼠游戏”。他生活在一个坏蛋横行的世界，跟生活在鲨鱼池塘或者阴谋密布的社区中没有什么区别。在这个世界里，每个人都会在别人背后捅刀子，这些人死去又重生。他还经历过警察的专横和腐败。在这里，世界冲突有：失业农工军队（变成了小规模罪犯）与城镇居民之间的矛盾；年轻人渴望街道自由，老年人希望财富得到保障。这是来自中国最近且最具希望的故事之一，这个故事给我们展现了一个完全不同于奥林匹克运动会完美组织国的中国。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:58, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel &amp;quot;Die Taschendiebe&amp;quot; also fits into this realistic (C 2007, G 2009), Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in the bestseller list in China in 2008, is a mix-up thriller about a interchanged bag, whose content can become dangerous for several important people. These types of stories appear several times at the book fair. In China, they are devoured by the young, urban audience. Wang Shuo (50) had created this kind of vagabond literatur, and his novel &amp;quot;Playing for Thrills&amp;quot; was sold 250,000 times in 2007, and stayed in place 6. One is getting deeper into storytelling with Jia Pingwa’s novel &amp;quot;Happy&amp;quot; (C 2007), which is about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute. It was sold in China 100,000 times. His even more famous novel &amp;quot;Ruined City&amp;quot; (C 1993) is also almost completely translated and is still looking for a publisher in Germany.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Surrealism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This quotation comes from the story &amp;quot;Glory Days&amp;quot; (C 2007 G 2010) of another young author, Han Han (26). He describes the experiences of a Chinese dropout troop. Han Han enjoys a similar cult status as the same-aged Guo Jingming. He is equally famous as a critical blogger, sings his own pop songs (ghost town strategy), and drives car racings on the weekend. He also wrote his first stories as a pupil (Triple Door C 2000), became famous through a literature casting, writes humorously with a pointed pen, hardly anyone has got what was coming to one. In the 1990s, with his &amp;quot;critical student literature&amp;quot;, he provoked a teenage fever, brought out a sociocritical humorous novel with &amp;quot;Glory Days&amp;quot;, which sold itself in 2007 with others of his books about 200,000 times and thus ranked 13th Of the Chinese bestseller list. The author says he wanted to write in the style of &amp;quot;Magical Realism&amp;quot; for the first time, the novel is very angry humorous, sociocritical and grotesque in some places, it can be better described as Critical Surrealism. His latest book, &amp;quot;His Kingdom&amp;quot; (C 2009), ranked first place in the Chinese bestseller list in April 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批判超现实主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自另一位青年作家韩寒（26岁）的故事《光辉岁月》（C 2007 G 2010）。他描述了一支中国退伍军人的经历。韩寒和同龄的郭敬明一样，享有盛名。他同样是著名的评论博主，有自己的流行歌曲（鬼城攻略），周末还会去赛车。他还在学生时代写下了自己的第一篇小说（2000年的《三重门C》），通过文学比赛成名，用尖锐的笔尖写出了幽默的作品，几乎没有人得到过一个人的青睐。上世纪90年代，他以 &amp;quot;批判性学生文学 &amp;quot;引发少年热，出版了《光辉岁月》这样一部一部社会批判性幽默小说，2007年与他的其他著作一起销售，销量约20万册，位列中国畅销书排行榜第13位。作者说，他第一次想用 &amp;quot;魔幻现实主义 &amp;quot;的风格来写，小说中充满了愤怒幽默，社会批判，怪诞奇谈，不如说是一种超现实注意更好些。最新著作《他的国度》（C 2009）2009年4月在中国畅销书排行榜上排名第一。--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 04:08, 4 October 2020 (UTC)Gu Dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批判超现实主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自另一位青年作家韩寒（26岁）的小说《光荣日》（C 2007 G 2010）。他描述了一群退出主流社会、大学毕业放弃分配的中国青年人的经历。韩寒和年纪相仿的郭敬明一样享誉盛名。他同样是一名著名的评论博主，有自己的流行音乐（空城计），周末还去开赛车。学生时代，他还写下了自己的第一篇小说（《三重门》C 2000），通过一次文学比赛一战成名。他笔触尖锐而不失幽默的写作使人们很难猜到下一步的情节发展。上个世纪九十年代，他的&amp;quot;批判性学生文学&amp;quot;在青少年中激发热潮，他又出版了一部带有社会讽刺色彩的幽默小说，即《光荣日》。2007年，《光荣日》与他的其他作品一起发售，销量约20万册，在中国畅销书排行榜上排名第13位。该作者说，他第一次以“魔幻现实主义”的风格写作，小说中一些地方充满愤怒幽默、社会批判以及荒谬怪诞，可以用批判超现实主义来形容。他的最新著作《他的国》（C 2009）在2009年4月的中国畅销书排行榜上位列第一。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:56, 4 October 2020 (UTC)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 06:22, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Underground literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... so writes Mian Mian (38 years old, lives in Shanghai, &amp;quot;La la la&amp;quot; HK 1997, G 2000, C 2009, &amp;quot;Your night my day&amp;quot; G 2004, C 2009). With her revealing description of her own life as a partygirl, she has shaped the Shanghai youth, Mian Mian has become a lifestyle. Ultimately she also seeks the happiness of love. She was the first to write about sex, drugs and alcohol, and was promptly banned in China. Therefore it is remarkable that the KiWi publishing house is brave enough to present her latest novel Panda Sex (C 2009, G 2009) at the book fair. Also in France her novel came out and was immediately praised by the daily newspaper &amp;quot;Le Monde&amp;quot;. And even in China times change: her last four novels were finally released in February 2009 and were sold out immediately.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearnings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature of yearning has a great market in China. With this literature one can escape the materialistic everyday life in order to be carried away into an exotic but strangely familiar world. This literature of yearning is served by two sides in China: through the Tibet exoticism and the nostalgic wave. And Tibet is a topic that is well received abroad, therefore a safe investment for publishers, even though the stories from Tibet may still be too exotic and do not show the true Tibet. Also in China, Tibet is simply ‚in’. The presentation of the own Lama's shrine in the bedroom is the highlight of every house party. Even men wear carved cherry stone bracelets. The more superstition associated with these fetishes, the more chic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tibet exoticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so the story &amp;quot;Distant Sources&amp;quot; (C 2005, Unionsverlag G 2009) by the Tibetan author Alai (50) begins. Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair. They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks several young Tibetans are represented: Alai, Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue (34). Is it surprising that Ma Jian (56), who left Beijing for the first time and went on journeys, promptly went on a pilgrim to Tibet? &amp;quot;Red Dust&amp;quot;(C 2003). 220,000 times, the &amp;quot;Tibet-Code&amp;quot; of the hermitic He Ma, which has not yet been published in German, has sold itself, followed by three sequels. Gao Yi, who lives in Düsseldorf, writes adventure stories as well  with Tibet exoticism and fantastic elements: &amp;quot;The Tibetan Child&amp;quot;, &amp;quot;The Oracle&amp;quot; and &amp;quot;The Roman Ring&amp;quot; (C 2004). At the same time, a flood of nonfiction books about Tibet appears in German-speaking countries, often with mysterious titles such as &amp;quot;The Secret Life of the Dalai Lamas. The Story of the God-kings of Tibet &amp;quot;(G 2007, PB 2009),&amp;quot; Fleeing through Ice and Snow &amp;quot;,&amp;quot; The Way of the White Clouds&amp;quot;or &amp;quot; Escape from Tibet&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through China flows a nostalgic wave, the overthrown Communist ideology has been replaced by the return to traditional values. In 1974 Confucius had been dismantled in a campaign, since 2007 Confucius institutes have been opened all over the world. Also on the bestseller lists this literature stands at the top. The professor Yu Dan (Beijing) interpreted Confucius in a television series. Her book &amp;quot;Confucius from the Heart&amp;quot; (C 2006, G 21.08.2009) with modern commentaries around the Confucius classics &amp;quot;Talks&amp;quot; landed in China with 503,000 sold copies in 2007. It makes Confucius in simple language, with lively pictures and Current examples from everyday life. Since the trend in China goes to the second book, i. That a second book of the same kind is being postponed to a successful book, she continued to comment on the philosopher Menzius. Does this commentary also work in Germany, where one hardly knows the original texts? At the book fair, the Confucius commentary is also available, the Droemer publishing house has taken the risk and presents the comment in German translation, but not as in the Chinese edition with original text in the appendix. This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty. “The Qing Prime Minister” (C 2007) by Wang Yuewen (46) and &amp;quot;War Drums&amp;quot; (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them had at least 200,000 sold copies in 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怀旧风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国正掀起一波怀旧浪潮。传统价值观的回归代替了已经推翻的共产主义意识形态。1974年，孔学在一场运动中逐渐推出历史舞台，但是从2007年开始，孔子学院已向全世界开放。同时孔学相关书籍也在畅销书的榜首。于丹教授（北京）把孔子翻拍成了电视剧。她的书《论语心得》（C 2006, G21.08.2009）带有孔学经典《论语》的现代评论2017年在大陆发售已超过503，000册。这本书使得孔学理论以一种简单的语言，生动的图片和日常生活的例子呈现出来。自从这孔学潮流在中国推出了第二本书，i. 相同类型的第二本书的成功销量是要晚一些。于丹继续在考究着哲学家孟子。是否这种评论会在德国起到相同的效应呢，毕竟德国对原著几乎都不了解？在书会上，可以见到孔学评论相关书的身影，德语出版社冒险展出了其德语版本，但是和中文版本不同的是在附录上没有原文。这种怀旧文学在中国还包括了易中天（62）的评论关于经典小说《三国志》（C 2006），一部描述最后一个帝王朝代的历史小说，其销量在2007畅销排行榜年达到了340，000册。 王跃文（46）的《秦始皇》和窦亮（55）描写老北京的《战鼓》（C 2006），一共销售了200，000册在2007年。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 03:32, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怀旧风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国掀起了怀旧的浪潮，传统价值观的回归取代了已经推翻了的共产主义意识形态。1974年，孔子塑像在一场运动中被拆除，但是从2007年开始，孔子学院已向全世界开放。并且孔学相关书籍也占据了畅销书榜单的榜首。于丹教授（北京）在一系列电视节目中诠释了孔子。她的书《论语心得》（C 2006, G21.08.2009），一本围绕孔子经典对话的现代评论于2007年在大陆发售，销量为503，000册。这本书用生动的图片和当代日常生活的例子将孔子以一种简单的语言呈现出来。因为这本书的风靡，于丹教授在中国推出了同系列的第二本书。第二本书的畅销势头减弱，于是于丹继续评论了哲学家孟子。但是在人们对原著都不了解的德国，这种评论会有相同的影响吗？在书会上，同样可以见到孔学评论相关书籍——德勒默尔出版社冒险推出了其德语版本，但是和中文版本不同的是，在附录页没有附上原文。在中国，这种怀旧文学还包括了易中天（62岁）评经典小说《三国志》（C 2006），其销量截止2007年在畅销排行榜达到了340，000册，王跃文（46岁）的关于最后一个帝国王朝的历史小说《大清相国》（C 2007，）和窦亮的记述老北京的小说《战鼓》（C 2006），所有这些在2007年一共销售了至少200，000册。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 10:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women's literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literature of the mega cities looks different in Beijing and Shanghai: just as in Beijing, the vagabond literature of a Wang Shuo is at home, Shanghai also developed with Zhang Ailing (1920-1995) her own literature, in this case an autobiographical literature of women that describes the emotional life of Shanghai single women. Mian Mian is the latest appearance of this woman literature, although her female figures often seem to depend on their partners. However, Mian Mian is the only female writer that is taken seriously and translated for the book fair. In &amp;quot;Frauenboxen&amp;quot; by Bi Shumin (57) the female figures seem, as the title suggests, more self-consciously, therefore the book has been sold 180,000 times. Her feminine novel &amp;quot;Female Psychologist&amp;quot; (C 2007) was so successful that several volumes were published. On the bestseller list, she is closely followed by Annie Baobei (34), with 175,000 first-person narrations sold, under the title &amp;quot;Fat years, meager years&amp;quot; (C 2007), in which the young women see the world with their own eyes. With 160,000 copies follows the marriage counselor follows &amp;quot;Holding Hands &amp;quot; (C 2007) of Wang Hailing (55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大城市的文学作品，像北京和上海，是大不相同的：就比如说在北京有王朔的痞子文学；而在上海流行的是张爱玲的文学小说，这种文学属于女性自传文学，主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是女性文学代表人物的新兴面孔，尽管她所塑造的女性角色看起来似乎非常依赖她们的伴侣。然而，她是唯一一个认真对待书展，并且为书展做翻译的女性作家。在毕淑敏的作品《女性》中，女性人物的形象正如标题一样似乎显得更有自我意识，因此这本书畅销18万次。毕淑敏的女性小说《女心理家》（C 2007)创作地非常成功，因此出版了很多册。在畅销书单列表中，紧随其后的是安妮宝贝，她的第一人称叙述小说热销175000本，其中有一本叫《素年锦时》，主要讲述了年轻的女性用她们自己的视角看待世界。王海鸰的《牵手》成为了婚姻顾问的参考指导书，160000本复印版下发至婚姻顾问。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 03:56, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女性的文学&lt;br /&gt;
像在北京和上海，大城市的文学是不同的：就像北京有王朔的流浪汉文学，而上海则是孕育出了张爱玲的女性自传文学，主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是这类女性文学最早出现的女性角色，尽管她所代表的女性形象似乎常常依赖于自己的伴侣。然而，棉棉是唯一一位在书展上受到重视并被翻译的女性作家。正如书名所示，从毕淑敏57岁时的作品《女性》来看，女性形象似乎更具自我意识，因此这本书的销量达18万次。她的女性小说《女性心理学家》(2007年)成功地出版了好几卷；在畅销书排行榜上，紧随其后的是34岁的安妮·宝贝(Annie Baobei)的作品，名为《素年锦时》(2007年左右)。此书以第一人称叙述，热销17.5万本，在书中年轻女性站在自己的角度去看待世界。而55岁的王海鴒的《牵手》(2007年)成了结婚顾问的参考书，由此热销16万本。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 06:35, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女性文学&lt;br /&gt;
在北京和上海这种大城市，他们的文学是不同的: 就像在北京,代表的有王朔的地痞文学，上海则是出现了张爱玲式的(1920 - 1995)自传文学。此种女性自传文学描述了一种上海单身女性的情感生活。棉棉则是这类女性文学的最新兴典型形象，尽管她似乎常常依赖于自己的伴侣。然而，却是唯一会为书展做认真翻译的女性作家。毕淑敏的《女性》(57)中，正如书名所示，女性形象似乎更多了些自我意识觉醒，因此这本书被畅销18万本。她的女性小说《女心理学家》(2007)也非常成功，甚至出版了好几卷。在畅销书排行榜上，紧随其后的是34岁的安妮宝贝(Annie Baobei)，这本名为《素年锦时》(2007)的书，以第一人称叙述，热销17.5万册，书中主要讲述了年轻女性用自己的角度看世界的内容。王海鸰（55）的《牵手》（2007）复印本则成了婚姻顾问们“人手一本”的参考书，狂销了16万本。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:51, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature of mental distress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is still the literature of mental distress, mastermind Mo Yan has pointed out abysses of human behavior in his &amp;quot;Sandalwood Death&amp;quot; (C 2001). The framework is the German colonial history in China, the railway construction and the revolt of the boxer. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to conduct a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from the region around Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who is told to keep the victim alive until the German colonizers see him, is  shattered. His only advice &amp;quot;Remove the sandalwood!&amp;quot; is not obeyed, since this is precisely the torture. In this book the search for a translator was more difficult than usual, thanks to Chinese government-funded support, it was finally realized at the publishing house Insel-Verlag. Equally doubtful is the wisdom, which may result from the influential book &amp;quot;Wolf Totem&amp;quot; (C 2004 G 2009) by Jiang Rong (63), since the author wants to explain the Chinese people's folklore:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关注精神苦闷的文学作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，仍然有关注精神苦闷的文学作品，作家莫言在他的《檀香刑》（C 2001）中指出了人类种种恶行，如临深渊。这部小说主要讲述了中国受德国殖民统治时期，当时铁路建设情况和义和团的起义。《檀香刑》是一部虚构的小说，莫言刻画了国民党将领袁世凯和大清帝国最后一位皇帝与一位反抗者的矛盾，二人企图对反抗者酷刑相加，残酷处决，而此前反抗者的家人被德国人亵渎并杀害。在书中莫言还描绘了高密地方戏曲“茂腔”，和其最后一位传承歌者，这与骇人听闻的酷刑事件截然相反。小说的语言充满悲剧性、象征性，情感充沛。当医生接到通知，在德国殖民者发现受害人之前要确保他活着，这一段关于医生内心冲突的译文描写支离破碎。他唯一的建议是“删除檀香！”遭到拒绝，因为这正是酷刑所在。因此，要给这本书找一位合格的译者比往常都难，好在中国政府给予该项目资金支持，《檀香刑》最终由岛屿出版社出版。另一本享誉中外的书——《狼图腾》(C 2004 G 2009)，作者姜戎着力刻画流传在中国人口中的民间传说，因而翻译这本书的翻译是否妥当，同样让人疑虑。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:49, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also means hope for freedom and democracy. A good adventure novel, but the moral of the story, natural laws instead of civilization, in today's materialistic Chinese reality the wrong advice. The book is stagnating in the middle of the bestseller lists in China, but remains there until 2008. It was heavily advertised, Random House paid for the German edition 20,000 € in license rights after Goldblatt had laid for the English 100,000 USD - somehow the investion has to roll in and so it is called in the advertising texts  &amp;quot;The most successful book since the Mao Bible&amp;quot; - this decision is left to the reader.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discrepancy Chinese Literature - Book Fair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these currents will be represented at the Frankfurt Book Fair. Some of them are preparing to refute the withering verdict of the sinologist Wolfgang Kubin from 2006, who referred to the Chinese literature since 1949 as &amp;quot;garbage&amp;quot; and especially attacked writers like Mian Mian, making her one of the most controversial writers. Although she has long been forbidden in China, had no benefits from the Chinese government's promotion of translation, and does not belong to the carefully selected semioffical writers' delegation, besides the short story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot;, narratives such as &amp;quot;Brothers&amp;quot;, &amp;quot;Taschendiebe&amp;quot; and perhaps a classic like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, will be Mian Mian's book &amp;quot;Panda Sex&amp;quot; one of the bestseller of the book fair. In the following editions we will introduce individual authors and currents and begin with her - Mian Mian.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bestseller list of Chinese authors 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last update: 9.11.2007, researched and reviewed in note form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the question of what to understand by contemporary literature, one has to clarify various assumptions:&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the complete literature taken into account, or are certain categories of literature excluded? In the current case, we restrict us to literary books (no nonfiction books, for which there are often separate bestseller lists). Thus every objectively well-sold book will be named. It is only in a second step, in the evaluation for the German book market, that children's literature is excluded.&lt;br /&gt;
是将完整的文献考虑在内，还是将某些类别的文献排除在外?在目前的情况下，我们把考虑范围限于文学书籍(不包括非小说类书籍，因为它们通常有不同的畅销书排行榜)。因此，客观上，每一本很畅销的书都会被提及。在对德国图书市场的评估中，把儿童文学排除在外也只是第二步。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:53, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are the books objectively presented by sales figures? Is this the only criterion for evaluating commercial success? This has the implication that high-minded literature usually ends up further down on the bestseller list as the dime novel. An exception in the West may be e.g. Harry Potter, who has besides his youthful target group, also at least in the English original literary claim.&lt;br /&gt;
这些书单能够代表客观的销售数据吗？这是衡量商业成就的唯一标准吗？这暗指着，在最畅销的书单上，高尚文学经常比廉价文学排名要低很多。这其中可能有一个例外，那就是《哈利波特》，因为它不仅有其年轻的读者群体，也至少属于英语本土文学之列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:14, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is striking that there is hardly any accordance between the list of bestsellers with the list of actually translated literature and also not with the list of government-sponsored translations. The most important reason is that the bestseller list in 2007 is the current literature, as it was read in China at the beginning of 2008. But for the book fair the publishers have commissioned much older books for translation. Only in a few titles is the translation market already as fast as e.g. in the translation of American novels into German, e.g. &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Confucius from the Heart,&amp;quot; or Mian Mian's &amp;quot;Panda Sex.&amp;quot;&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bestseller list and the evaluations were presented at the technical lecture &amp;quot;Rotes Kornfeld&amp;quot; in the German Publishers and Booksellers Association for the Frankfurt book fair on the 29th April 2008, so that the publishers who had sent their lecturers and the other translators could consider the presented titles in the planning. Some of the titles were realized. Others may stay interesting for a later time.&lt;br /&gt;
2008年4月29日，在德国出版商协会为法兰克福书展举行的“红高粱”科技讲座中，公布了畅销书单以及相关评价。已经举办讲座的出版商和翻译人员可以考虑计划中给出的标题，其中部分已被采用，另一部分还有待商榷。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:55, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月29日，德国出版商和书商协会在为法兰克福书展举办的“红高粱”专业性讲座中公布了畅销书单及相关评价，方便已经进行演讲的出版商和其他翻译人员可以考虑计划公布的标题。这些标题中，部分已经采用，另一部分还有待商榷。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:57, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the development of the number of translations from Chinese I refer to appropriate investigations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the full list, followed by the criteria after the list has been cleared with regard to the German book market.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The book cover and photos of the authors were provided by the publishers for reproduction and are reproduced here for this scientific study. Copyrights and reproduction rights of the illustrations remain at the respective publishers or rights holders.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st place: Guō Jìngmíng / Guo Jingming郭敬明(born 6.6.1983, lives in Shanghai), 550.000 sold copies, »Tears against the Stream«郭敬明Changjiang literature and art publishing house, 5/2007, 340 pp. Rating: 1.0. Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel could also become a bestseller within the framework of China literature in Germany.&lt;br /&gt;
The Shanghai student Jingming Guo is something like a cultureless enfant terrible, grades worse than Han Han, but loved by the youth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His series &amp;quot;Bestseller&amp;quot;最小说is rated 4.0. The novels are collage-like and also composed of foreign languages. They are illustrated in color and presented with all sorts of tips and gimmicks (recipes, make-up, pictures) etc. Further details and translation, see next chapter.&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd place: Yú Dān / Yu Dan于丹(born 28.6.1965, lives in Beijing), &amp;quot;Thoughts on the conversations of Confucius&amp;quot; &amp;quot;论语&amp;quot;心 得, 503.000 copies sold, Zhonghua Book Company, 11/06 157 pp. , Evaluation score: 1.7.&lt;br /&gt;
第二位:于丹，(生于1965年6月28日，现居北京)，《于丹&amp;lt;论语&amp;gt;感悟》、《于丹&amp;lt;论语&amp;gt;心得》，销量503,000册，中华书局，11月6日发行，第157页，评分:1.7.--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Yu Dan is the moderator of a TV discussion on Confucius. In this book she explains the two-thousand-years-old classic, which the Chinese memorize by referring to the present.&lt;br /&gt;
于丹曾主持过一档关于孔子的电视评论栏目。在这本书里，她解读了一部写于两千多年前的经典名著，直至今天，这本著作&lt;br /&gt;
仍被中国人提及。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation presents a special challenge because the German reader lacks the background knowledge. Here, the publishing house found the solution to attach the original in an existing translation in the appendix.&lt;br /&gt;
Translator: Johannes Fiederling (Munich), Publisher: Knaur.&lt;br /&gt;
阅读这本著作对于德国人来说是一个特殊的挑战，因为他们缺乏与之相关的背景知识。出版社找到了一个解决办法，将一篇已有的翻译附加在原著的附录上。译者:约翰内斯·费德林(Johannes Fiederling)(慕尼黑），出版社:科努尔(Knaur)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yú Dān于丹»Yu Dan’s Notes on Zhuangzi« &amp;quot;《庄子》心得Zhonghua Book Company, Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
This is a typical second book. This should only be tackled when the first book becomes a success.&lt;br /&gt;
《于丹&amp;lt;庄子&amp;gt;心得》，中华书局，评分:4.0.&lt;br /&gt;
这本书是于丹第二本经典书籍。只有读懂第一本书后，才能读懂这本书。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rd place: Yì Zhōngtiān / Yi Zhongtian 天 中天 (born 8.2.1947, lives in): »Chronicles of the Three Kingdoms« Volume 1-2品三国（上下),  340.000 sold copies 2007, Shanghai Literature and Art Publishing House , Vol. 1 7/06 248 pp., Vol. 2 3/07 274 p. Rating: 3.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanations on the classical novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;, typical title of the nostalgic wave. Even less popular with the German public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4th place: Zhèng Yuānjié / Zheng Yuanjie郑渊洁 (born 15.6.1955): »Pipi Lu; Rock the Wolf &amp;quot;皮皮鲁总动员;大灰狼罗克, 285.000 sold copies. Rating: 4.0. Children's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ráo Xuěmàn / Rao Xueman 饶雪漫 (born 1972), &amp;quot;Sweet-sour&amp;quot; 甜酸 11/07, 235 pp., New World publishing house, 260.000 sold copies. Rating: 3.7.&lt;br /&gt;
Love story for teenagers / sentimental kitsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sandglass Volume 1-3, 沙漏, 279 pp., Gegenwartswelt Publishing House, Rating: 3.7.&lt;br /&gt;
Love story for teenagers / sentimental kitsch.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6th place: Wáng Shuò / Wang Shuo: 王朔 (born 23.8.1958):    &amp;quot;Playing for Thrills&amp;quot; 玩的就是心跳, 250.000 sold copies. Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Already translated by Ulrich Kautz, Diogenes 5/1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7th Place: Yáng Hóngyīng / Yang Hongying杨红樱(born 1962), &amp;quot;Children’s Stories about Love&amp;quot;爱的童话, 240.000 sold  copies. Rating: 4.0. Children's books&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8th place: Cáo Wénxuān / Cao Wenxuan曹文轩 (born 1.1954) »Fantasy: King's Books - The Yellow Pagoda«大王书——黄琉璃, 225.000 sold copies. Rating: 4.0. Fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9th place: Wáng Yuèwén / Wang Yuewen王跃文 (born 26.9.1962) »The Qing Prime Minister« 大清相国, 217.500 sold copies, 3/07, 493 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 3.7. Historical civil servant novel, difficult to transfer, only suitable for expert audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10th place: Yú Qiūyǔ / Yu Qiuyu余秋雨 (born 23.8.1946): »A Life Borrowed « 借我一生, 215:000 sold copies. 8/04, 617 pp., Autorenverlag.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Autobiography of a famous Chinese writer.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11th place: Cài Jùn / Cai Jun蔡骏 (born 23.12.1978): »Destiny volume 1: The city in deep sleep«天机: 第一季: 沉睡之城, 202.500 sold copies. 9/07, 240 pp., Shaanxi Pedagogical College Publishing House陕西师范大学出版社4 volumes. Rating: 4.0. Historical adventure / fantasy novel after the pattern of &amp;quot;Lost&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12th place: Dōu Liáng / Dou Liang都梁(born 6.1954): &amp;quot;War Drums in Beijing&amp;quot;狼烟北平, 200.000 sold copies, Changjiang Literature and Art Publisher, 4/06, 371 pp. [Second user: Folk Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. War novel about the 1930s in Beijing. Also interesting for Germans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th place: Hán Hán / Han Han韩寒(born 23.9.1982): &amp;quot;Glory Days&amp;quot; 光荣 日, 190.000 sold copies. 6/07, 186 pp., 21st Century Publishing House. &lt;br /&gt;
Rating: 1.0. Seven graduates drop out, instead of working in a foreign company. They perform pioneering work in the village (house construction, primary school, vegetable growing). Social critical novel with wit.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th place: Bì Shūmǐn / Bi Shumin毕淑敏 (born 1952): &amp;quot;Women's Boxes&amp;quot;女儿拳, 182.500 sold copies. 254 pp., Blindenschrift Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0, women's narratives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Psychologist« 女心理师4/07 Chongqing Publishing Group, 253 pp., 2 vols. Rating: 2.0, women’s novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th place: Ānnī Bǎobèi / Annie Baobei安妮宝贝 (born 11.7.1974): »Fette Jahre, magere Jahre«  素年锦时, 175.000 sold copies, 9/07 264 pp., Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rating: 1.3. The female first-person narrator of these stories is in each case a young woman who sees the world with her own eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th place: Wáng Hǎilíng / Wang Hailing王海鸰 (born 12.1953): »Holding Hands« 牵手, 160.000 sold copies. 7/07 346 pp. Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. guidebook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th place: Hǎi Yán / Hai Yan 海岩 (born 1954): »Five-Star Hotel« 五星大酒店, 157.500 sold copies. 8/07, 342 pp. Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Novel about a student from simple circumstances, who becomes the heir to a Korean financial group, and his girlfriend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18th Place: Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(born 24.4.1934): »Beijing: The Treasures of an Ancient Capital«中国古都北京, 150.000 sold copies. 1/08, 302 pp., Democracy and Law Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. Specialized book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19th place: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(born 1978): »A bizarre story of ghost blowing out the light« 鬼吹灯, 140.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Vol. 1 The Perfect Ancient City, Vol. 2 The Weasel Grave, Bd. X The Valley of Insects. Rating: 4.0. Magic series on Harry Potter wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20th place: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (born 1943): »Provincial Secretary« 省委书记, 125.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. The very title is currently not enforceable on the German book market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21st place: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(born 10.1964): »Underground, Overground«地下,地上115.000 sold copies. Rating: 4.0. Plagiarism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第18位：Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 售出150.000 本. 1/08, 302 pp., 中国民主法制出版社.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 专业书籍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第19位: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 售出140.000 本.&lt;br /&gt;
卷一：精绝古城，卷二：黄皮子坟，卷三：云南虫谷. 评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第20位: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 售出125.000本.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 该标题目前在德国图书市场上不可发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第21位: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(1964年10月生): «地下，地上》售出115.000 本. 评分: 4.0. 抄袭？--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 14:23, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第18位：阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 销量为15万册. 1/08, 302页, 中国民主法制出版社.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 专业书籍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第19位:天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 销量为14万册.&lt;br /&gt;
卷一：精绝古城，卷二：黄皮子坟，卷三：云南虫谷. &lt;br /&gt;
评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第20位:陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 销量为12. 5万本.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 该书名目前在德国图书市场上不可发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第21位:石钟山(1964年10月生): 《地下，地上》 销量为11. 5万册. &lt;br /&gt;
评分: 4.0. 抄袭？--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:21, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22nd place: Dāngnián Míngyuè [Dangnian Mingyue] 当年明月 (born 1980): &amp;quot;Storys about Ming Dynasty (volume Yuanzhang Zhu, volume 2, 3, 4)« 明朝哪些事（朱元璋卷）, 2, 3, 4. 112.500 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Historical novel about the Ming period (The 1st Emperor of the Ming Dynasty was transformed from beggar to emperor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23rd place: Liú Xīnwǔ [Liu Xinwu] 刘心武 (born 1942): »Liu Xinwu about …« 刘心武说, 100,000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
Series with at least 3 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24th place: Yáng Zhìjūn [Yang Zhijun] 杨志军 (born 1955): »The Tibetan ethnic group Zang'ao (Vol. 1, 2, 3)« 藏獒1, 2, 3. 90.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
Ethnological-historical representation&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25th place: Jiǎ Píngwā [Jia Pingwa] 贾平凹 (born 21.2.1952): »Happy« 高兴, published 9/07, 461 pp., Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
75.000 sold copies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rating: 2.0.&lt;br /&gt;
Novel about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not yet published in German by the same author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Ruined City« 废都. 381 pp., 1993, Culture and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 1.7.&lt;br /&gt;
Novel with erotic elements about male men and female women, about the rotten urban life (exists to a half)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第25位：贾平凹（wā）（1952年2月21日生）：《高兴》，2007年9月出版，461页，作家出版社。销量达75000册。评分：2.0&lt;br /&gt;
小说讲述了一个农民将自己的肾卖到城市，并在城市里和一个妓女找到了脆弱的幸福。&lt;br /&gt;
同一作者尚未出版德语版的作品：《废都》，381页，1993年，文化艺术出版社。评分：1.7&lt;br /&gt;
小说中有关于男女的，关于腐朽的城市生活的情色元素（占了一半）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 04:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection procedures on the recommendations for publishers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for this was the bestseller list in 2007. The following exclusion criteria were applied afterwards:&lt;br /&gt;
Already released: Wang Shuo (Playing for Thrills) - Diogenes&lt;br /&gt;
Children's books: Zhèng Yuānjié (Pipi Lu; Rock the Wolf), Yáng Hóngyīng (Children's Books about Love)&lt;br /&gt;
Suspicion for plagiarism: Shí Zhōngshān (Underground, Overground)&lt;br /&gt;
Guidebook: Wang Hailing (New Age of Marriage)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specialized books: Yán Chóngnián (Beijing: The Treasures of an Ancient Capital), Yáng Zhìjūn (The Tibetan ethnical group Zang'ao)&lt;br /&gt;
Sentimental Kitsch: Ráo Xuěmàn (Sweet-sour, Sandglass)&lt;br /&gt;
Fantasy (Potter epigones): Cáo Wénxuān (Kings books: The yellow pagoda); Cài Jùn (Destiny volume 1: The City in deep Sleep, historical adventure / fantasy novel after the pattern of &amp;quot;Lost&amp;quot;); Tiānxià Bàchàng (A bizarre Story of Ghost blowing out the Light: Bd. 1 The Perfect Ancient Town, Vol. 2 The Weasel's Grave, Bd. X The Valley of Insects)&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other socialization: Yì Zhōngtiān (comments on the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; volume 1-2); Wáng Yuèwén (The Qing Prime Minister = historic civil servant novel); Lù Tiānmíng (The secretary of the Provincial Party Committee - the title alone is not conceivable at the German book market); Liu Xīnwǔ (Liu Xinwu says: ... - The author is largely unknown in Germany, so one does not want to know anything about his multivolume sentiment about everybody and his dog - tradition such as Suixiang lu by Ba Jin.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他社科书籍作者：易中天（《品三国》1-2卷）；王跃文（《大清相国》，一本关于举足轻重的官员的小说）；陆天明（《省委书记》——仅仅这个标题在德国图书市场来说就是不可想象的）；刘心武（《刘心武说》……该作者在德国广为人知，所以人们并不想知道他对与他有关的所有人和他的狗的写成多卷书的随感——这种随感的传统包括巴金的《随想录》）。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:09, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National hype: Guo Jingming (novel bestseller = Bestseller. The novels are collagen-like and also composed with foreign texts. They will be illustrated in color and presented with all kinds of tips (recipes, make-up), etc. Success can only be explained by enfant terrible Guo Jingming.) &lt;br /&gt;
Tip: conclude general contract with Chinese publisher for an author (like Piper with Shan Sa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内的炒作：郭敬明（新奇的畅销书也是畅销书。他的小说就像拼贴画一样，其中还有外文文本。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:46, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（小说畅销书也就是畅销书。他的小说就像拼图贴画一样，其中与外文文本相结合。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 02:58, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（畅销的小说也就是畅销书。郭敬明的小说是拼图版式并且常与外文文本相结合。书中有彩色插图，提供了各种各样的技巧（如食谱、化妆等）。郭敬明向我们诠释了“成功”这两个字。。小贴士：他与中国出版社签订的是一般合同（如派伯出版社和山萨的一同一般）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 04:20, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（畅销小说也代表着畅销书作者。他的小说像胶原蛋白一样含量多，内容广，书中还结合了外文文本。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字的不二诠释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 22:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further recommendations for German publishers for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the translator meeting in Frankfurt, I had recommended two more works, which are not on the current bestseller lists, but which are absolutely necessary to translate and actually appeared at the book fair:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the &amp;quot;secret bestseller&amp;quot;, Mian Mian's Panda Sex, which was forbidden in China, appeared in Hong Kong and became a bestseller in China under the shop counter and on the Internet. It was only in February 2009 that a censored version could be published in China, which was sold out immediately after the release.&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print.&lt;br /&gt;
German translation by Martin Woesler with Lihua Ji, Kiepenheuer &amp;amp; Witsch 2009.&lt;br /&gt;
Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Scandal book about a Shanghai love affair in free love, cf. La la la, Candy, Your night my day, cf .: Wei Hui: Shanghai Baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For details, see one of the following chapters.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦.&lt;br /&gt;
This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume.&lt;br /&gt;
Approx. 1759, 2300 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut.&lt;br /&gt;
曹雪芹的《红楼梦》这本书，于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。&lt;br /&gt;
大约有1759到2300页&lt;br /&gt;
评分为1.3分。&lt;br /&gt;
这本书在中国永远都是畅销书，在德国也应该会长期畅销。之前德国只有弗朗兹.库恩翻译的只包含原文70%的删减版，但最新版是无删减的版本。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 05:45, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦.&lt;br /&gt;
This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume.&lt;br /&gt;
Approx. 1759, 2300 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut.&lt;br /&gt;
曹雪芹的《红楼梦》，于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。&lt;br /&gt;
大约有1759到2300页；&lt;br /&gt;
评分:1.3；&lt;br /&gt;
这本书在中国十分畅销，在德国应该会长期畅销。之前有弗朗兹.库恩翻译的删减版，只包含原文70%，但最新版是无删减的版本。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 06:29, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the situation of Chinese publications in Germany (selection list before the book fair)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of Chinese publications in German translation before the book fair.&lt;br /&gt;
In 2008, only 11 literary works from Chinese to German were translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An important translator is Ulrich Kautz, here some of the translated novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately many translations do not come directly from Chinese, but rather from the indirection of English or French, as one of the more famous novels: Gio Waeckerlin Induni (Transl. f. Fr.) Dai Sijie:  Balzac and the little Chinese Seamstress &amp;lt;Piper&amp;gt; 192007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于在德国中文出版物的情况（书展前的入选名单） &lt;br /&gt;
这是书展前的德译中出版物清单。 &lt;br /&gt;
2008年，仅有11部德译中的文学作品。&lt;br /&gt;
其中一位重要的译者是乌尔里希·考茨（Ulrich Kautz），他曾翻译过一些小说。 但是，许多翻译并不是直接来自中文，而是来自英语或法语的间接翻译，因为这些译本似乎更出名：乔·瓦克林·英杜尼 戴思杰：巴尔扎克和小中国裁缝--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 09:56, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent Literary History: &amp;quot;Modern Chinese Literature in Translation - Historical Development and Current Trends&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature is traditionally received in Germany because of its exoticism (Diederich’s Yellow Series, etc.). In Germany operated especially the exotic translator - with a tremendous amount of translation work: Franz Kuhn.&lt;br /&gt;
The last great Chinese literature was Dream Of The Red Chamber ca.1760&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period of the Republic appeared (about 1911-1937) great novels such as Ba Jin: The Family (cf. Buddenbrooks), the end of the Republic saw the beginning of the functionalization of literature (anti - Japanese resistance, civil war parties Guomindang and the Communist Party), intellectuals contributed to the reform with essays, experimental literature was written (Lu Xun: Diary of a Madman and The True Story of Ah Q, which were as revolutionary as Kafka with minimally reduced fictional elements in realistic spelling) and essays (suibi of Zhou Zuoren and socio-critical My Miscellaneous Studies杂文 zawen from his brother Lu Xun).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期（约1911-1937年年间）涌现了许多优秀的作品，如巴金的《家》。民国后期出现了功能主义文学（即反日本侵略，反国共内战），文人学者们推动了文学变革，出现了实验性文学作品（如鲁迅的《狂人日记》和《阿Q正传》（这两部作品的划时代性，有如卡夫卡在写实作品中减少虚构书写的变革））和散文（如周作人的《随笔》和鲁迅的杂文集等）。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 02:02, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Communism, the functionalization of literature (tendency literature) and censorship (Ba Jin censored e.g. his novel The Family by himself) lowered the level, which was ultimately left to the cultural revolution, which wanted only a few model pieces to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today the exoticism begins to disappear for the first time because there is an approximation of the cultural background of the Chinese authors with the international authors, and because the functionalization has been replaced by commercialization (mass literature phenomenon Wang Shuo - but not pure fiction like Konsalik, but rather very socio-critical, language of the youth, unmasking the hollowness of slogans through use in the everyday language).&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience.&lt;br /&gt;
In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary literature: Martin Woesler: &amp;quot;50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在中国，文学也已经成为了纯粹的消费品，失去了其原有的名声，并且执着于向媒体消费观众方向(网络/电影/光盘)发展。在过去的几十年里，德国出版商出版的中国文学作品越来越少，而如中国电影这些其他的媒体流派则因其影像的异国风味大受欢迎。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 06:14, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年的'不可能文学':无自由，试图结束启蒙运动和缺乏质量，毛泽东与孔子，波1999年，151-188页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience.&lt;br /&gt;
In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary literature: Martin Woesler: &amp;quot;50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188.&lt;br /&gt;
甚至在中国，文学已经成为了纯粹的消费品，失去了其原有的名声，并且迷失自我，转而向其他媒体消费(网络/电影/光盘)的观众倾斜。在过去的几十年里，德国出版商出版的中国文学作品越来越少，而其他的媒体类型，比如中国电影，则因其异域风情的形象大受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年'不可能文学':无自由，试图终结启蒙运动和缺乏质量，毛泽东与孔子，波鸿，1999年，151-188页。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Present&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present, there is a counter-movement to mass literature, such as Shanghai's extreme individualists (Bei Bei, Wei Hui, Mian Mian)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Another characteristic of contemporary literature is the mass: Helmut Martin estimated that about 800 novels appeared annually at the beginning of the nineties; after 1995 the number had increased to about 1000. In the 1980s, only 100 novels a year!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 现在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，社会上存在反对大众文学的运动，比如上海的某些极端个人主义者：北北、卫慧、棉棉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，有一场反大众文学运动，如（北北，卫慧，棉棉）等上海极端个人主义者都是该运动的拥护者。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:58, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 当代文学的另一个特点是大众化：马汉茂先生曾估算，90年代初每年出版大约800本小说；1995年之后，数量已增加到1000本。而在80年代的时候，每年只有100本！--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 03:42, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.现在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，有一场反大众文学的运动，如上海的极端个人主义者(贝贝、卫慧、绵绵)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1当代文学的另一个特点是大众化:赫尔穆特·马丁估计，在90年代初，每年大约有800部小说问世;1995年以后，这个数字增加到大约1000人。在20世纪80年代，每年只有100本小说!--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 04:13, 3 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.现况&lt;br /&gt;
目前，存在反对大众文学的运动，如上海的极端个人主义者：贝贝，魏慧，绵绵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1当代文学的另一个特征是大众性：赫尔穆特·马丁估计，在90年代初，每年约有800部小说问世。 1995年以后，这个数字增加到1000左右。而在1980年代，每年只有100部小说！--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 14:12, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 现状&lt;br /&gt;
目前，掀起了反大众文学的运动浪潮。例如，上海存在极端个人主义者（贝贝，卫辉，绵绵）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 现代文学的另一个特点是数量众多。赫尔穆特·马丁估算，90年代初，每年大约出版800部小说；95年后，这个数字增至了1000左右。然而在80年代，一年只能出版约100本！--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:28, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.现状&lt;br /&gt;
现如今，出现了一场反大众文学的运动，例如，上海的一些极端主义者（北北，卫慧，棉棉）就是其中的代表。&lt;br /&gt;
2.1 当代文学的另一个特征就是大众化：赫尔穆特·马丁说：“九十年代初，每年大约有800部小说出版，1995年之后，这一数字达到1000，但在80年代，每年只出版100部。”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:11, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 ,Young Literature’: It has only been defunctionalized since the 1980s, recognizes that it has started from a zero point, begins with the repressed coping with the past, dares the experiment as in the autobiographical urban literature.&lt;br /&gt;
Wang Shuo (born 1958), Masters of Mischief, Zurich: Diogenes, 1997, Playing for Thrills, Zurich: Diogenes, 1995&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Geremie Barmé: &amp;quot;Wang Shuo and ,Liumang’ (Hooligan) Culture,&amp;quot; in: The Australian Journal of Chinese Affairs (1992.2), pp. 23-64; Yusheng Yao: &amp;quot;The Elite-Class Background of Wang Shuo and His Hooligan Characters,&amp;quot; in Modern China. An International Quarterly of History and Social Science (2004.4), pp. 431-469.&lt;br /&gt;
Yu Hua余华(born 1960) Mastermind&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言(born 1956) Mastermind (figurative)&lt;br /&gt;
Wang An-yi王安忆 (born 1954)&lt;br /&gt;
Bei Dao北岛 (born 1949) poet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：格雷米·巴梅的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚中国事务杂志》（1992.2），第23-64页；姚玉生的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于国际历史与社会科学季刊《现代中国》（2004.4），第431-469页。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 06:12, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：白杰明（Geremie Barmé）的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚华人事务杂志》（1992.2），第23-64页；姚玉生（Yusheng Yao）的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于《国际历史与社会科学》季刊《现代中国》（2004.4）第431-469页。&lt;br /&gt;
余华（1960-）策划&lt;br /&gt;
莫言（1956-）形象策划&lt;br /&gt;
王安忆 (1954-) &lt;br /&gt;
诗人北岛 ( 1949-) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:18, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Su Tong 苏童 (born 1963)    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Tong 苏童（生于1963年）--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wei Hui 衛慧 (born 1973): 上海寶貝Shanghai Baby, Munich: Ullstein, 2002; Marrying Buddha, Munich: Ullstein, 2005; 熊貓(not yet published in German: Pandasex)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian棉棉(born 28.8.1970): La la la, Cologne: Kiepenheuer &amp;amp; Witsch, 2000; Your Night, my Day, Cologne: Kiepenheuer &amp;amp; Witsch, 2004; Candy糖, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Hui 衛慧（生于1973年）：《上海寶貝Shanghai Baby》,慕尼黑：乌尔斯坦，2020；《嫁给活佛》，慕尼黑：乌尔斯坦，2005；熊猫（还未在德国出版：熊猫之性）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian 棉棉 （生于1970年8月 28日）：《啦 啦 啦 》，科隆：Kiepenheuer &amp;amp; Witsch出版社，2020；《你的黑夜，我的白昼》，科隆：Kiepenheuer &amp;amp; Witsch出版社，2004；Candy糖，2020.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Literature:&lt;br /&gt;
Jie Lu: &amp;quot;Cultural Invention and Cultural Intervention: Reading Chinese Urban Fiction of the Nineties&amp;quot;, in: Modern Chinese Literature and Culture (2001.1), pp. 107-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison between Zhang Jie张洁(born 1937) and Mian Mian / Wei Hui: James Farrer: Opening up. Youth Sex Culture and Market Reform in Shanghai (Chicago: University of Chicago Press, 2002).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：&lt;br /&gt;
杰露：“文化发明与文化干预：阅读中国九十年代城市小说” 刊载于：现代中国文学与文化（2001.1）107-139页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张洁与棉棉/卫慧之比较：刘雅格：开放. 青年性文化与上海市场改革（芝加哥：芝加哥大学出版社，2020）.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach: &amp;quot;Chinese Literature under the Sign of the 'Upturn': Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang&lt;br /&gt;
And their Answer to the big City Literature, &amp;quot;in: Bulletin of the German China Association 2006 (in preparation) [rural China, critical against upturn]&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach: Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qing-bang, Bochum 2006&lt;br /&gt;
迪芬巴赫：“中国文学渐有好转迹象 ：刘继明，张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报（筹备中）【中国农村，关键在好转】迪芬巴赫：刘继明，张伟，刘庆邦，波鸿（德国） 2006--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 07:50, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迪芬巴赫：“中国文学有好转迹象 ：刘继明，张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报（筹备中）【中国农村，关键在好转】迪芬巴赫：刘继明，张伟，刘庆邦，波鸿（德国） 2006--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 09:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Specific problems on the Chinese-German translation process&lt;br /&gt;
3.1 Translator = additional filter (further filter: place, possibly time, especially difficult, because great cultural difference)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Since in Chinese with 413 phoneme combinations only a fraction of what is possible in German is available, phonetic expressions in Chinese sound strangely clumsy for German ears: &amp;quot;汪wāng&amp;quot; instead of the variations in German &amp;quot;Wau&amp;quot; and &amp;quot;Wuff&amp;quot;, 喔喔喔wōwōwō&amp;quot; instead of ‘kikeriki’ &amp;quot;as in German and Czech, cf. “kokekoko” in Japanese, &amp;quot;cocorico&amp;quot; in French,  &amp;quot;cook-a-doodle-doo&amp;quot; in English,&amp;quot;kuckeliku&amp;quot; in Swedish.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time the Chinese is essentialy more rhythmically accentuated by the syllable and character structure and the lack of flexion, and because of the numerous homophonies and the tonal system invites to play with the notes. Especially in pre-modern poems, the original song melodies have been lost, and the tone sequences of the reconstructed spoken language at that time are hardly to render adequate with the non-tonal and less rhythmic possibilities in German, especially since rhymed poems in German nowadays seem very antiquated. However, since the effect is important, many translators fall back on the unbounded language. Volker Klöpsch has shown that bounded translations of prehistoric Chinese poems are still not inferior to their unbounded younger sibling translations in the translation quality, since the bounded translations require more effort.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in the translation from English into German, the brevity of Chinese words presents a problem which can hardly be solved, especially in the case of lyrics. One can just make contractions or e.g. to make one from two stanzas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphors in Chinese usually have different meanings than in German; in Chinese, symbols, signs, quotations, and allusions are used more frequently than in German to make associations to other poems, historical events or persons.&lt;br /&gt;
就像英语一样，汉语句子相对简洁，因此将汉语翻译成德语十分困难，特别是翻译汉语诗歌时。英汉诗人可以使用缩写把本该是两个诗节的内容简略成一个。&lt;br /&gt;
汉语诗歌隐喻表达的含义与德语不太一样，汉语诗歌所用的象征，引用或者典故，更倾向于关联其他诗歌，历史事件或者历史人物。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 11:29, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
同英语翻译成德语的问题一样，中文的简洁往往会使汉语翻译成德语十分的困难，这在翻译诗歌时尤为明显。诗人只需用缩写就可以把两个诗节的内容简写成一个。 一般来说，汉语诗歌中隐喻的用法和德国的不同。在汉语诗歌中，象征，引用以及典故都比德国诗歌使用的更加频繁，这是因为汉语诗歌更习惯于和其他诗歌，历史事件或历史人物相关联。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
正如将英文翻译成德文，汉语词汇的简洁使得汉译德十分困难，尤其是翻译汉语诗歌时。诗人可以使用缩写把原本两个诗节的内容简缩成一个诗节。&lt;br /&gt;
通常，汉语诗歌中隐喻表达的含义与德语不同。汉语诗歌较德语诗歌更为频繁使用象征、引用或典故，以同其他诗歌、历史事件或人物产生关联。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:43, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Trend: Globalization simplifies translating &lt;br /&gt;
Kubin complained in 1991,&lt;br /&gt;
&amp;quot;The average German translator of Chinese literature goes unprepared to work. He is neither trained as a translator, nor does he bring any experience with him. Even a most sympathetic criticism is usually closed, for the goal of having not translated it wrong seems to him the only and highest command, if attained. &amp;quot;&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However at the beginning of the 21st century the cultural embedding of the translation appears to be more consciously perceived:&lt;br /&gt;
Due to the overlapping of the experience horizon by traveling and global media experiences, e.g. tragedies such as the tsunami in Southeast Asia, or Hollywood films, which are also known in China, literature is nowadays more easily translatable.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators and perhaps even readers share the author's experiences, such as the events in June 1989 or alienation by the anonymisation of the urbanization, thus the cultural distance reduces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the backlog of Chinese intellectuals since 1917, which selected themselves national literature at first and translated what was just tangible, but then also the personal experience abroad of these intellectuals during their studies, which flowed into their works, made them to translators of a special kind of culture translators. The same may be true in the other direction for early translators like Franz Kuhn.&lt;br /&gt;
    一些译者甚至读者分享了作者的经历，比如1989年6月的政治风波，将城镇化匿名化的异化翻译，从而缩短了文化距离。&lt;br /&gt;
    尤其是自1917年以来，积压的中国知识分子首先选择翻译民族文学，翻译那些有形的东西，之后他们在国外进行研究的个人经历也流入了他们的作品，这使得他们成了一种特殊的文化翻译者。对于像弗兰兹·库恩这样的早期译者来说，反过来也可能是这样。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:17, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Hall (Beyond culture) ordered in 1976 Chinese culture to be &amp;quot;high-context cultures&amp;quot; and the German to be &amp;quot;low-context cultures&amp;quot;. While the history of humanity worldwide is characterized by an intensified coding (documentation, digitization, information exchange, translation, etc.), which has become an overcoding of modern industrial societies since modernization, industrialization and the introduction of dual bookkeeping, at the same time it can be observed that there is a  trend that the high-context cultures develop into low-context cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It remains to be noted that the convergence of the horizons of experience and the lifeworlds of the authors, translators and foreign-cultural readers strengthens the intersubjective traceability of the translator's and reader's recipe process. For the translator, the effort for the embedding of non-textual context is thus reduced in the present time.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Translators&lt;br /&gt;
Florian Reißinger (The Family), Wolfgang Kubin (re-poetry), Wolf Baus (Taiwanese Lit.), Volker Klöpsch (Tang Poems), Ulrich Kautz (Modern Figures such as Wang Meng, Wang Shuo, Lu Wenfu, Yu Hua): Dream of the Red Chamber (Rainer Schwarz, Martin Woesler).&lt;br /&gt;
Studies of translating with a literature part at the universities in Germersheim and Bonn.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Literature recommendations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Bilingual literature (especially for studying sinologists): hardly available, only the following are known:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Lyric&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reclam: Chinese Literature (out of print)&lt;br /&gt;
Reclam: Chinese lyricism of the twentieth century (out of print, reissued in the European University Press as &amp;quot;Bogenlinien&amp;quot;)&lt;br /&gt;
Arbeiterverlag: Black Suns (representative selection of German lyric, out of print)&lt;br /&gt;
In collections (anthologies, magazine &amp;quot;die horen&amp;quot;) occasionally individual Chinese poems&lt;br /&gt;
Pohl (eds.): Tao Yuanming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文献推荐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 双语文献（特别针对于正在进行研究的汉学家）：稀缺，已知文献仅如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雷克拉姆世界文库：中国文学》（已停印）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雷克拉姆世界文库：二十世纪的中国抒情诗派》（停印后由欧洲大学出版社再版，名为&amp;quot;Bogenlinien（线）&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《工人阶级：黑日》（德国抒情诗代表作，已停印）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由个人创作的中国诗合集（收录于&amp;quot;die horen(牛角)&amp;quot;杂志）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《波尔：陶渊明》&lt;br /&gt;
--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting new releases are commented in e.g. minima sinica, ORIENTations, booklets for East Asian literature, Bulletin of the German China Association, magazine of the German Oriental Association etc.&lt;br /&gt;
4.1.2 Essays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Dragon&amp;quot; (bilingual reissue to the book fair of &amp;quot;Selected Chinese Essays of the 20th Century in Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Monolingual translations: literary lists of universities&lt;br /&gt;
4.2.1 University of Trier, reading list basic studies [Fats by me]&lt;br /&gt;
4.2.1.1 Philosophy&lt;br /&gt;
Kungfutse [Kong, Qiu]. Conversations [Lunyu]. Assigned and published from the Chinese by Richard Wilhelm. Munich: Diederichs, 1990.&lt;br /&gt;
Laotse [Laozi]. Tao-te-king [Daodejing]. The Book of Sense and Life. Translation and with a commentary by Richard Wilhelm. Cologne: Diederichs, 1985.&lt;br /&gt;
* Schwarz, Ernst (ed. and trans.). Thus spoke the sage. Chinese ideas from 3 thousand years ago. Berlin: Rütten + Löning, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.2 Older literature&lt;br /&gt;
Cao, Zhan [Cao Xueqin; Gao E]. The Story of the Stone [Hongloumeng]. A novel in 5 volumes. Bloomington: Indiana Univ. Pr. // A Dream of red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978, 1980.&lt;br /&gt;
* The Columbia anthology of traditional Chinese literature. Mair, Victor H. (ed.). New York et al .: Columbia University Press, 1994.&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debon, Günther (trans.). Ein weißes Kleid, ein grau Gebände.. Munich: Piper, 1957.&lt;br /&gt;
Debon, Günther (ed.). Mein Haus liegt menschenfern doch nah den Dingen. 3000 Jahre chines. Poesie.. First edition, Munich: Diederichs, 1988.&lt;br /&gt;
Klöpsch, Volker (trans.). Der seidene Faden: Gedichte der Tang. Aus dem Chines. übertr. und mit einem Nachw. vers. von Volker Klöpsch. First edition, Frankfurt a. M. (i.a.): Insel Publishing House, 1991.&lt;br /&gt;
Köser, Heide (trans.). Das Liederbuch der Chinesen [Shijing]. Guofeng. In a new German edition by Heide Köser. Philologically edited by Armin Hetzer. 1. ed. Frankfurt a .M .: Insel Publishing House, 1990.&lt;br /&gt;
京特·德博(Debon, Günther) (译.). 白色连衣裙, 灰色卷.. 慕尼黑: 派珀(Piper), 1957年.&lt;br /&gt;
京特·德博(Debon, Günther) (编辑.). 我的房子离人很远, 但是很近. 中国3000年. 诗歌.. 第一版, 慕尼黑: Diederichs, 1988年.&lt;br /&gt;
克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch) (译.). 丝线: 唐诗. 来自中国. 转自之后. 克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch). 第一版, 法兰克福(i.a.): Insel出版社, 1991年.&lt;br /&gt;
海德·科瑟(Heide Köser) (译.). 中国歌集《诗经》. 国风. 在海德·科瑟(Heide Köser)撰写的新德语版中. 由阿明·赫泽(Armin Hetzer)编辑. 法兰克福出版公司第一版: Insel出版社, 1990年.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:52, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Wiesbaden: Insel Publishing House, 1970. // The golden lotus. Transl. by Clement Egerton. London: Routledge &amp;amp; Paul, 1972. // The plum in the golden vase, or, Chin-p'ing-mei. Transl. By David Tod Roy. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Guanzhong. Die drei Reiche [Sanguozhi-yanyi]. Roman aus dem alten China. From the Chinese. By Franz Kuhn. 1. ed. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1981. // Romance of the Three Kingdoms. Transl. by C.H. Brewitt-Taylor. Rutland i.a. .: Tuttle, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwarz, Ernst (Transl. And ed.). Der Ruf der Phönixflöte. Klassische chinesische Prosa. 2 volumes of Berlin: Rütten &amp;amp; Loening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗朗兹·库恩翻译。威斯巴登：岛屿出版社，1970年。//金瓶梅。 克莱门特·埃格顿翻译。伦敦：劳特利奇&amp;amp;宝罗出版社，1972年。//金瓶中的梅子，中文“金瓶梅”。戴维·托德·罗伊翻译。普林斯顿：普林斯顿大学出版社，1993年，2001年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗贯中，三国演义 [三国志演义]。旧中国的故事，弗朗兹·库恩翻译自中文。1.编辑，法兰克福 M.：岛屿出版社，1981年。//三国演义。由查尔斯·亨利·布鲁威特·泰勒翻译。拉特兰岛：塔特尔出版社，1980年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨，恩斯特（翻译和编辑）。凤凰笛的召唤。中国古典文化。柏林2卷：吕滕＆洛宁。    --[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 10:45, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi, Naian; Luo Guanzhong. Die Räuber vom Liang-Schan-Moor [Shuihu-zhuan]. From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1964. // Water margin. Transl. by J.H. Jackson. Hong Kong: Commercial Pr., 1979. // Outlaws of the marsh. Transl. By Sidney Shapiro. Bloomington: Indiana Univ. Pr., 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu, Cheng'en. Journey to the West [Xiyou-ji]. 3 vols. Transl. by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Pr. // Monkeys Pilgrimage. According to eng. Transl. by Arthur Waley assigned by Georgette Boner and Maria Nils. Munich: Hugendubel, 1980. // Monkey. - Reprint. Transl. By Arthur Waley. London, Unwin, 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu, Jingzi. The scholars [Rulin-waishi]. Transl. by Yang Hsien-yi. 3. ed. Peking: Foreign Languages Press, 1973. // The road to the white clouds. Stories from the scholar's forest. 2 vols. Munich: Beck, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施耐庵;罗贯中.梁山泊的强盗[水浒传].译自弗朗兹·库恩和法兰克福 a.M. 指定的中文：英瑟尔出版社,1964.// 水泊. J.H. 杰克逊译,香港:商业出版社.,1979.//荡寇.西德尼·夏皮罗译.布卢明顿:印第安纳大学出版社.,1981.&lt;br /&gt;
吴承恩.西行之旅[西游记].三卷本.W.J.F.詹纳译.北京:外语出版社,1973.//猴的朝圣.据乔治·博纳和玛丽亚·尼拉指定的亚瑟·韦利英译本.慕尼黑:于根杜贝尔,1980.//猴.—重印本.亚瑟·韦利.伦敦,昂温,1979.&lt;br /&gt;
吴敬梓.学者们[儒林外史].杨宪益译.第三版.北京：外语出版社,1973//青云之路.学林故事.两卷本.慕尼黑:贝克,1990.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.3 Modern Literature&lt;br /&gt;
Ba, Jin. Kalte Nächte [Hanye]. Novel. From the Chinese by Sabine Peschel. First ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba, Jin. Die Familie [Jia]. From the Chinese. By Florian Reissinger. Berlin: Oberbaum Publishin House., 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Columbia anthology of modern Chinese literature. Lau, Joseph S.M .; Goldblatt, Howard (eds.). New York: Columbia University Press, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donath, Andreas (eds.). Die Drachenschnur. Geschichten aus dem chinesischen Alltag. Darmstadt i.a. .: Luchterhand, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fessen-Henjes, Irmtraud (eds.). 16 chinesische Erzähler. First ed.. Berlin: Publishing House Volk u. Welt, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao, Xiaosheng. Geschichten von Chen Huansheng. Göttingen: Lamuv Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
Hoffnung auf Frühling, 1919-1949. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.3 现代文学 巴金小说《寒夜》译自萨宾·佩舍尔，第一版：法兰克福 苏坎普出版社，1981年。&lt;br /&gt;
巴金小说《家》译自弗洛里安·赖辛格。柏林：奥伯鲍姆出版社，1980年。&lt;br /&gt;
《哥伦比亚中国现代文学选集》。刘绍铭著， 戈德布拉特·霍华德（编辑）。纽约：哥伦比亚大学出版社，1995年。&lt;br /&gt;
多纳特，安德烈亚斯（编辑）。《风筝线》，中国人的日常生活故事。达姆施塔特行政区 ：坎德拉布拉，1981年。&lt;br /&gt;
尹虹(编辑)。《16名中国解说员》第一版。柏林：沃尔克大学出版社，1984年。&lt;br /&gt;
《高晓升 陈焕生的故事》。 哥廷根：拉穆夫出版社，1988年出版。《春天的希望，1919-1949》， 法兰克福 苏尔坎普出版社，1980年出版（中国现代故事; 1）&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:53, 4 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundert Blumen, 1949-1979. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 2)&lt;br /&gt;
Jiang, Zilong. 1st ed. Beijing: Publishing House for Foreign Language Literature, 1989 (Phönix-Buchreihe)&lt;br /&gt;
Kuo, Heng-yü (eds.). Munich: Minerva publication Saur, 1986.&lt;br /&gt;
Lao She. Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1985.&lt;br /&gt;
Lao, She. Rikscha-Kuli [Luotuo Xiangzi]. A novel. From the Chinese assigned by Florian Reissinger. First ed., Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1987.&lt;br /&gt;
Lu, Wenfu. Translation and afterword by Stefan Hase-Bergen. Bochum: Brockmeyer, 1992.&lt;br /&gt;
Lu Xun. Beijing: Foreign Languages Press. Literature, 1976.&lt;br /&gt;
Mao, Dun. Frankfurt, 1985.&lt;br /&gt;
Martin, Helmut (eds.). First ed., Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1982.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. The republic of wine. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. London: Hamish Hamilton, 2000.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. Novel. Ger. by Andreas Donath. Reinbek by Hamburg: Rowohlt, 1997.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. Novel. Ger. by Peter Weber-Schäfer. Reinbeck: Rowohlt, 1993.&lt;br /&gt;
Qian, Zhongshu. From the Chinese assigned by Monika Motsch. First ed., Frankfurt a. M.: Insel, 1988.&lt;br /&gt;
Wang, Meng. Edited by Helmut Martin. Cologne: Diederichs, 1985.&lt;br /&gt;
Wang, Shuo.  Zurich: Diogenes, 1997.&lt;br /&gt;
Wang, Shuo. Zurich: Diogenes, 2001.&lt;br /&gt;
Yu, Hua. Novel. From the Chinese by Ulrich Kautz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1998. [od25109]&lt;br /&gt;
Zhang, Jie. From the Chinese by Michael Kahn-Ackermann. Munich i.a..: Hanser, 1987.&lt;br /&gt;
Zhang, Xinxin; Sang, Edited by Helmut Martin. First edition, Cologne: Diederichs, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.4 Dramas&lt;br /&gt;
Eberstein, Bernd (eds.). Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1980.&lt;br /&gt;
Gao, Xingjian. Bochum: Brockmeyer, 1988.&lt;br /&gt;
Lao, She. Edited by Uwe Kräuter. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.5  Poetry&lt;br /&gt;
Hsu, Kai-Yu (eds., transl.). Twentieth century Chinese poetry. An anthology. 1. print. Ithaca, NY: Cornell Univ. Pr., 1970.&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang (eds. and trans.). First edition, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese bestsellers in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authors: http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator workshops&lt;br /&gt;
These workshops are mainly offered by foundations with literary support (Litprom, Robert Bosch Foundation). In the summer of 2008, a literary translator's workshop took place in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪德特 ·布卢门（1949-1979）.《现代中国故事》(2).富兰克福： 苏坎普出版社，1980&lt;br /&gt;
蒋子龙. 《赤橙黄绿青蓝紫》（第一版）. 凤凰系列丛书. 北京：外国语言文学出版社，1989&lt;br /&gt;
郭恒一. 《永恒之河》. 中国台湾短篇小说. Munich：Minerva 出版社，1986&lt;br /&gt;
老舍. 富兰克福：苏坎普出版社，1985&lt;br /&gt;
老舍. 骆驼祥子. 弗洛里安·雷辛格编译中国小说（第一版）. 富兰克福：insel出版社，1987&lt;br /&gt;
陆文夫. 斯特凡·哈塞-卑尔根著《翻译与后言》. 波鸿：布罗克迈尔出版社，1992&lt;br /&gt;
鲁迅. 北京：外国语言文学出版社，1976&lt;br /&gt;
茅盾. 富兰克福，1985. &lt;br /&gt;
马丁， 赫尔穆特（编辑）. 第一版. 富兰克福：苏坎普出版社，1982&lt;br /&gt;
莫言. 《酒国》. 霍华德·戈德布拉特译. 伦敦：哈米什汉密尔顿出版社，2000&lt;br /&gt;
莫言. 小说德语版安德里 亚斯译. 汉堡：罗洛尔特出版社，1997&lt;br /&gt;
莫言. 小说德语版皮特 韦伯-施海费尔译. 莱茵贝克：罗洛尔特出版社，1993&lt;br /&gt;
钱钟书. 莫妮卡·莫奇编译. 第一版. 富兰克福：英赛尔出版社，1988&lt;br /&gt;
王蒙. 赫尔穆特·马丁遍译. 科隆：迪德里希斯出版社，1985&lt;br /&gt;
王朔. 苏黎世：提奥奇尼斯出版社，1997&lt;br /&gt;
王朔	. 苏黎世：提奥奇尼斯出版社，2001&lt;br /&gt;
余华. 乌尔里希·考茨译. 斯图加特：维尔他科多出版社，1998&lt;br /&gt;
张杰. 迈克尔·卡恩-阿克曼译. 慕尼黑：汉瑟出版社，1987&lt;br /&gt;
张鑫鑫，桑. 赫尔穆特·马丁编译（第一版）. 科隆：迪德里希斯出版社，1986&lt;br /&gt;
4.2.1.4 戏剧 艾伯斯坦，贝恩德（编辑）. 富兰克福：苏特坎普出版社，1980&lt;br /&gt;
高行健. 波鸿：布洛克麦尔出版社，1980&lt;br /&gt;
4.2.1.5 诗歌 许，于凯（编辑，转写）《二十世纪中国诗歌选集》1.打印. 伊萨卡. 纽约州：康奈尔大学出版社，1970&lt;br /&gt;
库宾，奥尔夫冈（编辑，转写）第一版. 富兰克福：苏尔坎普出版社，1985年&lt;br /&gt;
5.中国本土畅销书&lt;br /&gt;
作者：http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html&lt;br /&gt;
翻译研讨会 这些研讨会主要由基金会在文学支持下提供（利特姆、罗伯特 博世基金会）。2008 年夏天，在帕莱廷·埃登科本举办了文学翻译研讨会。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:56, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: authors who are promoted from China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection list of some Chinese literature events 2007-2009 (before the book fair):&lt;br /&gt;
- 29 April 2008: Translator's pitch &amp;quot;Rotes Kornfeld&amp;quot;, German Publishers and Booksellers Association, Frankfurt&lt;br /&gt;
- May 2008: &amp;quot;Recommendation List of Chinese Contemporary Literature&amp;quot; of the BIZ Peking&lt;br /&gt;
- 7.-14.7.2008 &amp;quot;German-Chinese workshop for Literature translators &amp;quot;, Künstlerhaus Edenkoben&lt;br /&gt;
- 22.4.2009 Lecture Ulrich Kautz Hamburg at the Confucius Institute: Chinese Contemporary Literature on the German Book Market - Opportunities and Problems&lt;br /&gt;
- 22.4.2009 Lecture Prof. Dr. Wang Hongtu王宏图, Vice Director of the Confucius Institute Hamburg, &amp;quot;Contemporary Chinese Literature: From Westernization to Chineseness&amp;quot;&lt;br /&gt;
- 27.6.2009 Symposium &amp;quot;Chinese Literature in German Translation - China Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair 2009&amp;quot;, cf.: Symposium Volume &amp;quot;, Bochum: European Universities Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1.&lt;br /&gt;
- 12.-13.9.2009: Symposium in Frankfurt: First meeting of dissident writers and officials, leads to scandal and is a message in the television news, which also arouses interest in the book fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen - Running Through Zhongguancun&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;,&lt;br /&gt;
The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
This scene comes from the story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot; (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip into the role of the seller for the first time, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen, 31, lives in Beijing, has created the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat and mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of policemen. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This literature is one of the most recent and most promising stories from China, which shows us a completely different China than the perfectly staged one that the Olympia organizer presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full Text Xu Zechen: &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quote:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quote&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...] Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alai: Distant Springs&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing&amp;quot;, so the story &amp;quot;Distant Springs&amp;quot; (C 2005, Unionsverlag G 2009) begins by the Tibetan Author Alai, 50. The novel is written from the perspective of a Tibetan boy who prefers to take care on horses on the Tibetan mountain pasture rather than talking to the villagers in the valley. After hearing of the hot and healing springs, he longs to find them, because he does not feel at home in the village. He discovers his passion for photography and, as a young man, now a district photographer, actually penetrates the sources. Instead of the described springs by the nomad, he finds there an abandoned concrete landscape - a sign of a failed touristic planning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair: They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks, several young Tibetans are represented: Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue and Alai, who comes from northern Sichuan, and who had after his poems and stories a great success with his latest novel &amp;quot;Red Poppies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full text of Alai: Distant Springs&lt;br /&gt;
http://book.kanunu.cn/html/2005/0828/979.html&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dan: Confucius from the Heart&lt;br /&gt;
Yu Dan embodies a new type of female professor: Young (44), boyish, witty and funny - and her specialty is the 2,500-year-old classic &amp;quot;Conversations&amp;quot; of Confucius who was as basic to China as Plato for the West. She fetched the old text from the dust of her study room at the Beijing Normal University and moved into the spotlight of the television headlights. For seven days she was to be seen in state television with her lectures. Her illustrative elucidation of the moral principles on the basis of everyday examples from the present was the subject of discussion in 2006, which was discussed at work. She uses anecdotes and colloquial language. The teachings of Confucius are timeless, like &amp;quot;Do not force anyone to do anything you would not want to do either.&amp;quot; Her daughter would also learn a lot more while playing with bottle and lid than with expensive toys. &amp;quot;Not everything from Confucius has yet to tell us something today, I grew up with Confucius and was brought up in a classical way and that makes me believe in myself.&amp;quot; The book &amp;quot;Confucius from the Heart&amp;quot; emerged the second place on the bestseller list in 2007 with 503.000 sold copies. Meanwhile, she has reached the million, other statistics, which the author has not been able to confirm, speak of more than ten million of pirated material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And since the trend in China goes towards the second book, thia means, that a successful book is followed by a second similar one, she produced another commentary to the philosopher Zhuangzi in 2007. Yu Dan is so successful because she is both a Confucius researcher and an employee in the arts and media institute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于丹：《论语心得》&lt;br /&gt;
于丹展现了新一代女性研究者的风貌：年轻（44），孩子气但又充满智慧，性格有趣。她学习孔子，也就是古代中国那位可以媲美西方柏拉图的智者，并专门研究2500年前记录下来的孔子经典语录。从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本，她将之带到了电视荧幕中的聚光灯下，并连续七天开展讲座。2006年，她以日常事件为例，对孔子推崇的道德观念进行解说，这成为了年度话题，甚至工作时也被讨论。她口语化的语言写书，谈及轶事。孔子的教诲是永不过时的， 比如说那句“己所不欲，勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想有待在当下给予我们一些教诲，我从小就学习孔子，是在传统文化教育下长大的，这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二，销售量达五百三千万。同时，她成为了百万富翁，另有数据说她坐拥千万以上的财产，但后者并未得到本人证实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自这本书掀起时代潮流起，不断有人对此模仿，于丹在2007年写了一部对另一位古代中国哲学家庄子的评论。于丹如此成功，因为她既是孔子的研究者，又是艺术和多媒体领域的宠儿。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:26, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于丹：《论语心得》&lt;br /&gt;
于丹展现了新一代女性研究者的风貌：年轻（44岁），孩子气又充满智慧，诙谐风趣。她专研2500年前记录下来的孔子经典语录，这位智者在中国的地位可以等同于西方世界里柏拉图的地位。于丹从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本，她将之带到了电视荧幕的聚光灯下，在国家电视台连续开展了七天的讲座。2006年，她以日常事件为例，在作品中对孔子推崇的道德观念进行阐述，这成为了年度话题。她以趣闻轶事和口语来写作。孔子的教诲是永不过时的， 比如说那句“己所不欲，勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想在当下仍具有教育意义，我从小就学习孔子，是在传统文化教育下长大的，这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二，销售量达五百三千万。同时，她成为了百万富翁，另有数据说她坐拥千万以上的财产，但后者并未得到本人证实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，一本书的畅销往往会带来第二本书，这意味着，一本书籍成功后，往往会有一本类似的后续--于丹在2007年写了一部对另一位哲学家庄子的评论。于丹如此成功源于她既是孔子的研究者，又是电影学院的教职工。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 15:01, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She likes to open theatrically an arbitrary passage in the &amp;quot;Analects of Confucius&amp;quot; and provides an improvised interpretation, like a modern preacher. This has also given her some criticism from Confucius researchers who see the historical context and political implications neglected in favor of a soft-washed, harmonious Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is Confucius so successful in China today? Yu Dan with the return to the common uber-father, certainly gives a new orientation in a disillusioned, materialistic time, as she herself says. In 1974, Confucius had been dismantled in a campaign and waved aside as &amp;quot;conservative&amp;quot; and &amp;quot;overhauled&amp;quot; in the last decades. Now, especially middle class and retirees discover Confucius new. Confucius is a cult, there is a whole advertising industry with devotional objects and sculptures, his place of birth Qufu is a place of pilgrimage and tourist magnet, cultural institutions all over the world bear his name since 2007. In fact, the Chinese also share Confucian values with other Asian countries: humanity, piety / loyality and social responsibility, and care of the fittest for the weaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this popular scientific commentary literature also work in Germany, where one hardly knows the original texts? Droemer Publishing House took this risk, which put the translator Johannes Fiederling, whose first major literary translation it is, in special problems. As a solution, the publisher has announced that the original &amp;quot;Analects of Confucius&amp;quot; will be printed in the back of the book as soon as it enters the bookstores on the 21st of August, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed Yu Dan stayed young, she likes listening to pop music by Jay Chow and &amp;quot;Mother Nanquan&amp;quot; and is the head of the &amp;quot;I want fun&amp;quot; club at the art and media institute of the Beijing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dan had certainly predecessors, for instance when modern writers such as Liu Xinwu or Wang Meng criticized the classic &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. But she has found a series of imitators that deal with classical subjects - a nostalgic wave is currently swashing through China. In place of the reconditioned Communist ideology, the return to traditional values has taken place. Also on the bestseller lists this literature stands at the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies  on the third place of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty &amp;quot;The Qing Prime Minister&amp;quot; (C 2007) by Wang Yuewen (46) and &amp;quot;War Drums in Beijing&amp;quot; (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them with at least 200,000 sold copies in 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin: Dream of the Red Chamber&lt;br /&gt;
The wedding is sealed, the veil is lifted - but not the beloved comes in sight, but a good friend. This is the key scene in China's most famous novel &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which leads the eternal bestseller list and is for the first time  completely in German available. He abducts the reader into a largely untouched, authentic China: the one of the last imperial dynasty 250 years ago. He describes the life at the imperial court like the one of the servants, it is at the same time a soap opera,a generation novel, a crime novel, a love story and a Buddhist parable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author writes so poignantly, because he describes his own life. In a paradise-like garden, he and his twelve cousins grow up carefree, with two developing a triangular relationship. But the large family falls apart, the cousins marry and leave the garden. The tide is turning only when the protagonist passes the examination of officials. In the novel, the Emperor is impressed and returns titles and countries, in real life the author receives a modest pension, writes to the novel until shortly before his death and dies as a hermit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China the novel has become immortal with numerous book editions, film adaptations and own research tradition. The upcoming re-filming was a casting event. Every Chinese knows the main characters of the novel and can name their favorites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹：《红楼梦》&lt;br /&gt;
订了婚，掀起盖头---呈现在眼前的不是心爱的那个人，而是一位好朋友。这是中国颇具盛名的小说《红楼梦》的经典场景，这一幕使得这部畅销书经久不衰，也让这部小说第一次在德国全本出版。他使读者认识到一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国：250年前的最后一个封建王朝。他描写得宫廷生活，好像他就是其中的仆人。此外，这部小说还是一部肥皂剧、一本古代小说、一部犯罪小说、一个爱情故事和一个佛教寓言故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者写得如此令人感伤，是因为他在描写自己的亲身经历。在天堂般的乐园里，他与十二个姐妹无忧无虑地长大，与其中两位发展了一段三角恋关系。然而随着姐妹们远嫁他乡，这个大家庭变得四分五裂。小说的高潮在主人公通过科举考试时展开。小说中，皇帝深受感动，赏赐了头衔和领地。而现实中作者隐居生活，领着微薄的抚恤金，一直到去世前不久还在写小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这本小说流传至今，出了许多版本，改编成多部电影，形成了自己的研究传统。即将翻拍的电影一直在挑选演员。每个中国人都了解小说里的主要人物，能说出他们的喜好。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 16:25, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹：《红楼梦》&lt;br /&gt;
拜完堂，掀开盖头，却发现眼前之人不是自己心爱之人，而是一位好朋友，此乃中国颇负盛名的小说《红楼梦》的名场面，情节之跌宕让该经典名著经久畅销，也让这部小说第一次在德国全本出版。曹雪芹让读者看到了一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国，那是250年前最后一个封建王朝之一。他描写的宫廷生活惟妙惟肖，仿佛自己以仆人的身份感受过一样。该作品既是一部言情肥皂剧、一部清代小说、一部犯罪小说，也是一个爱情故事和一个佛教寓言故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者笔下的文字是如此令人伤感，因为他描写了自己的亲生经历：在一个天堂般的乐园里，他与十二位表姐妹们一起长大，过着无忧无虑的生活，还与其中两位发展了一段三角恋的关系。但是后来随着这些姐妹们远嫁他乡，这个大家庭变得四分五裂。这一反转在主人公中举入仕后开始展开。小说中，皇帝为之动容，赐予了主人公头衔和领地。然而在现实生活中，作者远离尘世，领着微薄的抚恤金，直到去世前不久还在坚持写作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，《红楼梦》历久弥新，经过无数版本的传承，电影的改编，还拥有了独特的研究领域。影视工作者们还一直为该作品即将再一次的搬上荧幕而挑选角色，因为每位中国人都对小说里的主要人物有所了解，并能说出自己在书中喜欢的角色。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 04:41, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua - Brothers&lt;br /&gt;
The Beijing Yu Hua was always smiling, always a joke on the lips, but also always a cigarette in the mouth. He has written the sketchy novel &amp;quot;Brothers&amp;quot;, which will be available in German at the book fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu grew up in the country during the cultural revolution. Instead of school lessons, there were denunciation wall newspapers. In this he recognized the power of language and decided to write. He learned from idols like Kafka, Borges and García Márquez to incorporate the fictional into his short stories, but also sex and violence and so he quickly became famous. He wrote one decade at a historical novel, but abandoned it when he saw the extreme changes in China to capture these opposites with the novel &amp;quot;Brothers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father of the two brothers, who Yu describes, got killed by the masses in the cultural revolution. The two brothers could hardly develop more differently: The younger brother, Li Guangtou, had been successful with beauty contests for virgins and the sale of used Japanese suits. The older one, Song Gang, works in a public corporation and believes he has a crisis-proof job until he gets discharged. Now he is also trying to be an 'entrepreneur', he lets his breast enlarge surgically to sell peasant gel, which should supposedly enlarge the breast However, he fails and commits suicide.&lt;br /&gt;
余华-《兄弟》&lt;br /&gt;
余华先生是纯正的北京人，他总是以微笑示人，谈吐也十分幽默，嘴里常常叼着一只香烟。他已经完成了小说《兄弟》的手稿，其德语版即将在书展上出售。&lt;br /&gt;
余华于文革时期在农村长大。当时学校里不上课，整天贴大字报搞批斗。从中他认识到了语言的力量，并决定写作。他从偶像卡夫卡，博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上学到了将虚构，性和暴力融入自己的短篇小说中，因此他很快就成名了。他用十年写了一部历史小说，但当他亲眼目睹中国的极端变化后，他放弃了这部小说，转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。&lt;br /&gt;
据余华描述，这两兄弟的父亲在文革时被群众杀害，他俩的发展也完全不同：弟弟李光头在处女选美比赛和二手日本西装的销售上获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作，他认为自己的工作是“铁饭碗”，可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”，为了卖丰胸膏，他还做过隆胸手术。然而他的创业最终还是失败了，之后他便自杀了。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:39, 2 October 2020 (UTC)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:39, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
余华-《兄弟》&lt;br /&gt;
生活在北京的余华脸上常挂着笑容，嘴里总讲着段子，也常含着一支烟。他已经完成小说《兄弟》大概内容，德语版将在书展上出售。&lt;br /&gt;
余华在农村长大，当时正处于文革时期。学校不开课，整天贴大字报搞批斗。他从中认识到了语言的力量，并决定写作。从偶像卡夫卡、博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上，他学会如何把虚构、性和暴力融入自己的短篇小说中，很快，他就因此成名了。他用十年写了一部历史小说，但当他亲眼目睹中国的剧烈变化后，他放弃了这部小说，转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。&lt;br /&gt;
据余华描述，这俩兄弟的父亲在文革期间被人们杀害。兄弟俩的发展完全不同。弟弟李光头举办了处美人大赛，买卖二手日本人西装，都获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作，他认为自己的工作是“铁饭碗”，可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”，为了卖给农民丰胸膏，他还做了隆胸手术。然而他的创业还是以失败告终，之后他便自杀了。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 01:46, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan: Sandalwood Death&lt;br /&gt;
Mo Yan takes us with his Sandalwood Death (C 2001), which will be published at the book fair, to the German colonial history in China, with railway construction and the Boxer Rebellion,. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to achieve a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who has to keep the victim alive until the German colonizers see him, is shattered. His only advice &amp;quot;Remove the Sandalwood!&amp;quot; is not followed, since this is precisely the torture. Mo Yan is also represented at the book fair with the further masterpiece &amp;quot;Der Überdruss&amp;quot;. In his afterword which is not reprinted he writes: &amp;quot;A great novel can not sacrifice its own dignity due to the fact that it wants to appeal to a sensuous, pseudoemotional age. It can not, in order to meet the wishes of some readers, save length, reduce the density of action, or lower the degree of difficulty. I want it clearly long, thick and heavy. Whoever wants to read it, read it, whoever does not, leave it alone! [...] Even if only a single reader remains to me! So what? I am not writing a different character. &amp;quot;&lt;br /&gt;
莫言：《檀香刑》 &lt;br /&gt;
莫言之作《檀香刑》即将在书展出版，小说讲述德国在中国的殖民历史，（德国人在山东）铁路建设以及义和团起义。莫言描述了一个虚构的故事，在这个故事中，国民党将军袁世凯和最后一个帝国首领，想要对一个在其家人被德国人侮辱和杀害后叛变的人实行酷刑。与此形成鲜明对比的是，莫言塑造了最后一位高密茂腔戏曲演唱者的形象。语言是可悲的、象征性的、以及充满感情的。医生内心冲突的描述—他必须挽救受害者的生命，直到德国殖民者看到他的那一刻—被粉碎了。他唯一的建议“去掉檀香木！”没有被采纳，因为这正是一种折磨。莫言还带着他的另一部代表作《生死疲劳》出席了书展。在未被转载的后记中，他写道：“长篇小说不能为了迎合这个煽情的时代而牺牲自己应有的尊严。长篇小说不能为了适应某些读者而缩短自己的长度、减小自己的密度、降低自己的难度。我就是要这么长，就是要这么密，就是要这么难，愿意看就看，不愿意看就不看。哪怕只剩下一个读者，我也要这样写。 ”--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 02:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interview with Mo Yan&lt;br /&gt;
On the occasion of a symposium in the run-up to the Frankfurt Book Fair, Martin Woesler interviewed Mo Yan on Saturday, September 12th, 2009, 9.30-9.50 am Mo Yan, who is in addition to Yu Hua one of the candidates for a Nobel Prize in Literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: You are a participant of the official Chinese authors delegation who visits Germany during the Frankfurt Book Fair and know Germany from previous visits. How do you perceive as a Chinese the German culture compared to other cultures you have met, like the American?&lt;br /&gt;
Answer: Due to the rare and short visits I can not judge. But if you ask me about my impression, I have a different feeling in America than in Germany: In the United States, I have the impression that culture is less the essence of life than in Europe. I am lacking the thoughtfulness. On the other hand French culture appears closer to the Chinese, so I am much translated in French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: You come from Gaomi, where the Germans had an inglorious past as colonial lords. This is the topic of your novel &amp;quot;Sandalwood Death&amp;quot;. Have you forgiven the Germans?&lt;br /&gt;
Answer: In the novel, I overdraw the Germans with their goose step as the epitome of the colonial lords, which is of course grotesque and purely symbolic. To the Germans I have no resentment. I really like to be in Germany, now I am here for the fourth time. I was particularly impressed by the harbor of Hamburg. You should not be surprised if the harbor of a Chinese city, which I describe in my next novels, is somehow familiar to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: What are your concrete plans for the book fair?&lt;br /&gt;
Answer: After the symposium, I will be flying back and return from 11th to 31st October 2009 in order to participate at the book fair and to do a reading tour. I will also read in Munich, your colleague Martina Hasse knows the dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: What can we expect from Mo Yan in the future?&lt;br /&gt;
Answer: I am writing a new novel, which will appear in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A manifesto of the author is the afterword to the novel &amp;quot;Der Überdruss&amp;quot;. This statement is published in the following book, translated by Martina Hasse: Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung - China Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2009 / Symposiumsband, Bochum: European University Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1.&lt;br /&gt;
2009年9月12日（星期六）上午9:30-9:50，在法兰克福国际书展研讨会上，马丁·维斯特采访了与余华同为诺贝尔文学奖候选人的莫言。&lt;br /&gt;
问题：您是法兰克福国际书展访问德国的中国官方作家代表团成员，并对德国有所了解。作为中国人，与其它您接触过的文化相比，比如美国文化，您如何看待德国文化？&lt;br /&gt;
回答：由于我很少去美国，且每次去的时间很短，所以我没法判断。但是如果您问的是印象的话，我在美国和在德国有不同的印象：在美国，我认为文化不如在欧洲重要，不过我是缺乏思考的。另一方面，法国文化更接近中国文化，所以我的很多作品被译为法语。&lt;br /&gt;
问题：您来自高密，过去德国人在那里有过殖民统治历史。这就是您的小说《檀香刑》的主题。您原谅德国人了吗？&lt;br /&gt;
回答：在小说中，我过度刻画了德国人的正步，把他们作为殖民贵族的缩影。这当然是怪诞和很具有象征性的。我对德国人没有怨恨，我很喜欢去德国，这已经是我第四次来这里了。汉堡的港口给我留下了深刻的印象。您应该不会惊讶在我下一步小说中描述的中国港口对于您来说是熟悉的。&lt;br /&gt;
问题：您对书展有具体的计划吗？&lt;br /&gt;
回答：研讨会结束后，我将回国。在10月11日至31日参加书展和阅读之旅。我也会去慕尼黑，您的同事玛蒂娜·哈斯知道日期。&lt;br /&gt;
问题：我们对您的未来可以有些什么期待呢？&lt;br /&gt;
回答：我正在写一部新小说，它将于11月份出版。&lt;br /&gt;
注：作者的声明是小说《Der Überdruss》的后记。此声明发表在玛蒂娜·哈斯翻译的《中国文学》一书中。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:07, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the &amp;quot;evil girl&amp;quot; to the &amp;quot;cult figure&amp;quot; of the Chinese contemporary literature - Mian Mian&lt;br /&gt;
Mian Mian has influenced the young generation of the Shanghai women with her underground literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also my similar essay on Mian Mian in: &amp;quot;Chinese Literature in German Translation - China as the Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair, Symposium Volume&amp;quot; 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Photo: Yiqing Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian stands on the terrace of the cult bistro &amp;quot;M on the Bund&amp;quot;. She looks at the colorful lights of the &amp;quot;Bund&amp;quot;: houses in colonial style line up to Shanghai's harbor line. A gentle gust of wind blows a strand of her face, she looks a little defiantly into the skyline: &amp;quot;Here we celebrated wild parties!&amp;quot; Of course, it did not cost anything at that time - she knows the owner of this cult bar and also from the other trendy bars here in the proximity - all foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colorful skyline stands for a vibrant metropolis that is Mian Mian's life. Her books are a tribute to a city that has always been more modern than the other Chinese cities. And Mian Mian has breathed a soul into this city, the soul of youth, open-mindedness and culture of fun. In the socialist China she was a scandal, her literature was forbidden. And yet she was printed in Hong Kong, her texts appeared on the Internet and were sold under the shop counter. She was the insider tip of the underground literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A whole generation of young girls wanted to be like Mian Mian - celebrating wildly, trying out all the forbidden things: free love, alcohol, drugs. Where Mian Mian was, the underground culture was at home, a party was only hippy when she appeared. Sometimes she organized events and performed as a DJ. She has become much more than an avant-garde writer, she has become a cult, a lifestyle. Now the censorship has been lifted and her four novels appeared in February, the first edition of 200,000 copies already sold out in March.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her latest novel, Panda Sex, is not really a novel, but a simple chronicle of her life. For this purpose the tireless partygoer took a few years ago a mini-recorder with her and recorded the sometimes irrelevant partly profound conversations of her friends. Time and again the talks deal about relationships and true love. To write down these recordings and compose a novel from it, fascinated her for more than five years, made her &amp;quot;addicted&amp;quot;, as she says. The book did not let go of her. At that time, she could not write nothing else, she was &amp;quot;dependent on writing&amp;quot; &amp;quot;like a drug addict on the junk&amp;quot;. In fact, she is once again experiencing her wild youth with this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绵绵——从中国当代文学的“恶女形象”到“狂热形象”，绵绵以其地下文学影响了上海年轻一代女性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另请参阅我于2010年在“德语翻译中的中国文学——中国作为法兰克福书展的名誉来宾，研讨会论文集”中发表的关于绵绵的类似文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摄影：刘益清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
棉棉站在“米氏西餐厅”小酒馆的露台上。她看着“外滩”的灯红酒绿：殖民风格的房屋与上海的海港线齐齐相对。一阵轻风吹拂着她的脸庞，她稍带蔑然地望着天际线说：“就在这里，我们举办了狂野的派对！”当然，当时那场派对并没有花任何钱。因为她认识这家酒吧的主人，也熟悉临近一块其他新潮酒吧的主人，他们都是外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多彩的天际线映照着这座充满生机的城市，就像绵绵的生活一样。她的著作向这座比其他中国城市都要现代化的城市致敬。绵绵为这座城市注入了灵魂——青春，豁达和娱乐文化的灵魂。在社会主义中国，她饱受诟病，她的文学被禁止。然而她的作品还是在香港印刷出版，她的文字出现在互联网上，也在商店柜台出售。她是地下文学的一瞥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻一代女孩都想像棉棉一样，狂野庆祝，尝试所有的禁忌之物：自由之爱，酒精，毒品。棉棉在哪里，地下文化就在哪里，只有她出现，派对才称得上嬉皮。有时她组织活动并作为DJ表演。她已不仅仅是一名前卫作家，还是一个狂热分子，代表着一种生活方式。现在，审查制度已经解除，她的四本小说在二月出版，第一版200,000册已经在三月售罄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的最新小说《熊猫》（Panda Sex）并不是一本真正的小说，而是她一生的简单记录。为了写这本书，这位派对常客不辞疲惫，几年前就随身携带一台迷你录音机，记录了部分她与朋友之间的深刻对话，一次又一次的讨论人与人之间的关系和真爱。如她所说，从录音中提取文字并创作小说使她着迷了五年多，这让她“上瘾”。这本书没有放过她。那时，她别无选择，她“依赖写作”就像“吸毒者依赖毒品一样”。事实上，通过这部小说她再次经历了自己狂野的青春。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 22:09, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the characters exist: the male bear features of Mian Mian's partner, herself slips into different female figures. And at the end of the novel she reveals another secret about déjà vus and change of roles about the novel itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until the reworking of the novel that Mian Mian left her wild life behind. Since two years the authoress has abjured the nicotine, the alcohol and the soft and hard drugs of her youth, became a vegetarian and Buddhist, but she is not &amp;quot;clean&amp;quot; yet, her new drug is writing. &amp;quot;My life has run through a transformation from dependence to the danger of self-destruction to self-realization and the readers can experience this journey in my literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her books are now available in China. &amp;quot;And I'm very happy about that,&amp;quot; she says brightly. There is a bit of a malice about the censors who had never understood the novels anyway, and a bit of defiance, the feeling of finally getting a piece of the Chinese economic miracle, which was officially only two years kept back, but actually nine years, namely from April 2000 to February 2009, by revenue of the sold books. In fact, the 20,000 copies of Panda Sex, which arrived in China in February, were already out of print the same month. Also her other three books with 20,000 copies, summarized in Germany in the two books &amp;quot;La la la&amp;quot; and &amp;quot;Your Night, my Day&amp;quot; are sold out. Mian Mian is in her favorite underground bookstore Jifeng and calls with her mobile phone impatiently after the reprint. In the middle of this buzzing, hectic, commercial shopping life of this corner, the approximately 300 square meter bookstore near the &amp;quot;Maoming nanlu&amp;quot; in a subway station of line 2 is an oasis of calm. There are seating possibilities, the books are divided into groups, translations from English are selling by the pile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书还有一些特点：即书中的男性角色有绵绵伴侣的影子，其它女性角色也有她自己的影子。在小说的结尾，她揭示了关于“女权主义”的另一个秘密以及小说本身的角色转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到小说的改写，绵绵才抛弃了自己的狂野生活。两年来，这名女作家戒了尼古丁，酒和她年轻时所沉迷的软硬毒品，成了一名素食主义者和佛教徒， 但她并不是完全“戒毒的”，写作是她的新毒药。“我的生活经历了从依赖到自我毁灭的危险再到自我实现的转变，读者可以从我的文学作品中感受到这一经历。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的书现在在中国有售。“我对此感到非常高兴，”她开心地说道。这本书的出售，对于那些无论如何都不懂小说的审查员们，有一点恶意，甚至还有一点蔑视，感觉像是终于能从中国经济奇迹中分到一杯羹，尽管官方只保留了两年，但实际上是九年，即从2000年四月到2009年而月，以实际售出图书的收入计算。实际上，今年二月在中国出售的两万本《熊猫》已于同月绝版。另外，她其它三本书的两万册翻印，在德国收录为两本书的《啦啦啦》和《你的夜晚，我的一天》都卖完了。在她最喜欢的地下书店吉峰，绵绵在翻印后不耐烦地用手机打电话。在这个热闹、繁忙、商业购物的角落里，2号线地铁站“茂名南路”附近约300平方米大的书店是一片宁静的绿洲。书店提供座位，其中书分成了几类，以及英译版的书籍成堆出售。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 09:21, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between the never full partygoer of the 1990s and the writer today could hardly be bigger. In January 2009 she was in Paris and presented the French edition of Panda Sex. There it was celebrated by the young journalists. She flirted with them, especially with the one from &amp;quot;Le Monde,&amp;quot; who wrote a fantastic critique of Panda Sex. With Panda Sex, she had created a living literary monument, a modern work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda Sex&amp;quot; as a contemporary novel is highly controversial in-country and abroad, possibly the most controversial novel at all. Mian Mian is absolutely convinced of her novel: &amp;quot;Of course China was not ready for my novel when I wrote it, hence the censorship. The old books of mine are in the style of the 1990s. I've tried to write Panda Sex as one will write in the future. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mian Mian wants a part from the Chinese economic miracle. What does she do when she comes into money? &amp;quot;A movie! That would be the greatest! &amp;quot;This is the only thing that can be made meaningful with a lot of money. In fact, the novel Panda Sex reads like a French black and white film. Dialogues, only interrupted by short stage instructions. The French film studio Anna Sanders wants to make the novel into a film, Mian Mian has agreed to direct it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian leads me to the original settings of her novel. And not only the places exist, but also the stories happened as described. Today's Shanghai presents itself as a large construction site in preparation for the Expo 2010. And this Shanghai she has loved, lived, lived to the excess. But the places she leads me are no cheap nightclubs, no wicked bars, but trendy restaurants, elegant joints involving terraces with view in which the decadence of the century's turn is palpable. Even in the revolutionary nostalgic &amp;quot;YYs&amp;quot; for tourists, a bottle of champagne costs 965 yuan (over 100 euros).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代的派对常客和今天的作家之间的对比再大不过了。2009年1月，在巴黎，棉棉发表了法文版《熊猫》。年轻一代记者们为她举行了庆祝。她和他们调情，特别是和《世界报》(Le Monde)那位——他写了一篇关于《熊猫》的精彩评论。通过《熊猫》，棉棉创造了一座鲜活的文学丰碑，一座现代艺术作品。&lt;br /&gt;
作为当代小说，《熊猫》在国内外引起了极大的争议，可以说是最具争议性的小说了。棉棉对自己的小说深信不疑：“在我写小说的时候，中国还没有为我的小说做好准备，所以才会有审查制度。我的旧书是90年代的风格，但我是用未来的方式来写《熊猫》。”&lt;br /&gt;
现在棉棉想从中国的经济奇迹中分一杯羹。有钱了，她会做什么？“一个电影！那就太好了！”这是唯一一件用钱能变得有意义的事情。事实上，小说《熊猫》读起来就像一部法国黑白电影——充满对话，只被简短的阶段说明打断。法国电影制片厂安娜·桑德斯想把这部小说拍成电影，而棉棉已经同意执导。&lt;br /&gt;
棉棉把我带到了她小说的原始背景。不仅场景真实存在，故事也如描述那样发生。今天的上海是一个为2010年世博会做准备的大型建筑工地。而这个上海，她深爱着，在这生活着并过着奢华的生活。但她带我去的地方不是廉价的夜总会，也不是邪恶的酒吧，而是时髦的餐馆，优雅的酒吧，带有露台的露台（在这些露台上可以明显感受到本世纪的颓靡）。甚至在革命性的怀旧风格的“ YYs”中，一瓶香槟也要花费965元（超过100欧元）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:53, 4 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jean George&amp;quot; at the center with its high ceilings, the dark wooden floors and walls, the mirrors, the somewhat musty velvet, stucco and reddish twilight seems to come from the Europe of the 1910s. Busy waiters in tails dart back and forth, the cocktails are priceless. But it is not Europe, it is Shanghai. And it is not the 1910s, but exactly a century later. In the 1990s, the trendy get-together was prosperous. The bar is still popular today, but it is ghostly empty. Here is a fin-de-siècle mood nearly tactile. The restaurant is owned by Jean George, a star cook who happened to be at his restaurant that evening but is mostly in New York. Here she has recorded the monologue about Bruce Lee by Andrew Bull, which appears in the novel in the first part, chapter five.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian is also surprised at how much the global economic crisis hit Shanghai. Even when she drives by taxi through the nocturnal, almost deserted Shanghai, she feels strange in her city, in the city where she has spent her entire life: &amp;quot;The breath of the financial crisis pushes people from the nightlife into the bedrooms.&amp;quot; This empty Shanghai frightens her. But Shanghai will recover from the financial crisis faster than other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel Pand Sex, she describes the 16 million metropolis by the Yellow Sea like this: &amp;quot;Do you know what is missing in Shanghai? The sea. [...] Shanghai is really a village.&amp;quot; Incomparably, finally, the metaphorical description of the city: &amp;quot;Those souls penetrate the nightly Shanghai. The pallor and emptiness are invariable. Under the sound of water scooped with bamboo baskets and leaves that are kinked, mix the sounds of cheeky and honeyed steps. Those famous streets seem like concubines in the harem, who are always ready for the favor of their ruler. These streets are crossed by the foreign concession areas, the modern dance halls, which have given up  the hope for better times, the theaters, the horse betting agencys and cafes. They pass tired heroes and a population in a nightmare. They wash up from the river. Shouts like from a lonely phoenix, light reflections like a jade teapot, a sight that goes into marrow. Women with delicate and fragile posture, a skin like frozen fat, faces like the full moon. The behavior of the men is similarly trained, their character is profound, they have received the baptism of literature and art, but do not want to play the hero. The streets cross the Waipo Bridge, come closer to each other at the Broadway Mansion, climb the stairs step by step, with smooth walk, the wobbling of the butt is charming but elegant and fulfills the expectations. Their misfortune is their destiny, they have never really believed in their destiny. Finally, with an expression that is utterly unbelievable, they appear in candlelight, they have always known to hide their feelings well. They never bring anything directly to light, they do not trust anyone. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German Sinologist Wolfgang Kubin, who was awarded with the Chinese State Prize and the Pamir International Poetry Prize, described her works as &amp;quot;garbage&amp;quot; in 2006. Of course, Mian Mian is not the new Lu Xun or the new Zhang Ailing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian at the &amp;quot;M on the Bund&amp;quot; restaurant in March 2009 in front of the Shanghai night club: Panda Sex has been completed.&lt;br /&gt;
Photo: Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She also does not represent the mainstream, but was known at the age of 17 through her breach of taboo to write about her own life of sex, drugs, alcohol and rock'n roll. As a &amp;quot;bad girl&amp;quot; with a &amp;quot;talent to burn anger&amp;quot;. She has been translated into more than 10 languages and is perhaps the &amp;quot;most promising young writer&amp;quot;, as the International Herald Tribune wrote on 2/8/2001, &amp;quot;she touches the core of the experiences of her generation with her themes of sex, drugs and China's opening policy&amp;quot; . &amp;quot;Der Spiegel&amp;quot; described her as &amp;quot;China's most talented writer&amp;quot;. The novel &amp;quot;Candy&amp;quot; was a bestseller under the shop counter and became a classic of youth literature. Herself appears in the novel Pandasex and expresses herself thus: &amp;quot;Great art is like the bright moon in the night sky. He enlightens the world, but he does not light himself. His glow is only borrowed by the hidden self-luminous sun. Art has helped many people to catch a glimpse at the meaning of life. Art has invisible, sacred origins and sacred goals. It makes people recognize their true nature and their place in the cosmos. It helps people to always recognize the meaning and value of their lives again and like for the first time, and the unlimited possibilities that it offers. But many modern art has lost this insight and is therefore a prisoner of its self-imposed limitation.&amp;quot; Whether Mian Mian's literature belongs to the rubbish heap or to the hall of fame of World Literature can only one decide: the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the taboo-less party girl Mian Mian dead like Little Beetle in the novel or like her friend in real life, what brought her to writing? In the novel she shines at us out of her big beautiful eyes, a whole generation of Shanghai's beauties cites her night by night. However this fan base has also become a rivalry, as can be seen in the mask-like description of the 50 girls at the gamble in the first chapter of the first part. And what does the 38-year-old think about it, who has become a little bit chubby since she quit smoking? She bought herself a swim card and says, &amp;quot;The number of small Mian Mians has exploded! In Shanghai you can only survive if you are slim. I just have to do a little diet, then I can go back into the jet set life - because there is only one real Mian Mian! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian: Panda Sex – Alternative beginning of the novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print.&lt;br /&gt;
German translation by Martin Woesler in cooperation with Lihua Ji, Kiepenheuer &amp;amp; Witsch 2009.&lt;br /&gt;
Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Scandal book about a Shanghai love affair in free love. (cf .: La la la, Candy, Your Night my Day, cf.: Wei Hui Shanghai Baby)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title is based on the rare pairing behavior of the panda bears, which is compared with the figure &amp;quot;older sister&amp;quot; by her younger sister. The novel is written as a drama, with brief stage directions, which draw a painting of the mood, and then the lively, colloquial/juvenile dialogues. The dialogues get very curious, but they remain entertaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The extract of translation is based on an older Chinese edition of the novel, as it was on the Internet in 2008. Meanwhile the novel by Mian Mian has been significantly modified for the German reader and will be published in August 2009 by the Publishing House Kiepenheuer &amp;amp; Witsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical links to the book fair&lt;br /&gt;
http://www.de-cn.net/mag/bli/lit/deindex.htm: Many background articles on the Chinese literature and the Frankfurt Book Fair 2009.&lt;br /&gt;
On this very informative website you will find independent information about the book fair. Even voices that criticize the book &amp;quot;Wolf Totem&amp;quot; find a place, which was hyped with a considerable amount of marketing effort by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German-Chinese culture network: http://www.de-cn.net/&lt;br /&gt;
A wonderful institution, supported by the Goethe Institute (here the driving force Michael Kahn-Ackermann) and the Robert Bosch Foundation. Numerous recent Chinese contributions appear in excellent German translation (Julia Buddeberg, Andrea Schwedler), e.g. the interview with Liu Zhenyun in as a liberal known South Chinese weekly newspaper about the loneliness of the Chinese and its statement &amp;quot;One sentence weighs more than 1000 words&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语称谓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April)&lt;br /&gt;
Alai [阿来, Tibetan writer]&lt;br /&gt;
Distant Springs&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao&lt;br /&gt;
The Book of Defeat &lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活，发现他的故事有一个特点：一位满脑幻想的诗人，梦想着一个更好的世界。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:27, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语称谓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April)&lt;br /&gt;
Alai [阿来, Tibetan writer]&lt;br /&gt;
Distant Springs&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao&lt;br /&gt;
The Book of Defeat &lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活，发现他的故事有一个特点：一位满脑幻想的诗人，梦想着一个更好的世界。Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 安妮宝贝 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 贾平凹 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong 姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun刘震云 北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai 阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan 莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu 毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua 余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang 杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan 于丹北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April) 标题&lt;br /&gt;
Alai                              [阿来, Tibetan writer藏族作家]&lt;br /&gt;
Distant Springs                    遥远的温泉&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann   马海默译（中译德）&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4 联合出版社 国际图书标准号 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao                              北岛&lt;br /&gt;
The Book of Defeat                  《失败之书》&lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin   沃尔夫冈·顾彬译（中译德）&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9      翰泽尔出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。从诗意化的角度去分析北岛的生活，你会发现他的故事传递着这样一个讯息：一位满脑幻想的诗人，梦想着另一个更好的世界。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
East Asia Publishing House - ISBN 978-3-940527-14-1&lt;br /&gt;
► The novel is ironically telling the story of a middle-aged man, unhappy&lt;br /&gt;
married, impotenet, with sparse hair growth, who decides in the mid-nineties of the 20th century,&lt;br /&gt;
as the head of a &amp;quot;Research Institute for Culture&amp;quot; in a Chinese provincial city,&lt;br /&gt;
to achieve something at least once in a lifetime, which matches to his principles and desires at heart,&lt;br /&gt;
but however enmeshes himslef in a farce, of which end he&lt;br /&gt;
no,&lt;br /&gt;
is not quite empty-handed,&lt;br /&gt;
but, at least! found the woman of his life, an equally prim and unconventional also&lt;br /&gt;
intelligent and lovable personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaolu&lt;br /&gt;
From the English by Anne Rademacher&lt;br /&gt;
Knaus - ISBN 978-3-8135-0353-1&lt;br /&gt;
► On a hot summer afternoon in the year 2012 the young countrywoman Kwok Yun sees a strange flying disk at the sky. Shortly thereafter she finds an injured stranger in the rice field to whom she administers first&lt;br /&gt;
aid. On the same day, the stranger disappears again, instead  two secrect-service agents appear:&lt;br /&gt;
They want to get to the bottom of the strange UFO phenomenon. A&lt;br /&gt;
inspection machinery overflows the inhabitants of the village. Everything and everyone is checked. On the peak of the hysteria arrives a check over $ 2,000, which was sent by the rescued foreigner from America. The money of the class enemy is finally disbalancing the life in the poor village. Three years after the sighting of the UFO the once idyllic peasant areas has become a booming economic region in where only money matters. A political parable about past, change and loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ha Jin&lt;br /&gt;
From the American English by Susanne Hornfeck, Sonja Hauser&lt;br /&gt;
Ullstein - ISBN 978-3-550-08723-3&lt;br /&gt;
► The Chinese student Nan Wu and his wife Pingping decided in the summer of 1989, briefly&lt;br /&gt;
after the events on the Tiananmen Square, to stay in the USA and to begin a new&lt;br /&gt;
Life. It should only be a study stay, but with each year in the US rises&lt;br /&gt;
the anger on the political conditions in the distant home. Finally they are allowed to take their&lt;br /&gt;
six-year-old son Taotao to them, who quickly gets used to the new environment. However Nan &lt;br /&gt;
dreams of being a great poet, and has a rough ride: he is plagued by guilt feelings towards&lt;br /&gt;
his wife, whom he feels more solidary related to her than in love because can not forget his &lt;br /&gt;
love of his youth Beina; also the responsibility to allow his family a &lt;br /&gt;
secure livelihood. For over twelve years we accompany as the readers the everyday life of the family Wu, their&lt;br /&gt;
daily struggle for homeland, love and happiness. Side by side they grow dear to our hearts because our&lt;br /&gt;
own dreams are reflected in their dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Ying&lt;br /&gt;
From the Chinese by Claudia Kaiser&lt;br /&gt;
Aufbau - ISBN 978-3-351-03269-2&lt;br /&gt;
► In  the year 1907 - the Qing dynasty still reigns in China - Cassia, a poor orphan girl&lt;br /&gt;
from the country, is sold from her uncle to a famous brothel. Although she can not fulfill the ideal of beauty of the era, &lt;br /&gt;
she becomes the mistress of  Master Chang, the leader of the dreaded triad of Shanghai.&lt;br /&gt;
After his assassination remain two ways for her: a life in humility and self-denial, or one&lt;br /&gt;
full of pomp, power and passion. Hong Ying describes the rise and fall of a confident woman,&lt;br /&gt;
who went down in history as a famous concubine and godmother of Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Dawei&lt;br /&gt;
From the American English by Anne Rademacher.&lt;br /&gt;
With comic drawings by Sheng Tao&lt;br /&gt;
Knaus - ISBN 978-3-8135-0336-4&lt;br /&gt;
► 4th June 1989: The student riots culminate in the form of the massacre on the Tiananmen Square. The art student and comic artist Dawei, actually a non-political&lt;br /&gt;
loner, who is opposed to every form of collectivism, loves the student leader Little Kim. As he is looking for her &lt;br /&gt;
in the turmoil  on the Tiananmen Square, he finds himself in the riot , and experiences the bloody downfall.&lt;br /&gt;
He does not find Kim, but instead a rather distracted cat, which he takes &lt;br /&gt;
Home. One evening the cat begins to speak. He has great plans and wants to be a comic star in&lt;br /&gt;
the USA. And in fact he succeeds to do a trip to Hollywood. Dawei stays home, beats his way through life with different jobs and escapes again and again into his comic dream worlds. Finally he follows his cat, hoping to find again his great love Little Kim in America. But the&lt;br /&gt;
&amp;quot;Golden West&amp;quot; holds a nasty surprise for him: Haohao is abducted, and suddenly &lt;br /&gt;
Dawei finds himself as a protagonist of a superhero comic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Er&lt;br /&gt;
From the Chinese by Thekla Chabbi&lt;br /&gt;
Klett-Cotta - ISBN 978-3-608-93794-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tai-bo&lt;br /&gt;
Poems&lt;br /&gt;
Translated by: Günther Debon&lt;br /&gt;
Reclam - ISBN 978-3-15-018675-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yiyun&lt;br /&gt;
From the American English by Anette Gruber&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23421-5&lt;br /&gt;
► The inhabitants of a small provincial city near Beijing set off for an important &lt;br /&gt;
event - a young woman should be executed. Her crime: she, who was during the cultural revolution&lt;br /&gt;
one of the most fanatical Red Guardists, has  recant Communism. Her mother performs &lt;br /&gt;
defiantly the traditional rituals for the dead, while Shan's father, a subtle intellectual, has long ago given up on &lt;br /&gt;
his daughter, who brought so much misfortune to others. Both do not sense which&lt;br /&gt;
far-reaching consequences this death will have. For example for Kai, the radio announcer, who &lt;br /&gt;
is the voice of the party in public, but by now doubts about what she is doing. For the&lt;br /&gt;
crippled Nini, who is held like a slave in a household of nothing but girls. For the&lt;br /&gt;
little Tong, who is neglected by the parents and is only loved by his dog.&lt;br /&gt;
The novel draws a microcosm, which offers a plastic image of China in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Yiwu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hans Peter Hoffmann, Karin Betz and Brigitte Höhenriede&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN: 978-3-10-044812-5&lt;br /&gt;
► A prostitute, a Buddhist abbot and the manager of a social institution&lt;br /&gt;
Falun Gong supporter, a former Red Guard and a Feng Shui Master - she and many others&lt;br /&gt;
Liao Yiwu, one of the most famous authors of China and himself a former political prisoner, asked them all with respect,&lt;br /&gt;
empathy and humor about their lives and their hopes.&lt;br /&gt;
These unique conversations let us discover a China that we can not see anywhere else&lt;br /&gt;
- a China of the outcasts, homeless, beggars and street musicians, whose&lt;br /&gt;
Dignity, wit, and humanity could not be charged by anyone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Heng&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ingrid Müller and Zhang Rui&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-20534-5&lt;br /&gt;
► The servant never forgot the moment when he first saw the bride of the young Mr. Cao:&lt;br /&gt;
during pouring rain, she got out of her red litter, and though he had only seen her too big feet,&lt;br /&gt;
he fell in love forever. The future spouse has different sexual inclinations, but the&lt;br /&gt;
strange guest, whom he brought from abroad, is feeling the same as the servant. The&lt;br /&gt;
French engineer should actually install a matchmaker factory in the Chinese province,&lt;br /&gt;
but the young Mr. Cao experiments secretly with explosives instead of matches. The older&lt;br /&gt;
people do not care about the welfare of the house - the father always tries the&lt;br /&gt;
most odd remedies, the mother has retreated as a Buddhist hermit - and therefore&lt;br /&gt;
the eldest son rules with an iron fist over the degenerate extended family. These hustle and bustle is observed by the young servant, who is also witnessing what is going on in the joints by the river,&lt;br /&gt;
in the brothels and the tea houses.&lt;br /&gt;
In the Middle Kingdom dominate famine and&lt;br /&gt;
civil wars, the old order is breaking, and lords and servants are sucked into the whirlpool of these events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in China's bestseller list in 2008 - a mix-up thriller about a confused bag, whose content can become dangerous for some important people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Publishing House ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
► As Liu Yuejin’s , a good-natured and naive cook on a Beijing construction site, money bag is&lt;br /&gt;
stolen, a world collapses for him. In it were cash and a promissory note  for buying himself &lt;br /&gt;
a small restaurant and making himself self-employed. The victim goes on a chase for&lt;br /&gt;
his bag - a hunt that takes him deeper and deeper into the local underworld.&lt;br /&gt;
Instead of his own, he gets to another stolen bag, which belongs to a formerly multi-million dollar now heavily &lt;br /&gt;
indebted construction entrepreneur, and contains a memory stick with highly volatile material.&lt;br /&gt;
In the following series of coincidences and implications, sneaky intrigues and chess moves,&lt;br /&gt;
the allegedly simple cook Liu Yuejin proves to be an amazing sly dog and gets out of a tight spot.&lt;br /&gt;
However he has caused a domino reaction of complexities&lt;br /&gt;
from which – that will be clear in the end –  he will not be able to free himself so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun&lt;br /&gt;
E-book&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-03-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun&lt;br /&gt;
From the Chinese by Raoul Findeisen, Wolfgang Kubin, Florian Reissinger&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00407-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云(51)，夺得了2008年中国畅销书排行榜的第一名的作者。此作是一部关于一个神奇的包的惊悚小说，其内容中含有对一些重要人物来说危险的东西。 -《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘跃进，一个在北京建筑工地工作的善良而天真的厨师，他那被当作全部家产钱袋被偷了后，自己的整个世界似乎都塌了。被偷的钱包里有现金和他本来准备用来给自己买一家小餐馆，自己做老板而买的一张期票。之后，作为受害者的刘跃进，毅然踏上征程去找寻他丢失的包，然而没想到这场狩猎，却使他（误打误撞地）深入了当地更深的地下中去。他找到了不属于自己的另一个被偷的包，这个包属于一位曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累的建筑企业家，包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而接下来的一系列巧合和暗示，狡猾的阴谋和一个个局中，从来以单纯示人的厨师刘跃进却以像猎犬一样狡猾灵敏的智慧轻易摆脱了困境。然而，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。&lt;br /&gt;
-《刘震云系列电子书》 作者：马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-03-6&lt;br /&gt;
-《鲁迅》作者:拉乌尔·芬代森、沃尔夫冈·库宾、弗洛里安·赖辛格Unionsverlag, ISBN 978-3-293-00407-8&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:01, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云（51岁）是2008年在中国畅销书排行榜上排名第一的作者。其作品是一部惊悚小说，讲的是一个神奇的包的故事，包里的一些东西会对主角造成危险。-《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘跃进是一位善良天真的厨师，在北京某建筑工地上工作。他的钱袋被偷以后，整个世界似乎都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票，他本来准备用那张期票买一家小餐馆，自己做生意。之后，作为受害者的刘跃进，毅然踏上征程去寻他丢失的钱袋。然而，意想不到的是，他误打误撞深入了当地更深的地下中去。刘跃进找到了另一个不属于自己的包，这个包是一位建筑企业家的，曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累；包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而在接下来的一系列巧合和暗示，狡猾的阴谋和一个个局中，从来以单纯示人的厨师刘跃进却如猎犬一般狡猾灵敏地轻易摆脱了困境。然而，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
刘震云（51岁），在2008年中国最受欢迎的作家排行榜上名列第一，他的作品讲述了关于一个神秘包裹的惊悚故事，包裹里的东西对于某些重要人物而言充满了危机感。&lt;br /&gt;
刘震云  马克•赫尔曼（中译德）迪克斯出版社：ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
刘跃进是北京某建筑工地上的一名厨师，他心地善良又为人老实。当装着他所有家当的钱袋被偷后，他感到仿佛整个世界都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票。他本来打算用那张期票自己当老板开一家小餐馆。之后，作为受害者的他，毅然踏上了寻找他丢失的包的征程。然而没想到这场追逐却使他误打误撞地深入了当地的犯罪集团。他找到了另一个被偷的包。这个包的原主是一位曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累的建筑企业家。这个包里有一个用高挥发性材料制成的记忆条。于是在接下来的一系列巧合和暗示、狡猾的阴谋和陷阱中，向来心思单纯的厨师刘跃进不得不如猎犬一般狡猾灵敏地摆脱险境。然而，这很明显，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应，他也不可能轻易地脱离险境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云 电子书 马克•赫尔曼（中译德）迪克斯出版社：ISBN 978-3-941651-03-6--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:57, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jian &lt;br /&gt;
From the English by Barbara Heller&lt;br /&gt;
Schirmer Graf - ISBN 978-3-86555-063-7&lt;br /&gt;
► When Ma Jian turned thirty, eight years after Mao's death, he decided to move on from the tight boundaries of Beijing.&lt;br /&gt;
His country began to change and he wanted to get to know it. Nannan, his little&lt;br /&gt;
daughter, was always with her mother; his girlfriend cheated on him; he felt supervised as an artist;&lt;br /&gt;
his inspiration for writing or painting was at the end. He bought himself a train ticket to the furthest&lt;br /&gt;
Western border of China and set out.&lt;br /&gt;
Ma Jian's journey, by train and by hitchhiker, took three years and beaconed him to the lonely high valleys of&lt;br /&gt;
Tibet, the iconic sites of Buddhism, the beautiful salt deserts and villages&lt;br /&gt;
where the time stood still between the Middle Ages and communism.&lt;br /&gt;
马健 芭芭拉·海勒（英译德）希尔默·格拉夫出版社：ISBN 978-3-86555-063-7&lt;br /&gt;
在毛主席逝世后的第八年，马健已年满三十，他决定走出北京这紧绷的边界线继续前行。他开始改变国籍，想要了解国家的意义。他的小女儿楠楠一直跟着他的前妻，他的女朋友也背叛了他。他感受到了作为艺术家的压抑，随之而来，他对写作和绘画的热爱也消失殆尽。于是他坐火车出发去了中国最遥远的西部边界。在长达三年的旅途里，无论是乘火车还是搭便车，马健途经了西藏偏僻的高谷、佛教的标志性景点、美丽的盐湖和村庄，那些仿佛停留在中世纪和共产主义时代之间的地方。&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
Translated by: Martina Hasse&lt;br /&gt;
Horlemann - ISBN 978-3-89502-272-2&lt;br /&gt;
► The novel begins on the 1 January 1950 in hell. Shortly before the traditional order of the rural China has been abolished by Mao Tsetung’s agrarian reform.&lt;br /&gt;
For two years Prince Yama, the ruler of the underworld,  has conquered the landowner Ximen Nao with every possible torment&lt;br /&gt;
to force him to accept the charges, which lead to his&lt;br /&gt;
execution by the small farmers. But Ximen Nao persistently asserts his innocence.&lt;br /&gt;
Finally Yama gives in reluctantly and allows Ximen to return to the earth to his former possessions in the &lt;br /&gt;
impoverished Shandong. But when he arrives there, he finds out to his disappointment&lt;br /&gt;
that he was not reborn as a man, but as a donkey. With the eyes of the beast he traces the fate of his former family,  his friends, rivals and enemies.&lt;br /&gt;
Further reincarnations cause him to become a bull, a pig, a dog and a monkey and&lt;br /&gt;
finally to a boy with a big head, who has an astounding memory and a talent for&lt;br /&gt;
languages. From the rough and extraordinarily entertaining perspective of each character,&lt;br /&gt;
this novel tells the last 50 years of the stormy history of China.&lt;br /&gt;
莫言 玛蒂娜·哈斯（中译德）霍勒曼出版社：ISBN 978-3-89502-272-2&lt;br /&gt;
这部小说讲述了中国农村从1950年1月1日开始的苦难经历，故事开始于毛泽东提出土地改革以废除传统中国农村土地制度前不久。两年来，阎王爷用尽一切可行的酷刑来迫使地主西门闹接受农民们希望他被处决的那些指控。但西门闹坚持认为自己是清白的。最终，阎王爷勉强地答应了，允许西门闹回到了那个并不富裕的山东，回到了他曾经的地盘。可是当他到达那儿时，他感到很失望，他这并不是重生，而是投胎成了一头驴。西门闹以动物之眼目睹了他的家族、朋友、对手和敌人们的命运。接着，西门闹又转世投胎成为了牛、猪、狗和猴子。最后，他终于转生为一个拥有惊人的记忆力和语言才能的大头男孩。这部小说透过粗略的和极富娱乐性的角色视角讲述了中国近五十年来的苦难历史。&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Betz&lt;br /&gt;
Island ISBN 978-3-458-17446&lt;br /&gt;
莫言 卡琳·贝兹（中译德）冰岛出版社：ISBN 978-3-458-17446&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
From the Chinese by Andreas Donath&lt;br /&gt;
Unionsverlag&lt;br /&gt;
莫言 安德烈亚斯·多纳特（中译德）联合会出版社--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:06, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Yi&lt;br /&gt;
From the Chinese by Richard Schirach and Mulan Lehner&lt;br /&gt;
Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21168-0&lt;br /&gt;
► Pu Yis exciting autobiography, source material for Bertolucci’s excellent film that won nine Oscars &lt;br /&gt;
&amp;quot;The Last Emperor&amp;quot; gives absurd and also fascinating insights into the world of the Forbidden City that has sunk with him&lt;br /&gt;
and leads from the confusion of the Chinese Civil War to the prisons of the Peoples’s Republic &lt;br /&gt;
where Pu Yineun was given a longstanding reeducation, which made the former ruler of millions to a convinced follower of Mao and the &amp;quot;New Person&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Xiaolong&lt;br /&gt;
From the English by Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Zsolnay - ISBN 978-3-551-05461-4&lt;br /&gt;
► On a traffic island in the middle of Shanghai, the corpse of a woman is found at dawn. She&lt;br /&gt;
is wearing a tight red silk dress, a &amp;quot;qipao&amp;quot;, as it was frowned upon during the cultural revolution, and for &lt;br /&gt;
now comes back into fashion Shortly afterwards one discovers a second and soon afterwards a third&lt;br /&gt;
female corpse. Chief Inspector Chen, who is the only one who knows how to get the psychological profile of a serial killer,&lt;br /&gt;
deals with a real estate scandal and finally wants to crown his literature studies with an academic degree. In the meantime, his young colleague strikes out as&lt;br /&gt;
a decoy on a dangerous mission ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Xiaolong&lt;br /&gt;
Translated by: Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21128-4&lt;br /&gt;
►Chief Inspector Chen has long dreamed of a trip to America. And now the&lt;br /&gt;
romancing policeman is commissioned to accompany a writer delegation to the USA. But the onetime opportunity&lt;br /&gt;
is more than unfavorable for Chen. For he has received an order which actually requires his full&lt;br /&gt;
commitment in Shanghai: After the death of a policeman in a brothel, the supreme party administration obliges him to finally put atop to the activities of the &amp;quot;red rats&amp;quot; - corrupt officials and bribes selling&lt;br /&gt;
neocapitalists. However, as early as the first investigations, Chen has to realise that he will have to deal with powerful&lt;br /&gt;
party leaders who are not sticking at nothing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘自理查德席拉赫和木兰莱纳中文平装版书籍中有关溥仪的记载。dtv - ISBN 978-3-423-21168-0 ► 情节激动的溥仪的自传是贝托鲁奇拍摄的优秀电影《末代皇帝》的文献参考来源，这部电影获得了九项奥斯卡大奖，他对紫禁城的世界给予了荒谬而迷人的见解。溥仪在中国内乱、战争不断期间，经历了从在紫禁城里的生活一直到新中国成立被送入人民共和国的监狱里接受改造的生活，他被赋予了长期的再教育，使他这位曾经统治过许多人的统治者面目一新，成为了毛泽东思想的忠实追随者和人民共和国的新生公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裘小龙摘自苏珊娜•霍恩菲克•兹索尔内英文版书籍的记载。 - ISBN 978-3-551-05461-4►黎明时分在上海市中心的一个交通要道上，发现了一具女尸。这具女尸穿着一件紧身的红色丝绸长裙，一件“旗袍”，这种样式在文化大革命期间曾遭到人们的冷遇，现在又流行起来了，不久之后，人们发现了第二具女尸，过了不久又发现了第三具女尸。陈警长是唯一一个擅长如何模拟连环杀手心理特征的人，他处理过一桩房地产丑闻案件，最后他希望自己的文学研究能够获得一个学位。而与此同时，他的年轻同事在一次危险的任务中充当了诱饵……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裘小龙所翻译的苏珊娜•霍恩菲克平装版书籍的记载。 dtv - ISBN 978-3-423-21128-4►陈警长一直梦想着去美国旅行。现在，这位充满浪漫风度的警察被派去美国参加一个作家代表团大会，但是时机对陈警长来说非常不好。因为他收到了一份命令，上级需要他在上海着手解决一件案子。继一名警察在妓院执行任务时牺牲后，党的最高行政当局责成他查获捣毁一个靠腐败官员和贿赂新兴资本家起家的“红老鼠”活动集团。然而，早在第一次调查时，陈警长就应该意识到，他将不得不对付那些拥有一切、权势滔天的利益集团首脑们……--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:39, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Hasselblatt&lt;br /&gt;
Goldmann - ISBN 978-3-442-31108-8&lt;br /&gt;
► During the cultural revolution in the 1960s the Chinese student Chen Zhen is sent to the interior &lt;br /&gt;
Mongolia. There he shall learn about the life of nomadic cattle breeders. Immediately he is&lt;br /&gt;
completely captivated by this completely unknown and archaic world. On the side of&lt;br /&gt;
Bilgees, his old Mongolian teacher, he defies snowstorms and torriding heat, and gets&lt;br /&gt;
insight into the ancient myths and traditions of the Mongolian people. Especially Chen Zhen becomes acquainted with the wolves, whose wisdom and courage the have always fascinated Mongols – and soon connects him a deep love to a wolf-boy, which he is breeding. But then disaster announces itself, because when the Chinese sense the economic potential of the Mongolian steppe, greed for profit&lt;br /&gt;
and blind faith in progress are threatening to destroy the centuries-long balance between man and nature …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姜戎&lt;br /&gt;
《中国人》作者：卡琳·哈塞尔布拉特&lt;br /&gt;
出版社：Goldmann -ISBN 978-3-442-31108-8&lt;br /&gt;
20世纪60年代，文化大革命时期，中国学生陈真被送到了蒙古。他将在那儿了解游牧民族的生活。他一来就完全被这个完全未知、古老的世界迷住了。在跟随蒙古老师比尔盖斯学习时，他无惧风雪酷暑，深入了解了蒙古族远古的神话和传统。最特别的是，他认识了狼群。陈真的智慧和勇敢一直让蒙古人钦佩不已-不久后，他十分疼爱一个狼孩，这个狼孩由他养育。但是一场灾难不期而至，因为当中国人察觉到蒙古大草原人的经济潜力后，对于利益的贪婪和对于进步的盲目追求威胁着打破人与自然间几百年的平衡...--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tei Chiew-Siah&lt;br /&gt;
From the English by Claudia Feldmann&lt;br /&gt;
Droemer - ISBN 978-3-426-19823-0&lt;br /&gt;
► China 1875: The small pavilion at the pond is the favorite place of the young Mingzhi. Finally  he has a safehold, where he can prepare himself for the examination of Mandarin. By becoming an officicial he will fulfill the dream of his grandfather and give the family power and honor But strangers bring unrest into the country - and the eyes of a young woman confusion in Mingzhi's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德智秀&lt;br /&gt;
《英语》作者：克劳迪娅·费尔德曼&lt;br /&gt;
出版社：Droemer -ISBN 978-3-426-19823-0&lt;br /&gt;
中国1875：小明志最喜欢的地方就是池塘边的小亭子。他终于有了一个安全的秘密基地，他可以在那儿准备普通话考试。要是成为了一名官员，他就能实现他祖父的梦想，给家庭带来权利和荣誉，但是陌生人却给这个国家带来了动荡-还给明志的心捎来了一双年轻女人困惑的眼眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emily Wu / Larry Engelmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paperback Edition, Droemer - ISBN 978-3-426-78179-1&lt;br /&gt;
► Emily Wu is still a child when Mao's cultural revolution throws her world into turmoil. As a daughter of a professor&lt;br /&gt;
she must experience something unimaginable: Her family and she herself are again and again exposed to&lt;br /&gt;
repressions and humiliations. Harassment, torture and rape are the order of the day. But with much courage and inventiveness, Emily succeeds in breasting  her destiny&lt;br /&gt;
and to win the daily struggle for survival. In the end she has matured in the years of terror – and finds a first love ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴慧卿/拉里·恩格曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装帧：平装版，出版社：德勒默尔-ISBN 978-3-426-78179-1&lt;br /&gt;
当毛泽东的文化革命把吴慧卿的世界推入深渊时，她还是一个小孩。作为一个教授的女儿，她一定经历一些难以想象的事情：她的家庭和她自己，一次又一次遭受打压、羞辱。骚扰、折磨和强奸是常事。但是凭借着极大的勇气和创造力，艾米丽为了生存成功地战胜了自己的命运和那些每日的艰难困苦。最终，她在恐怖的岁月里变得成熟-而且收获了自己的初恋. . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Anne Guder-Meng&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-24-0&lt;br /&gt;
► Ouyang Xiu (1007-1072), a court official, who exceled as a historian, poet and essayist at the same time, belonged to the leading figures of the Song time (960-1279). In his Guitian lu,&lt;br /&gt;
literally &amp;quot;notes after returning to the fields&amp;quot;, he teases in a total of 116 anecdotes&lt;br /&gt;
about current mischief at the imperial court and about the quirks of his colleagues at court. As a&lt;br /&gt;
typical work of the genre &amp;quot;brushes&amp;quot; (biji) is here primarily an&lt;br /&gt;
entertainment literature for the educated upper class given. But the attentive reader feels behind the subtle&lt;br /&gt;
mockery the voice of the strict Confucian, who sets high standards on himself and on others and who sees the reason for the dysfunctions of his time especially in the misconduct of people in high&lt;br /&gt;
positions. This book contains beside a first complete translation of the Guitian Lu into a Western language also the original, an introduction as well as numerous helpful comments for the text understanding..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧阳修&lt;br /&gt;
安妮-古德曼的中文&lt;br /&gt;
东亚出版社-ISBN 978-3-940527-24-0&lt;br /&gt;
►欧阳修（1007-1072），法院官员，同时也是历史学件、诗人和散文家，是宋朝时期（960-1279）的先驱。在他的《归田录》里，字面意思就是“回到某处后再记录”，他记录了116件关于当时朝廷中的是非曲直以及其他同僚官员的怪癖轶事。&lt;br /&gt;
作为笔记体的经典之作，《归田录》是给上层知识阶级的消闲读本。但是细心的读者却感到其微妙的背后来自严格的儒家嘲笑的声音，儒家为自身和其他学派、以及了解当朝衰败原因的人尤其是有较高地位却行为不正的人树立了高标准。&lt;br /&gt;
这本书包含除了《归田录》第一版完整的西方语言译本之外，原本、简介以及大量帮助理解文本的有用评价...--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 16:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Anna Stecher and Zhang Weiyi&lt;br /&gt;
Edition Raetia - ISBN 978-88-7283-305-6&lt;br /&gt;
► &amp;quot;And I am dumb, can not tell the weather winds / How the time of stars ticks the sky.&amp;quot;&lt;br /&gt;
These lines of the poet Dylan Thomas are preceded in the novel by the Chinese author Xu Lu.&lt;br /&gt;
It is precisely this poetic ticking of time – in Chinese Dida, similar to the onomatopoeicTicktack - that forms&lt;br /&gt;
the background melody of this novel. Xu Lu tells the story of Weila, Di Xia, Yu Qian and Huo&lt;br /&gt;
Yining, four young people, their experiences and dreams. The novel is characterized by&lt;br /&gt;
overlapping Language Levels: Xu Lu tries to break through the tight cage of the Chinese language with a for&lt;br /&gt;
the so-called &amp;quot;after-80s generation&amp;quot; (ba ling hou)  typical mix of everyday language, literary language&lt;br /&gt;
and youthful street slang. Thus language and content unite into a portrait of a generation that is loooking for identity - in a country in turmoil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐路&lt;br /&gt;
安娜·斯蒂彻和张维义的中文 &lt;br /&gt;
雷掣出版社- ISBN 978-88-7283-305-6&lt;br /&gt;
► “我无以名状天气和风/ 亦或天上星星滴答烁耀的时间。“&lt;br /&gt;
中国作家徐路将诗人迪伦托马斯的这行诗句写进其小说的前序里。&lt;br /&gt;
ticking of time在中文里准确地说是“时间的嘀嗒”，嘀嗒和ticktack一样，是拟声词——这奠定了整篇小说的背景基调。&lt;br /&gt;
徐路将说了四位年轻人维拉、迪夏、于倩和霍伊宁的故事、经历和梦想。这部小说的特点是语言水平重叠：徐路想要挣脱所谓80后中文紧凑特点的束缚，融合当下时兴的文学语言和年轻的街头流行语。&lt;br /&gt;
因此语言和内容的融合是在国家处于动荡时期时，想要证明自己的年轻一代的真实写照。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 16:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Berlin Taschenbuch Verlag - ISBN 978-3-8333-0599-3&lt;br /&gt;
► Dunhuang is in his mid-twenties. Driven by the dream of making big money in the capital&lt;br /&gt;
he travels to Beijing. He joins a gang of document counterfeiters and works with his friend Baoding&lt;br /&gt;
as a recruiter and deliverer on the street. The business is going well until they begin to be careless&lt;br /&gt;
and the police arrests them. Three months later, Dunhuang comes free and goes once again to the bad. He gets to know the somewhat older Xiaorong, they sell DVD bootlegs, they&lt;br /&gt;
have sex, then Xiaorong reconciles with her ex-boyfriend, and Dunhuang must battle his way alone.&lt;br /&gt;
He sells porn and meets the pretty Qibao, they become a couple. But Qibao keeps an abundant eccentric life and is arrested ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Lianke&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
Taschenbuchausgabe, List, ISBN 978-35-4860-909-6&lt;br /&gt;
► A brave soldier and the sex-hungry wife of a divisional commander reverve Maos China&lt;br /&gt;
uncompromisingly their love and spark the most beautiful, crazy and wild counterrevolution&lt;br /&gt;
of the People's Republic. Yan Lianke's novel became an easy prey for the censorship in China and got an international cult novel on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang&lt;br /&gt;
From the Chinese by Monika Motsch&lt;br /&gt;
Schirmer Count&lt;br /&gt;
► Yang Jian is the widow of the famous writer and scholar Qian Zhongshu (1910-&lt;br /&gt;
1998). In her novel she portrays her life with Qian Zhongshu and the daughter of the two - up to&lt;br /&gt;
her tragic death. But first, she describes the life of the three in a thrilling and humorous way:&lt;br /&gt;
wedding, studying in Oxford and Paris, birth of the daughter, returning to China which ia occupied by Japan;&lt;br /&gt;
then the  founding of the PRC, Qian Zhongshu's work in the English translation committee of the works by&lt;br /&gt;
Mao Zedongs, political campaigns and cultural revolution; Finally rehabilitation and seniority. Yang Jian&lt;br /&gt;
not only illustrates impressively the development of the three main characters, but also the&lt;br /&gt;
upheavals of the Chinese society into the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣，马克•赫尔曼译，柏林手抄报出版社-国际标准书号：978-3-8333-0599-3&lt;br /&gt;
► 敦煌二十多岁。在赚大钱梦想的驱使下他来到了北京。他加入了一个伪造证件的团伙，和他的朋友保定负责街道招聘和配送工作。生意一直很好，直到他们粗心大意， 被警察逮捕。三个月后，敦煌被释放了，又一次堕落了。他认识了年纪有点大的小袖。他们售卖盗版DVD，并发生了关系。后来小袖和前男友复合，敦煌不得不一个人孤军奋战。他出售色情作品，遇见了善良的七宝，并成为了恋人。但是七宝生活十分怪异，也被捕了...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
阎连科，乌尔里希•考兹译，手册版-国际标准书号：978-35-4860-909-6&lt;br /&gt;
► 一位勇敢的战士和一位性欲强的师长的妻子向往毛泽东时期的中国，对其产生了深沉的爱，激起了最美丽、疯狂的反革命情感。阎连科的小说很容易成为中国审查制度的牺牲品，变成国际邪教网络小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛，莫妮卡•莫奇译，希尔默伯爵&lt;br /&gt;
► 杨绛是著名作家兼学者钱钟书（1910-1998）的妻子。她在小说中描绘了生前与钱钟书和女儿的生活。但首先，她用激动人心和幽默的方式描述了这三个人的生活：举行婚礼，在牛津和巴黎的学习，生女儿，回到被日本占领的中国，然后成立中华人民共和国，毛泽东在英文翻译委员会翻译钱钟书的作品，政治运动和文化大革命； 最后恢复名誉和衰老。 杨绛不仅描绘了三个令人印象深刻的主要人物的人生，而且见证了21世纪中国社会的剧变。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣，马克•赫尔曼译，柏林手抄报出版社-国际标准书号：978-3-8333-0599-3&lt;br /&gt;
► 敦煌二十多岁。为了赚大钱他来到了首都北京。他加入了一个伪造证件的团伙，和他的朋友保定一起在街上招人还有送货。生意一直很好，直到他们不小心被警察抓获。三个月后，敦煌被释放了，但他又一次堕落了。他认识了年纪有点大的小袖。他们售卖盗版DVD，并发生了关系。后来小袖和前男友复合，敦煌又变成了一个人。他继续出售色情作品，之后遇见了善良的七宝，并和她成为了恋人。但是七宝生活十分怪异，随后被捕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
阎连科，乌尔里希•考兹译，手册版-国际标准书号：978-35-4860-909-6&lt;br /&gt;
► 一位勇敢的战士和一位性欲很强的师长夫人向往毛泽东时期的中国，对其产生了深沉的爱，激起了最美丽、疯狂的反革命情感。阎连科的小说很容易成为中国审查制度的牺牲品，变成国际邪教网络小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛，莫妮卡•莫奇译，希尔默伯爵&lt;br /&gt;
► 杨绛是著名作家兼学者钱钟书（1910-1998）的妻子。她在小说中描绘了生前与钱钟书和女儿的生活。但首先，她用激动人心和幽默的方式描述了这三个人的生活：举行婚礼，在牛津和巴黎的学习，生女儿，回到被日本占领的中国，然后成立中华人民共和国，毛泽东在英文翻译委员会翻译钱钟书的作品，政治运动和文化大革命； 最后恢复名誉和衰老。 杨绛不仅描绘了三个令人印象深刻的主要人物的人生，而且见证了21世纪中国社会的剧变。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 10:55, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lian&lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin and Karin Betz.&lt;br /&gt;
Suhrkamp - ISBN 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianhui&lt;br /&gt;
From the Chinese by Katrin Buchta.&lt;br /&gt;
edition suhrkamp - ISBN 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN 978-3-10-095803-7&lt;br /&gt;
► Two brothers - two lives. Li is a clever businessman. He sells garbage and worn out&lt;br /&gt;
suits from Japan. Li scoops up millions. Brother Song is prudent, an aesthete and eternal&lt;br /&gt;
misadventurer. A bit too good for the modern China – the wild capitalism. But he also wants to share in the&lt;br /&gt;
economic miracle. So he enlarges his breast surgically to sel a gel to the countrywomen which makes the breasts fuller. Brüder is the tragicomic story of Li and Song, who survive the horrors of the cultural revolution and try their luck in the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie&lt;br /&gt;
From the Chinese by Eva Müller&lt;br /&gt;
Unionsverlag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨莲，沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译（中译德），苏尔坎普出版社 -国际标准书号： 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨显惠，卡特林·布克塔译（中译德），苏尔坎普出版社 -国际标准书号： 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余华，高力希译-国际标准书号：978-3-10-095803-7 ►《兄弟》-两种不同人生。李光头是一个聪明的商人，他倒卖日本来的废物和旧西服，并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微，是一个唯美主义者，也是一个永远的不幸者。这一角色对于现代中国-疯狂的资本主义来说，太过于美好。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹，于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事，他们一边在文化大革命的恐怖之中谋求生存，一边在新中国碰碰运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张杰，梅薏华译（中译德），联合出版社--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:54, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨莲，沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译（中译德）&lt;br /&gt;
苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨显惠，卡特林·布克塔译（中译德）&lt;br /&gt;
苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余华，高力希译-ISBN 978-3-10-095803-7 &lt;br /&gt;
►《兄弟》-两种人生。李光头是一个精明的商人，他废品和日本旧西服，并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微，是一个唯美主义者，也是一个永远的不幸者。他的理想对于现代中国-疯狂的资本主义来说，显得太过于美好，有些格格不入。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹，于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事，他们在文化大革命的恐怖之中生存下来，在新中国做生意碰运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张杰，梅薏华译（中译德）&lt;br /&gt;
联合出版社&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:53, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Wen&lt;br /&gt;
From the Chinese by Frank Meinshausen&lt;br /&gt;
A1-Verlag, ISBN 978-3-940666-07-9&lt;br /&gt;
► Six stories about the modern China: laconic, with wit and sarcasm, Zhu Wen draws&lt;br /&gt;
the image of a Chinese society that is caught between communism and capitalism&lt;br /&gt;
in which all values and securities begin to totter.&lt;br /&gt;
A boat trip on the Yangzi, which is ill-starred from the beginning. Meanwhile the first-person narrator feels without his assistance imperiled in Kafkaesque manner to the arbitrariness of new people; a factory worker who accidentally gets caught in the clutches of a mafiaous family, which accuses him that he bumped with a bicycle into their grandfather; a young man, who is compelled by the family of a friend to keep night watch at the sickbed of the freshly operated father.&lt;br /&gt;
Unexpectedly he is exposed to the whims of the father and to the apparatus of a ramshackled, profit-oriented hospital; or the first-person narrator in the title story, a luckless writer in a Chinese&lt;br /&gt;
provincial town, who gets a visit from his father and wants to make him a few nice days, in fact&lt;br /&gt;
with the things that are most important for him in his own life: money and sex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱文&lt;br /&gt;
富兰克 麦恩绍泽译（德译中） A1出版社 国际标准图书号978-3-940666-07-9&lt;br /&gt;
关于当代中国的六个故事：朱文以简洁机智和讽刺的的手法描绘了一个中国社会形象,这个社会既存在资本主义又存在社会主义，所有的价值观和信任观都开始崩塌。扬子江上的航行,开头是悲惨的。与此同时，没有他的协助主人公在卡夫卡式的随意性上是做得不好的，一位工人无意间被黑手党家庭抓住，指责他骑自行车撞倒了他们的祖父。一位年轻人被朋友的家人逼着为刚刚做完手术的父亲守夜，他无意中发现父亲的任性、一个摇摇欲坠的家庭和唯利是图的医院。题名的主人公的故事:一个悲惨的中国省城作家，他的父亲来看望他，并希望同他度过一些愉快的日子，但事实上是与他生命中最重要的钱与性过日子。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:37, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiao-Mei&lt;br /&gt;
From the French of Anna Kamp&lt;br /&gt;
Kunstmann - ISBN 978-3-88897-557-8&lt;br /&gt;
► Beijing 1966: The musical genius kid Zhu Xiao-Mei is a great career as a Concert pianist predicted. But while Xiao-Mei is studying at the Conservatory,&lt;br /&gt;
the Cultural revolution is starting. The cosmopolitan and culture loving Zhu family is suddenly considered as &amp;quot;bourgeois&amp;quot;&lt;br /&gt;
which means in  Mao's new China decadent, dangerous, counterrevolutionary. The young girl witnesses bewilderedly how notes get burned, her teachers get publicly humiliated, even executed. No student&lt;br /&gt;
Can escape the force for denunciation and permanent self-criticism.&lt;br /&gt;
Like all her classmates and relatives, Xiao-Mei is sent to a labor camp, spends five&lt;br /&gt;
years of unimaginable hardship in a no-man’s-land on the edge of Mongolia. After years without music&lt;br /&gt;
she discovers an old accordion in the camp, hesitantly hits a few keys. A melody is rising&lt;br /&gt;
and with it the hope for another life.&lt;br /&gt;
Now nothing can stop her: she puchases a piano, exercises like a possessed, flees from the camp&lt;br /&gt;
to Beijing, finally arrives abroad after Isaac Stern's Chinatournee. Ten years takes her&lt;br /&gt;
adventurous odyssey via Hong Kong, Los Angeles and Boston until she finally becomes in Paris an&lt;br /&gt;
internationally acclaimed pianist and Bach interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthologies&lt;br /&gt;
Olga Barrio Jiménez / Eva Schestag (Eds.)&lt;br /&gt;
A collection of Chinese classics. Volume I - IV&lt;br /&gt;
Translated from the Chinese by Manfred Porkert&lt;br /&gt;
Fischer&lt;br /&gt;
► The Chinese literature is one of the oldest and richest literatures of the world. In four volumes and with numerous retranslations the collection of Chinese classics provides in its form a unprecedented panorama of the classical Chinese literature, poetry and novels in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱晓玫&lt;br /&gt;
来自法国的坎普&lt;br /&gt;
艺术家  国际标准书号978-3-8897-57-57-8&lt;br /&gt;
► 北京 1966： 正如一位钢琴音乐家所预言，朱晓玫是一个音乐神童。但是当晓玫在音乐学院学习的时候，文化大革命开始了。胸怀世界，热爱文化的朱家突然被视为“资产阶级”，这在毛泽东当政的新中国被认为是腐朽的，危险的，反革命的。这个年轻的女孩困惑的目睹了自己的笔记本被烧毁，她的老师们被公开羞辱，甚至被处决。任何学生都逃不脱谴责和无尽的自我批评。和她所有同学和亲戚一样，晓玫被送到了劳教所，在蒙古边缘的无人地带度过了五年难以想象的艰苦生活。多年没有接触过音乐，后来她在劳教所里发现了一把旧手风琴。她犹豫地按了几个键，空气中升起了一段旋律，随之升起的是对往生的希望。现在，没有什么能够阻止她：她一逮到钢琴就像着了魔似的练习。她从劳教所逃到北京，最终又跟随艾萨克斯特恩的《唐人街》来到国外。她的冒险经历长达十年，途经香港，洛杉矶和波士顿，最终在巴黎成为国际知名钢琴家巴赫的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选集&lt;br /&gt;
奥尔加·巴里奥·希门内斯/伊娃·施塔格（编辑）&lt;br /&gt;
《中国古典名著集》。第一卷至第四卷&lt;br /&gt;
曼弗雷德·波克特·菲舍尔译自中文&lt;br /&gt;
►中国文学是世界上最古老、最丰富的文学之一。《中国古典名著集》共分四卷，经多次重译，以前所未有的方式用德语展示了中国古典文学、诗歌和小说的全貌。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:11, 2 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin et al.&lt;br /&gt;
Tokyopop - ISBN 978-3-86719-738-0&lt;br /&gt;
► 10 Chinese comic artists have got together to convey their&lt;br /&gt;
sight of Beijing in word and image in  a joint book. The approaches to the subject are very different, graphically extraordinarily diverse and always very personal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alice Grünfelder (Eds.)&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00406-1&lt;br /&gt;
► Texts by Tibetan writers of the younger generation: Alai, Jamyang, Taering Oser,&lt;br /&gt;
Tenzin Tsundue et al.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volker Klöpsch (eds.)&lt;br /&gt;
insel taschenbuch - ISBN 978-3-458-35117-7&lt;br /&gt;
► A butterfly in the bamboo holt, a rain of fragrant peach blossoms, shimmering jade in the moonlight&lt;br /&gt;
- in images full of grace and poetry, the great Chinese masters extol the beloved. The&lt;br /&gt;
present selection gathers the most beautiful poems from three thousand years. They are partially&lt;br /&gt;
presented in German translation for the first time.&lt;br /&gt;
Classical Chinese tales and stories&lt;br /&gt;
Insel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hsiang&lt;br /&gt;
4 volumes&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hans Stumpfeldt&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag ISBN 978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6&lt;br /&gt;
► The Shuo-yüan is an early work of the Chinese narrative literature, which is here for the first time in a&lt;br /&gt;
Translation into a Western language. It contains more than six hundred stories that are assembled after ethical-moral&lt;br /&gt;
criteria by the librarian and archivist Liu Hsiang (79-8 BC). The stories are taken from a large number of earlier works. Many of them dropped out early from the written tardition To each of the twenty chapters an introduction will be attached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明等，Tokyopop（日本著名出版社）-国际标准书号 978-3-86719-738-0&lt;br /&gt;
► 10个中国漫画家联合创作、汇聚成书，用文字和图画来描绘他们眼中的北京。这种形式是不同寻常、千姿百态而又极具个人色彩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱丽丝 戈伦斐德（编辑），联合出版社-国际标准书号 978-3-293-00406-1&lt;br /&gt;
► 来自年轻一代西藏作家的文字：阿莱，嘉央诺布， 达林奥泽，丹增尊珠等等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
福尔克尔 克勒普夫科（编辑），因泽儿出版社-国际标准书号-978-3-458-35117-7&lt;br /&gt;
►竹林中的一只蝴蝶，桃花落英缤纷，香气四泄，月光下闪闪发亮的翡翠&lt;br /&gt;
-中国大师们用充满诗意和优雅气质的意象歌颂挚爱。现有诗歌选集收录了三千年来中国古代最优美的诗歌。其中部分首次出现德语译本。&lt;br /&gt;
经典中国传说故事&lt;br /&gt;
因泽尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘向&lt;br /&gt;
4卷&lt;br /&gt;
司徒汉选自中文&lt;br /&gt;
东亚出版社 国际标准书号-978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6&lt;br /&gt;
《说苑》是中国叙述文学的一部早期作品，在此首次译作西方语言。该书包含了600多个道德准则故事，由图书、档案管理家刘向收录编辑而成。许多故事早已经偏离了书面传统，其中每二十章都附有介绍。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:57, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingze / Jing Bartz (eds.)&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hanne Chen, Johannes Fiederling, Karin Hasselblatt, Marc Hermann, Ulrich&lt;br /&gt;
Kautz, Irmy Schweiger&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-00-5&lt;br /&gt;
► China is on the road, in turmoil and departure. Common certainties are shaken, conventions&lt;br /&gt;
dissolve themselves. The present stories capture this dynamism that can hardly be hold in place. The ten&lt;br /&gt;
Authors live in China and are also the inhabitants of a globalized world. This dynamic makes&lt;br /&gt;
the stories so thrilling and accessible to Western readers.&lt;br /&gt;
Broadly being spared from the trauma of the Mao period, the young authors keep pace with the times:&lt;br /&gt;
unagitated, entertaining, and ironic, without a wagging finger and without false nostalgia, but&lt;br /&gt;
even without the transfiguration of the gold-rush mood, that we, in the West, so gladly associate with today's China. In their very individual way they hold up a mirror to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingze / Jing Bartz (eds.)&lt;br /&gt;
E-book.&lt;br /&gt;
DIX Verlag - ISBN 978-3-941651-02-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian Lux / Hans-Joachim Simm (eds.)&lt;br /&gt;
Inael ISBN 978-3-458-17418-9&lt;br /&gt;
► The Insel-Almanach for the year 2009 gives with exemplarily texts an overview on the Chinese literature in the past and present. In addition to that there are images, that convey an impression on &lt;br /&gt;
Chinese art and calligraphy.&lt;br /&gt;
李静泽/静巴茨编&lt;br /&gt;
《来自中国》作者:陈汉，约翰内斯·费德尔林，卡琳·哈塞尔伯拉特，马克·赫尔曼，乌尔里希·考茨克，伊尔米·施威格 &lt;br /&gt;
出版社名, ISBN 978-3-941651-00-5&lt;br /&gt;
►中国正在前进，处于动荡和背离之中。共同的确定性被动摇了，传统自我消解了。现在的故事捕捉到了这种几乎无法保持的活力。这十位作者生活在中国，也是全球化世界的居民。这种动态使得故事对西方读者来说如此扣人心弦和平易近人。&lt;br /&gt;
这些年轻的作者基本上没有受到毛泽东时代的创伤，他们与时代同步:平静、有趣、讽刺，没有摇手指，也没有虚假的怀旧，但是即使没有“淘金热”情绪的改变，我们西方人也乐于将其与当今的中国联系在一起。他们以自己独特的方式为中国树立了一面镜子。&lt;br /&gt;
李静泽/静巴茨编&lt;br /&gt;
电子书。&lt;br /&gt;
出版社名 - ISBN 978-3-941651-02-9&lt;br /&gt;
克里斯蒂安·卢克斯 / 汉斯-约阿希姆·西姆（eds）&lt;br /&gt;
国际标准书号978-3-458-17418-9&lt;br /&gt;
《2009年中国年鉴》以典型的文本概述了过去和现在的中国文学。除此之外，还有一些图像，它们传达了对中国艺术和书法的印象。&lt;br /&gt;
--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 03:23, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frank Meinshausen / Anne Rademacher (eds.)&lt;br /&gt;
dtv - ISBN 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
► The everyday life in the metropolises and in the province, the life in the homeland and in the emigration,&lt;br /&gt;
family ties, friendships and love relationships, deep–rooted traditions and dreams of&lt;br /&gt;
a self-determined future - the stories of contemporary Chinese authors are so&lt;br /&gt;
diverse and dynamic like the Middle Kingdom itself.&lt;br /&gt;
The stories by Fan Wu, Qi Ge, Yiyun Li, Ma Jian, Wu Chenjun, Xiaolu Guo, Sheng Keyi, Ha Jin, Li Dawei, Luo Lingyuan, Li Er and Zhu Wen. Mo Yan, Alai, Ye Zhaoyan, Li Feng, Feng Jicai. Short stories from China. Bilingual German-Chinese&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Hasselblatt and Katrin Buchta&lt;br /&gt;
Chinabooks - ISBN 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Saechtig (eds.)&lt;br /&gt;
Weimar Schiller-Presse - ISBN 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helga Sönnichsen (eds.)&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
So writes the author of the in&lt;br /&gt;
this volume gathered poetry translations in her introduction. The poem translations are joined by  the particular Chinese originals, but they are also accompanied by carefully&lt;br /&gt;
selected pictorial material from the time the texts come from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻 &lt;br /&gt;
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
►在大都市和省内的日常生活，在家乡和移民后的生活，亲情，友谊和爱情，根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力，就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译：Karin Hasselblatt和Katrin Buchta&lt;br /&gt;
Chinabooks-国际标准书号 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Saechtig（编辑）&lt;br /&gt;
魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helga Sönnichsen（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
所以这本书的作者在她的介绍中收集了诗歌翻译。诗歌翻译与特定的中文原著连接，创造文本的同时还精心挑选了辅助的图片资料。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:28, 2 October 2020 (UTC)Xiao yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻 &lt;br /&gt;
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
►在大都市和省内的日常生活，在家乡和移民后的生活，亲情，友谊和爱情，根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力，就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译：卡琳·哈塞尔布拉特和卡特林·布赫塔&lt;br /&gt;
中华图书城-国际标准书号 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚历山大·赛奇蒂格（编辑）&lt;br /&gt;
魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫尔加·塞尼希森（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
这样写道，这本书的作者在她的引言中收集了诗歌翻译。这些诗歌的翻译是由特定的中文原著组成的，但它们文本中也伴随着精心挑选的图片材料。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 03:39, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Stumpfeldt (eds.)&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-18-9&lt;br /&gt;
► The Han period (208 BC - 220 AD) was an epoch in which fundamental historical and philosophical traditions were originated.&lt;br /&gt;
It is less known that it was also the May of the Chinese poetry. This volume brings together a selection of poems that were written by members of the most diverse classes, and which still appeal in their beauty and meaningfulness to the present reader. The poems are presented with the particular original text and embedded in its historical, cultural and literary context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Stumpfeldt（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-18-9&lt;br /&gt;
► 汉朝(公元前208年至公元220年)是基本历史和哲学传统形成的时期。&lt;br /&gt;
鲜为人知的是，汉朝是中国诗歌的五月。这个时期汇集的诗歌，由最多样化的阶级成员书写，其优美和内涵仍旧吸引着现在的读者。这些诗都以独特的文本呈现并根植于当时的历史、文化和文学之中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm (eds.)&lt;br /&gt;
Marix - ISBN 978-3-86539-201-5&lt;br /&gt;
► One hundred fairy tales from the Middle Kingdom that reveal us more about Chinese thinking and feeling than the most academic treatises. This probably most famous collection of Chinese folktales was written down by Richard Wilhelm in Tsingtau in a long patient translating work. It is a whole cosmos of fairytale poetry: fairy tales and legends about gods, stories of saints and sorcerers, of natural and animal spirits, also ghost stories, historical legends and finally literary refined fairy tales like that of the monkey Sun Wu Kung, which plays through the mythological motifs and is filled with smiling humor. Soon we will be enchanted by Moon Fairy and Queen of Heaven, soon we will get to know Confucius, Laotse and the eight immortals. We experienced fantastic things about the spirits of the yellow river, the sect of the white lotus, the Monk at the Yangtsekiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm（编辑）&lt;br /&gt;
Marix-国际标准书号978-3-86539-201-5&lt;br /&gt;
► 中国的一百个童话故事比大多数学术论文更能向我们展示中国人的思想和情感。这本可能是中国最著名的中国民间故事集，由理查德·威廉在青岛历史很久翻译而成。这是整个宇宙的童话诗，包括童话和神的传说、圣人和巫师、自然和动物、鬼故事、历史传说和古典童话，比如孙悟空这个形象既充满了神话色彩又幽默诙谐。通过这些故事，我们迅速迷上嫦娥和女娲,迅速了解孔子、老子和八仙。对于河伯、白莲宗、法海的奇遇，我们感同身受。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s and young people’s books&lt;br /&gt;
Cui Aner&lt;br /&gt;
Ueberreuter - ISBN 978-3-8000-5503-6&lt;br /&gt;
► Chi You, the spirit of evil, has invaded the Dragonland where the people live. Just&lt;br /&gt;
one can save them: Shaodian, a chosen young sage. Together with a warrior, a&lt;br /&gt;
historian and a magician, he begins to search for the Great Dragon, the keeper of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
From the French by Tobias Scheffel&lt;br /&gt;
► The small Chen grows well-guarded with two sisters at his parents and grandparents in a&lt;br /&gt;
city in the north of China. When Mao proclaims the Cultural Revolution in 1966, life changes:&lt;br /&gt;
people are arrested and books burned. The family has little to eat. At school&lt;br /&gt;
the teachers swear their students on the principles of Mao. Also Chen becomes a small red guard and&lt;br /&gt;
proudly wears the red armband. One day the father receives a letter, which tells him that he has to go in a reeducation camp near the Russian border. The family hears just seldom of&lt;br /&gt;
him. It is only after Mao's death in 1976 that the father can return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
Lian&lt;br /&gt;
2. Edition, Moritz - ISBN 978-3-89565-184-7&lt;br /&gt;
► Because there were just a few fish this year, Lo, the fisherman, is sad. One day he receives from&lt;br /&gt;
an very old woman in gratitude for bringing her in a terrible thunderstorm to the other shore of the lake, some lotus seeds. They are very special seeds, because they come from a throat of a dragon. Lo puts them in the earth and overnight a whole lotus field blooms. From one flower comes one&lt;br /&gt;
little girl out - Lian. She is also very special, because she has a wonderful talent: Everything she touches with her magic lotus is transformed into treasures. But this evokes promptly&lt;br /&gt;
the greed of the daughter of the Prefect...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
Translated by: Erika and Karl A. Klewer&lt;br /&gt;
Beltz &amp;amp; Gelberg - ISBN 978-3-407-76075-3&lt;br /&gt;
► The history of the painter Han Gan from the 8th century has Chen Jianghong inspired to this picture book. He lived in China and only painted horses. Like Han Gan also Chen painted his pictures on silk.&lt;br /&gt;
Spoken by Barbara Nüsse&lt;br /&gt;
Jumbo Neue Medien - ISBN 978-3-8337-2420-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈江洪创作这本画册起初是因为受到了公元8世纪的画家韩干的启发。韩干住在中国，只画马。像韩干一样，陈江洪也在丝绸上作画。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上，于八世纪，有个画家叫韩干，受其启发，陈江洪创作了这本画册。韩干居住在中国，而且他只画马。而陈江洪也像他一样，在丝绸上作画。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 09:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiealu&lt;br /&gt;
edition nove - ISBN 978-3-85251-619-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kate Dargaw / Igor Oleynikov&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-40-1&lt;br /&gt;
► Regularly at the beginning of the year, the Nian monster awakens in the sea, rises ashore and strikes everything&lt;br /&gt;
it catches with itself: man and beast. Therefore, the villagers bundle their belongings together and&lt;br /&gt;
flee into the mountains as soon as they hear its rumbling. Grandmother and grandson do not accomplish to escape&lt;br /&gt;
and hide in the back of the house, they hold doors and windows ight locked. A beggar comes in search of something edible and wonders about&lt;br /&gt;
the abandoned village. Of course, grandmother and her grandson share with him. And then he even has an idea,&lt;br /&gt;
how to banish the monster: forever!&lt;br /&gt;
For the returning villagers this is a miracle. That is why today the Chinese still celebrate their&lt;br /&gt;
New Year's festival as the beggar showed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常，在新年之初，年兽会在大海中觉醒，跃至岸上，攻击它能抓到的一切事物，包括人和兽。因此，一听到年兽的咆哮，村民们就收拾东西逃到山里。奶奶和孙子没有跟着逃跑，他们躲在屋子后面，把门窗关得紧紧的。一个乞丐过来村里讨吃食，对这里荒凉的景象感到纳闷儿。从奶奶和孙子那里得知原因之后，他想到了一个办法，可以让年兽永远消失。&lt;br /&gt;
年兽不见了，对回村的居民来说，这简直是天大的好事。因此，时至今日，中国人仍会庆祝春节。    --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常，于年初，年兽会在海中觉醒，跃至岸上，逮着什么，攻击什么，人兽无一幸免。因此，村民们一听到年兽咆哮，就赶紧匆忙收拾，逃去山里。有位祖母和孙子没能成功逃走，只好躲在房屋后面，把门窗死死锁住。有位乞丐边讨食边流浪到了这个废弃的村庄。祖孙俩便给了食物给他。后来，他竟然想了个主意，能驱逐年兽，让它永远进不来！这对回村的居民来说，可真是奇迹出现。这就是为什么直到今天，中国人还是会像那位乞丐所展示的那样，来庆祝春节。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 09:43, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kate Dargaw / Igor Oleynikov&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-41-8&lt;br /&gt;
► The Chinese count the years after 12 animals.  Just why mouse, ox, tiger, bunny, dragon,&lt;br /&gt;
snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig? Well, these are the big winners of the&lt;br /&gt;
Imperial race. But it was not that easy to be one of the chosen ones! The race, that&lt;br /&gt;
the Jade Emperor proclaims, will be a thrill for all participants. And because the mouse went flagrantly behind the cat’s back, today the two are enemies in all countries of the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K.T. Hao / Giuliano Ferri&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-42-5&lt;br /&gt;
► Dubai can absolutely not fall asleep. What a luck the little elephant got a&lt;br /&gt;
Magic book as a gift. Since then he has been sleeping well and has the sweetest dreams - at least until he is scared that this treasure could get lost. No stash seems &lt;br /&gt;
secure enough to him now. He climbs higher and higher. But that is not the solution. And then it happens: one day&lt;br /&gt;
his book is gone. But because it's a magic book ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉路（文）/伊戈尔·欧尼可夫（图） 马海默（中译德）出版社：DIX Verlag 国际标准书号  978-3-941651-41-8►中国人用十二生肖来计算年份。为什么刚好是鼠，牛，虎，兔，龙，蛇，马，羊，猴，鸡，狗和猪呢？其实，他们都是玉皇大帝举行的渡河大赛赢家。但是要成为十二名中的一员并不简单！玉皇大帝称，渡河比赛将让所有参赛者兴奋。而且因为老鼠悄无声息地跟在了猫的背后，至今这两种动物在全世界的任何国家都还是彼此的敌人。&lt;br /&gt;
郝广才（文）/朱里安诺•费里（图）  马海默（中译德）出版社：DIX Verlag 国际标准书号： 978-3-941651-42-5 ►大象嘟宝怎么也睡不好，幸运的是，他获得了一本魔法书。自那之后嘟宝睡得又香又甜，还做着美梦。嘟宝把这本书当作宝贝，心里害怕着它会丢失。他觉得现在似乎没有一个隐秘处能够藏好这本魔法书，于是越爬越高，但这终究也不是个办法。接着，嘟宝担心的事情发生了，魔法书不见了，正巧是因为这是一本魔法书。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 10:25, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-72-2&lt;br /&gt;
► Lilli would never have thought that a visit to the Chinese restaurant could be so exciting! The mysterious restaurant owner Mr. Wang and his strange fat cat Dr. Fu dedicate divulge a secret to her. Through a charmed mirror she enters a magical world, where dragons and other fabulous beasts are living.&lt;br /&gt;
She becomes friends with a little dragon, and when her mother travels with her through China, the Dragon is always secretly by her side And so the adventure begins, because a gang of robbers. who steal dragons aim for Lilli’s cocky, poodle-sized dragon friend ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：马克•赫尔曼；出版社：DIX Verlag ISBN 978-3-941651-72-2&lt;br /&gt;
莉莉（Lilli）怎么也没想到这次中国饭店之行会如此有趣！神秘的饭店老板王先生和他奇怪的肥猫，名叫福博士，向她透露了一个秘密。她穿过一面诱人的镜子，来到一个魔法世界，这里生活着龙还有一些传说中的野兽。她和一条小龙成为了朋友，她和妈妈在中国旅行时，这条小龙一直悄悄地陪着她。莉莉的这个小龙朋友，犬般大小，平时无拘无束，引起了一伙盗龙劫匪的注意。冒险自此展开……--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Max Kruse and Marlies Rieper-Bastian&lt;br /&gt;
Ueberreuter - ISBN 978-3-219-11372-3&lt;br /&gt;
► When Kathi's father reveals to the family that they will live for a while in China, the girl is&lt;br /&gt;
clueless. However in the night, she receives a visit from the friendly Dragon Lung Kuan, who takes her on a&lt;br /&gt;
journey to the far country. This is how Kathi gets to know great secrets and small differences ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：马克斯•克鲁斯＆玛丽斯•莱德&lt;br /&gt;
凯西（Kathi）的爸爸告诉家人，他们将在中国住一段时间，对此凯西毫不知情。然而就在晚上，她的龙朋友宽龙过来看她，并带她去到一个遥远的国度。凯西得以了解一些巨大的秘密和微小的差异。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爸爸跟家人说，他们将在中国待一段时间，此时的凯西还全然不知。到了晚上，“宽龙”来看她，这是一只友好的龙。它带凯西去了另一个遥远的国度，凯西因此知道了一些大秘密并察觉到了一些小变化。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:32, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maximilian Paulin&lt;br /&gt;
Translated by: Susanne Wechdorn&lt;br /&gt;
Tyrolia - ISBN 978-3-7022-2905-4&lt;br /&gt;
► Telling strange people in strange countries something about God?  Today thats still a great challenge. 150 years ago a boy from a small village between the mountains of South Tyrol &lt;br /&gt;
felt this wish deep in his heart: Josef Freinademetz from Oies. After he became a priest, he joined the Steyler missionaries and went to China. Because the Europeans wanted&lt;br /&gt;
to establish there their rule and become rich.  For sure the Chinese had understandably no pleasure with that. Josef must discover a lot of disappointments. But he does not give up. And when he is loosing his last forces,&lt;br /&gt;
he suddenly finds out that there is still someone on his side:&lt;br /&gt;
Fuschu. A small and very real Chinese dragon! Whether that can help him to understand the Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marie Th. Schins&lt;br /&gt;
Sauerländer - ISBN 978-3-7941-6150-8&lt;br /&gt;
► When the 12-year-old Siong  lands with a loud bang in the pitch-black cellar of a hotel somewhere in Hong Kong, he suspects that this journey through China will be quite exciting.&lt;br /&gt;
In addition to his adventurous grandpa, his friends Lee and the (not always) lovely&lt;br /&gt;
Litju accompany him . Together, they travel from the gigantic skyscraper city to Beijing,&lt;br /&gt;
Shanghai, the Great Wall, Chengde and Hainan Island. Siong is stunned by this&lt;br /&gt;
Versatile, difficult to access culture with its moving history.&lt;br /&gt;
马克西米利安·波林，翻译者：苏珊娜·魏希顿·蒂罗里亚 - ISBN 978-3-7022-2905-4 和陌生国度的陌生人谈论上帝的事？在今天这仍然是一个很大的挑战。150年前，在南蒂罗尔群山之中的一个小村庄中，有一个小男孩，他心中深深地怀着这个愿望：约瑟夫·弗赖纳德梅茨，来自奥伊斯。在他成为牧师之后，加入了斯特尔传教士，之后前往中国。由于欧洲人想在中国建立自己的统治并且致富。中国人自然不会因此而感到开心。约瑟夫想必目睹了许多令人失望的事情，但他却仍未放弃。在他用尽自己最后的力量时，他突然发现还是有人站在他这一边的：福初，一只小巧真切的中国龙！到底福初能否帮助他理解中国人呢？&lt;br /&gt;
玛丽·史金斯·萨兰德- ISBN 978-3-7941-6150-8 随着一声巨响，12岁的松来到了香港某处一家宾馆漆黑的地窖里。他猜想这趟中国行一定十分精彩。除了他充满冒险精神的爷爷，他的朋友李以及可爱的李菊也随他同行。他们一起，从大厦林立的香港前往北京，上海，登上长城，去到承德，海南岛。这些丰富的，难以接触到的文化，以及动人的历史故事让松感到深深的震撼。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 14:50, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克西米利安·波林 &lt;br /&gt;
翻译：苏珊·韦登·特罗里亚&lt;br /&gt;
-ISBN 978-3-7022-2905-4&lt;br /&gt;
►告诉陌生国家的陌生人一些关于上帝的事情？今天，这仍然是一个巨大的挑战。150年前，在南蒂罗尔山脉之间的一个小村庄里，有一个男孩深深地怀揣着这个愿望：来自奥伊斯的约瑟夫·弗赖纳德梅茨。成为牧师后，他加入了斯特尔传教士，并前往了中国。因为欧洲人想在那里建立自己的统治并致富，中国人显然对此并不高兴。约瑟夫无可奈何地经历了许多让他失望的事情。但是他并没有放弃。当他精疲力尽的时刻，突然发现还有人和他并肩作战：福初，一条小巧真诚的中国龙！福初是否真的可以帮助他理解中国人呢？&lt;br /&gt;
玛丽·史金斯·萨兰德&lt;br /&gt;
-ISBN 978-3-7941-6150-8&lt;br /&gt;
►伴随一声轰鸣，12岁的松进入了香港某酒店的一个漆黑地窖之中，他预想这次中国之旅一定会非常刺激。除了他爱冒险的爷爷之外，还有他的朋友李和（并非总是）可爱的李菊陪他一起。他们一起从高楼林立的香港前往北京，上海，去了长城，承德和海南岛。 松被这种缤纷多彩，难以捉摸的文化及其动人的历史震撼到了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:10, 2 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hongying [list place 7, children’s writer]&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrike Lotz.&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4&lt;br /&gt;
► It is winter and the Jade Lake Park is not busy. Until two strange dogs appear suddenly and&lt;br /&gt;
they behave strangely. The laughing cat and his friend, the Pekinese lady, want absolutely&lt;br /&gt;
find out what is wrong with the two, and encounter a series of mysteries secrets ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hongying [list place 7, children’s writer]&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1&lt;br /&gt;
► The cats in the park are angry. On the roof of the great white tower appeared suddenly a beautiful striped cat. It is strictly forbidden to climb there up for any other cat! An extraordinary meeting is convened immediately. As an old mouse gets wind of the crazy going-ons of the cats, she figures out a plan together with the other mice ..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4&lt;br /&gt;
►正值冬日，翠湖公园人迹寥落，两只陌生的狗突然出现打破了这种平静，这两只狗行动怪异,笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事，因而遇到了一系列神秘的谜团...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正值冬日，翠湖公园人迹寥落，两只陌生又行为怪异的狗突然出现打破了这种平静。笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事，因而遇到了一系列神秘的谜团...--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1&lt;br /&gt;
► 大白塔的顶上突然来了一只漂亮的条纹猫，这让公园里的猫们很生气，其他猫爬塔顶是被坚决禁止的！这群猫立即召开了临时会议，而一只老老鼠在得知猫的疯狂行径后，便和其他老鼠一起想出了一个计划...--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:25, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
公园里有一座美丽的白塔。一天，一只漂亮的虎皮猫突然出现在塔顶。这惹怒了一群公园里的猫，他们都上不去的地方，决不允许别的猫爬上去！他们开会咒骂，愤怒地游行……这些疯狂地行为，受到了老老鼠的嘲弄，她和公园里的老鼠们一起想出了一个计划……--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nydia Yang&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2&lt;br /&gt;
► Picture books not only show the world through a rose-colored glasses. Divorce and break-up of parents belong today to the&lt;br /&gt;
everyday life of many children. How do we talk about it - as parents and grandparents, educators and teachers,&lt;br /&gt;
relatives or friends?&lt;br /&gt;
'The pale red balloon' loses the brightness of its color, depending on the mood of the&lt;br /&gt;
child of divorce, because for the boy suddenly his ideal world is burst. And for a long time&lt;br /&gt;
no one notices how he really feels, everything seems to be regulated and reorganized. Only when father and mother&lt;br /&gt;
understand that they go separate ways like sun and moon, but will always stay together as parents for their child, his balloon begins to shine bright again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Bachmann&lt;br /&gt;
Let's get out. About wanderlust and blowing in the distance&lt;br /&gt;
Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妮迪亚·杨&lt;br /&gt;
马海默；赫尔曼所译中文版本&lt;br /&gt;
出版社： DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2 &lt;br /&gt;
图画书不仅通过一个玫瑰红的杯子来展现世界。父母的离异与分局成为了许多孩子生活的一部分。我们要怎么看待它呢？作为父母和祖父母，教育家和教师，亲戚或者朋友？&lt;br /&gt;
褪色的红色气球失去了它本来的艳丽，这取决于经历过离婚的孩童的情绪，因为对于一些男孩来讲，他们的理想世界就坍塌了。而且在很长的一段时间里，没有任何人注意到他的感受，所有事情看上去似乎有条不紊。直到父母意识到他们的分开就像太阳和月亮，而他们将永远伴随着孩子时，他的气球才会再次明亮起来。&lt;br /&gt;
凯瑟琳纳·波特曼&lt;br /&gt;
出去走走吧。去远方漫游。&lt;br /&gt;
出版社： Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:46, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图画书不是只会用乐观的方式来展现世界。父母离异成为了许多孩子生活的一部分。我们该怎么看待这个问题呢？作为父母和祖父母，教育家和教师，亲戚或者朋友？&lt;br /&gt;
淡红色气球失去了原来艳丽的颜色，这与孩子经历父母离异后的情绪紧密相连，因为对于一些男孩来讲，他们的理想世界坍塌了。在往后的很长一段时间里，没有人关心他的真实感受，一切都重新安排并受到约束。直到父母意识到尽管他们过上了各自的生活，但是作为父母，仍会一起陪伴着孩子，他的气球才会再次鲜艳起来。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bauer, Manuel&lt;br /&gt;
Limmat - ISBN 978-3-85791-573-4&lt;br /&gt;
► On April 1, 1995, a father and his six-year-old daughter leave Lhasa and write another&lt;br /&gt;
chapter in the sad story of the flight of the Tibetan people. The photographer Manuel Bauer has, despite&lt;br /&gt;
obstacles and controls, participated  on this life-threatening journey into freedom and documented it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys&lt;br /&gt;
Insel Paperback - ISBN 978-3-458-35118-4&lt;br /&gt;
鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日，一位父亲和他六岁的女儿离开拉萨，在藏人逃亡的悲惨故事中又续写了一章。 尽管障碍重重，限制众多，摄影师曼努埃尔·鲍尔（Manuel Bauer）仍参与了这一危及生命的自由之旅并记录了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:01, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日，一位父亲和他六岁的女儿离开了拉萨，续写了一章西藏人民逃亡的悲惨故事。尽管障碍重重，满是荆棘，摄影师曼努埃尔·鲍尔仍参与了这一危及生命的自由之旅并将其记录了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 13:39, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miriam Collée&lt;br /&gt;
Aufbau - ISBN 978-3-378-01106-9&lt;br /&gt;
► A small house by the Alster, a large garden with swing, the organic box in front of the door. A young family seems to be at the goal of their dreams. If there was not the job offer from China: Miriam, 35, Tobias,37, and Amélie, 3, move into a terrace house in Shanghai Downtown, as the only long nosea in an old-established Chinese neighborhood - in a city where you can buy everything, only no fresh air. Where 20 million people live, who like to go outside just in their pyjamas and walk backwards to relax. Where the nannies have names like Crispy, Toffie or Chanel and leave one in the lurch, because they have a western nose to operate. Simply funny and sometimes on the edge of a nervous breakdown, Miriam Collée reports from the family everyday life in the&lt;br /&gt;
Middle Kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔斯特旁边的一幢小房子，一个带秋千的大花园，门前有个有木盒子。这似乎对于这个年轻家庭来说是一个理想的生活环境。如果没有来自中国的工作机会： 35 岁的 Miriam Tobias，37 岁的阿美莉和 3 岁的阿美莉搬进了上海市中心的一栋露台别墅，这是唯一一间位于古老的中国社区-在一个你可以买到所有城市里的东西，只有没有新鲜空气。那里住着 2000万 人，他们喜欢穿着睡衣出门向后走放松自我。名为像克里斯比，托菲或香奈儿的保姆，其中一个可就要陷入困境了，因为他们要忍受这里糟糕的气味，简单有趣但有时处在精神崩溃的边缘，这是来自Miriam collee 在中土王国对家庭日常生活的报道。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 02:53, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anagarika Govinda&lt;br /&gt;
Paperback edition, Fischer - ISBN 978-3-596-18351-7&lt;br /&gt;
► Accompanied by one of the holy men of the country, Lama Anagarika Govinda traveled for many years through&lt;br /&gt;
a widely unexplored world that is just accessible under dangers. Its path leads through the tropical&lt;br /&gt;
jungle, over icy heights, past marvelous blue lakes to areas that no stranger had visited before him - into the monasteriea of the rocks and hermitage of walled hermits, into religious communities,&lt;br /&gt;
whose ancient rituals and mysteries he may attend, before temple pictures of unimaginable&lt;br /&gt;
beauty.&lt;br /&gt;
在该国一位圣者的陪同下，喇嘛阿那加里卡戈文达多年来一直冒险游历于未被探索过的广泛世界。他穿过热带丛林，翻越寒冷的高地，经过壮丽的蓝色湖泊，去到除了他没有前人到过的地区。他去到岩洞中的寺院和围墙中的隐士居，他进到宗教区域，在绝美的寺庙画像前参加其古老的仪式和探寻其秘密。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 14:13, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emily Hahn&lt;br /&gt;
Translated by: Dagmar Yu-Dembski&lt;br /&gt;
Edition Ebersbach - ISBN 978-3-938740-89-7&lt;br /&gt;
► When Emily Hahn came to Shanghai in 1935, she had already established her reputation as book author and journalist with her reports for the &amp;quot;New Yorker.&amp;quot; She knows she will stay here as long as they let her. It is the magic of Shanghai with its cookshops, the hustle and bustle on the streets, the rickshaws&lt;br /&gt;
and the dancing salons that seduces her. Often ironically and with fine humor, Emily Hahn lets us participate in&lt;br /&gt;
the feeling of life in a city that is constantly changing and in which &amp;quot;there are still things that will&lt;br /&gt;
never change.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1935年，当艾米丽·哈恩来到上海时，她已经凭借为《纽约客》撰写的报道建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道她会尽可能地留在这里。这就是上海的魅力，这里有小餐馆，熙熙攘攘的街道，黄包车还有吸引着她的舞厅。艾米丽·哈恩经常幽默地调侃道让我们感受在一个不断变化的城市中生活的感觉，且这个城市中“总有一些东西会永远不会改变。”--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 14:13, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿纳加里卡·戈文达平装版，菲舍尔- ISBN 978-3-596-18351-7 在该国一位神职人员的陪同下，喇嘛阿纳加里卡·戈文达游历多年，历经危机穿过一片广袤的处女地。他穿过热带丛林，越过雪山高原，途经壮美的蓝色湖泊来到无人之境。—他去探寻岩石山上的寺庙和围墙中的隐士居所，他进入宗教区域，在绝美的寺庙画像前参加古老的宗教仪式，探寻其久远的秘密。&lt;br /&gt;
埃米莉·哈恩 译者：达格玛·尤登布斯基·伊迪圣·埃伯斯巴赫- ISBN 978-3-938740-89-7 1935年，当埃米莉·哈恩来到上海的时候，她已经凭借着自己在《纽约客》上的报道，建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道只要他们允许，自己会一直待在这里。上海的小餐馆，熙熙攘攘的街头，以及黄包车和舞厅都是充满魔力的，无一不引诱着她。埃米莉·哈恩常常幽默地调侃，让我们体会一下在一个不停变化的城市中生活的感觉，然而这里却“仍有一些永远不变的事物”。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:31, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermann Hesse&lt;br /&gt;
Suhrkamp - ISBN 978-3-518-46106-8&lt;br /&gt;
► This reader book brings together the most important and most beautiful tales, narratives and reflections&lt;br /&gt;
with Chinese motifs by Hermann Hesse as well as his essayistic and literary-critical&lt;br /&gt;
publications and shows him as a great connoisseur of Chinese culture, literature and philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elmar Holenstein&lt;br /&gt;
Ammann - ISBN 978-3-250-30024-3&lt;br /&gt;
► How different is China really? With concrete examples Elmar Holenstein works on the overcoming&lt;br /&gt;
of europe-centered thinking. A serious culture historical comparison begins with the realization of the complexity of the&lt;br /&gt;
own as any other culture. A Clash of Civilizations is always a Clash of Complex&lt;br /&gt;
Civilizations. A consistent front course can not be expected. In the depths of foreign culture it can be found that there are parallels to the things that appear to us in our own as &amp;quot;modern&amp;quot;. Own accomplishments lose apperently their exclusivity. The West proudly points to its three centuries old »secular age«. In East Asia, the separation of religion and morality has been a peaceful aquired naturalness for two and a half thousand years. On the other hand we discover at careful comparison in our own cultural developments, which we were accustomed to view as &amp;quot;typically Chinese&amp;quot; or &amp;quot;typically East Asian&amp;quot;. Whoever believes that modalities and mentalities are culturally shaped must proof them to different&lt;br /&gt;
Contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursula Krechel&lt;br /&gt;
3. Edition. Jung und Jung - ISBN 978-3-902497-44-4&lt;br /&gt;
►Franziska Tausig is one of many, the Berlin book dealer Ludwig Lazarus is another, and&lt;br /&gt;
at the end there were eighteen thousand Jews who had been using one of the last loopholes since 1938&lt;br /&gt;
and thus survived in the far-off  foreign Shanghai. They came without a visa and illusions, with one&lt;br /&gt;
suitcase and ten Reichsmark in their pockets, lawyers, craftsmen, art historians, and when they wanted to get along in this overcrowded city and the moisty heavy climate, then were powers of invention &lt;br /&gt;
and energy challenged. Not everyone was able to do this after everything what was behind and before them.&lt;br /&gt;
Breathtakingly diverse and complex talks Ursula Krechel about it. From long-term research developed the material to an extensive narrative curve, which brings the reader into a world,&lt;br /&gt;
which is closer to oneself than expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helmut Matt&lt;br /&gt;
Hess - ISBN 978-3-87336-911-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sonja Piontek&lt;br /&gt;
Conbook Medien - ISBN 978-3-934918-41-2&lt;br /&gt;
► Chen Luyao's grandmother still does not know that her turquoise couch does absolutely not fit to the rest of the furnishings&lt;br /&gt;
and Sonja only learns after 17 months, that the hard-won driver’s license has been blocked&lt;br /&gt;
and so she has been illegally driving through the People's Republic for a year and a half. Against to all&lt;br /&gt;
experiences from the German Chinese restaurants, the guest is strictly not getting any rice served in Beijing …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lisa See&lt;br /&gt;
Der Seidenfächer&lt;br /&gt;
Translated by: Elke Link&lt;br /&gt;
Paperback edition, Blanvalet - ISBN 978-3-442-36757-3&lt;br /&gt;
► China in the 19th century: Lily and Winter Rose grow up in a world in which girls are regarded as a burden&lt;br /&gt;
and in which the tying of the feet should also tie their heart. At the age of seventeen both get  married. Thanks to the secret writing Nushu, which is reserved for women only,&lt;br /&gt;
the friends succeed to stay in touch. On special occasions, the two girls even write&lt;br /&gt;
poems in Nushu on a silk fan, who is always moving between them. But no one can take their&lt;br /&gt;
desire for love, happiness and freedom  ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vikram Seth&lt;br /&gt;
From the English by Anette Grube&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN: 978-3-596-16473-8&lt;br /&gt;
► In 1981 the Indian writer Vikram Seth traveled through the secluded marginal provinces of&lt;br /&gt;
China: from the &amp;quot; heavenly lake&amp;quot; Tianchi in the north-west, he set off far from established routes to the&lt;br /&gt;
South –as far afield as Tibet. He completed his survey of unexplored territories with his homeward journey to&lt;br /&gt;
India via Kathmandu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jonathan D. Spence&lt;br /&gt;
From the English by Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23415-4&lt;br /&gt;
► When Zhang Dai was born into a well-esteemed family in 1597, the Ming Dynasty had ruled in China for over 200 years. For the contemporaries it was unthinkable that this era, that had guided the Chinese empire to a prior unattained political and cultural prosperity, could ever end. However in 1644&lt;br /&gt;
the Manchu of the Ming Dynasty put an end to it. Zhang Dai’s family sank into insignificance. He spent the second half of his long life in rural seclusion as a private scholar and&lt;br /&gt;
became famous as a master of the philosophical essay and chronicler of a lost era.&lt;br /&gt;
Jonathan Spence tells the life of this scholarly eccentric - and  draws at the same time the vivid panorama of a central era of the Chinese past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hugh Trevor-Roper&lt;br /&gt;
Translated by: Andrea Ott&lt;br /&gt;
Eichborn - ISBN 978-3-8218-4590-6&lt;br /&gt;
► Jing Shan was a Manchu scholar from a noble-minded family,  who was related with the Chinese empress dowager&lt;br /&gt;
and was closely connected to all the important personalities of the Imperial Court.&lt;br /&gt;
When he was murdered in the course of the Boxer Rebellion in 1900, it was Edmund Backhouse, who saved Shans&lt;br /&gt;
scrolls from the flames of the looters - including a mysterious diary, that allegedly described the events at the imperial court during the Boxer Rebellion minutely. Nine years&lt;br /&gt;
Backhouse kept his discovery a secret until he published large parts of it in China under the Empress Dowager. The book became a classic, it still determines our image of China - and&lt;br /&gt;
is based on a grandiose counterfeiting of Backhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nury Vittachi&lt;br /&gt;
From the English by Ursula Ballin&lt;br /&gt;
Zhang Jie - ISBN 978-3-293-00408-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doris Wiedemann&lt;br /&gt;
Delius Klasing - ISBN 978-3-7688-2606-8&lt;br /&gt;
► For six months the authoress traveles more than 17,000 kilometers through the most populous country in the world&lt;br /&gt;
and experiences China beyond tourist sights and state-controlled reality. She&lt;br /&gt;
reads maps and road signs like a memory game, attends the English lessons at a&lt;br /&gt;
middle school, climbs countless stairs and survives some adventures with the motorbike. As well she gets to know&lt;br /&gt;
the variety of culture and cuisine, Chinese humor and Chinese hospitality at first hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon Winchester&lt;br /&gt;
From the English by Michael Müller&lt;br /&gt;
Knaus Verlag - 987-3-8135-0287-9&lt;br /&gt;
► Who was John Needham? In China he is still a famous person,who shaped our image of China&lt;br /&gt;
decisively shaped and revolutionized it completely. Till the middle of the 20th century the West looked  despisingly for China, the country was regarded as hopelessly underdeveloped and backward.&lt;br /&gt;
It was only through Needham's work that it was proofed that China was one of the oldest high cultures in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yiyun:Die Sterblichen李翊云？书中文名？&lt;br /&gt;
Lu Xun: Sch?nste Geschichten鲁迅 书中文名？？&lt;br /&gt;
Mo Yan: Die Knoblauchrevolte莫言《天堂蒜苔之歌》？2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing Houses of the booth „Books on China“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:19, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Series Sinica--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 26&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Chinese literature in German translation&lt;br /&gt;
China as honoraray guest of the Frankfurt Book Fair 2009 – Symposium edition&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-293-1&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is the honorary guest of the Frankfurt Book Fair 2009. The public interest in this literature, which has so far been underrepresented in Germany, is great.&lt;br /&gt;
However, there is not much known about the trends in the Chinese contemporary literature except for keywords like &amp;quot;youth literacy&amp;quot;. This symposium edition shows which new publications will be realised for the book fair. Contributions are given by translators to portray the peculiarities of the translation of Chinese literature, as well as literary scholars who give an overview of the Chinese literature scene, by the Chinese author Gao Yi and by connoisseurs of literary business (book fair, publishers, agencies).&lt;br /&gt;
One focus is the question, which Chinese literature also 'works' in German translation. The reader is sensitized to questions of the selection. The advantages and disadvantages of the Chinese governmental translation support are equally part of the contributions as commercial aspects, which influence the selection on the part of the German publishers. By the way, prejudices are to be dismantled, for example, that Chinese literature is incomprehensible because of its 'Confucianism', or that Chinese imitation literature is written in the style of the Harry Potter series.&lt;br /&gt;
中国是2009年法兰克福书展的名誉嘉宾。迄今为止，在德国人们对中国文学的了解还很少，但是公众对此都很感兴趣。但是，除了诸如“青年素养”之类的关键词外还对中国当代文学的发展趋势知之甚少。 此专题讨论会版本显示了该书展将实现哪些新出版物。翻译人员为描绘中国文学翻译的特殊性做出了贡献，而中国作家高毅和文学界（包括书展，出版商，代理机构）的鉴赏家们则为概述中国文学界做出贡献）还有一个焦点是中国文学在德语翻译中也“起作用”。读者对选择的作品十分敏感。中国政府对翻译的支持的优缺点同样在商业方面有所影响，影响了德国出版商的选择。 另外大众应该消除偏见，例如，中国文学因其“儒教”而难以理解，或者中国模仿文学是以哈利·波特系列的风格写的，诸如此类。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The volume provides in extracts an well-founded overview of the Chinese contemporary literature with the bestselling authors Guo Jingming, Han Han and others, and about currents: the trend to the second book, vagabond literature, the author as a pop star (cult literature), Literature of the mega cities, Critical Surreality, Women’s Literature, Scandal Literature, the Nostalgia wave (Reinterpretation of Classics), Teenager Phenomenon, Magical Realism, Master stories and the Literature of the emotional suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书摘录了中国畅销作家郭敬明、韩寒等人对中国当代文学的有理有据的概述，并介绍了当代文学的发展趋势：第二本书走向，流浪文学，作者作为流行歌星(邪教文学)，大城市文学，批判超现实主义，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮(经典重释)，青少年现象，魔幻现实主义，大师故事和文学的情感苦难。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 02:49, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书的摘录了中国最畅销的作家郭敬明，韩寒等人的中国当代文学以及时事的概论：第二本书的趋势，流浪文学，流行歌星（邪教文学），大城市文学，批判超现实主义，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（对经典的重新诠释），青少年现象，魔幻现实主义，大师故事和情感苦难文学。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:19, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该册在摘录中以一种全面的视角介绍了中国当代文学以及畅销书作家郭敬明，韩寒等人：第二本书的情况，流浪文学，作者为明星的邪教文学，大城市文学，批判超现实主义文学，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（经典重释），青少年观象，魔幻现实主义，大家故事以及苦情文。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:54, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书在摘录中对中国当代文学以及畅销书作家郭敬明，韩寒等人进行了有理有据的论述，并介绍了当代文学的发展趋势：第二本书的走向，流浪文学，作者为明星的邪教文学，大城市文学，批判超现实主义文学，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（经典重释），青少年现象，魔幻现实主义，大家故事以及苦难文学。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:51, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Vol. 25&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-292-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 €&lt;br /&gt;
This volume considers the latest Chinese bestseller lists from early 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 24&lt;br /&gt;
Wolfgang Schulz:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2009&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-340-2&lt;br /&gt;
168 pp., 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present work examines with phenomenological thought tools (Edmund Husserl) the five basic emotions (Wielant Machleidt) presented in the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing and their refraction in the fractal affective logic of Luc Ciompis. In both cultural objects - Huang Di Nei Jing and the affective logic of Luc Ciompis – yield striking coincidences and mutual clarifications between the chaostheoretical insights of the fractal relation of the &amp;quot;feelings&amp;quot; and the important thought concepts in the early Han period of &amp;quot;approaching by corresponding affiliation Gan Lei&amp;quot; and the &amp;quot;personified answering event Gan Ying (Obert) &amp;quot;or - according to J. Needham – the &amp;quot;sympathetic responses between similiar kinds of existence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 23&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2008&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, &amp;quot;Tage des Ruhms&amp;quot;, about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 23&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2008&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, &amp;quot;Tage des Ruhms&amp;quot;, about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十三册 &lt;br /&gt;
吴漠汀主编 &lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社，2008年&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4  &lt;br /&gt;
200页 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
21世纪初的中国文学几乎很难用德国图书市场思路来理解。现在的中国文学书中许多故事与多数年轻人有关，部分是由中国的知名作家所作，他们的作品往往要经过无数次修订编辑。其中的作者就有郭敬明。这些故事看上去有点怪异。然而，这种趋势还是依稀可见的，因为反映的是中国社会剧变的极端过程：比如，张爱玲用上海的大都市单身人内部视角创作的女性文学，就迎来了一代人的追随；还有大有建树的王朔丑闻文学；还有用思乡之情释读的经典著作，包括孔子的、孟子的，或者是于丹所著的三国小说。最终，年轻人——怪诞文学所描绘的城市孤立年轻族群，会在酗酒、吸毒和过度聚会中寻求爱情的快感。韩寒是新生作家，他的成就令人瞠目结舌，他以其广受好评的青年文学而闻名。他还在自己的作品《Tage des Ruhms》中以魔幻现实主义风格，幽默地对一个辍学群体进行了社会批判。他的写作还用了一种多彩的圆形图案、用了另一个世界的视角。这个另一个世界不如以前那样具有异域风情，但是仍旧奇异与迷人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:30, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 22&lt;br /&gt;
Martin Woesler (ed.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2010&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-280-1&lt;br /&gt;
251 pp., bound, cover with special color gold, 39.00 €&lt;br /&gt;
第二十二册 吴漠汀主编 波鸿：欧洲大学出版社，2010年， ISBN 978-3-89966-280-1，251页，金色精装封面，39.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This festschrift is approaching to the Chinese (law) culture from different angles. It also focuses on current topics such as human rights or relevant philosophers.&lt;br /&gt;
该纪念文集从不同的角度走进中国（法律）文化，聚焦于当前的主题，如人权或相关的哲学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles deal among other things with views of Confucius, Menzius and Li Zhi. Ommerborn introduces Li Zhi as an individualist, who pronounces against spiritual authorities and the universal validity of higher principles, contrary to the (neo-Confucian norms of his contemporaries.&lt;br /&gt;
文章还涉及了孔子、孟子和李贽的观点，欧莫伯恩认为李贽是个人主义者，他反对精神权威和更高准则的普遍有效性，这与同时代的新儒家规范背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contribution of Harald Holz deals with cross-cultural foundations, he ascribes the 'golden rule' ultimately to an underlying sense, in which he defines the concept of sense as a broad striving for the appropriation of the own possibilities in interaction with all the others that come in line. Hence results in a recognition of his self and of the other as well as an 'ought', whereby all the other aims of action result as personal reciprocal.&lt;br /&gt;
哈拉尔·霍尔兹的书稿谈及跨文化的基本原理，他把“黄金规则”归因于一种潜意识，他将其定义为广泛利用与他人相处的可能性，因而达成对自我、他人和“义务”的认知，据此任何行动的目标都是实现个人互惠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Weber-Schäfer draws up the thesis and explains why China does not have an equivalent counterpart to the European concept of justice, Woesler, takes the opposite view in his essay.&lt;br /&gt;
虽然韦伯·费舍尔在论文中提出了这一论断，并解释了为什么中国没有与欧洲的正义概念对等的对应物，但吴漠汀在论文中阐述了相反的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moccia argues that in the classical China tradition and customs were before the law, and the law of Confucius was little appreciated. He wanted to speak of legislation in China only since the nineteenth century and describes the condition of today's society as a transition to a law-based system.&lt;br /&gt;
莫可西亚认为在中国古代，传统习俗先于法律，且孔子的法则很少受到重视，他只想谈谈十九世纪以来中国的立法，把当今的社会状况描述为向法治体系的过渡。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:12, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫可西亚认为，在中国古代，传统和习俗生于法律之前，且孔子的法则鲜为人知。 他只想谈论19世纪以来的中国立法，认为当今社会的状况为向法治体系的过渡。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 16:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul deals with the political dimension of the Menzius reception, especially in terms of the human rights, which are more progressive in Menzius than in Plato and Aristotle. He demonstrates that Menzius was in Western history of reception mainly interpreted as universalistic.&lt;br /&gt;
While many of the assembled contributions deal with the actual legislation in China, Sapio's contribution fills a gap in the area of the more difficult gray legal practice: On the basis of diplomatic sources and examples, it proves that the practice of &amp;quot;shuanggui&amp;quot; exists in China, in form of arrest without charge, used by the Communist Party against corrupt officials or members of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weyrauch deals in his contribution with the decision-making practice for Chinese asylum applications for Germany. If you are a member of the religious movement &amp;quot;Falun Gong&amp;quot; or a minority, you have resisted against the one-party rule or censorship, or if you have become a victim of the one-child policy it will be decided depending on the degree of persecution.&lt;br /&gt;
In China rituals compete with the right: the Chinese adopted Christianity, like before various other religious practices and mixed it with their own popular religious rites and customs. In the so-called &amp;quot;Chinese rites controversy&amp;quot;, two mission camps battled each other, who supported this adaptation or rejected it. Von Collani evaluates in her contribution numerous documents, which are now accessible, of the approximately one hundred years of ritual strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another area which is not directly connected to the main theme of the law are political guidelines: In his contribution using the example of armaments policy, Aßmann examines an aspect of security policy, here the case of an American missile defense system for Japan and Taiwan. He discusses possible power shifts in the region and warns of a new arms race. Ostendorf draws attention to the shadows of the economic boom in China, the environmental pollution. He draws future scenarios on how this destruction can be managed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗（Paul）谈到孟子处世思想的政治意义，特别是在人权方面，孟子的思想比柏拉图和亚里斯多德的思想更为进步。他表示，孟子在西方处世历史中主要为普遍主义所解释。虽然许多研究的对象是是中国的实际立法，但萨皮奥(Sapio)的研究成果填补了法律实践灰色地带的空白，而这一研究是更为困难的领域。研究成果如下：基于外交资料和实例，表明“双归”存在于中国，它是中国共产党以未经起诉而逮捕的形式来查处腐败官员或腐败党员的手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦罗克（Weyrauch）致力于为中国人申请德国的政治庇护。根据迫害程度的大小，判断该人是否为宗教运动“法轮功”的成员或者少数民族，抵制过一党统治或一党审查制度；或者是否为计划生育的受害者。在中国，宗教仪式与权力相抗衡。中国人对待基督教的方式与对待过去各种宗教的方式类似，他们将基督教引进国内，并将其与本国的宗教仪式和习俗相结合。在所谓的“中国礼仪之争”当中，两方势力相互对抗，针对基督教华化表明了支持或反对的态度。冯·柯兰霓（Von Collani）在其众多的研究成果中探讨了该历经约一百年的宗教冲突，这些研究资料如今均可获取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除宗教外，另一个与法律主旋律并无直接联系的领域则是政治指导方针。在以军备政策为例的研究中，阿斯曼（Aßmann）研究安全政策的一个方面——美国针对日本和台湾的导弹防御系统，探讨地区可能发生的权力转移，并发出了新一轮军备竞赛出现的警告。奥斯坦多夫（Ostendorf）关注到中国经济繁荣所带来的环境污染问题，并提出解决该问题的未来方案。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:26, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 21&lt;br /&gt;
Chen, Hui&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2010&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-277-1&lt;br /&gt;
253 pp., Paperback, 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terminology translation is a special case of the translation. Despite many parallels to the general translation, there are some differences which cause problems which not only translators in terminology transfer have to cope with, but also the respective expert groups, throughout the terminology work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The main difference between the two sides is: the text has to be translated as a whole, which offers the technical context in which the individual terms and expressions are embedded, and thus can fuction indicatory for the translation,  but existst at the terminology transmission not in the way like it can be found at the general translation. The topic in a terminology transfer is a single subject terminus or a particular set of terms. Therefore the translator first needs to acquire the appropriate expertise, which is then used as a &amp;quot;text&amp;quot; when translating the terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) The non-presence of a concrete client, which has to be considered as a rule, means that the translator and other experts have to take more responsibility with regard to the quality control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) The involvement of different translators at one and the same terminological &amp;quot;text&amp;quot;, which is rare and, if so, coordinated to a limited extent, as well as a time-delayed transmission of this &amp;quot;text&amp;quot; has a &amp;quot;terminology diversity&amp;quot; as a result, which acts often more confusing than as an useful effect. This means for the terminology work that an additional task, terminology collation, is to be mastered.&lt;br /&gt;
It should also be noted that the partial incompatibility of two parallel terminologies makes the terminology transmission more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 20&lt;br /&gt;
Winfried Woesler, Lü Yuan:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press. 2006&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-228-3&lt;br /&gt;
409 pp., 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative selection of 54 Chinese poets with a total of approx. 100 poems mostly from the 1970s and 1980s, selected by recognized Chinese poets of the older generation Lü Yuan. New edition of the 384-pages bi-lingual Reclam anthology, published in 1992, for the first time printed in Chinese writing and thus also readable for students of sinology. Presented is the earliest generation of poets, which are writing in modern language: Ai Qing, Feng Zhi, Xin Di, Su Jinsan and Fang Jing. The second generation, who made a name for themselves in the anti-Japanese resistance war, were Lu Li, Peng Yanjiao, from the poetry circle July Zou Difan and Lü Yuan, from the circle of Nine Leaves Zheng Min and Chen Jingrong. The third generation, that despite the functionalization of literature in the 1950s, persistently focused on poetry only for the sake of poetry, is represented by Shao Yanxiang, Li Ying, Gong Lu, Cai Qijiao and Liu Shahe. The fourth generation is the vanguard of the younger generation with Bei Dao, Shu Ting, Gu Cheng, Jiang He and Fu Tianlin, their initially singled voices have long become representative voices of the people. The fifth generation is represented by Yu Jian, Han Dong, Cao Jian, and Xu Demin. These student poets discover fabrics for their subject matter directly in the everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十卷&lt;br /&gt;
温•沃斯勒，绿原：&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社.2006&lt;br /&gt;
国际书号 978-3-89966-228-3&lt;br /&gt;
409页，29.90欧元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由公认的老一辈中国诗人绿原选择，具有代表性的54名诗人及其所写的共计约100首诗，其中大部分于二十世纪七十至八十年代完成。新版384页的双语《Reclam选集》于1992年出版，是第一次中文出版，因此汉学学生也可阅读。以下是最早一代用现代语言写作的诗人：艾青、冯至、辛迪、苏金伞和方敬。在抗日战争中声名鹊起的第二代诗人有：鲁藜、彭燕郊，七月诗派的邹荻帆及绿原，九叶诗派郑敏和陈敬容。二十世纪五十年代，第三代诗人不管文学在诗歌中的作用，坚持把重心放在诗歌本身上，其代表作家有：邵燕祥、李瑛、公刘？、蔡其矫及流沙河。第四代诗人是年轻一代诗人的先锋：北岛、顾城、江河、傅天琳，他们起初微小的声音早已成为了代表人民的声音。第五代代表诗人有：于坚、韩东、曹健及徐德民。这些学生诗人直接从每日生活中发掘他们诗歌内容的素材。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:40, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 19&lt;br /&gt;
CD&lt;br /&gt;
Based on the paper edition of the Akademie-Verlag Berlin 1985. Bochum: European University Press 2006&lt;br /&gt;
1446 pp. DIN A4, with different counting&lt;br /&gt;
License for use: 29.90 € (natural persons),&lt;br /&gt;
49 € (institutions, per workplace), delivery on CD only directly from publisher to final customer&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-207-8&lt;br /&gt;
The dictionary is continually updated and extended (cost-effective updates are available every year).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approx. 100,000 entries, effective 2006. Restricted is also to look for German terms, so that the dictionary can be used bidirectionally in contrast to the paper edition.&lt;br /&gt;
A syllabary has been added to the present digital form for a faster search for the desired syllable from which one can see where the syllable begins, as a page number, which can be entered directly into a search field any time. In addition, you can also open the page by scrolling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the pronunciation of a Chinese character is not known, you must search in the character index as in the book form, and search the current character number next to the character you are looking for by scrolling the pages in the dictionary text to the top left or right. To speed up the search process, two syllabaries were added to, a tone syllabary (page I) and one for character numbers (page II). Edited by Gunnar Richter. Authors of the paper edition: Helga Beutel, Horst-Dieter Gasde, Anja Gleboff, Ilse Karl, Gunnar Richter, Christiane Schwarz, Gottfried Spies, Eberhard Treppt, Horst-Dieter Gasde (administration), edited by Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷 19&lt;br /&gt;
光盘&lt;br /&gt;
基于1985年柏林的Akademie-Verlag纸质版。波鸿：欧洲大学出版社，2006年&lt;br /&gt;
1446页DIN A4，具有不同的计数&lt;br /&gt;
使用许可：29.90€（自然人），&lt;br /&gt;
49€（根据机构，每个工作场所），仅以CD形式直接从发行商交付给最终客户&lt;br /&gt;
书号978-3-89966-207-8&lt;br /&gt;
该词典会不断更新和扩展（每年都会提供具有成本效益的更新）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约 100,000个条目，从2006年开始生效。此外，还必须查找德语术语，以便该词典与纸质版相比可以双向使用。&lt;br /&gt;
音节已添加到当前的数字形式中，以便更快地搜索所需的音节，从中可以看到该音节从何处开始，作为页码，可以随时将其直接输入到搜索字段中。 此外，您还可以通过滚动打开页面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约100,000个条目，从2006年开始生效。德语术语查找也包含在内，因此比起纸质版，该词典可用于双向查找。&lt;br /&gt;
音节文字表已添加到当前的数字形式中，以便更快搜索所需音节，从中可以看到该音节从何处开始，作为页码，可以随时将其直接输入到搜索字段中。此外，您还可以通过滚屏打开页面。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:04, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不知道中文字符的发音，则必须像在书本上那样在字符索引中进行搜索，并通过滚动字典上的页面，在左上角或右上角的搜索框中搜索所需字符旁边的当前字符。 为了加快搜索过程，添加了两个音节，一个音调音节（第一页）和一个用于字符编号的音节（第二页）。 由Gunnar Richter编辑。 论文版本的作者：Helga Beutel，Horst-Dieter Gasde，Anja Gleboff，Ilse Karl，Gunnar Richter，Christiane Schwarz，Gottfried Spies，Eberhard Treppt，Horst-Dieter Gasde（管理），由Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies编辑。 --[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:53, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 18&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
190 pp., &amp;lt;Ger., Chin.&amp;gt;&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-169-9 (3-89966-169-9), 19 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese authors Liu Jiming (born in 1963), Zhang Wei (born in 1956) and Liu Qingbang (born 1951), who have been valued in their homeland for years by the readership and literary criticism, are largely unknown to us; translations of their works into German have not yet been available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book presents the three authors in detail, and then gives them the opportunity to speak for themselves in selected short stories and essays. Hence Thilo Diefenbach gives an insight into their narrative complete work and in a hitherto little-studied section of China's contemporary literature. Just in a time when the international perception of the country is limited to the observation of the events in the cities and the Chinese literature largely concentrates on the city life, Diefenbach would like to remind that the still strongly agrarian coined China has also a literature that focuses on the everyday life in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach was promoted in 2003 at the University of Cologne with a dissertation on the subject contexts of violence in modern Chinese literature. From 2004 to 2005 he worked as a scholarship holder of the Fritz Thyssen Foundation on a research project whose results this book contains. Since February 2006, he has been conducting a study on the literature of the Northern Dynasties (386-581) as a scholarship holder of the DAAD at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷18 蒂洛·迪芬巴赫·波鸿：欧洲大学出版社2005年190页，&amp;lt;德国，中国&amp;gt; ISBN 978-3-89966-169-9（3-89966-169-9），19€&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作家刘继明（1963年生），张炜（1956年生）和刘庆邦（1951年生）在他们的国家一直被读者和文学批评家珍视，而我们对此一无所知，尚未将其作品翻译成德语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书详细介绍了这三位作者，并且为他们提供了机会，让他们能在精选的短篇小说和散文中为自己发声。因此，蒂洛·迪芬巴赫对他们的完整叙事作品以及迄今为止中国当代文学中研究较少的部分进行了深入的剖析。在这个国际视野仅限于对城市事件的观察，中国文学也主要关注城市生活的时代，迪芬巴赫想要提醒大家，中国这个仍以农业为主的国家，也有专注于农村日常生活的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒂洛·迪芬巴赫于2003年在科隆大学发表了一篇关于中国现代文学中的暴力主题语境的论文。2004年至2005年，他作为弗里茨·蒂森基金会的奖学金获得者参加了一个研究项目。这本书里就包含了这个项目的成果。自2006年2月起，他作为中国社会科学院达德奖学金获得者，一直从事北朝(386-581)文学研究。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 09:13, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 17&lt;br /&gt;
Cordula Hunold&lt;br /&gt;
2006, Paperback, 145 pp., 1 audio CD 15 min.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-031-8 (3-86515-031-4)&lt;br /&gt;
13,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study in the field of contrasting phonology / phonetics of German and Chinese, which deals with similarities and differences in the segmental and suprasegmental range. It deals with the specific articulation and intonation problems of German Chinese learners and gives hints and practice suggestions for Chinese teachers, who want to improve and make their ChaF instruction more versatile, and those who are interested in the phonetics / phonology of the modern Chinese or even wanr to improve their pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 16&lt;br /&gt;
Stefan Messmann&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
Paperback, 167 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-038-7 (3-86515-038-1)&lt;br /&gt;
19,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foot binding probably began in the early tenth century, spreading from the north to the south over the next centuries, whereby it was less practiced in the south. It was forbidden several times over the history, recently in 1949, but still today in some places one can see old women with bandaged feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different theories about their cause. Most of them try to explain foot binding with 1. status symbol, 2. the necessity to keep the women chaste, 3. ideal of beauty, 4. sexuality, 5. fetish, 6. fashion, 7. demarcation to other peoples and 8. combat of enemies. Of these explanations, the domination of the men seems most plausible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 15&lt;br /&gt;
Hartmut Walravens&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
Paperback, 271 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6)&lt;br /&gt;
29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The volume offers a wealth of bibliographic evidence, through which important materials can initially be developed, which are not contained in the existing specialist bibliographies. The foreign countries, one of the important &amp;quot;Cottaschen Journals&amp;quot;, and the magazine for the literature of foreign countries provide numerous solid contributions about East Asia for the 19th century: travel reports, political and military representations, translations from Chinese and Japanese literature Unknown. The same applies to the short-lived magazines Spirit of the East and Ho Ping Pao, the latter a news sheet of the Chinese delegation in Berlin after the Second World War. Chinese medicine is particularly popular today, but the medical texts were collected only very little. A register opens up the medical treasures of the Paris National Library. The complete translations of the poetic works of the two Tang poets Tu Fu and Han Yü, published by the excellent specialist Erwin von Zach, were made accessible by new editions by the Harvard University. Index and register allow quick access to masterpieces of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷15 哈特穆特·瓦拉尔文斯 波鸿：欧洲大学出版社 2005年 简装本 ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该卷提供了丰富的书目证据，通过这些证据，可以初步总结出专业书目中暂缺的重要资料。《外国》是重要的“科塔什期刊”之一，也是外国文学杂志，为19世纪东亚作出了大量重要的贡献：旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也是如此，后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。中医学在今天特别受欢迎，但是医学文献的收集却很少。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由杰出专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册，可以快速访问中国诗歌的杰作。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:23, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
卷15 哈特穆特·瓦尔拉文斯 &lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2005年 简装本 271页 &lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €&lt;br /&gt;
该卷提供了丰富的书目材料，这些材料可以初步显露出现有专业书目中缺少的重要资料。《外国》是重要的“科塔刊杂志”之一，也是外国文学杂志，它为19世纪的东亚提供了大量可靠的投稿：旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也包括在内，后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。尽管中医学在今天特别受欢迎，但是与之相关的医学文献却很少被收集。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由著名专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册，便可快速通向中国诗歌杰作的入口。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 09:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 14 (3 books)&lt;br /&gt;
Tsau Hsuä-tjin, Gau Ë&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited and with an introduction by Martin Woesler, with an afterword by Hartmut Walravens&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2006-2007, 3 volumes, ISBN 978-3-86515-010-3 (3-86515-010-1), € 59 per part, Vol. I Tsau Hsüä-tjin, translated by Rainer Schwarz 2006 978-3-86515-011-0 (3-86515-011-X), Vol. II Tsau Hsüä-tjin, supra. Rainer Schwarz, 2006 978-3-86515-012-7 (3-86515-012-8 ), Vol. III Tsau Hsüä-tjin, Gau Ë, trans. Martin Woesler 2007 978-3-86515-013-4 (3-86515-013-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous Chinese novel for the first time in complete German translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 1&lt;br /&gt;
The goddess Nüwa does not use the 36501. stone anymore for the repair of the sky roof. This feeds a flower with dew drops. Finally, the stone is reborn as the protagonist Djia Bau-yu to whom the dew must be repaid in form of tears. The novel tells about the growing-up of Bau-yüs with his cousins in the ‘Garden of the Great Perspective’ against the backdrop of the rise and fall of the administrator family Djia in the time of the last emperors of the Ming Dynasty. However the autobiographical background is the first emperor of the Manchurian Tjing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
Bau-yü spends carefree children's and youth days with his cousins.&lt;br /&gt;
In the first part of the novel, a triangular relationship develops between the talented, androgynous Djia Bau-yu, the gritty and pragmatic Hsuä Bau-chai and the desperate for love intelligent but sickly Lin Dai-yi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 2&lt;br /&gt;
Bau-yü, talented son of the influential large family Djia, grows up together with his cousins almost carefree in the paradise-like 'Garden of the Great Perspective'. In the second part of the novel he experiences the degeneration and the moral decay of his family, the political and financial descent. The ideal world of childhood threatens to break at the transition to adolescent.&lt;br /&gt;
Signs of imminent disaster cast a pall on the love of the androgynous Djia Bau-yü to his devoted but sickly, still-suffering and resigned cousin Lin Dai-yi.&lt;br /&gt;
Has their love a future in a time of arranged marriages and against the backdrop of the family's decline?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 3&lt;br /&gt;
Gradually, the twelve girls of the Garden of the Great Perspective marry and move away. Also Djia Bau-yü believes to marry his cousin Lin Dai-yü. But when the veil is aroused, it is Hsii Bau-tschai. Lin Dai-yü dies of grief at the same time.&lt;br /&gt;
The garden orphans. The jade stone is lost. The family falls into disgrace with the Emperor, the titles are withdrawn. The property is being robbed and plundered. Some family members are arrested and exiled. The Duchess-mother dies. The decline of the extended family Djia seems to be sealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only after Djia Bau-yü understands his predestined destiny and decides to live as a Buddhist monk, the tide is turning: Djia Bau-yü passes the state examinations together with his cousin Djia Lan. Titles, reputation, and goods are restored. The Djia family is looking forward to a happy future with Djia Lan and Bau-yüs son Djia Guee.&lt;br /&gt;
But where is Bau-yü?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 13&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003, x, 242 pp., ISBN 978-3-89966-004-3 (3-89966-004-8)&lt;br /&gt;
14,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentation of an exemplary discussion of politics and literature in the People's Republic of China. From September 1991 to January 1992, this debate caught the attention of the Chinese public and also made international headlines. Throughout the period, the author has been able to follow the local discussions in Beijing.&lt;br /&gt;
The dispute proceeds like a bad crime: The resignation of the Minister of Culture Wang Meng on September 4, 1989, is linked to the story of &amp;quot; Zäher Brei &amp;quot; from the time of the democratic movement. The narrative, a political grotesque, is then awarded by a liberal literature magazine. There is a storm of indignation among the orthodox Marxists, which vents it’s spleen in two press articles. Apparently one would like to tackle the liberal literature of the 1980s at all. The former Minister of Culture fears a new political hate campaign and - a novelty in the history of the People's Republic of China –strains a lawsuit against authors and backers. This is followed by a paper- warfare, which course is followed eagerly by the Chinese intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dispute illustrates the tug-of-war between the reformers and reformist opponents among Chinese politicians and intellectuals in the consolidation phase after 4 June 1989. In their pleading, the debates are not confessing themselves without a wink as a supporter or opponent of the mash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This volume contains the most important documents of the 'slugfest' in German translation. According to the narrative (p. 4 ff.), the chronology (pp. 55 ff.) Provides a first overview of the debate, which is documented in the following 17 texts. The background is provided by a biography of Wang Meng (p. 161 ff.), explanations of the tense relationship between politics and literature (p. 184 ff.), and a commentary essay (p 204 ff.) References, an overview of the reception, further bibliography and a sign glossary form the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 12&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Junhua Zhang eds.&lt;br /&gt;
China's digital dream&lt;br /&gt;
The impact of the Internet on Chinese society&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003, 332 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-190-2 (3-86515-190-6)&lt;br /&gt;
(1st ed. 2002: ISBN 978-3-934453-90-6 (3-934453-90-2), 274 pp.)&lt;br /&gt;
39.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dream is a vision undoubtedly, part of the vision has already become reality.&lt;br /&gt;
Through the endeavours made by China´s political elite in the past two decades. But what exactly does  that vision look like, what is the reality of China´s Internet and to what extent has this modern medium influenced and how will it continue to influence the life of people in china? In Order to find out answers to these questions, we aked scholars from China, Hong Kong, the USA, and Europe engaged in the study of Chinese internet and politics to offer&lt;br /&gt;
their thoughts and to present the results of their research. This book is intended to be an arena of discourse between scholars approaching the study of China from different perspectives and hopefully will help readers to gain an insight into China´s modernization strategy and ist praxis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
Part I Proactive and Reactive Stances towards the Internet —Internet in China and Southeast Asia&lt;br /&gt;
1. The Internet and Civil Society in China and Southeast Asia. Sh.Kalathil, pp. 31-46&lt;br /&gt;
2. Telecom Taxonomy: How are the One Party States of East Asia Controlling the Political Impact of the Internet? Nina Hachigian, pp. 47-80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part II Social and Economical Impacts&lt;br /&gt;
3. Digital Divide and E-Learning – Chances and Problems in China’s Approach. Junhua Zhang, pp. 81-108&lt;br /&gt;
4. The Reality and Potential of Online Trading in China. Haifeng Huang / Ren Ma / Lin Jian / John Liang, pp. 109-120&lt;br /&gt;
5. Internet Use in China–A Comparative Analysis. Guo Liang/Bu Wei, pp. 121-144&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part III Globalization and the Clash of Civilizations&lt;br /&gt;
6. Accession to the WTO and the Development of China’s Digital Media. Xupei Sun, pp. 145-164&lt;br /&gt;
7. The Internet Transforms China into an &amp;quot;Open Society&amp;quot;. M. Woesler, pp. 165-187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part IV Nation-Building and Information Warfare&lt;br /&gt;
8. Assessing China´s Efforts in Constructing an e-government. Peter Lovelock / John Ure, pp. 187-211&lt;br /&gt;
9. Is the &amp;quot;wolf&amp;quot; coming? - An empirical study on cultural in-formation spread on Chinese websites. Peng Lan, 212-230&lt;br /&gt;
10. Technology, Markets and Nation-Building in Chinese Cyberspace. Christopher R. Hughes, pp. 231-246.&lt;br /&gt;
11. Between Rhetoric and Reality – A Critical Examination of the Theories and Praxis of Information Warfare in China in the Light of Post-Iraq War 2003. Junhua Zhang, pp. 247-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part V Governance and Information Policy&lt;br /&gt;
12. Development of E-government in China – Present Status, Problems, and Future. Xinjiao Tan, pp. 271-294.&lt;br /&gt;
13. Internet Censorship Focus: 'Human Rights not found' in the Chinese Web. Martin Woesler, pp. 295-325&lt;br /&gt;
Index etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTRIBUTORS&lt;br /&gt;
Wei Bu, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China&lt;br /&gt;
Liang Guo, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China&lt;br /&gt;
Nina Hachigian, Director, RAND Center for Asia Pacific Policy, USA&lt;br /&gt;
Kai Haifeng Huang, Vice President, Association of Chinese Finance Professionals, San Francisco, USA&lt;br /&gt;
Christopher R. Hughes, Director, Asia Research Centre, Senior Lecturer, International Relations, London School of Economics, United Kingdom&lt;br /&gt;
Lin Jian, Vice President, Shenzhen Prosperity Systems Co. Ltd., Shenzhen, China&lt;br /&gt;
Shanthi Kalathil, Project on the Information Revolution and World Politics, Carnegie Endowment for International Peace in Washington, D.C., USA&lt;br /&gt;
Lan Peng, Associate Professor, School of Journalism of Renmin University, Beijing, China&lt;br /&gt;
John Liang, President, Global Vision Consulting Company in Santa Clara, USA&lt;br /&gt;
Peter Lovelock, Deputy Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Ren Ma, Senior Consultant, Beijing Yingce Investment Consulting Company, Beijing, China&lt;br /&gt;
Xupei Sun, Professor, Huazhong University of Science and Technology, China&lt;br /&gt;
Xinjiao Tan, College of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing, China&lt;br /&gt;
John Ure, Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Lecturer, EALC, Gutenberg University Mainz, Germersheim, Germany&lt;br /&gt;
Junhua Zhang, Research Associate, Center for Chinese and East Asian Politics, Free University Berlin, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编著&lt;br /&gt;
魏步 中国社会科学院&lt;br /&gt;
梁果 中国社会科学院&lt;br /&gt;
Nina Hachigian 美国兰德亚太政策中心主任&lt;br /&gt;
Kai Haifeng Huang 美国旧金山中国金融专业协会副主席&lt;br /&gt;
Christopher R. Hughes 亚洲研究中心主任、英国伦敦经济学院国际关系高级讲师&lt;br /&gt;
林建 深圳兴胜合作有限公司副总裁&lt;br /&gt;
Shanthi Kalathil 美国华盛顿卡内基国际和平基金会信息革命和世界政治项目&lt;br /&gt;
蓝鹏 中国人民大学新闻学院副教授&lt;br /&gt;
梁约翰 美国圣克拉拉环球视野咨询公司总裁&lt;br /&gt;
Peter Lovelock 香港大学通信研究项目副主任&lt;br /&gt;
马仁 北京英策投资咨询公司高级咨询师&lt;br /&gt;
孙旭培 华中科技大学教授&lt;br /&gt;
谭新娇 中国人民大学外国语学院&lt;br /&gt;
John Ure 香港大学通信研究项目主任&lt;br /&gt;
吴漠汀 德国美因茨古腾堡大学东亚研究方向讲师&lt;br /&gt;
张军华 德国柏林自由大学中国和东亚政治中心研究员--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:08, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 10&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003&lt;br /&gt;
109 pp., ISBN 978-3-932329-08-1 (3-932329-08-2)&lt;br /&gt;
9,95 €&lt;br /&gt;
The present collection includes contributions to the theoretical involvement with language learning software and test reports, which are intended as decision aids for pupils and teachers.&lt;br /&gt;
Introduction to the extended new edition. P. 2, observations on the learning of languages with the computer p. 3-7, background of evaluation patterns for electronic media p. 7, thinking impulses and classification of selected literature p. 8-11, The test criteria catalog of the State Institute for School and Continuing Education S (Biaozhun Hanyu jiaocheng) p. 25-33, Biaozhun Hanyu jiaocheng - Critical Experience Report (Cornelia Menzel) p. 34, Examination of two Chinese Learning Tutors (Katharina Kehrer), pp. 35-55, Chinese Assistant 2.10 pp. 56-57, Chinese Character Tutor p. 58-59, Interactive Chinese, Professional Version p. 60-64, Interactive Chinese, Version ABC p , Language Learning Chinese p. 66, Mao's Alphabet p. 67, Wenlin 1.0 p. 69-70, Wenlin 3.1 p. 71, Dewenlin (German version of Wenlin) p. 72-74, Further Chinese Learning Programs p -Learning Chinese p. 77, Web info for Chinese -Lehrer p. 81, German as a Foreign Language: Language Course German 1-2-3 pp. 84-85, Lina and Leo p. 86-90, Japanese: Krea Kanji p. 91-95, Spanish: Interactive Language Teacher Spanish (Anja Rossig , Pp. 96-99, English: Encarta (Andreas Schnieber) pp. 100-102, Interaktive Sprachentrainer English (Sebastian Schröer) pp. 103-106, French: tmx French (Sylwia Wyszynski) p. 109-110, The author p. 111, Bibliography p. 112, List of electronic media p. 114-115, List of illustrations p. 116-117, selection index p. 118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 10&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社2003年&lt;br /&gt;
109页，ISBN 978-3-932329-08-1（3-932329-08-2）&lt;br /&gt;
9,95€&lt;br /&gt;
本系列藏品对语言学习软件和测试报告的理论参与做出了贡献，旨在为学生和教师提供决策帮助。&lt;br /&gt;
扩展的新版本简介。 P2，关于用计算机学习语言的意见。P3-7，电子媒体评估模式的背景。P7，思考的冲动和选定文献的分类。P8-11，国家学校和继续教育学院考试标准目录（标准汉语教程）P25-33，标准汉语教程-批判经验报告（Cornelia Menzel） P34，两位汉语学习导师考试（Katharina Kehrer） P35-55，中文助手2.10 P56-57，汉字导师。 P58-59，互动中文，专业版。P60-64，交互式中文，ABC版本，中文语言学习。 P66，毛泽东的字母表。P67温林1.0 P69-70，温林第3.1  P71，德文林（德文版温林）。P72-74，进一步的汉语学习计划 -学习中文。P77，中文-Lehrer的网页信息。 P81，德语作为外语：德语课程1-2-3页，P84-85，Lina和Leo。 P86-90，日语：Krea Kanji。 91-95，西班牙语：互动语言老师，西班牙语（Anja Rossig，P96-99，英语：Encarta（安德里亚斯·施尼伯），P100-102页，Interaktive Sprachentrainer英语（塞巴斯蒂安·施罗尔）P103-106页，法语：tmx法语（Sylwia Wyszynski） P109-110页，作者。P111，参考书目。P112，电子媒体列表。P114-115，插图列表。P116-117页，选择索引。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:06, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 9&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003&lt;br /&gt;
181 pp., ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5)&lt;br /&gt;
24,50 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is an understandable guide on how to use Chinese under Windows 95, 98, ME, 2000, XP without additional programs.&lt;br /&gt;
A reference book on 100 errors, which have occurred in Chinese under Windows across Europe with understandable solutions.&lt;br /&gt;
A documentation of the first beginnings of Chinese on the computer until the Unicode.&lt;br /&gt;
A practical guide for Internet, e-mail and text processing with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 8&lt;br /&gt;
[Chinese / German]&lt;br /&gt;
Karl-Heinz Pohl (ed.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
215 pp., ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9)&lt;br /&gt;
19.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To break his back for five bushels of rice a day, he was himself to pity and quit the public service. In the country he has moved, has cultivated fields and gardens and praised what he loved: chrysanthemums and pines, even children, country people, old people, drinking with friends, silence, seclusion. He understood how to praise as to lament, to think about the vicissitudes of life, and to play down his own hardships with a dash of self-irony: hardly anything tormented him, like the idea that the wine might go out.&lt;br /&gt;
He lived 1500 years ago and his poems are as of today. The Chinese regard Tao Yuanming as the greatest poet between Han and Tang time; countless painters are inspired by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 7&lt;br /&gt;
Gregor Paul, Martin Woesler (eds.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press²2003&lt;br /&gt;
Ii, 198 pp, ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9)&lt;br /&gt;
15.34 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷9&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5)&lt;br /&gt;
24.5欧&lt;br /&gt;
本书是在没有附加程序的情况下，就如何在Windows 95、98，ME，2000，XP系统中如何使用中文而撰写的一份易于理解的指南。&lt;br /&gt;
此参考书包含100个错误，这些错误均在欧洲范围内使用Windows中文系统时发生，此书还提供了易于理解的解决方案。&lt;br /&gt;
此书记录了自计算机上出现的第一个中文到Unicode。&lt;br /&gt;
此书为实用的中文互联网，电子邮件和文本处理指南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷8&lt;br /&gt;
【中国/德国】&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔（编辑）&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9)&lt;br /&gt;
19.90欧&lt;br /&gt;
他过得怡然自得，辞去了公职，舍弃了每天挣五斗米的日子。 在乡村里，他耕种田野，修理花园，称赞自己所爱的一切：菊和松树，甚至是孩子，乡下人，老人，和朋友一起喝酒的时光，安静和与世隔绝的日子。他知道如何像悼念一样赞美，如何思考人生的沧桑，如何自嘲地淡化自己的艰辛：几乎无事会让他折磨他，就像酒也会没有一样。&lt;br /&gt;
他活在1500年前，他的诗却延续到今天。 中国人将陶渊明视为汉唐时期最伟大的诗人，他曾启发了数位画家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷7&lt;br /&gt;
格雷戈尔·保罗，吴漠汀（编辑）&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9)&lt;br /&gt;
15.34 欧--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:46, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 6&lt;br /&gt;
Martin Woesler, ed.&lt;br /&gt;
The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th Century - Conference Volume, Bochum: European University Press ²2003, 327 pp., ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5)&lt;br /&gt;
35.79 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The Freedom of Intellectual Exchange pp. 13-14&lt;br /&gt;
Preface: The Flourishing of the Chinese Essay pp. 15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature” pp. 17-28&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergence of the Modern Chinese Essay: Precursors and Influences of a Major Literary Form - The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay pp. 29-42&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Modern Essay and Urban Culture in The Republican Period&lt;br /&gt;
Formation of Modern Subjectivity and Essay: Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” pp. 43-68&lt;br /&gt;
Jianhua Chen, Harvard University, Cambridge, USA&lt;br /&gt;
Eileen Chang and the Modern Essay pp. 69-100&lt;br /&gt;
Nicole Huang, University of Wisconsin, Madison, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perspectives on Ideology in the Essay&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children pp. 101-116&lt;br /&gt;
Daniel A. Fried, Harvard University, Cambridge, USA&lt;br /&gt;
Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture pp. 117-134&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin, Yale University, New Haven, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓝色光碟6 吴漠汀主编，当代中国文学散文-定义二十世纪中国自我主义-会议期刊,波鸿：欧洲大学出版社，327页，2003年ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5) 35.79 欧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言 &lt;br /&gt;
知识交流的自由 13-14页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前言 &lt;br /&gt;
中国散文的兴盛 15-16页 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主题：“让我们将散文在中国文学中置于恰当的位置”17-28页 吴漠汀,美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国散文的兴起：文学主要形式的前身及影响-边缘主义的美学和西方文化对中国散文的影响 29-42页 吴漠汀，美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期现代散文和城市文化 现代主体性和散文的形成：周瘦鹃 43-68页，哈佛大学，剑桥，美国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲与当代散文 69-100页 Nicole Huang, 威斯康星大学，麦迪逊市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文中意识形态观点 朱自清，佛朗茨•法农，凶猛的白人孩子 101-116页 丹尼尔•A•佛莱德，哈佛大学，剑桥市，美国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不协调的抒情：刘白羽，杨硕 中国社会主义文化中的散文 117-134页 查尔斯• A•劳克林，耶鲁大学，纽黑文市，美国--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Author's Self in Essays of Place and in Qian Zhongshu's Criticism&lt;br /&gt;
A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place pp. 135-148&lt;br /&gt;
Alexandra R. Wagner, Yale University, New Haven, USA&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu's Essays pp. 149-176&lt;br /&gt;
Hong Yu, University of Münster, Germany&lt;br /&gt;
Cultural Polemics in Contemporary China&lt;br /&gt;
From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature pp. 177-192&lt;br /&gt;
Ban Wang, State University of New York at Stony Brook, New York, USA&lt;br /&gt;
Mulish Essays: the Genre of Zawen in Contemporary China pp. 193-214&lt;br /&gt;
Mary Scoggin, Humboldt State University, Arcata, USA&lt;br /&gt;
Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei's Essays pp. 215-230&lt;br /&gt;
Jie Lu, University of the Pacific, Stockton, USA&lt;br /&gt;
Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's “Religious Sublime” pp. 231-240&lt;br /&gt;
Xinmin Liu, Wesleyan University, Middletown, USA &lt;br /&gt;
Discussion of this chapter: The xiaopin wen between xianshi sanwen and zawen pp. 241-246&lt;br /&gt;
King-Fai Tam, Trinity College, Hart.ford, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional Perspectives: Taiwan and Hong Kong&lt;br /&gt;
The Changing Character of the Essay Subgenres pp. 247-290&lt;br /&gt;
Ming-Lee Cheng, Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan&lt;br /&gt;
The Short Miscellaneous Essay with Hong Kong Characteristics pp. 291-310&lt;br /&gt;
Wai Leung Wong, Chinese University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Overview of the Contemporary Essay&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends pp. 311-328&lt;br /&gt;
A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing pp. 329-340&lt;br /&gt;
Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective pp. 341-360&lt;br /&gt;
Contributors pp. 361-372&lt;br /&gt;
Index pp. 373-&lt;br /&gt;
在地方散文以及钱钟书评论中的作者自我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代地方散文的传统阅读姿态 135-148 亚历山德拉·R·瓦格纳，耶鲁大学，纽黑文市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书的散文 149-176 于洪，明斯特大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国文化论证法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史叙述到世界散文：当代中国文学中的散文模型 177-192 王斑，纽约石溪国立大学，纽约，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文：当代中国杂文类别 193-214 玛丽·斯科金，洪堡州立大学，阿克塔，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有记忆的怀念：张伟散文阅读 215-230 卢杰，太平洋大学，斯托克顿市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破译令人讨厌的民粹主义者：关于张承志“宗教崇高性”的文化抨击 231-240 刘新民，卫斯理大学，米德尔顿，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章讨论：介于现实散文和杂文之间的小品文 241-246 谭景辉，圣三一学院，哈特福特，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
区域视角：台湾和香港&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文子流派变化的角色 247-290，陈明礼，台湾师范大学，台北，台湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有香港特色的短篇杂文 291-310，黄伟亮，香港中文大学，中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代散文概述 马丁·沃斯勒，美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文-特点，先驱者以及倾向 311-328&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从全新角度对散文家巴金，周作人，朱自清流派的调查 329-340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代中国文学和散文类别：一个全新视角 341-360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贡献者 361-372&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引 373-&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:47, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vol. 5&lt;br /&gt;
Martin Woesler, ed.&lt;br /&gt;
The Chinese Essay in The 20th Century&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
496 (xlii, 205, 229) pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay-writing is an acknowledged hallmark of Chinese writers and intellectuals, past and present. The personal essay, in particular, has been widely popular ever since the Ming Dynasty and was a major genre of modern Chinese literature. The more public essay-form &lt;br /&gt;
called zawen (miscellaneous essay), the invention of which is attributed to Lu Xun, has been used by at least two generations of modern Chinese intellectuals as a powerful weapon of social and political criticism, often from a dissident angle. All of these are well known in China but seldom studied in the West.&lt;br /&gt;
It is time, therefore, that we welcome the publication of a volume of 20th century Chinese essays carefully selected and edited by Martin Woesler. Dr. Woesler has been a most conscientious young scholar from Germany who embarked upon such an endeavor with a singular devotion, especially in view of the fact that his mother tongue is not English. His exemplary zeal must have been contagious, for he was able to gather a like-minded group of translators who all contributed their time and energy to this magnificent volume. As his official sponsor for a year's research visit at Harvard, I am honored to be asked to write this perfunctory preface, a small task I do with pleasure for both scholarly and personal reasons. (Though no expert in this genre I am currently practicing essay-writing myself by contributing to a weekly column in Chinese for a Hong Kong newspaper.)&lt;br /&gt;
Readers of this volume can readily discover that a most welcome feature is its comprehensiveness: samples from both the modern and contemporary periods are represented. Although ample coverage is given to writers from the Mainland, the celebrated poet and essayist from Taiwan, Yu Kwang-chung, is also included. Needless to add, this selection is chosen from a much larger collection of essays from Woesler's massive research data bank stored in his personal computer. I am sure he will welcome scholars who wish to gain access. I am delighted that after many years of hard work his labor is finally bearing fruit, and I invite all interested readers to sample its variegated taste.&lt;br /&gt;
Leo Ou-fan Lee, July 14, 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五卷&lt;br /&gt;
马丁·维斯勒 著&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社，2003年&lt;br /&gt;
496（205，229）页&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7)&lt;br /&gt;
€/US$ 25.00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是过去还是现在，散文写作是中国作家和知识分子公认的标志。特别是个人散文，自明代以来就广泛流行，是中国现代文学的主要体裁之一。更公开的散文形式&lt;br /&gt;
被称为扎文（杂文），是由鲁迅发明的，常被至少两代中国现代知识分子用作从不同政见的角度批判社会和政治的强大武器。这些中国都是众所周知的，但西方却很少有人研究。因此，我们应当欢迎马丁·维斯勒精心挑选和编辑的20世纪中国散文集的出版。维斯勒博士是一位勤勉认真的的德国青年学者，他以非常的献身精神从事这项工作，特别是考虑到他的母语不是英语。他的模范热情是一定具有感染力，因为他能够聚集一群志同道合的翻译家，他们都为这本伟大的著作贡献了时间和精力。作为他在哈佛大学进行为期一年研究访问的官方赞助商，我很荣幸地被要求写这个敷衍的序言，这是一项我出于学术和个人原因而愉快完成的小任务。（虽然我不是这方面的专家，但我目前正在练习写论文，为一家香港报纸的每周中文专栏撰稿。）这本书的读者很容易发现，它最受欢迎的特点是它的全面性：既有现代的例子，也有当代的例子。虽然大陆作家的作品得到了充分的报道，但台湾著名诗人和散文家余光中等人的作品也被包括在内。不用说，这篇文章是沃斯勒从存储在自己个人电脑中的大量研究数据库中挑选出来的。我相信他会欢迎那些希望进一步了解的学者。我很高兴，经过多年的努力，他的劳动终于结出了硕果，我邀请所有感兴趣的读者来品尝它丰富的味道。李欧范，1999年7月14日&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:00, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 4&lt;br /&gt;
Manuel Fries&lt;br /&gt;
China and Cyberspace. &lt;br /&gt;
The Development of the Chinese National Information Infrastructure&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
220 pp., ISBN 978-3-934453-13-5 (3-934453-13-9)&lt;br /&gt;
25.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As a China consultant and academic whose interest in China goes as far back as 1952, I was delighted to be asked to write an introduction to &amp;quot;China and Cyberspace&amp;quot;, a detailed and very up-to-date report on the development of the Chinese national information infrastructure, succinctly presented in this book by Manuel Fries.&lt;br /&gt;
I had the pleasure of first meeting Manuel Fries in Beijing, where he undertook research for this book. Mr. Fries, who speaks fluent Chinese, mingled with ease with Chinese bureaucrats and private entre-preneurs in order to obtain the information for this publication. No doubt, this skill comes from both his training and his extensive research experience. This ideal combination allowed him to compile the vital background information on China's current communications industry, which is at the centre of this book.&lt;br /&gt;
Much of the detailed information contained in this volume is not readily available in any form and therefore fills a vital gap as a reference tool for anybody who seeks vital information about China in Cyberspace. The appended bibliography is also of vital use for this purpose.&lt;br /&gt;
I am delighted to be able to recommend this publication to all readers who have an interest in contem-porary China and its rapid progress in information technology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
                                                          Dr. Wolfgang Frick&lt;br /&gt;
曼纽尔弗里斯中国和网络空间。中国国家信息基础设施的发展，波鸿:欧洲大学出版社，2003年，220页，ISBN 978-3-934453-13-5(3-934453-13-9) 25.00欧元&lt;br /&gt;
“作为一名中国顾问和学者，我对中国的兴趣可以回溯到1952年。我很高兴被邀请撰写《中国与网络空间》的引言，这是一份关于中国国家信息基础设施发展的最新的详细报告，由曼纽尔•弗莱斯(Manuel Fries)在这本书中简明扼要地阐述了这一问题。我有幸在北京第一次见到了曼纽尔•弗里斯，他在那儿为这本书进行了研究。弗莱斯先生能说一口流利的中文，能自在地与中国官员和私营企业企业家打交道，来获取本刊物所需的信息。毫无疑问，这种能力来自于他的练习和丰富的研究经验。这种理想的结合使他能够编纂有关中国目前通信行业的重要背景信息，这也是本书的核心内容。本书中所包含的许多详细信息都无法以任何形式轻易获取，所以对那些在找寻关于中国网络空间方面的重要信息的人来说，这是一个重要的参考。为这个目的，所附的书目也很重要。我很高兴能够向所有对当代中国以及对其信息技术的快速进步感兴趣的读者推荐这本刊物。”&lt;br /&gt;
沃尔夫冈•弗里克（Wolfgang Frick）博士--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:39, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 3&lt;br /&gt;
Martin Woesler (ed., transl.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;Chin., Ger.&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
300 pp., ISBN 978-3-932329-05-0 (3-932329-05-8)&lt;br /&gt;
15,29 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bilingual edition with the most famous Chinese essays of the 20th century.&lt;br /&gt;
In 1917 the Chinese essay experienced under a strong Western influence its rebirth in baihua, the written common speech. The 1920s and 1930s saw a May of essay writing: in newspapers and magazines these short contributions were a modern medium of the enlightenment in China. Since 1927, the essay was increasingly politicized as a propaganda tool. The conflict between the free (Zhou Zuoren) and the politically committed essay (Lu Xun) was decided by the latter. In the 1990s, the essays of the republics, with the exception of the ideologically affirmative texts, are widely more received than those of the present.&lt;br /&gt;
第三卷 马丁·吴勒森（中，徳） 波鸿：欧洲大学出版社2003年 300页，出版号 978-3-932329-05-0（3-932329-05-8）€15，29&lt;br /&gt;
20世纪最著名的中国散文，双语版。&lt;br /&gt;
1917年，最西方的强烈影响下，中国散文经历了白话文—书面普通话的复兴。20世纪20、30年代，中国经历一场散文写作的五月运动：这些在报纸和杂志上面刊登的短文章成了中国启蒙运动的现代化媒介。自1927年以来，散文越发成为政治宣传的工具。自由（周作人）与政治散文（鲁迅）之间的矛盾受到后者的牵制。20世纪90年代，除思想积极的文章之外，共和文章较比现在的更加广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 2 (3 subvolumes)&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003, xiii, 900 pp., 978-3-932329-04-3 (3-932329-04-X)&lt;br /&gt;
€ 46.00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three volumes are divided into the period 1911-1949, 1949-2000 and bibliography. To subvolume 2:&lt;br /&gt;
In the 1980s and 1990s, the Chinese essay experienced its second flowering phase after the Republic era. Anthologies, book series, periodicals and conferences are devoted to the essay. The fast-moving nature of society requires short, diverting texts. The individual consciousness is strengthened and the essay is the most immediate form of subjective expression. Also the interest in the discussion of socio-political issues increases. The young generation of the essayists, that are born after 1949,  seems to write free from ideological influence for the first time. However, short-term political topics take up less space than in the 1920s and 1930s. The essay is consciously perceived as a genre again: In the 1980s the essay scholarship began in Taiwan, some years later in the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
卷二（附卷三） 马丁·吴勒森 波鸿：欧洲大学出版社，第八版，900页，978-3-932329-04-3（3-932329-04-X）€46，00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三卷分成1911-1949，1949-2000和自传三个。致附卷二：&lt;br /&gt;
20世纪80和90年代，中国散文经历了共和时期之后的第二次繁荣。文选、系列书、期刊和会议都归于散文。社会快速发展的性质需要的是短小多元的文章。由于个人意识得到加强，散文成了表达主观情绪最直接的形式。同样的，人们对探讨政治社会的兴趣变得越发浓厚。1949年过后出生的新一代散文家们，似乎第一次能够在不受到意识形态的干扰下自由写作。然而，短期的政治话题较比20世纪20、30年代占据的篇幅更小。散文再次被认为是一种体裁：20世纪80年代，散文奖学金在台湾兴起，之后又在新中国开始。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 10:33, 3 October 2020 (UTC)周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1&lt;br /&gt;
Gunnar Richter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press,&lt;br /&gt;
104 pp., ISBN 978-3-932329-02-9 (3-932329-02-3)&lt;br /&gt;
13,90 €&lt;br /&gt;
NEW: TRADITIONAL CHINESE VERSION ISBN 978-3-932329-45-6 (3-932329-45-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grammar of the Chinese is aimed at students of the Chinese language (beginner and advanced) and is designed as a summary for teaching purposes. It is based on the tried and widespread textbook 'Praktisches Chinesisch', but is enriched by examples from other sources. All examples are marked with Pinyin transcription. Different habits in the use of grammatical terms in German and Chinese are taken into account. This book is also intended as a reference book for grammatically interested sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yushu, Winfried Woesler, Horst Thomé (Hgg.)&lt;br /&gt;
Bo¬chum: Multi¬Lin¬gua (from Vol. 4 Königshausen &amp;amp; Neumann), ISSN 1616-4016, yearly, Vol. 7 2006, Vol. 6 2005, Vol. 5 2004, Vol. 4 2003, Vol. 3 2002, Vol. 2 2001.8, Vol. 1 2000.8, 311 pages, ISBN 978-3-932329-12-8 (3-932329-12-0): 15,29 € (Vol. 1, 2) 49,50 € (from Vol. 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GERMAN CHINA ASSOCIATION&lt;br /&gt;
Bulletin of the German China Association&lt;br /&gt;
since 1957, ISSN 1436-8048, 18 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2007&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
From Chinese novels, the Chinese literature in the sign of the &amp;quot;boom&amp;quot;: Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang and their response to the big city literature, Teodorico Pedrini, an Italian court musician in the palace of the emperor Kangxis, the awarding of the Orient-und-Okzident Prize to Ieoh Ming Pei, Josefine Huppertz's studies on Chinese seafaring and the question to what is different in China and why&lt;br /&gt;
Issue 50 2007&lt;br /&gt;
1. ed.  30.06.2007, Paperback&lt;br /&gt;
92 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-54-8&lt;br /&gt;
36,00 Eur [Ger]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2006&lt;br /&gt;
Issue 49 2006/1&lt;br /&gt;
1. ed. 30.06.2006, Paperback&lt;br /&gt;
118 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-48-7 (3-932329-48-1)&lt;br /&gt;
36,00 Eur [Ger]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2005&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 48 2005/2&lt;br /&gt;
1. ed. 23.12.2005, Paperback, 82 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-46-3 (3-932329-46-5)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2005&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Year 48 2005/1&lt;br /&gt;
1. ed. 1.7.2005, Paperback, 82 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-44-9 (3-932329-44-9)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2004&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Bulletin of the German China Association &lt;br /&gt;
Issue 47 2004/2&lt;br /&gt;
1. ed. 23.12.2004&lt;br /&gt;
Paperback&lt;br /&gt;
100 pp, ISBN 978-3-932329-42-5 (3-932329-42-2)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2004&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 47 2004/1&lt;br /&gt;
1. ed. 30.06.2004&lt;br /&gt;
Paperback&lt;br /&gt;
98 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-40-1 (3-932329-40-6)&lt;br /&gt;
18,00 Eur[Ger] / 18,60 Eur[At] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2003&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 46 2003/2&lt;br /&gt;
Paperback, ed. 15.12.2003&lt;br /&gt;
90 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-39-5 (3-932329-39-2), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
1/2003&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Issue 46. 2003/1, 1. ed. 2003, Paperback&lt;br /&gt;
80 pp., numerous black and white Picture(s)&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-38-8 (3-932329-38-4), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still available older issues:	Vol 3 / 1998.12, 66 pp, 1999.5, 116 pp, 1999.12, 66 pp, 2000.5, 78 pp, 2001, 96 pp, 2001.12, 38 pp, 2002.7, 2002.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English / German / Chinese]&lt;br /&gt;
European University Press, ISBN 978-3-89966-012-8 (3-89966-012-9), about 80 pages, more than 100 color photos, 29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年7月德意志中国协会（主编）。从中国小说中看，中国文学有繁荣的迹象：刘继铭，张炜，刘庆邦及其对大城市文学的回应，意大利法院音乐家德奥多里科·佩德里尼（Teodorico Pedrini）在康熙皇帝的宫殿中，向东方明培和何塞芬·霍珀兹（Josefine Huppertz）颁发了“东方与奥克斯坦特奖”，获奖的研究为中国航海、航海对中国带来的改变，以及为什么要发行第50期2007年第1版的问题。 2007年6月30日，平装本92页，ISBN 978-3-932329-54-8 欧元 [德国]&lt;br /&gt;
1/2006第49版，2006年1 月第1版。 2006年6月30日，平装本118页，ISBN 978-3-932329-48-7（3-932329-48-1）36,00 欧元 [德国]&lt;br /&gt;
1/2005德国中国协会（编辑）第48期2005年1月 第一版。 2005年1月7日，平装本，第82页，ISBN 978-3-932329-44-9（3-932329-44-9）18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利]&lt;br /&gt;
2004年2月德中协会（eds。）德中协会公报第47期2004年2月 第一版。 2004年12月23日平装本100 页，ISBN 978-3-932329-42-5（3-932329-42-2）18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利]&lt;br /&gt;
1/2004德中协会（编辑）第47期2004年1月 第一版。 2004年6月30日平装本98 页。ISBN 978-3-932329-40-1（3-932329-40-6）18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [奥地利]&lt;br /&gt;
2/2003德中协会（编辑）第46期2003年2月平装本版本。 2003年12月15日90页ISBN 978-3-932329-39-5（3-932329-39-2），18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利] &lt;br /&gt;
1/2003德国中国协会（编辑。）第46期。2003年1月，第1版。 2003，平装书80 页。大量黑白照片。ISBN 978-3-932329-38-8（3-932329-38-4），18,00 欧元 [德国] / 18,60 欧元 [奥地利]&lt;br /&gt;
仍可获取到的旧期刊：第3 卷/ 1998年12月，66 页，1999年5月，116 页，1999年12月，66 页，2000年5月，78 页，2001年，96 页，2001年12月，38 页，2002年7月，2002年12月&lt;br /&gt;
[英语/德语/中文]欧洲大学出版社，ISBN 978-3-89966-012-8（3-89966-012-9），约80页，超过100张彩色照片，29,90欧元--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:18, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-Western cultural comparison&lt;br /&gt;
Series: Inter Culturas&lt;br /&gt;
ISSN 1613-6195&lt;br /&gt;
Published by Hans-Peter Schütt, Ute Gahlings, Guido Rappe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interculturas means &amp;quot;between the cultures&amp;quot; and refers not only to the cultural diversity within the European present and the past, but also to the plurality that transcends space and time, in which Europe itself is always one of many cultures. Accordingly, Inter Culturas is an interdisciplinary series for studies on Europe, its culture and its history of ideas, in which not only intracultural but also intercultural work will appear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following priorities are envisaged:&lt;br /&gt;
- History of European Philosophy and Literature&lt;br /&gt;
- gender research and European feminism&lt;br /&gt;
- Europe in cultural comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中西文化比较》&lt;br /&gt;
丛书：跨文化&lt;br /&gt;
ISSN 1613-6195&lt;br /&gt;
作者：汉斯-彼得·舒特，乌特加林斯，吉多·拉普&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化是指“文化之间”，不仅指欧洲现在和过去的文化多样性，还指超越空间和时间的多元性，在这种多元性中，欧洲本身始终是许多文化之一。因此，国际文化是一个跨学科的系列，研究欧洲，不仅要研究文化内文化和历史思想的，而且也需要跨文化的研究工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下为预设优先呈现内容：&lt;br /&gt;
-欧洲哲学和文学史&lt;br /&gt;
-性别研究和欧洲女权主义&lt;br /&gt;
-欧洲的文化比较&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. I-IV Guido Rappe: ISBN 978-3-86515-001-1 (3-86515-001-2 ), 4 volumes, approx. 3500 pp., Berlin et.al .: European University Press 2003-2008, with the purchase of the total work 285 euro; 1. volume 1040 pp., ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0)&lt;br /&gt;
59,00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-volume &amp;quot; Interkulturelle Ethik &amp;quot; attempts to acquire transcultural commonalities, which can serve to improve the philosophical understanding between people, using the example of the ancient cultural comparison between Europe and China. From a modern philosophic perspective follwing intensive examination with both the classical texts of the moral theories and the practice of ethical techniques is intended to illustrate the strengths and weaknesses of the different directions in order to promote a mutual learning process. In this way, a conceptual foundation of moral-philosophical thought is aimed at, which is no longer based on the dominance of European thought, but exposes the view to an ethics of the equated, peaceful coexistence of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. I&lt;br /&gt;
Guido Rappe&lt;br /&gt;
xxv, 1002 pp., 2004&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0)&lt;br /&gt;
59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's era of the coalescence of cultures, the question of cross-cultural ethics is of crucial importance. In view of the ever-repeated assertion that these great differences between European and outer-European thinking stand in the way, a critical review of such theses is made and proved that these are usually unauthorized. By following certain dominant European perspectives from ancient times to modern era, the volume exposes the ethnocentric aspects of the tradition of postconventional approaches. On the other hand, there are intensified similarities in time and space that are not sufficiently taken into account by many modern cultural-relativistic approaches. The volume tries to initiate a new intercultural dialogue on ethics by breaking down prejudices on both sides.&lt;br /&gt;
在当今文化交融的时代，跨文化伦理问题至关重要。人们接连不断地断言欧洲及欧洲以外的思想之间存在的巨大差异阻碍了跨文化伦理问题的研究，该书对这些论断进行了批判性的审查，并证明这些断言通常是未经证实的。通过遵循从古至今的一些欧洲主流观点，该书册揭示了后传统习俗方法的民族中心主义。 另一方面，时间和空间上的相似性加剧，许多现代文化相对论方法没有充分考虑到这一点。 该册试图通过打破双方的偏见，开始新的跨文化伦理对话。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 13:30, 3 October 2020 (UTC)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:30, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. II, Part I&lt;br /&gt;
Ethical Anthropology I.&lt;br /&gt;
The body as the foundation of ethics,&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-003-5 (3-86515-003-9), 1. Tlbd. 2005 € 59&lt;br /&gt;
2 Tlbd. Together 118 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to the dominant scientific concepts of human beings, which have especially gained a stronger public impact through recent research on brain physiology, but also in a critical delimitation towards  mental metaphysical ideas, which have determined the ethical discussion of the European tradition for 2500 years, this volume deals with the elaboration of fundamentals of an anthropology that is based on ethical phenomena and the moral quality of man. These are understood as a specific way of human existence, whose roots reach deep into the life of the body. Between the neuronal fire on the one hand and the 'spirit' of the 'soul' or the 'consciousness' on the other side, a critical consideration is to be found in empirical phenomena, with the concept of the body, its vitality, its mnemonic potency and its ability to communicate an orientated terminological foundation, on which both the further personal ethics with the founded moral emotions on it as well as an intercultural comparing of ancient ethics concepts can build up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. II, Part. 2&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-003-5 (2) (ISBN-10 3865150039), 2 parts 2006 59 €&lt;br /&gt;
2 parts together 118 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modern ethics needs a conceptual foundation which adequately takes the emotional and intellectual aspects of man into consideration. This is offered in the present Ethical Anthropology with the term of the person, to which the understanding belongs the term of the personal identity, the freedom of will and responsibility as well as the attitude and the conscience. Its development requires a phenomenological-historical view on the understanding of feelings and thinking in European culture, which reveals those aspects which were largely pushed back by the dominant branch of metaphysics in its relevance to the moral foundation. From this perspective, personal ethics explores its basis in emotional experience, without an understanding of moral quality is impossible, and this is discussed with the example of the feeling of sympathy which is found in a moral sense. But moral feelings alone are not sufficient, but require critical support through reason and through an effort for self-cultivation. Only then can they form part of the balanced path to the success of life, which allows man to counter his moral potency in the fulfillment of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. III&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The virtue ethics, which has been intensified discussed since the second half of the 20th century, is now a major alternative to the established formal approaches of the metaphysical European tradition of ethics. This is because it can look back on a long history which coincides with the beginning of written philosophy in Greek and Chinese antiquity. The knowledge of the high ethical level of these approaches has been pushed back into the background for a long time, due to the ideological attitudes which have taken place during European Christianization and the persistent misleading polemic. Another non-critical and problematic effect was the uncritical use of the term 'deontological', which had been torn out of the antique context and applied to concepts that were directed against virtuous approaches. The present volume aims to help to overcome these shortcomings and confusion. In doing so it elaborates an intercultural perspective that, based on the ancient Chinese virtue ethics, offers a detailed comparison with Greek approaches. The result of this detailed presentation and intensive philosophical penetration shows not only the cross - cultural anthropological relevance of virtuous ethics, but also the fact that the ancient theories of self - cultivation can also open up perspectives for today 's people who can provide valuable guidance in a time of progressive formalization on the way to a subject-centric self-perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三 ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自二十世纪下半叶以来，人们越发热切地讨论道德伦理学。时至今日，道德伦理学已成为一个替代形而上学式欧洲伦理学传统的主要既成方法。这归因于它可以回顾一段悠久的历史，这与始于希腊和中国古代有记载的哲学相一致。由于欧洲基督教化时期意识形态态度的出现和持续的误导性争论，在很长一段时间内，人们将这些方法的高伦理水平知识推回到背景中。另一个非关键且有疑问的影响是对”义务论”一词的随意使用。这一用语从古老的文本中剥离出来并且应用于直接反对道德流派的概念中。本卷旨在帮助克服这些缺点和困惑。基于中国古代道德伦理学，本文阐述不同文化观点，并呈现中国道德伦理学与希腊道德伦理学的具体不同。这种详尽的呈现和深入的哲学渗透的结果不仅表明了道德伦理学与跨文化人类学相关，而且表明古代的修身理论也可以为现代人开拓视野。人们可以在不断形式化的时代提供价值导向，走向以主体为中心的自我完善的道路。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:13, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. IV ISBN 978-3-86515-005-9 (3-86515-005-5) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ORDERING&lt;br /&gt;
Ruhr University, P.O. Box &amp;quot;Bochumer Universitätsverlag&amp;quot;, Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Germany Tel. +49 (0) 234 701360, Fax 701230, email info@blaetterwald.net, Publisher's delivery for the European University Press and the Bochum University Press&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20200928_trans&amp;diff=98749</id>
		<title>20200928 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20200928_trans&amp;diff=98749"/>
		<updated>2020-10-04T10:45:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear students, this is the homework of Sep 28, due in October 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task=&lt;br /&gt;
An English book on contemporary Chinese literature was submitted to the Chinese editor. He has not enough time and asks his students to help to translate it paragraph by paragraph into Chinese. So this time it is easier than last time, because the translation is into Chinese. He also asks the students to help improve the translation of at least one fellow student und asks them to sign their translations with the signature button (buttons on the top, third from right).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is a book on contemporary Chinese literature, some quotations from Chinese novels in English need to be identified in the original language (Chinese) instead of retranslate the translations into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese contemporary literature at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young writers from the Middle Kingdom, who are often celebrated like pop stars, publish their books partly in millions of copies, such as Guo Jingming郭敬明, seem too bizarre. This cult literature is translatable, however loses its cult status.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, trends can be seen that reflect the extreme social upheaval process in China: Zhang Ailing 张爱玲 created women's literature with the inner view of the Shanghaier big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the vagabond literature (liumang wenxue 学 文学) of a Wang Shuo, which has become long since an establishment and whose current is attributable to the scandal literature.&lt;br /&gt;
然而，趋势反映了中国社会的极端动荡过程。例如，张爱玲是从上海大城市单身人士的内心观点出发来创作女性文学的，这些人已经找到了整整一代的接班人。或者说王朔的流氓文学，它在该流派成立之前就早已存在，其潮流可归因于丑闻文学。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 05:07, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，这些趋势反映了中国极其动荡的社会发展。例如，张爱玲通过了解上海那些大城市里的单身汉的内心想法来创作女性文学，这些人已经找到了整整一代的接班人。又比如王朔的流氓文学，它在该流派成立之前就一直存在，其如今的趋势也得益于丑闻文学。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:11, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel &amp;quot;Three Kingdoms,&amp;quot; e.g. from the professor and television presenter Yu Dan.&lt;br /&gt;
Finally, the young, realistic literature with autobiographical traits and fictive elements of an alienated urban youth, which ultimately seeks the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. This literature certainly belongs to youth literature, since the protagonists belong to the younger generation. The authors themselves remain ephimatic, as long as they have not made the leap into the establishment, as Mian Mian.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprising newcomer is the author Han Han, known for his critique of youth literature, who is bearing a humorous social criticism in his new work »Glory Days«, about a group of drop-outs in the style of Magical Realism, or almost a critical Surrealism.&lt;br /&gt;
A colorful dance, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Frankfurt Book Fair 2009, this little booklet will give an orientation guide and a small, certainly very subjective overview of the Chinese literature, as it appears at the book fair.&lt;br /&gt;
在2009年法兰克福图书展之前，这本小册子将会提供一个入门介绍，同时也会给予一个小小的，主观性十足的中国文学概述，这是毋庸置疑的，就像它在书展上展示的那样。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:39, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在举办2009法兰克福图书展之前，这本小册子将对展会进行一个初步介绍，并呈现给人们一个小小的、颇具主观性的中国文学概要，就像图书展会上展现的那样。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:51, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在2009年法兰克福图书展之前，这本小册子会提供一个入门介绍，并呈现中国文学泛泛而十分主观的概况，就像其在书展上展示的那样。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:40, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2009年法兰克福书展举办之前，这本小册子的出现其实跟书展一样，会给对中国文学感兴趣的人提供一个阅读指南，也会对中国文学进行一个简略的概括。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 11:59, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
在举办2009年法兰克福图书展之前，这本小册子正如在展会上呈现的那样，会就中国文学给人们一个指引，以及浅显但却非常主观的概括。--[[User:Gu Dongfang|Gu Dongfang]] ([[User talk:Gu dongfang|talk]]) 02:40, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who is also interested in the actual Chinese literature of the present day (because the book fair shows a section, which for various reasons is not at all representative of the Chinese contemporary literary literature) should be referred to the book &amp;quot;Chinese Cult Literature 2008/2009&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum/Munich/Beijing/Shanghai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer 2008/ Summer 2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
对现如今真正的中国文学感兴趣的人可以去看看《2008/2009年中国流行文学》这本书。（因为某些原因，书展只展示了部分书籍，并非所有中国当代文学的代表作都在其中。）   By Chen Jiaxin--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:48, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature at the Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - the big department store&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China's economic prosperity since 1978 came the leisure time. Unlike in Western countries, where this time has been filled with consumption, the new middle class of the Chinese use their leisure time in two ways:&lt;br /&gt;
法兰克福图书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国—一个大百货商场&lt;br /&gt;
自1978年中国经济大繁荣后，人们开始有了自己的休闲时间。但与西方国家不同的是，中国的新兴中产阶级不会把休闲时间都花在消费购物上，而是花在这两个方面：--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:56, 3 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
法兰克福书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国--大型百货商场&lt;br /&gt;
1978年以来，随着中国经济的繁荣，人们拥有了休闲时间。但与此时的西方国家不同的是，中国的新兴中产阶级并没有把休闲时间花在消费购物上，而是花在以下两个方面：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:43, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在法兰克福书展&lt;br /&gt;
中国—巨大的百货商场&lt;br /&gt;
1978年中国迎来经济繁荣之后，人们终于有了闲暇时光。不像西方人总把闲暇用来消费，中国的新中产阶级用以下两种方式来度过闲时：--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:20, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法兰克福书展上的中国文学&lt;br /&gt;
中国-大型百货商场&lt;br /&gt;
自1978年中国经济蓬勃发展后，人们拥有了闲暇时间。与闲暇时喜欢消费购物的西方人不同的是，中国的新兴中产阶级用这两种途径打发闲暇时间：--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:15, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, one has an irresistible ambition to catch up with the Western advance in time-lapse, to learn from the West and to overcome it, which is reflected in travel, learning English and foreign studies. Even at the party school management courses are taught.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, according to the zero point of the Cultural Revolution, ten years without school education in 1966-1976, the Chinese have a greed for knowledge - they devour Internet, newspapers, books and are willing to pay enormous fees for private schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，以十年文革（即1966年-1976年这十年间学校教育停滞不前）为基准点，中国人渴求获得知识-他们如饥似渴地浏览网页、报纸和各类书籍，愿意花重金上私立学校。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:34, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，经历文革十年（1966-1976）教育缺席的中国人求知若渴——他们如饥似渴地学习互联网，阅读报纸书籍，甚至愿意花一大笔钱去上私立学校。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 13:14, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，由于文化大革命（1966-1976）使得中国在这期间没有学校教育，受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络，报纸，书本获得知识，他们不惜花巨款去私立学校。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 04:16, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，由于文化大革命（1966-1976）使得中国在这期间没有严格意义上的学校教育，这使得全体中国人民受教育程度变得极低。但是中国人极度渴望从网络，报纸，书本获得知识，甚至他们不惜为此花巨款去私立学校求学。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:49, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，文革期间，1966—1976这十年期间，学校教育荒废，从零开始，所以中国人渴求知识-他们如饥似渴，从互联网，报纸，书本中获取知识，也乐于花重金读私立学校。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:26, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，中国人渴望学习知识，就像十年文化大革命期间即1966-1976年无法上学的人们那样。他们竭尽全力在网络和报纸上学习新知识，甚至愿意为了去私立学校就读而掷重金。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:40, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both trends in leisure design coincide with a flood of translations into Chinese.&lt;br /&gt;
两次时尚设计潮流都伴随着大量翻译作品涌入中国。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Western countries is quite different, the interest for China is rather an exotic and reflectes in esotericism and few works that are translated. These are then selected to serve or even enhance the foreign character of the Chinese image. One still believes in the West, as the pioneer of modernization it is the place where the action is happening.&lt;br /&gt;
在西方国家，情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的，如中国本土宗教及为数不多的译本。然而这样的选择仅仅是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方，也是唯一正在经历现代化的地方。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:41, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方国家，情况则大相径庭。他们对中国的兴趣是充满异域情调的，并反映在神秘主义和少数翻译作品中。然而这样的选择是为了迎合甚至加深西方对中国固有的形象。至今仍有人认为率先进入现代化的西方，也是唯一正在经历现代化的地方。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers are not yet as exciting as in Hong Kong and Japan because of the state information monopoly in China and so one reads in the subway no newspapers but books. China is just different. The books cost only 2 € to 3.50 € and sometimes reach millions of copies. And this, although the texts are long before on the Internet. Some authors have even found a publisher only after having a fanbase of their blog on the Internet.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cult literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese bestsellers of contemporary literature of 2009 appear to be hardly compatible with the German book market, in which China is honorary guest of the Frankfurt Book Fair. Many stories of the mostly young, often celebrated like pop stars writers from the Middle Kingdom appear to be too bizarre, with their books partly written in millions, like Guo Jingming (26 years, Shanghaier, Tears against the Stream C 2007, first place of the Chinese bestseller list 2007, circulation: 550,000). Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily. The author, the Shanghai student Guo Jingming is a cultureless enfant terrible, but loved by the youth. What bears his name is immediately sold out. In the meantime, he has given his name to works by colleagues, and his book series best sellers (C 2008-2009) is a collage of love tales, comics, photographs, styling tips, etc., wrapped in foil so that all the gimmicks do not Fall out. Here, the advertising of the proper lipstick is added to the story. This cult literature is a teen phenomenon, the authors of this youth literature are pop stars. It is translatable, but however it loses the cult status. The German publishers have not chosen the books which the Chinese read, but the German readers might find interesting. In this article, these books, which are only available at the Book Fair from October, are already being presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邪教文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国2009年有关现代文学的畅销作品似乎与德国的图书市场难以相容，而中国却是法兰克福书展的荣誉嘉宾。 中国作家大多是年轻人，他们经常像流行明星一样出名，他们的许多作品看起来都太过奇异，他们的书部分以百万计，比如郭敬明（26岁，上海人，2007年出版的作品《悲伤逆流成河》荣获中国2007年畅销书排行榜第一，发行量55万册）。离婚之后，没有生活经验的林华凤必须独自抚养女儿，她不得不靠卖淫过活，因此她的心理问题也日益加剧。作者郭敬明在上海求学，他文化不高，又年少不可一世，但是却深受年轻人喜爱。带有他名字的书马上就会售罄。与此同时，郭敬明以自己的名字命名了同事的作品，他2008年至2009年的系列畅销书是一副拼贴画，其中包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等，该作品由箔纸包裹，这样所有的噱头才不会掉出来。该画作里适当地添加了一些口红广告。这种邪教文学是一种青少年现象，这种青年文学的作者都是流行明星。这些作品是可以翻译的，但是却失去了值得让人崇拜的地位。德国出版商没有选择中国人读的书，但是德国读者却可能会感兴趣。在这篇文章中，这些只在10月份法兰克福书展有售的书已经在展出了。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:30, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇拜文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国2009年的当代文学畅销作品似乎和德国图书市场难以相容，而在法兰克福书展上，中国却是一位荣誉嘉宾。中国作家大多是年轻人，他们像流行明星一样受人追捧，但是他们笔下的故事读起来似乎过于离奇，部分书籍的篇幅几乎以百万计算，如作家郭敬明（上海人，26岁，其代表作《悲伤逆流成河》于2007年出版，并登上当年中国畅销书排行榜的榜首，发行量高达55万册）。在其小说《悲伤逆流成河》中，没有生活经验的主人公林华凤，离婚之后必须独自赡养女儿。为此她不得不靠卖淫为生，其精神状态每况愈下。郭敬明于上海求学，大学未能毕业，其性情乖张，却深受年轻人喜爱。凡带有他名字的书立马告罄。此外，郭敬明也把自己的名字借给他的同事。他2008年至2009年畅销书系列是大杂烩，包括了爱情故事、漫画、照片以及造型技巧等。书籍由箔纸包裹，以确保噱头不会遗漏。书中适当地添加了一支口红广告。这种崇拜文学盛行于青少年中，而这些青年文学的作者都成为了流行明星。这些作品是可译的，但是不值得让人崇拜。德国出版商没有选择中国读者常读的书，而是德国读者可能感兴趣的。在本文中，已经列举了法兰克福书展只在10月份售出的书。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 03:20, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese world literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the famous wedding scene from the novel &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; (C 1759 G 2009) by Cao Xueqin (1715-1763?). This was the last novel of world rank written in China, and this is 250 years ago. The novel is available in all major languages, and in German only a shortened paraphrase has been written down to one third. This shortcoming is fixed by the book fair: the European University Press presents a three-volume bound edition of books with more than 200 historical illustrations and a more favorable paperback edition of 2350 pages at the book fair. It was only in the 1920s and 1930s that the literature in China in times of the republic was able to develop again, and Lu Xun's stories from this period are reissued from the publishing house Unionverlag to the book fair. Another classic, Qian Zhongshus (1910-1998) essay collection &amp;quot;Written on the Edge of Life&amp;quot; (C 2000), is translated but is still searching for a publisher. Masterful tales are certainly also Yu Huas (49) &amp;quot;Brothers&amp;quot; (C 2005).&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vagabond literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;,&lt;br /&gt;
The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去迪维迪吗？那里什么都有：有好莱坞的，日本的，韩国的，奥斯卡得奖的经典作品”。德国读者去北京旅游的话，可能已经有流动的批发商们像这一样跟他们接洽了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:58, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去迪维迪吗？那里什么书都有：有美国好莱坞的，日本的，韩国的，还有拿过奥斯卡的经典作品。”德国的读者来北京旅游可能会碰上当地批发商这样上前推销。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是去迪维迪吗？那里什么都有，包括那些好莱坞、日本、韩国、甚至是得了奥斯卡奖的经典作品”，四处流动的商人很可能已经跟在北京旅游的德国读者像这样搭过讪了。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:53, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流浪文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要DVD吗？啥片都有，好莱坞的，日本的，韩国的，得过奥斯卡的。”德国读者去北京旅游的话，可能已经有流动的批发商们这般跟他们接洽了。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:48, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene comes from the story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot; (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip for the first time into the role of the seller, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen (31, lives in Beijing) has drawn the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat-and-mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives someone the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of the police. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This is one of the most recent and most promising stories from China, which show us a completely different China than the perfectly enacted Olympia organizer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个场景来自于《穿越中关村》中的故事。在这里，德国读者第一次进入买方身份，25岁的黄先生就是典型代表。作者徐则臣（31岁，现居北京）对本书背景环境描写真实，书中人物带有冷幽默，但精神抖擞、栩栩如生。作者描写了一个介于炙热人行路面和地下室洞之间，介于赚大钱的梦想和痛苦挫折之间的人生，该人生主人公的日常就是和警察玩“猫鼠游戏”。他生活在一个坏蛋横行的世界，跟生活在鲨鱼池塘或者阴谋密布的社区中没有什么区别。在这个世界里，每个人都会在别人背后捅刀子，这些人死去又重生。他还经历过警察的专横和腐败。在这里，世界冲突有：失业农工军队（变成了小规模罪犯）与城镇居民之间的矛盾；年轻人渴望街道自由，老年人希望财富得到保障。这是来自中国最近且最具希望的故事之一，这个故事给我们展现了一个完全不同于奥林匹克运动会完美组织国的中国。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:58, 4 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel &amp;quot;Die Taschendiebe&amp;quot; also fits into this realistic (C 2007, G 2009), Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in the bestseller list in China in 2008, is a mix-up thriller about a interchanged bag, whose content can become dangerous for several important people. These types of stories appear several times at the book fair. In China, they are devoured by the young, urban audience. Wang Shuo (50) had created this kind of vagabond literatur, and his novel &amp;quot;Playing for Thrills&amp;quot; was sold 250,000 times in 2007, and stayed in place 6. One is getting deeper into storytelling with Jia Pingwa’s novel &amp;quot;Happy&amp;quot; (C 2007), which is about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute. It was sold in China 100,000 times. His even more famous novel &amp;quot;Ruined City&amp;quot; (C 1993) is also almost completely translated and is still looking for a publisher in Germany.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Surrealism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This quotation comes from the story &amp;quot;Glory Days&amp;quot; (C 2007 G 2010) of another young author, Han Han (26). He describes the experiences of a Chinese dropout troop. Han Han enjoys a similar cult status as the same-aged Guo Jingming. He is equally famous as a critical blogger, sings his own pop songs (ghost town strategy), and drives car racings on the weekend. He also wrote his first stories as a pupil (Triple Door C 2000), became famous through a literature casting, writes humorously with a pointed pen, hardly anyone has got what was coming to one. In the 1990s, with his &amp;quot;critical student literature&amp;quot;, he provoked a teenage fever, brought out a sociocritical humorous novel with &amp;quot;Glory Days&amp;quot;, which sold itself in 2007 with others of his books about 200,000 times and thus ranked 13th Of the Chinese bestseller list. The author says he wanted to write in the style of &amp;quot;Magical Realism&amp;quot; for the first time, the novel is very angry humorous, sociocritical and grotesque in some places, it can be better described as Critical Surrealism. His latest book, &amp;quot;His Kingdom&amp;quot; (C 2009), ranked first place in the Chinese bestseller list in April 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批判超现实主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自另一位青年作家韩寒（26岁）的故事《光辉岁月》（C 2007 G 2010）。他描述了一支中国退伍军人的经历。韩寒和同龄的郭敬明一样，享有盛名。他同样是著名的评论博主，有自己的流行歌曲（鬼城攻略），周末还会去赛车。他还在学生时代写下了自己的第一篇小说（2000年的《三重门C》），通过文学比赛成名，用尖锐的笔尖写出了幽默的作品，几乎没有人得到过一个人的青睐。上世纪90年代，他以 &amp;quot;批判性学生文学 &amp;quot;引发少年热，出版了《光辉岁月》这样一部一部社会批判性幽默小说，2007年与他的其他著作一起销售，销量约20万册，位列中国畅销书排行榜第13位。作者说，他第一次想用 &amp;quot;魔幻现实主义 &amp;quot;的风格来写，小说中充满了愤怒幽默，社会批判，怪诞奇谈，不如说是一种超现实注意更好些。最新著作《他的国度》（C 2009）2009年4月在中国畅销书排行榜上排名第一。--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 04:08, 4 October 2020 (UTC)Gu Dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批判超现实主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自另一位青年作家韩寒（26岁）的小说《光荣日》（C 2007 G 2010）。他描述了一群退出主流社会、大学毕业放弃分配的中国青年人的经历。韩寒和年纪相仿的郭敬明一样享誉盛名。他同样是一名著名的评论博主，有自己的流行音乐（空城计），周末还去开赛车。学生时代，他还写下了自己的第一篇小说（《三重门》C 2000），通过一次文学比赛一战成名。他笔触尖锐而不失幽默的写作使人们很难猜到下一步的情节发展。上个世纪九十年代，他的&amp;quot;批判性学生文学&amp;quot;在青少年中激发热潮，他又出版了一部带有社会讽刺色彩的幽默小说，即《光荣日》。2007年，《光荣日》与他的其他作品一起发售，销量约20万册，在中国畅销书排行榜上排名第13位。该作者说，他第一次以“魔幻现实主义”的风格写作，小说中一些地方充满愤怒幽默、社会批判以及荒谬怪诞，可以用批判超现实主义来形容。他的最新著作《他的国》（C 2009）在2009年4月的中国畅销书排行榜上位列第一。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:56, 4 October 2020 (UTC)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 06:22, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Underground literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... so writes Mian Mian (38 years old, lives in Shanghai, &amp;quot;La la la&amp;quot; HK 1997, G 2000, C 2009, &amp;quot;Your night my day&amp;quot; G 2004, C 2009). With her revealing description of her own life as a partygirl, she has shaped the Shanghai youth, Mian Mian has become a lifestyle. Ultimately she also seeks the happiness of love. She was the first to write about sex, drugs and alcohol, and was promptly banned in China. Therefore it is remarkable that the KiWi publishing house is brave enough to present her latest novel Panda Sex (C 2009, G 2009) at the book fair. Also in France her novel came out and was immediately praised by the daily newspaper &amp;quot;Le Monde&amp;quot;. And even in China times change: her last four novels were finally released in February 2009 and were sold out immediately.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearnings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature of yearning has a great market in China. With this literature one can escape the materialistic everyday life in order to be carried away into an exotic but strangely familiar world. This literature of yearning is served by two sides in China: through the Tibet exoticism and the nostalgic wave. And Tibet is a topic that is well received abroad, therefore a safe investment for publishers, even though the stories from Tibet may still be too exotic and do not show the true Tibet. Also in China, Tibet is simply ‚in’. The presentation of the own Lama's shrine in the bedroom is the highlight of every house party. Even men wear carved cherry stone bracelets. The more superstition associated with these fetishes, the more chic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tibet exoticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so the story &amp;quot;Distant Sources&amp;quot; (C 2005, Unionsverlag G 2009) by the Tibetan author Alai (50) begins. Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair. They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks several young Tibetans are represented: Alai, Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue (34). Is it surprising that Ma Jian (56), who left Beijing for the first time and went on journeys, promptly went on a pilgrim to Tibet? &amp;quot;Red Dust&amp;quot;(C 2003). 220,000 times, the &amp;quot;Tibet-Code&amp;quot; of the hermitic He Ma, which has not yet been published in German, has sold itself, followed by three sequels. Gao Yi, who lives in Düsseldorf, writes adventure stories as well  with Tibet exoticism and fantastic elements: &amp;quot;The Tibetan Child&amp;quot;, &amp;quot;The Oracle&amp;quot; and &amp;quot;The Roman Ring&amp;quot; (C 2004). At the same time, a flood of nonfiction books about Tibet appears in German-speaking countries, often with mysterious titles such as &amp;quot;The Secret Life of the Dalai Lamas. The Story of the God-kings of Tibet &amp;quot;(G 2007, PB 2009),&amp;quot; Fleeing through Ice and Snow &amp;quot;,&amp;quot; The Way of the White Clouds&amp;quot;or &amp;quot; Escape from Tibet&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through China flows a nostalgic wave, the overthrown Communist ideology has been replaced by the return to traditional values. In 1974 Confucius had been dismantled in a campaign, since 2007 Confucius institutes have been opened all over the world. Also on the bestseller lists this literature stands at the top. The professor Yu Dan (Beijing) interpreted Confucius in a television series. Her book &amp;quot;Confucius from the Heart&amp;quot; (C 2006, G 21.08.2009) with modern commentaries around the Confucius classics &amp;quot;Talks&amp;quot; landed in China with 503,000 sold copies in 2007. It makes Confucius in simple language, with lively pictures and Current examples from everyday life. Since the trend in China goes to the second book, i. That a second book of the same kind is being postponed to a successful book, she continued to comment on the philosopher Menzius. Does this commentary also work in Germany, where one hardly knows the original texts? At the book fair, the Confucius commentary is also available, the Droemer publishing house has taken the risk and presents the comment in German translation, but not as in the Chinese edition with original text in the appendix. This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty. “The Qing Prime Minister” (C 2007) by Wang Yuewen (46) and &amp;quot;War Drums&amp;quot; (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them had at least 200,000 sold copies in 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怀旧风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国正掀起一波怀旧浪潮。传统价值观的回归代替了已经推翻的共产主义意识形态。1974年，孔学在一场运动中逐渐推出历史舞台，但是从2007年开始，孔子学院已向全世界开放。同时孔学相关书籍也在畅销书的榜首。于丹教授（北京）把孔子翻拍成了电视剧。她的书《论语心得》（C 2006, G21.08.2009）带有孔学经典《论语》的现代评论2017年在大陆发售已超过503，000册。这本书使得孔学理论以一种简单的语言，生动的图片和日常生活的例子呈现出来。自从这孔学潮流在中国推出了第二本书，i. 相同类型的第二本书的成功销量是要晚一些。于丹继续在考究着哲学家孟子。是否这种评论会在德国起到相同的效应呢，毕竟德国对原著几乎都不了解？在书会上，可以见到孔学评论相关书的身影，德语出版社冒险展出了其德语版本，但是和中文版本不同的是在附录上没有原文。这种怀旧文学在中国还包括了易中天（62）的评论关于经典小说《三国志》（C 2006），一部描述最后一个帝王朝代的历史小说，其销量在2007畅销排行榜年达到了340，000册。 王跃文（46）的《秦始皇》和窦亮（55）描写老北京的《战鼓》（C 2006），一共销售了200，000册在2007年。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 03:32, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怀旧风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国掀起了怀旧的浪潮，传统价值观的回归取代了已经推翻了的共产主义意识形态。1974年，孔子塑像在一场运动中被拆除，但是从2007年开始，孔子学院已向全世界开放。并且孔学相关书籍也占据了畅销书榜单的榜首。于丹教授（北京）在一系列电视节目中诠释了孔子。她的书《论语心得》（C 2006, G21.08.2009），一本围绕孔子经典对话的现代评论于2007年在大陆发售，销量为503，000册。这本书用生动的图片和当代日常生活的例子将孔子以一种简单的语言呈现出来。因为这本书的风靡，于丹教授在中国推出了同系列的第二本书。第二本书的畅销势头减弱，于是于丹继续评论了哲学家孟子。但是在人们对原著都不了解的德国，这种评论会有相同的影响吗？在书会上，同样可以见到孔学评论相关书籍——德勒默尔出版社冒险推出了其德语版本，但是和中文版本不同的是，在附录页没有附上原文。在中国，这种怀旧文学还包括了易中天（62岁）评经典小说《三国志》（C 2006），其销量截止2007年在畅销排行榜达到了340，000册，王跃文（46岁）的关于最后一个帝国王朝的历史小说《大清相国》（C 2007，）和窦亮的记述老北京的小说《战鼓》（C 2006），所有这些在2007年一共销售了至少200，000册。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 10:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women's literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literature of the mega cities looks different in Beijing and Shanghai: just as in Beijing, the vagabond literature of a Wang Shuo is at home, Shanghai also developed with Zhang Ailing (1920-1995) her own literature, in this case an autobiographical literature of women that describes the emotional life of Shanghai single women. Mian Mian is the latest appearance of this woman literature, although her female figures often seem to depend on their partners. However, Mian Mian is the only female writer that is taken seriously and translated for the book fair. In &amp;quot;Frauenboxen&amp;quot; by Bi Shumin (57) the female figures seem, as the title suggests, more self-consciously, therefore the book has been sold 180,000 times. Her feminine novel &amp;quot;Female Psychologist&amp;quot; (C 2007) was so successful that several volumes were published. On the bestseller list, she is closely followed by Annie Baobei (34), with 175,000 first-person narrations sold, under the title &amp;quot;Fat years, meager years&amp;quot; (C 2007), in which the young women see the world with their own eyes. With 160,000 copies follows the marriage counselor follows &amp;quot;Holding Hands &amp;quot; (C 2007) of Wang Hailing (55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大城市的文学作品，像北京和上海，是大不相同的：就比如说在北京有王朔的痞子文学；而在上海流行的是张爱玲的文学小说，这种文学属于女性自传文学，主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是女性文学代表人物的新兴面孔，尽管她所塑造的女性角色看起来似乎非常依赖她们的伴侣。然而，她是唯一一个认真对待书展，并且为书展做翻译的女性作家。在毕淑敏的作品《女性》中，女性人物的形象正如标题一样似乎显得更有自我意识，因此这本书畅销18万次。毕淑敏的女性小说《女心理家》（C 2007)创作地非常成功，因此出版了很多册。在畅销书单列表中，紧随其后的是安妮宝贝，她的第一人称叙述小说热销175000本，其中有一本叫《素年锦时》，主要讲述了年轻的女性用她们自己的视角看待世界。王海鸰的《牵手》成为了婚姻顾问的参考指导书，160000本复印版下发至婚姻顾问。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 03:56, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女性的文学&lt;br /&gt;
像在北京和上海，大城市的文学是不同的：就像北京有王朔的流浪汉文学，而上海则是孕育出了张爱玲的女性自传文学，主要描述了上海单身女性的情感生活。棉棉是这类女性文学最早出现的女性角色，尽管她所代表的女性形象似乎常常依赖于自己的伴侣。然而，棉棉是唯一一位在书展上受到重视并被翻译的女性作家。正如书名所示，从毕淑敏57岁时的作品《女性》来看，女性形象似乎更具自我意识，因此这本书的销量达18万次。她的女性小说《女性心理学家》(2007年)成功地出版了好几卷；在畅销书排行榜上，紧随其后的是34岁的安妮·宝贝(Annie Baobei)的作品，名为《素年锦时》(2007年左右)。此书以第一人称叙述，热销17.5万本，在书中年轻女性站在自己的角度去看待世界。而55岁的王海鴒的《牵手》(2007年)成了结婚顾问的参考书，由此热销16万本。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 06:35, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女性文学&lt;br /&gt;
在北京和上海这种大城市，他们的文学是不同的: 就像在北京,代表的有王朔的地痞文学，上海则是出现了张爱玲式的(1920 - 1995)自传文学。此种女性自传文学描述了一种上海单身女性的情感生活。棉棉则是这类女性文学的最新兴典型形象，尽管她似乎常常依赖于自己的伴侣。然而，却是唯一会为书展做认真翻译的女性作家。毕淑敏的《女性》(57)中，正如书名所示，女性形象似乎更多了些自我意识觉醒，因此这本书被畅销18万本。她的女性小说《女心理学家》(2007)也非常成功，甚至出版了好几卷。在畅销书排行榜上，紧随其后的是34岁的安妮宝贝(Annie Baobei)，这本名为《素年锦时》(2007)的书，以第一人称叙述，热销17.5万册，书中主要讲述了年轻女性用自己的角度看世界的内容。王海鸰（55）的《牵手》（2007）复印本则成了婚姻顾问们“人手一本”的参考书，狂销了16万本。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:51, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature of mental distress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is still the literature of mental distress, mastermind Mo Yan has pointed out abysses of human behavior in his &amp;quot;Sandalwood Death&amp;quot; (C 2001). The framework is the German colonial history in China, the railway construction and the revolt of the boxer. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to conduct a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from the region around Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who is told to keep the victim alive until the German colonizers see him, is  shattered. His only advice &amp;quot;Remove the sandalwood!&amp;quot; is not obeyed, since this is precisely the torture. In this book the search for a translator was more difficult than usual, thanks to Chinese government-funded support, it was finally realized at the publishing house Insel-Verlag. Equally doubtful is the wisdom, which may result from the influential book &amp;quot;Wolf Totem&amp;quot; (C 2004 G 2009) by Jiang Rong (63), since the author wants to explain the Chinese people's folklore:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关注精神苦闷的文学作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，仍然有关注精神苦闷的文学作品，作家莫言在他的《檀香刑》（C 2001）中指出了人类种种恶行，如临深渊。这部小说主要讲述了中国受德国殖民统治时期，当时铁路建设情况和义和团的起义。《檀香刑》是一部虚构的小说，莫言刻画了国民党将领袁世凯和大清帝国最后一位皇帝与一位反抗者的矛盾，二人企图对反抗者酷刑相加，残酷处决，而此前反抗者的家人被德国人亵渎并杀害。在书中莫言还描绘了高密地方戏曲“茂腔”，和其最后一位传承歌者，这与骇人听闻的酷刑事件截然相反。小说的语言充满悲剧性、象征性，情感充沛。当医生接到通知，在德国殖民者发现受害人之前要确保他活着，这一段关于医生内心冲突的译文描写支离破碎。他唯一的建议是“删除檀香！”遭到拒绝，因为这正是酷刑所在。因此，要给这本书找一位合格的译者比往常都难，好在中国政府给予该项目资金支持，《檀香刑》最终由岛屿出版社出版。另一本享誉中外的书——《狼图腾》(C 2004 G 2009)，作者姜戎着力刻画流传在中国人口中的民间传说，因而翻译这本书的翻译是否妥当，同样让人疑虑。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:49, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also means hope for freedom and democracy. A good adventure novel, but the moral of the story, natural laws instead of civilization, in today's materialistic Chinese reality the wrong advice. The book is stagnating in the middle of the bestseller lists in China, but remains there until 2008. It was heavily advertised, Random House paid for the German edition 20,000 € in license rights after Goldblatt had laid for the English 100,000 USD - somehow the investion has to roll in and so it is called in the advertising texts  &amp;quot;The most successful book since the Mao Bible&amp;quot; - this decision is left to the reader.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discrepancy Chinese Literature - Book Fair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these currents will be represented at the Frankfurt Book Fair. Some of them are preparing to refute the withering verdict of the sinologist Wolfgang Kubin from 2006, who referred to the Chinese literature since 1949 as &amp;quot;garbage&amp;quot; and especially attacked writers like Mian Mian, making her one of the most controversial writers. Although she has long been forbidden in China, had no benefits from the Chinese government's promotion of translation, and does not belong to the carefully selected semioffical writers' delegation, besides the short story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot;, narratives such as &amp;quot;Brothers&amp;quot;, &amp;quot;Taschendiebe&amp;quot; and perhaps a classic like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, will be Mian Mian's book &amp;quot;Panda Sex&amp;quot; one of the bestseller of the book fair. In the following editions we will introduce individual authors and currents and begin with her - Mian Mian.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bestseller list of Chinese authors 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last update: 9.11.2007, researched and reviewed in note form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the question of what to understand by contemporary literature, one has to clarify various assumptions:&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the complete literature taken into account, or are certain categories of literature excluded? In the current case, we restrict us to literary books (no nonfiction books, for which there are often separate bestseller lists). Thus every objectively well-sold book will be named. It is only in a second step, in the evaluation for the German book market, that children's literature is excluded.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are the books objectively presented by sales figures? Is this the only criterion for evaluating commercial success? This has the implication that high-minded literature usually ends up further down on the bestseller list as the dime novel. An exception in the West may be e.g. Harry Potter, who has besides his youthful target group, also at least in the English original literary claim.&lt;br /&gt;
这些书单能够代表客观的销售数据吗？这是衡量商业成就的唯一标准吗？这暗指着，在最畅销的书单上，高尚文学经常比廉价文学排名要低很多。这其中可能有一个例外，那就是《哈利波特》，因为它不仅有其年轻的读者群体，也至少属于英语本土文学之列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:14, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is striking that there is hardly any accordance between the list of bestsellers with the list of actually translated literature and also not with the list of government-sponsored translations. The most important reason is that the bestseller list in 2007 is the current literature, as it was read in China at the beginning of 2008. But for the book fair the publishers have commissioned much older books for translation. Only in a few titles is the translation market already as fast as e.g. in the translation of American novels into German, e.g. &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Confucius from the Heart,&amp;quot; or Mian Mian's &amp;quot;Panda Sex.&amp;quot;&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bestseller list and the evaluations were presented at the technical lecture &amp;quot;Rotes Kornfeld&amp;quot; in the German Publishers and Booksellers Association for the Frankfurt book fair on the 29th April 2008, so that the publishers who had sent their lecturers and the other translators could consider the presented titles in the planning. Some of the titles were realized. Others may stay interesting for a later time.&lt;br /&gt;
2008年4月29日，在德国出版商协会为法兰克福书展举行的“红高粱”科技讲座中，公布了畅销书单以及相关评价。已经举办讲座的出版商和翻译人员可以考虑计划中给出的标题，其中部分已被采用，另一部分还有待商榷。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:55, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月29日，德国出版商和书商协会在为法兰克福书展举办的“红高粱”专业性讲座中公布了畅销书单及相关评价，方便已经进行演讲的出版商和其他翻译人员可以考虑计划公布的标题。这些标题中，部分已经采用，另一部分还有待商榷。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:57, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the development of the number of translations from Chinese I refer to appropriate investigations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the full list, followed by the criteria after the list has been cleared with regard to the German book market.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The book cover and photos of the authors were provided by the publishers for reproduction and are reproduced here for this scientific study. Copyrights and reproduction rights of the illustrations remain at the respective publishers or rights holders.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st place: Guō Jìngmíng / Guo Jingming郭敬明(born 6.6.1983, lives in Shanghai), 550.000 sold copies, »Tears against the Stream«郭敬明Changjiang literature and art publishing house, 5/2007, 340 pp. Rating: 1.0. Without life experience, Ms. Lin Huafeng has to raise her daughter alone after the divorce. She has to prostitute herself and her mental conflict worsens daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel could also become a bestseller within the framework of China literature in Germany.&lt;br /&gt;
The Shanghai student Jingming Guo is something like a cultureless enfant terrible, grades worse than Han Han, but loved by the youth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His series &amp;quot;Bestseller&amp;quot;最小说is rated 4.0. The novels are collage-like and also composed of foreign languages. They are illustrated in color and presented with all sorts of tips and gimmicks (recipes, make-up, pictures) etc. Further details and translation, see next chapter.&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd place: Yú Dān / Yu Dan于丹(born 28.6.1965, lives in Beijing), &amp;quot;Thoughts on the conversations of Confucius&amp;quot; &amp;quot;论语&amp;quot;心 得, 503.000 copies sold, Zhonghua Book Company, 11/06 157 pp. , Evaluation score: 1.7.&lt;br /&gt;
第二位:于丹，(生于1965年6月28日，现居北京)，《于丹&amp;lt;论语&amp;gt;感悟》、《于丹&amp;lt;论语&amp;gt;心得》，销量503,000册，中华书局，11月6日发行，第157页，评分:1.7.--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Yu Dan is the moderator of a TV discussion on Confucius. In this book she explains the two-thousand-years-old classic, which the Chinese memorize by referring to the present.&lt;br /&gt;
于丹曾主持过一档关于孔子的电视评论栏目。在这本书里，她解读了一部写于两千多年前的经典名著，直至今天，这本著作&lt;br /&gt;
仍被中国人提及。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation presents a special challenge because the German reader lacks the background knowledge. Here, the publishing house found the solution to attach the original in an existing translation in the appendix.&lt;br /&gt;
Translator: Johannes Fiederling (Munich), Publisher: Knaur.&lt;br /&gt;
阅读这本著作对于德国人来说是一个特殊的挑战，因为他们缺乏与之相关的背景知识。出版社找到了一个解决办法，将一篇已有的翻译附加在原著的附录上。译者:约翰内斯·费德林(Johannes Fiederling)(慕尼黑），出版社:科努尔(Knaur)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yú Dān于丹»Yu Dan’s Notes on Zhuangzi« &amp;quot;《庄子》心得Zhonghua Book Company, Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
This is a typical second book. This should only be tackled when the first book becomes a success.&lt;br /&gt;
《于丹&amp;lt;庄子&amp;gt;心得》，中华书局，评分:4.0.&lt;br /&gt;
这本书是于丹第二本经典书籍。只有读懂第一本书后，才能读懂这本书。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:19, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rd place: Yì Zhōngtiān / Yi Zhongtian 天 中天 (born 8.2.1947, lives in): »Chronicles of the Three Kingdoms« Volume 1-2品三国（上下),  340.000 sold copies 2007, Shanghai Literature and Art Publishing House , Vol. 1 7/06 248 pp., Vol. 2 3/07 274 p. Rating: 3.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanations on the classical novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;, typical title of the nostalgic wave. Even less popular with the German public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4th place: Zhèng Yuānjié / Zheng Yuanjie郑渊洁 (born 15.6.1955): »Pipi Lu; Rock the Wolf &amp;quot;皮皮鲁总动员;大灰狼罗克, 285.000 sold copies. Rating: 4.0. Children's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ráo Xuěmàn / Rao Xueman 饶雪漫 (born 1972), &amp;quot;Sweet-sour&amp;quot; 甜酸 11/07, 235 pp., New World publishing house, 260.000 sold copies. Rating: 3.7.&lt;br /&gt;
Love story for teenagers / sentimental kitsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sandglass Volume 1-3, 沙漏, 279 pp., Gegenwartswelt Publishing House, Rating: 3.7.&lt;br /&gt;
Love story for teenagers / sentimental kitsch.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6th place: Wáng Shuò / Wang Shuo: 王朔 (born 23.8.1958):    &amp;quot;Playing for Thrills&amp;quot; 玩的就是心跳, 250.000 sold copies. Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Already translated by Ulrich Kautz, Diogenes 5/1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7th Place: Yáng Hóngyīng / Yang Hongying杨红樱(born 1962), &amp;quot;Children’s Stories about Love&amp;quot;爱的童话, 240.000 sold  copies. Rating: 4.0. Children's books&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8th place: Cáo Wénxuān / Cao Wenxuan曹文轩 (born 1.1954) »Fantasy: King's Books - The Yellow Pagoda«大王书——黄琉璃, 225.000 sold copies. Rating: 4.0. Fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9th place: Wáng Yuèwén / Wang Yuewen王跃文 (born 26.9.1962) »The Qing Prime Minister« 大清相国, 217.500 sold copies, 3/07, 493 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 3.7. Historical civil servant novel, difficult to transfer, only suitable for expert audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10th place: Yú Qiūyǔ / Yu Qiuyu余秋雨 (born 23.8.1946): »A Life Borrowed « 借我一生, 215:000 sold copies. 8/04, 617 pp., Autorenverlag.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Autobiography of a famous Chinese writer.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11th place: Cài Jùn / Cai Jun蔡骏 (born 23.12.1978): »Destiny volume 1: The city in deep sleep«天机: 第一季: 沉睡之城, 202.500 sold copies. 9/07, 240 pp., Shaanxi Pedagogical College Publishing House陕西师范大学出版社4 volumes. Rating: 4.0. Historical adventure / fantasy novel after the pattern of &amp;quot;Lost&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12th place: Dōu Liáng / Dou Liang都梁(born 6.1954): &amp;quot;War Drums in Beijing&amp;quot;狼烟北平, 200.000 sold copies, Changjiang Literature and Art Publisher, 4/06, 371 pp. [Second user: Folk Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. War novel about the 1930s in Beijing. Also interesting for Germans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th place: Hán Hán / Han Han韩寒(born 23.9.1982): &amp;quot;Glory Days&amp;quot; 光荣 日, 190.000 sold copies. 6/07, 186 pp., 21st Century Publishing House. &lt;br /&gt;
Rating: 1.0. Seven graduates drop out, instead of working in a foreign company. They perform pioneering work in the village (house construction, primary school, vegetable growing). Social critical novel with wit.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th place: Bì Shūmǐn / Bi Shumin毕淑敏 (born 1952): &amp;quot;Women's Boxes&amp;quot;女儿拳, 182.500 sold copies. 254 pp., Blindenschrift Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0, women's narratives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Psychologist« 女心理师4/07 Chongqing Publishing Group, 253 pp., 2 vols. Rating: 2.0, women’s novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th place: Ānnī Bǎobèi / Annie Baobei安妮宝贝 (born 11.7.1974): »Fette Jahre, magere Jahre«  素年锦时, 175.000 sold copies, 9/07 264 pp., Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rating: 1.3. The female first-person narrator of these stories is in each case a young woman who sees the world with her own eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th place: Wáng Hǎilíng / Wang Hailing王海鸰 (born 12.1953): »Holding Hands« 牵手, 160.000 sold copies. 7/07 346 pp. Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. guidebook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th place: Hǎi Yán / Hai Yan 海岩 (born 1954): »Five-Star Hotel« 五星大酒店, 157.500 sold copies. 8/07, 342 pp. Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Novel about a student from simple circumstances, who becomes the heir to a Korean financial group, and his girlfriend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18th Place: Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(born 24.4.1934): »Beijing: The Treasures of an Ancient Capital«中国古都北京, 150.000 sold copies. 1/08, 302 pp., Democracy and Law Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. Specialized book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19th place: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(born 1978): »A bizarre story of ghost blowing out the light« 鬼吹灯, 140.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Vol. 1 The Perfect Ancient City, Vol. 2 The Weasel Grave, Bd. X The Valley of Insects. Rating: 4.0. Magic series on Harry Potter wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20th place: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (born 1943): »Provincial Secretary« 省委书记, 125.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0. The very title is currently not enforceable on the German book market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21st place: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(born 10.1964): »Underground, Overground«地下,地上115.000 sold copies. Rating: 4.0. Plagiarism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第18位：Yán Chóngnián / Yan Chongnian阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 售出150.000 本. 1/08, 302 pp., 中国民主法制出版社.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 专业书籍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第19位: Tiānxià Bàchàng / Tianxia Bachang天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 售出140.000 本.&lt;br /&gt;
卷一：精绝古城，卷二：黄皮子坟，卷三：云南虫谷. 评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第20位: Lù Tiānmíng [Lu Tianming] 陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 售出125.000本.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 该标题目前在德国图书市场上不可发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第21位: Shí Zhōngshān [Shi Zhongshan] 石钟山(1964年10月生): «地下，地上》售出115.000 本. 评分: 4.0. 抄袭？--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 14:23, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第18位：阎崇年(1934年4月24日生): 《中国古都北京》, 销量为15万册. 1/08, 302页, 中国民主法制出版社.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 专业书籍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第19位:天下霸唱(1978年生): 《鬼吹灯》, 销量为14万册.&lt;br /&gt;
卷一：精绝古城，卷二：黄皮子坟，卷三：云南虫谷. &lt;br /&gt;
评分: 4.0. 哈利波特魔法系列.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第20位:陆天明 (1943年生): 《省委书记》, 销量为12. 5万本.&lt;br /&gt;
评分: 4.0. 该书名目前在德国图书市场上不可发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第21位:石钟山(1964年10月生): 《地下，地上》 销量为11. 5万册. &lt;br /&gt;
评分: 4.0. 抄袭？--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:21, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22nd place: Dāngnián Míngyuè [Dangnian Mingyue] 当年明月 (born 1980): &amp;quot;Storys about Ming Dynasty (volume Yuanzhang Zhu, volume 2, 3, 4)« 明朝哪些事（朱元璋卷）, 2, 3, 4. 112.500 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 2.0. Historical novel about the Ming period (The 1st Emperor of the Ming Dynasty was transformed from beggar to emperor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23rd place: Liú Xīnwǔ [Liu Xinwu] 刘心武 (born 1942): »Liu Xinwu about …« 刘心武说, 100,000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
Series with at least 3 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24th place: Yáng Zhìjūn [Yang Zhijun] 杨志军 (born 1955): »The Tibetan ethnic group Zang'ao (Vol. 1, 2, 3)« 藏獒1, 2, 3. 90.000 sold copies.&lt;br /&gt;
Rating: 4.0.&lt;br /&gt;
Ethnological-historical representation&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25th place: Jiǎ Píngwā [Jia Pingwa] 贾平凹 (born 21.2.1952): »Happy« 高兴, published 9/07, 461 pp., Authors Publishing House.&lt;br /&gt;
75.000 sold copies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rating: 2.0.&lt;br /&gt;
Novel about a farmer who sells his kidney to the city and finds a brittle happiness with a prostitute in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not yet published in German by the same author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Ruined City« 废都. 381 pp., 1993, Culture and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Rating: 1.7.&lt;br /&gt;
Novel with erotic elements about male men and female women, about the rotten urban life (exists to a half)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第25位：贾平凹（wā）（1952年2月21日生）：《高兴》，2007年9月出版，461页，作家出版社。销量达75000册。评分：2.0&lt;br /&gt;
小说讲述了一个农民将自己的肾卖到城市，并在城市里和一个妓女找到了脆弱的幸福。&lt;br /&gt;
同一作者尚未出版德语版的作品：《废都》，381页，1993年，文化艺术出版社。评分：1.7&lt;br /&gt;
小说中有关于男女的，关于腐朽的城市生活的情色元素（占了一半）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 04:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection procedures on the recommendations for publishers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for this was the bestseller list in 2007. The following exclusion criteria were applied afterwards:&lt;br /&gt;
Already released: Wang Shuo (Playing for Thrills) - Diogenes&lt;br /&gt;
Children's books: Zhèng Yuānjié (Pipi Lu; Rock the Wolf), Yáng Hóngyīng (Children's Books about Love)&lt;br /&gt;
Suspicion for plagiarism: Shí Zhōngshān (Underground, Overground)&lt;br /&gt;
Guidebook: Wang Hailing (New Age of Marriage)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specialized books: Yán Chóngnián (Beijing: The Treasures of an Ancient Capital), Yáng Zhìjūn (The Tibetan ethnical group Zang'ao)&lt;br /&gt;
Sentimental Kitsch: Ráo Xuěmàn (Sweet-sour, Sandglass)&lt;br /&gt;
Fantasy (Potter epigones): Cáo Wénxuān (Kings books: The yellow pagoda); Cài Jùn (Destiny volume 1: The City in deep Sleep, historical adventure / fantasy novel after the pattern of &amp;quot;Lost&amp;quot;); Tiānxià Bàchàng (A bizarre Story of Ghost blowing out the Light: Bd. 1 The Perfect Ancient Town, Vol. 2 The Weasel's Grave, Bd. X The Valley of Insects)&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other socialization: Yì Zhōngtiān (comments on the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; volume 1-2); Wáng Yuèwén (The Qing Prime Minister = historic civil servant novel); Lù Tiānmíng (The secretary of the Provincial Party Committee - the title alone is not conceivable at the German book market); Liu Xīnwǔ (Liu Xinwu says: ... - The author is largely unknown in Germany, so one does not want to know anything about his multivolume sentiment about everybody and his dog - tradition such as Suixiang lu by Ba Jin.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他社科书籍作者：易中天（《品三国》1-2卷）；王跃文（《大清相国》，一本关于举足轻重的官员的小说）；陆天明（《省委书记》——仅仅这个标题在德国图书市场来说就是不可想象的）；刘心武（《刘心武说》……该作者在德国广为人知，所以人们并不想知道他对与他有关的所有人和他的狗的写成多卷书的随感——这种随感的传统包括巴金的《随想录》）。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:09, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National hype: Guo Jingming (novel bestseller = Bestseller. The novels are collagen-like and also composed with foreign texts. They will be illustrated in color and presented with all kinds of tips (recipes, make-up), etc. Success can only be explained by enfant terrible Guo Jingming.) &lt;br /&gt;
Tip: conclude general contract with Chinese publisher for an author (like Piper with Shan Sa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内的炒作：郭敬明（新奇的畅销书也是畅销书。他的小说就像拼贴画一样，其中还有外文文本。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:46, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（小说畅销书也就是畅销书。他的小说就像拼图贴画一样，其中与外文文本相结合。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字唯一的阐释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 02:58, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（畅销的小说也就是畅销书。郭敬明的小说是拼图版式并且常与外文文本相结合。书中有彩色插图，提供了各种各样的技巧（如食谱、化妆等）。郭敬明向我们诠释了“成功”这两个字。。小贴士：他与中国出版社签订的是一般合同（如派伯出版社和山萨的一同一般）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 04:20, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内炒作：郭敬明（畅销小说也代表着畅销书作者。他的小说像胶原蛋白一样含量多，内容广，书中还结合了外文文本。书中有彩色插图，展示各种技巧(如食谱，化妆)，等等。年少成名，郭敬明是成功二字的不二诠释者。小贴士:他与中国出版社签订的是一般合同(如派伯（Piper）出版社与山飒（Shan Sa）的合同一般)。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 22:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further recommendations for German publishers for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the translator meeting in Frankfurt, I had recommended two more works, which are not on the current bestseller lists, but which are absolutely necessary to translate and actually appeared at the book fair:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the &amp;quot;secret bestseller&amp;quot;, Mian Mian's Panda Sex, which was forbidden in China, appeared in Hong Kong and became a bestseller in China under the shop counter and on the Internet. It was only in February 2009 that a censored version could be published in China, which was sold out immediately after the release.&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print.&lt;br /&gt;
German translation by Martin Woesler with Lihua Ji, Kiepenheuer &amp;amp; Witsch 2009.&lt;br /&gt;
Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Scandal book about a Shanghai love affair in free love, cf. La la la, Candy, Your night my day, cf .: Wei Hui: Shanghai Baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For details, see one of the following chapters.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦.&lt;br /&gt;
This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume.&lt;br /&gt;
Approx. 1759, 2300 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut.&lt;br /&gt;
曹雪芹的《红楼梦》这本书，于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。&lt;br /&gt;
大约有1759到2300页&lt;br /&gt;
评分为1.3分。&lt;br /&gt;
这本书在中国永远都是畅销书，在德国也应该会长期畅销。之前德国只有弗朗兹.库恩翻译的只包含原文70%的删减版，但最新版是无删减的版本。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 05:45, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cáo Xuěqín 曹雪芹 » Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone« 红楼梦.&lt;br /&gt;
This book appears in 2009 in a bound edition in three volumes and in a paperback edition in a volume.&lt;br /&gt;
Approx. 1759, 2300 pp.&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Everlasting bestseller in China, could become a longseller in Germany. Previously there was only a 70% shortened version by Franz Kuhn. The new version is uncut.&lt;br /&gt;
曹雪芹的《红楼梦》，于2009年出版了三卷的精装版以及一卷的平装版。&lt;br /&gt;
大约有1759到2300页；&lt;br /&gt;
评分:1.3；&lt;br /&gt;
这本书在中国十分畅销，在德国应该会长期畅销。之前有弗朗兹.库恩翻译的删减版，只包含原文70%，但最新版是无删减的版本。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 06:29, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the situation of Chinese publications in Germany (selection list before the book fair)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of Chinese publications in German translation before the book fair.&lt;br /&gt;
In 2008, only 11 literary works from Chinese to German were translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An important translator is Ulrich Kautz, here some of the translated novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately many translations do not come directly from Chinese, but rather from the indirection of English or French, as one of the more famous novels: Gio Waeckerlin Induni (Transl. f. Fr.) Dai Sijie:  Balzac and the little Chinese Seamstress &amp;lt;Piper&amp;gt; 192007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于在德国中文出版物的情况（书展前的入选名单） &lt;br /&gt;
这是书展前的德译中出版物清单。 &lt;br /&gt;
2008年，仅有11部德译中的文学作品。&lt;br /&gt;
其中一位重要的译者是乌尔里希·考茨（Ulrich Kautz），他曾翻译过一些小说。 但是，许多翻译并不是直接来自中文，而是来自英语或法语的间接翻译，因为这些译本似乎更出名：乔·瓦克林·英杜尼 戴思杰：巴尔扎克和小中国裁缝--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 09:56, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent Literary History: &amp;quot;Modern Chinese Literature in Translation - Historical Development and Current Trends&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature is traditionally received in Germany because of its exoticism (Diederich’s Yellow Series, etc.). In Germany operated especially the exotic translator - with a tremendous amount of translation work: Franz Kuhn.&lt;br /&gt;
The last great Chinese literature was Dream Of The Red Chamber ca.1760&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period of the Republic appeared (about 1911-1937) great novels such as Ba Jin: The Family (cf. Buddenbrooks), the end of the Republic saw the beginning of the functionalization of literature (anti - Japanese resistance, civil war parties Guomindang and the Communist Party), intellectuals contributed to the reform with essays, experimental literature was written (Lu Xun: Diary of a Madman and The True Story of Ah Q, which were as revolutionary as Kafka with minimally reduced fictional elements in realistic spelling) and essays (suibi of Zhou Zuoren and socio-critical My Miscellaneous Studies杂文 zawen from his brother Lu Xun).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期（约1911-1937年年间）涌现了许多优秀的作品，如巴金的《家》。民国后期出现了功能主义文学（即反日本侵略，反国共内战），文人学者们推动了文学变革，出现了实验性文学作品（如鲁迅的《狂人日记》和《阿Q正传》（这两部作品的划时代性，有如卡夫卡在写实作品中减少虚构书写的变革））和散文（如周作人的《随笔》和鲁迅的杂文集等）。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 02:02, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Communism, the functionalization of literature (tendency literature) and censorship (Ba Jin censored e.g. his novel The Family by himself) lowered the level, which was ultimately left to the cultural revolution, which wanted only a few model pieces to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today the exoticism begins to disappear for the first time because there is an approximation of the cultural background of the Chinese authors with the international authors, and because the functionalization has been replaced by commercialization (mass literature phenomenon Wang Shuo - but not pure fiction like Konsalik, but rather very socio-critical, language of the youth, unmasking the hollowness of slogans through use in the everyday language).&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience.&lt;br /&gt;
In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary literature: Martin Woesler: &amp;quot;50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在中国，文学也已经成为了纯粹的消费品，失去了其原有的名声，并且执着于向媒体消费观众方向(网络/电影/光盘)发展。在过去的几十年里，德国出版商出版的中国文学作品越来越少，而如中国电影这些其他的媒体流派则因其影像的异国风味大受欢迎。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 06:14, 4 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年的'不可能文学':无自由，试图结束启蒙运动和缺乏质量，毛泽东与孔子，波1999年，151-188页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even within China, literature has become pure consumption, has lost its reputation, and loses itself towards other media consumption (Internet / film / DVD) audience.&lt;br /&gt;
In the last decades, German publishers have published less Chinese literature, while other media genres, such as the Chinese cinema, have been particularly popular because of the exoticism of the images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary literature: Martin Woesler: &amp;quot;50 Years of 'Impossible Literature' in the People's Republic of China: Unfreedom, the 'Attempt to End the Enlightenment' and the Lack of Quality ', in: Between Mao and Confucius, Bochum 1999, pp. 151-188.&lt;br /&gt;
甚至在中国，文学已经成为了纯粹的消费品，失去了其原有的名声，并且迷失自我，转而向其他媒体消费(网络/电影/光盘)的观众倾斜。在过去的几十年里，德国出版商出版的中国文学作品越来越少，而其他的媒体类型，比如中国电影，则因其异域风情的形象大受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二次文献:马丁·沃斯勒:中华人民共和国的五十年'不可能文学':无自由，试图终结启蒙运动和缺乏质量，毛泽东与孔子，波鸿，1999年，151-188页。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Present&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present, there is a counter-movement to mass literature, such as Shanghai's extreme individualists (Bei Bei, Wei Hui, Mian Mian)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Another characteristic of contemporary literature is the mass: Helmut Martin estimated that about 800 novels appeared annually at the beginning of the nineties; after 1995 the number had increased to about 1000. In the 1980s, only 100 novels a year!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 现在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，社会上存在反对大众文学的运动，比如上海的某些极端个人主义者：北北、卫慧、棉棉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，有一场反大众文学运动，如（北北，卫慧，棉棉）等上海极端个人主义者都是该运动的拥护者。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:58, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 当代文学的另一个特点是大众化：马汉茂先生曾估算，90年代初每年出版大约800本小说；1995年之后，数量已增加到1000本。而在80年代的时候，每年只有100本！--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 03:42, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.现在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，有一场反大众文学的运动，如上海的极端个人主义者(贝贝、卫慧、绵绵)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1当代文学的另一个特点是大众化:赫尔穆特·马丁估计，在90年代初，每年大约有800部小说问世;1995年以后，这个数字增加到大约1000人。在20世纪80年代，每年只有100本小说!--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 04:13, 3 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.现况&lt;br /&gt;
目前，存在反对大众文学的运动，如上海的极端个人主义者：贝贝，魏慧，绵绵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1当代文学的另一个特征是大众性：赫尔穆特·马丁估计，在90年代初，每年约有800部小说问世。 1995年以后，这个数字增加到1000左右。而在1980年代，每年只有100部小说！--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 14:12, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 现状&lt;br /&gt;
目前，掀起了反大众文学的运动浪潮。例如，上海存在极端个人主义者（贝贝，卫辉，绵绵）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 现代文学的另一个特点是数量众多。赫尔穆特·马丁估算，90年代初，每年大约出版800部小说；95年后，这个数字增至了1000左右。然而在80年代，一年只能出版约100本！--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:28, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.现状&lt;br /&gt;
现如今，出现了一场反大众文学的运动，例如，上海的一些极端主义者（北北，卫慧，棉棉）就是其中的代表。&lt;br /&gt;
2.1 当代文学的另一个特征就是大众化：赫尔穆特·马丁说：“九十年代初，每年大约有800部小说出版，1995年之后，这一数字达到1000，但在80年代，每年只出版100部。”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:11, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 ,Young Literature’: It has only been defunctionalized since the 1980s, recognizes that it has started from a zero point, begins with the repressed coping with the past, dares the experiment as in the autobiographical urban literature.&lt;br /&gt;
Wang Shuo (born 1958), Masters of Mischief, Zurich: Diogenes, 1997, Playing for Thrills, Zurich: Diogenes, 1995&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Geremie Barmé: &amp;quot;Wang Shuo and ,Liumang’ (Hooligan) Culture,&amp;quot; in: The Australian Journal of Chinese Affairs (1992.2), pp. 23-64; Yusheng Yao: &amp;quot;The Elite-Class Background of Wang Shuo and His Hooligan Characters,&amp;quot; in Modern China. An International Quarterly of History and Social Science (2004.4), pp. 431-469.&lt;br /&gt;
Yu Hua余华(born 1960) Mastermind&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言(born 1956) Mastermind (figurative)&lt;br /&gt;
Wang An-yi王安忆 (born 1954)&lt;br /&gt;
Bei Dao北岛 (born 1949) poet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：格雷米·巴梅的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚中国事务杂志》（1992.2），第23-64页；姚玉生的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于国际历史与社会科学季刊《现代中国》（2004.4），第431-469页。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 06:12, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：白杰明（Geremie Barmé）的《王朔与流氓文化》刊载于《澳大利亚华人事务杂志》（1992.2），第23-64页；姚玉生（Yusheng Yao）的《王朔及其流氓人物的精英阶层背景》刊载于《国际历史与社会科学》季刊《现代中国》（2004.4）第431-469页。&lt;br /&gt;
余华（1960-）策划&lt;br /&gt;
莫言（1956-）形象策划&lt;br /&gt;
王安忆 (1954-) &lt;br /&gt;
诗人北岛 ( 1949-) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:18, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Su Tong 苏童 (born 1963)    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Tong 苏童（生于1963年）--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wei Hui 衛慧 (born 1973): 上海寶貝Shanghai Baby, Munich: Ullstein, 2002; Marrying Buddha, Munich: Ullstein, 2005; 熊貓(not yet published in German: Pandasex)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian棉棉(born 28.8.1970): La la la, Cologne: Kiepenheuer &amp;amp; Witsch, 2000; Your Night, my Day, Cologne: Kiepenheuer &amp;amp; Witsch, 2004; Candy糖, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Hui 衛慧（生于1973年）：《上海寶貝Shanghai Baby》,慕尼黑：乌尔斯坦，2020；《嫁给活佛》，慕尼黑：乌尔斯坦，2005；熊猫（还未在德国出版：熊猫之性）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian 棉棉 （生于1970年8月 28日）：《啦 啦 啦 》，科隆：Kiepenheuer &amp;amp; Witsch出版社，2020；《你的黑夜，我的白昼》，科隆：Kiepenheuer &amp;amp; Witsch出版社，2004；Candy糖，2020.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Literature:&lt;br /&gt;
Jie Lu: &amp;quot;Cultural Invention and Cultural Intervention: Reading Chinese Urban Fiction of the Nineties&amp;quot;, in: Modern Chinese Literature and Culture (2001.1), pp. 107-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison between Zhang Jie张洁(born 1937) and Mian Mian / Wei Hui: James Farrer: Opening up. Youth Sex Culture and Market Reform in Shanghai (Chicago: University of Chicago Press, 2002).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学：&lt;br /&gt;
杰露：“文化发明与文化干预：阅读中国九十年代城市小说” 刊载于：现代中国文学与文化（2001.1）107-139页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张洁与棉棉/卫慧之比较：刘雅格：开放. 青年性文化与上海市场改革（芝加哥：芝加哥大学出版社，2020）.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach: &amp;quot;Chinese Literature under the Sign of the 'Upturn': Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang&lt;br /&gt;
And their Answer to the big City Literature, &amp;quot;in: Bulletin of the German China Association 2006 (in preparation) [rural China, critical against upturn]&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach: Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qing-bang, Bochum 2006&lt;br /&gt;
迪芬巴赫：“中国文学渐有好转迹象 ：刘继明，张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报（筹备中）【中国农村，关键在好转】迪芬巴赫：刘继明，张伟，刘庆邦，波鸿（德国） 2006--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 07:50, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迪芬巴赫：“中国文学有好转迹象 ：刘继明，张伟和刘庆邦等对大城市文学的看法”刊载于2006年德中协会公报（筹备中）【中国农村，关键在好转】迪芬巴赫：刘继明，张伟，刘庆邦，波鸿（德国） 2006--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 09:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Specific problems on the Chinese-German translation process&lt;br /&gt;
3.1 Translator = additional filter (further filter: place, possibly time, especially difficult, because great cultural difference)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Since in Chinese with 413 phoneme combinations only a fraction of what is possible in German is available, phonetic expressions in Chinese sound strangely clumsy for German ears: &amp;quot;汪wāng&amp;quot; instead of the variations in German &amp;quot;Wau&amp;quot; and &amp;quot;Wuff&amp;quot;, 喔喔喔wōwōwō&amp;quot; instead of ‘kikeriki’ &amp;quot;as in German and Czech, cf. “kokekoko” in Japanese, &amp;quot;cocorico&amp;quot; in French,  &amp;quot;cook-a-doodle-doo&amp;quot; in English,&amp;quot;kuckeliku&amp;quot; in Swedish.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time the Chinese is essentialy more rhythmically accentuated by the syllable and character structure and the lack of flexion, and because of the numerous homophonies and the tonal system invites to play with the notes. Especially in pre-modern poems, the original song melodies have been lost, and the tone sequences of the reconstructed spoken language at that time are hardly to render adequate with the non-tonal and less rhythmic possibilities in German, especially since rhymed poems in German nowadays seem very antiquated. However, since the effect is important, many translators fall back on the unbounded language. Volker Klöpsch has shown that bounded translations of prehistoric Chinese poems are still not inferior to their unbounded younger sibling translations in the translation quality, since the bounded translations require more effort.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in the translation from English into German, the brevity of Chinese words presents a problem which can hardly be solved, especially in the case of lyrics. One can just make contractions or e.g. to make one from two stanzas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphors in Chinese usually have different meanings than in German; in Chinese, symbols, signs, quotations, and allusions are used more frequently than in German to make associations to other poems, historical events or persons.&lt;br /&gt;
就像英语一样，汉语句子相对简洁，因此将汉语翻译成德语十分困难，特别是翻译汉语诗歌时。英汉诗人可以使用缩写把本该是两个诗节的内容简略成一个。&lt;br /&gt;
汉语诗歌隐喻表达的含义与德语不太一样，汉语诗歌所用的象征，引用或者典故，更倾向于关联其他诗歌，历史事件或者历史人物。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 11:29, 3 October 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
同英语翻译成德语的问题一样，中文的简洁往往会使汉语翻译成德语十分的困难，这在翻译诗歌时尤为明显。诗人只需用缩写就可以把两个诗节的内容简写成一个。 一般来说，汉语诗歌中隐喻的用法和德国的不同。在汉语诗歌中，象征，引用以及典故都比德国诗歌使用的更加频繁，这是因为汉语诗歌更习惯于和其他诗歌，历史事件或历史人物相关联。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
正如将英文翻译成德文，汉语词汇的简洁使得汉译德十分困难，尤其是翻译汉语诗歌时。诗人可以使用缩写把原本两个诗节的内容简缩成一个诗节。&lt;br /&gt;
通常，汉语诗歌中隐喻表达的含义与德语不同。汉语诗歌较德语诗歌更为频繁使用象征、引用或典故，以同其他诗歌、历史事件或人物产生关联。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:43, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Trend: Globalization simplifies translating &lt;br /&gt;
Kubin complained in 1991,&lt;br /&gt;
&amp;quot;The average German translator of Chinese literature goes unprepared to work. He is neither trained as a translator, nor does he bring any experience with him. Even a most sympathetic criticism is usually closed, for the goal of having not translated it wrong seems to him the only and highest command, if attained. &amp;quot;&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However at the beginning of the 21st century the cultural embedding of the translation appears to be more consciously perceived:&lt;br /&gt;
Due to the overlapping of the experience horizon by traveling and global media experiences, e.g. tragedies such as the tsunami in Southeast Asia, or Hollywood films, which are also known in China, literature is nowadays more easily translatable.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators and perhaps even readers share the author's experiences, such as the events in June 1989 or alienation by the anonymisation of the urbanization, thus the cultural distance reduces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the backlog of Chinese intellectuals since 1917, which selected themselves national literature at first and translated what was just tangible, but then also the personal experience abroad of these intellectuals during their studies, which flowed into their works, made them to translators of a special kind of culture translators. The same may be true in the other direction for early translators like Franz Kuhn.&lt;br /&gt;
    一些译者甚至读者分享了作者的经历，比如1989年6月的政治风波，将城镇化匿名化的异化翻译，从而缩短了文化距离。&lt;br /&gt;
    尤其是自1917年以来，积压的中国知识分子首先选择翻译民族文学，翻译那些有形的东西，之后他们在国外进行研究的个人经历也流入了他们的作品，这使得他们成了一种特殊的文化翻译者。对于像弗兰兹·库恩这样的早期译者来说，反过来也可能是这样。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:17, 4 October 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Hall (Beyond culture) ordered in 1976 Chinese culture to be &amp;quot;high-context cultures&amp;quot; and the German to be &amp;quot;low-context cultures&amp;quot;. While the history of humanity worldwide is characterized by an intensified coding (documentation, digitization, information exchange, translation, etc.), which has become an overcoding of modern industrial societies since modernization, industrialization and the introduction of dual bookkeeping, at the same time it can be observed that there is a  trend that the high-context cultures develop into low-context cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It remains to be noted that the convergence of the horizons of experience and the lifeworlds of the authors, translators and foreign-cultural readers strengthens the intersubjective traceability of the translator's and reader's recipe process. For the translator, the effort for the embedding of non-textual context is thus reduced in the present time.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Translators&lt;br /&gt;
Florian Reißinger (The Family), Wolfgang Kubin (re-poetry), Wolf Baus (Taiwanese Lit.), Volker Klöpsch (Tang Poems), Ulrich Kautz (Modern Figures such as Wang Meng, Wang Shuo, Lu Wenfu, Yu Hua): Dream of the Red Chamber (Rainer Schwarz, Martin Woesler).&lt;br /&gt;
Studies of translating with a literature part at the universities in Germersheim and Bonn.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Literature recommendations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Bilingual literature (especially for studying sinologists): hardly available, only the following are known:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Lyric&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reclam: Chinese Literature (out of print)&lt;br /&gt;
Reclam: Chinese lyricism of the twentieth century (out of print, reissued in the European University Press as &amp;quot;Bogenlinien&amp;quot;)&lt;br /&gt;
Arbeiterverlag: Black Suns (representative selection of German lyric, out of print)&lt;br /&gt;
In collections (anthologies, magazine &amp;quot;die horen&amp;quot;) occasionally individual Chinese poems&lt;br /&gt;
Pohl (eds.): Tao Yuanming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文献推荐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 双语文献（特别针对于正在进行研究的汉学家）：稀缺，已知文献仅如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雷克拉姆世界文库：中国文学》（已停印）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雷克拉姆世界文库：二十世纪的中国抒情诗派》（停印后由欧洲大学出版社再版，名为&amp;quot;Bogenlinien（线）&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《工人阶级：黑日》（德国抒情诗代表作，已停印）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由个人创作的中国诗合集（收录于&amp;quot;die horen(牛角)&amp;quot;杂志）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《波尔：陶渊明》&lt;br /&gt;
--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting new releases are commented in e.g. minima sinica, ORIENTations, booklets for East Asian literature, Bulletin of the German China Association, magazine of the German Oriental Association etc.&lt;br /&gt;
4.1.2 Essays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Dragon&amp;quot; (bilingual reissue to the book fair of &amp;quot;Selected Chinese Essays of the 20th Century in Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Monolingual translations: literary lists of universities&lt;br /&gt;
4.2.1 University of Trier, reading list basic studies [Fats by me]&lt;br /&gt;
4.2.1.1 Philosophy&lt;br /&gt;
Kungfutse [Kong, Qiu]. Conversations [Lunyu]. Assigned and published from the Chinese by Richard Wilhelm. Munich: Diederichs, 1990.&lt;br /&gt;
Laotse [Laozi]. Tao-te-king [Daodejing]. The Book of Sense and Life. Translation and with a commentary by Richard Wilhelm. Cologne: Diederichs, 1985.&lt;br /&gt;
* Schwarz, Ernst (ed. and trans.). Thus spoke the sage. Chinese ideas from 3 thousand years ago. Berlin: Rütten + Löning, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.2 Older literature&lt;br /&gt;
Cao, Zhan [Cao Xueqin; Gao E]. The Story of the Stone [Hongloumeng]. A novel in 5 volumes. Bloomington: Indiana Univ. Pr. // A Dream of red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978, 1980.&lt;br /&gt;
* The Columbia anthology of traditional Chinese literature. Mair, Victor H. (ed.). New York et al .: Columbia University Press, 1994.&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debon, Günther (trans.). Ein weißes Kleid, ein grau Gebände.. Munich: Piper, 1957.&lt;br /&gt;
Debon, Günther (ed.). Mein Haus liegt menschenfern doch nah den Dingen. 3000 Jahre chines. Poesie.. First edition, Munich: Diederichs, 1988.&lt;br /&gt;
Klöpsch, Volker (trans.). Der seidene Faden: Gedichte der Tang. Aus dem Chines. übertr. und mit einem Nachw. vers. von Volker Klöpsch. First edition, Frankfurt a. M. (i.a.): Insel Publishing House, 1991.&lt;br /&gt;
Köser, Heide (trans.). Das Liederbuch der Chinesen [Shijing]. Guofeng. In a new German edition by Heide Köser. Philologically edited by Armin Hetzer. 1. ed. Frankfurt a .M .: Insel Publishing House, 1990.&lt;br /&gt;
京特·德博(Debon, Günther) (译.). 白色连衣裙, 灰色卷.. 慕尼黑: 派珀(Piper), 1957年.&lt;br /&gt;
京特·德博(Debon, Günther) (编辑.). 我的房子离人很远, 但是很近. 中国3000年. 诗歌.. 第一版, 慕尼黑: Diederichs, 1988年.&lt;br /&gt;
克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch) (译.). 丝线: 唐诗. 来自中国. 转自之后. 克洛普施·沃尔克(Volker Klöpsch). 第一版, 法兰克福(i.a.): Insel出版社, 1991年.&lt;br /&gt;
海德·科瑟(Heide Köser) (译.). 中国歌集《诗经》. 国风. 在海德·科瑟(Heide Köser)撰写的新德语版中. 由阿明·赫泽(Armin Hetzer)编辑. 法兰克福出版公司第一版: Insel出版社, 1990年.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 14:52, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Wiesbaden: Insel Publishing House, 1970. // The golden lotus. Transl. by Clement Egerton. London: Routledge &amp;amp; Paul, 1972. // The plum in the golden vase, or, Chin-p'ing-mei. Transl. By David Tod Roy. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Guanzhong. Die drei Reiche [Sanguozhi-yanyi]. Roman aus dem alten China. From the Chinese. By Franz Kuhn. 1. ed. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1981. // Romance of the Three Kingdoms. Transl. by C.H. Brewitt-Taylor. Rutland i.a. .: Tuttle, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwarz, Ernst (Transl. And ed.). Der Ruf der Phönixflöte. Klassische chinesische Prosa. 2 volumes of Berlin: Rütten &amp;amp; Loening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗朗兹·库恩翻译。威斯巴登：岛屿出版社，1970年。//金瓶梅。 克莱门特·埃格顿翻译。伦敦：劳特利奇&amp;amp;宝罗出版社，1972年。//金瓶中的梅子，中文“金瓶梅”。戴维·托德·罗伊翻译。普林斯顿：普林斯顿大学出版社，1993年，2001年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗贯中，三国演义 [三国志演义]。旧中国的故事，弗朗兹·库恩翻译自中文。1.编辑，法兰克福 M.：岛屿出版社，1981年。//三国演义。由查尔斯·亨利·布鲁威特·泰勒翻译。拉特兰岛：塔特尔出版社，1980年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨，恩斯特（翻译和编辑）。凤凰笛的召唤。中国古典文化。柏林2卷：吕滕＆洛宁。    --[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 10:45, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi, Naian; Luo Guanzhong. Die Räuber vom Liang-Schan-Moor [Shuihu-zhuan]. From the Chinese assigned by Franz Kuhn. Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1964. // Water margin. Transl. by J.H. Jackson. Hong Kong: Commercial Pr., 1979. // Outlaws of the marsh. Transl. By Sidney Shapiro. Bloomington: Indiana Univ. Pr., 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu, Cheng'en. Journey to the West [Xiyou-ji]. 3 vols. Transl. by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Pr. // Monkeys Pilgrimage. According to eng. Transl. by Arthur Waley assigned by Georgette Boner and Maria Nils. Munich: Hugendubel, 1980. // Monkey. - Reprint. Transl. By Arthur Waley. London, Unwin, 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu, Jingzi. The scholars [Rulin-waishi]. Transl. by Yang Hsien-yi. 3. ed. Peking: Foreign Languages Press, 1973. // The road to the white clouds. Stories from the scholar's forest. 2 vols. Munich: Beck, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施耐庵;罗贯中.梁山泊的强盗[水浒传].译自弗朗兹·库恩和法兰克福 a.M. 指定的中文：英瑟尔出版社,1964.// 水泊. J.H. 杰克逊译,香港:商业出版社.,1979.//荡寇.西德尼·夏皮罗译.布卢明顿:印第安纳大学出版社.,1981.&lt;br /&gt;
吴承恩.西行之旅[西游记].三卷本.W.J.F.詹纳译.北京:外语出版社,1973.//猴的朝圣.据乔治·博纳和玛丽亚·尼拉指定的亚瑟·韦利英译本.慕尼黑:于根杜贝尔,1980.//猴.—重印本.亚瑟·韦利.伦敦,昂温,1979.&lt;br /&gt;
吴敬梓.学者们[儒林外史].杨宪益译.第三版.北京：外语出版社,1973//青云之路.学林故事.两卷本.慕尼黑:贝克,1990.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.3 Modern Literature&lt;br /&gt;
Ba, Jin. Kalte Nächte [Hanye]. Novel. From the Chinese by Sabine Peschel. First ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba, Jin. Die Familie [Jia]. From the Chinese. By Florian Reissinger. Berlin: Oberbaum Publishin House., 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Columbia anthology of modern Chinese literature. Lau, Joseph S.M .; Goldblatt, Howard (eds.). New York: Columbia University Press, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donath, Andreas (eds.). Die Drachenschnur. Geschichten aus dem chinesischen Alltag. Darmstadt i.a. .: Luchterhand, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fessen-Henjes, Irmtraud (eds.). 16 chinesische Erzähler. First ed.. Berlin: Publishing House Volk u. Welt, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao, Xiaosheng. Geschichten von Chen Huansheng. Göttingen: Lamuv Publishing House, 1988.&lt;br /&gt;
Hoffnung auf Frühling, 1919-1949. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.3 现代文学 巴金小说《寒夜》译自萨宾·佩舍尔，第一版：法兰克福 苏坎普出版社，1981年。&lt;br /&gt;
巴金小说《家》译自弗洛里安·赖辛格。柏林：奥伯鲍姆出版社，1980年。&lt;br /&gt;
《哥伦比亚中国现代文学选集》。刘绍铭著， 戈德布拉特·霍华德（编辑）。纽约：哥伦比亚大学出版社，1995年。&lt;br /&gt;
多纳特，安德烈亚斯（编辑）。《风筝线》，中国人的日常生活故事。达姆施塔特行政区 ：坎德拉布拉，1981年。&lt;br /&gt;
尹虹(编辑)。《16名中国解说员》第一版。柏林：沃尔克大学出版社，1984年。&lt;br /&gt;
《高晓升 陈焕生的故事》。 哥廷根：拉穆夫出版社，1988年出版。《春天的希望，1919-1949》， 法兰克福 苏尔坎普出版社，1980年出版（中国现代故事; 1）&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:53, 4 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundert Blumen, 1949-1979. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Modern Chinese Stories; 2)&lt;br /&gt;
Jiang, Zilong. 1st ed. Beijing: Publishing House for Foreign Language Literature, 1989 (Phönix-Buchreihe)&lt;br /&gt;
Kuo, Heng-yü (eds.). Munich: Minerva publication Saur, 1986.&lt;br /&gt;
Lao She. Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1985.&lt;br /&gt;
Lao, She. Rikscha-Kuli [Luotuo Xiangzi]. A novel. From the Chinese assigned by Florian Reissinger. First ed., Frankfurt a. M.: Insel Publishing House, 1987.&lt;br /&gt;
Lu, Wenfu. Translation and afterword by Stefan Hase-Bergen. Bochum: Brockmeyer, 1992.&lt;br /&gt;
Lu Xun. Beijing: Foreign Languages Press. Literature, 1976.&lt;br /&gt;
Mao, Dun. Frankfurt, 1985.&lt;br /&gt;
Martin, Helmut (eds.). First ed., Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1982.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. The republic of wine. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. London: Hamish Hamilton, 2000.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. Novel. Ger. by Andreas Donath. Reinbek by Hamburg: Rowohlt, 1997.&lt;br /&gt;
Mo, Yan. Novel. Ger. by Peter Weber-Schäfer. Reinbeck: Rowohlt, 1993.&lt;br /&gt;
Qian, Zhongshu. From the Chinese assigned by Monika Motsch. First ed., Frankfurt a. M.: Insel, 1988.&lt;br /&gt;
Wang, Meng. Edited by Helmut Martin. Cologne: Diederichs, 1985.&lt;br /&gt;
Wang, Shuo.  Zurich: Diogenes, 1997.&lt;br /&gt;
Wang, Shuo. Zurich: Diogenes, 2001.&lt;br /&gt;
Yu, Hua. Novel. From the Chinese by Ulrich Kautz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1998. [od25109]&lt;br /&gt;
Zhang, Jie. From the Chinese by Michael Kahn-Ackermann. Munich i.a..: Hanser, 1987.&lt;br /&gt;
Zhang, Xinxin; Sang, Edited by Helmut Martin. First edition, Cologne: Diederichs, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.4 Dramas&lt;br /&gt;
Eberstein, Bernd (eds.). Frankfurt a. M .: Suhrkamp, 1980.&lt;br /&gt;
Gao, Xingjian. Bochum: Brockmeyer, 1988.&lt;br /&gt;
Lao, She. Edited by Uwe Kräuter. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.5  Poetry&lt;br /&gt;
Hsu, Kai-Yu (eds., transl.). Twentieth century Chinese poetry. An anthology. 1. print. Ithaca, NY: Cornell Univ. Pr., 1970.&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang (eds. and trans.). First edition, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese bestsellers in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authors: http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator workshops&lt;br /&gt;
These workshops are mainly offered by foundations with literary support (Litprom, Robert Bosch Foundation). In the summer of 2008, a literary translator's workshop took place in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪德特 ·布卢门（1949-1979）.《现代中国故事》(2).富兰克福： 苏坎普出版社，1980&lt;br /&gt;
蒋子龙. 《赤橙黄绿青蓝紫》（第一版）. 凤凰系列丛书. 北京：外国语言文学出版社，1989&lt;br /&gt;
郭恒一. 《永恒之河》. 中国台湾短篇小说. Munich：Minerva 出版社，1986&lt;br /&gt;
老舍. 富兰克福：苏坎普出版社，1985&lt;br /&gt;
老舍. 骆驼祥子. 弗洛里安·雷辛格编译中国小说（第一版）. 富兰克福：insel出版社，1987&lt;br /&gt;
陆文夫. 斯特凡·哈塞-卑尔根著《翻译与后言》. 波鸿：布罗克迈尔出版社，1992&lt;br /&gt;
鲁迅. 北京：外国语言文学出版社，1976&lt;br /&gt;
茅盾. 富兰克福，1985. &lt;br /&gt;
马丁， 赫尔穆特（编辑）. 第一版. 富兰克福：苏坎普出版社，1982&lt;br /&gt;
莫言. 《酒国》. 霍华德·戈德布拉特译. 伦敦：哈米什汉密尔顿出版社，2000&lt;br /&gt;
莫言. 小说德语版安德里 亚斯译. 汉堡：罗洛尔特出版社，1997&lt;br /&gt;
莫言. 小说德语版皮特 韦伯-施海费尔译. 莱茵贝克：罗洛尔特出版社，1993&lt;br /&gt;
钱钟书. 莫妮卡·莫奇编译. 第一版. 富兰克福：英赛尔出版社，1988&lt;br /&gt;
王蒙. 赫尔穆特·马丁遍译. 科隆：迪德里希斯出版社，1985&lt;br /&gt;
王朔. 苏黎世：提奥奇尼斯出版社，1997&lt;br /&gt;
王朔	. 苏黎世：提奥奇尼斯出版社，2001&lt;br /&gt;
余华. 乌尔里希·考茨译. 斯图加特：维尔他科多出版社，1998&lt;br /&gt;
张杰. 迈克尔·卡恩-阿克曼译. 慕尼黑：汉瑟出版社，1987&lt;br /&gt;
张鑫鑫，桑. 赫尔穆特·马丁编译（第一版）. 科隆：迪德里希斯出版社，1986&lt;br /&gt;
4.2.1.4 戏剧 艾伯斯坦，贝恩德（编辑）. 富兰克福：苏特坎普出版社，1980&lt;br /&gt;
高行健. 波鸿：布洛克麦尔出版社，1980&lt;br /&gt;
4.2.1.5 诗歌 许，于凯（编辑，转写）《二十世纪中国诗歌选集》1.打印. 伊萨卡. 纽约州：康奈尔大学出版社，1970&lt;br /&gt;
库宾，奥尔夫冈（编辑，转写）第一版. 富兰克福：苏尔坎普出版社，1985年&lt;br /&gt;
5.中国本土畅销书&lt;br /&gt;
作者：http://hi.baidu.com/%D1%A7%CF%B0%D3%C0%D4%B6%B2%BB%CD%ED/blog/item/661e76fad5b669ddb48f3190.html&lt;br /&gt;
翻译研讨会 这些研讨会主要由基金会在文学支持下提供（利特姆、罗伯特 博世基金会）。2008 年夏天，在帕莱廷·埃登科本举办了文学翻译研讨会。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 09:56, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: authors who are promoted from China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection list of some Chinese literature events 2007-2009 (before the book fair):&lt;br /&gt;
- 29 April 2008: Translator's pitch &amp;quot;Rotes Kornfeld&amp;quot;, German Publishers and Booksellers Association, Frankfurt&lt;br /&gt;
- May 2008: &amp;quot;Recommendation List of Chinese Contemporary Literature&amp;quot; of the BIZ Peking&lt;br /&gt;
- 7.-14.7.2008 &amp;quot;German-Chinese workshop for Literature translators &amp;quot;, Künstlerhaus Edenkoben&lt;br /&gt;
- 22.4.2009 Lecture Ulrich Kautz Hamburg at the Confucius Institute: Chinese Contemporary Literature on the German Book Market - Opportunities and Problems&lt;br /&gt;
- 22.4.2009 Lecture Prof. Dr. Wang Hongtu王宏图, Vice Director of the Confucius Institute Hamburg, &amp;quot;Contemporary Chinese Literature: From Westernization to Chineseness&amp;quot;&lt;br /&gt;
- 27.6.2009 Symposium &amp;quot;Chinese Literature in German Translation - China Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair 2009&amp;quot;, cf.: Symposium Volume &amp;quot;, Bochum: European Universities Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1.&lt;br /&gt;
- 12.-13.9.2009: Symposium in Frankfurt: First meeting of dissident writers and officials, leads to scandal and is a message in the television news, which also arouses interest in the book fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen - Running Through Zhongguancun&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;,&lt;br /&gt;
The German reader as a tourist in Peking may have been approached like this by the flying merchants.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
This scene comes from the story &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot; (C 2008, G 2009). Here the German reader can slip into the role of the seller for the first time, who is embodied by the 25-year-old Huang. Xu Zechen, 31, lives in Beijing, has created the milieu authentically, the characters with dry humor and yet refreshingly lively. He describes a life between hot pavement and basement hole, between the dream of making big money and bitter setbacks, the daily cat and mouse game with the police. He experiences the world of the crooks as shark pond and as a conspiratorial community, in which everyone gives the shirt off one’s back, lose their existence, but get up again, he experiences the arbitrariness and corruption of policemen. Here, worlds collide: the army of unemployed agricultural workers, who become small-scale criminals, and the urban population. The world of youth, who loves the freedom of the street, and the elderly, who appreciate the security of the wealth. This literature is one of the most recent and most promising stories from China, which shows us a completely different China than the perfectly staged one that the Olympia organizer presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full Text Xu Zechen: &amp;quot;Running Through Zhongguancun&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quote:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diwidi? Everything there: Hollywood, Japanese, Korean, Oscar-crowned classics &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quote&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...] Suddenly, two policemen emerge and they run, passing the southern gate of the Beijing University [...]. Breathlessly asked the friend ‚Shall we not throw the bag away? If one gets us together with the stolen property, there is really anger!’- But the policemen are just too fat, they should have held their bellies to run fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alai: Distant Springs&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing&amp;quot;, so the story &amp;quot;Distant Springs&amp;quot; (C 2005, Unionsverlag G 2009) begins by the Tibetan Author Alai, 50. The novel is written from the perspective of a Tibetan boy who prefers to take care on horses on the Tibetan mountain pasture rather than talking to the villagers in the valley. After hearing of the hot and healing springs, he longs to find them, because he does not feel at home in the village. He discovers his passion for photography and, as a young man, now a district photographer, actually penetrates the sources. Instead of the described springs by the nomad, he finds there an abandoned concrete landscape - a sign of a failed touristic planning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, even Tibetan authors are among the winners of this year's book fair: They are particularly in demand by Swiss publishers. At the confederate Chinabooks, several young Tibetans are represented: Jamyang, Taering Öser, Tenzin Tsundue and Alai, who comes from northern Sichuan, and who had after his poems and stories a great success with his latest novel &amp;quot;Red Poppies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full text of Alai: Distant Springs&lt;br /&gt;
http://book.kanunu.cn/html/2005/0828/979.html&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was little, the old nomad Gongbosijia told me about a hot spring in a distant place. This spring became the quintessence of my childhood's longing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dan: Confucius from the Heart&lt;br /&gt;
Yu Dan embodies a new type of female professor: Young (44), boyish, witty and funny - and her specialty is the 2,500-year-old classic &amp;quot;Conversations&amp;quot; of Confucius who was as basic to China as Plato for the West. She fetched the old text from the dust of her study room at the Beijing Normal University and moved into the spotlight of the television headlights. For seven days she was to be seen in state television with her lectures. Her illustrative elucidation of the moral principles on the basis of everyday examples from the present was the subject of discussion in 2006, which was discussed at work. She uses anecdotes and colloquial language. The teachings of Confucius are timeless, like &amp;quot;Do not force anyone to do anything you would not want to do either.&amp;quot; Her daughter would also learn a lot more while playing with bottle and lid than with expensive toys. &amp;quot;Not everything from Confucius has yet to tell us something today, I grew up with Confucius and was brought up in a classical way and that makes me believe in myself.&amp;quot; The book &amp;quot;Confucius from the Heart&amp;quot; emerged the second place on the bestseller list in 2007 with 503.000 sold copies. Meanwhile, she has reached the million, other statistics, which the author has not been able to confirm, speak of more than ten million of pirated material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And since the trend in China goes towards the second book, thia means, that a successful book is followed by a second similar one, she produced another commentary to the philosopher Zhuangzi in 2007. Yu Dan is so successful because she is both a Confucius researcher and an employee in the arts and media institute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于丹：《论语心得》&lt;br /&gt;
于丹展现了新一代女性研究者的风貌：年轻（44），孩子气但又充满智慧，性格有趣。她学习孔子，也就是古代中国那位可以媲美西方柏拉图的智者，并专门研究2500年前记录下来的孔子经典语录。从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本，她将之带到了电视荧幕中的聚光灯下，并连续七天开展讲座。2006年，她以日常事件为例，对孔子推崇的道德观念进行解说，这成为了年度话题，甚至工作时也被讨论。她口语化的语言写书，谈及轶事。孔子的教诲是永不过时的， 比如说那句“己所不欲，勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想有待在当下给予我们一些教诲，我从小就学习孔子，是在传统文化教育下长大的，这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二，销售量达五百三千万。同时，她成为了百万富翁，另有数据说她坐拥千万以上的财产，但后者并未得到本人证实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自这本书掀起时代潮流起，不断有人对此模仿，于丹在2007年写了一部对另一位古代中国哲学家庄子的评论。于丹如此成功，因为她既是孔子的研究者，又是艺术和多媒体领域的宠儿。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 11:26, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于丹：《论语心得》&lt;br /&gt;
于丹展现了新一代女性研究者的风貌：年轻（44岁），孩子气又充满智慧，诙谐风趣。她专研2500年前记录下来的孔子经典语录，这位智者在中国的地位可以等同于西方世界里柏拉图的地位。于丹从北京师范大学中布满灰尘的书房里取得语录老本，她将之带到了电视荧幕的聚光灯下，在国家电视台连续开展了七天的讲座。2006年，她以日常事件为例，在作品中对孔子推崇的道德观念进行阐述，这成为了年度话题。她以趣闻轶事和口语来写作。孔子的教诲是永不过时的， 比如说那句“己所不欲，勿施于人”。她的女儿在玩瓶子和瓶盖时比玩昂贵玩具懂得更多。“并非所有孔子的思想在当下仍具有教育意义，我从小就学习孔子，是在传统文化教育下长大的，这样的教育经历让我相信自己。”《论语心得》这本书在2007年的畅销书榜中排第二，销售量达五百三千万。同时，她成为了百万富翁，另有数据说她坐拥千万以上的财产，但后者并未得到本人证实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，一本书的畅销往往会带来第二本书，这意味着，一本书籍成功后，往往会有一本类似的后续--于丹在2007年写了一部对另一位哲学家庄子的评论。于丹如此成功源于她既是孔子的研究者，又是电影学院的教职工。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 15:01, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She likes to open theatrically an arbitrary passage in the &amp;quot;Analects of Confucius&amp;quot; and provides an improvised interpretation, like a modern preacher. This has also given her some criticism from Confucius researchers who see the historical context and political implications neglected in favor of a soft-washed, harmonious Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is Confucius so successful in China today? Yu Dan with the return to the common uber-father, certainly gives a new orientation in a disillusioned, materialistic time, as she herself says. In 1974, Confucius had been dismantled in a campaign and waved aside as &amp;quot;conservative&amp;quot; and &amp;quot;overhauled&amp;quot; in the last decades. Now, especially middle class and retirees discover Confucius new. Confucius is a cult, there is a whole advertising industry with devotional objects and sculptures, his place of birth Qufu is a place of pilgrimage and tourist magnet, cultural institutions all over the world bear his name since 2007. In fact, the Chinese also share Confucian values with other Asian countries: humanity, piety / loyality and social responsibility, and care of the fittest for the weaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this popular scientific commentary literature also work in Germany, where one hardly knows the original texts? Droemer Publishing House took this risk, which put the translator Johannes Fiederling, whose first major literary translation it is, in special problems. As a solution, the publisher has announced that the original &amp;quot;Analects of Confucius&amp;quot; will be printed in the back of the book as soon as it enters the bookstores on the 21st of August, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed Yu Dan stayed young, she likes listening to pop music by Jay Chow and &amp;quot;Mother Nanquan&amp;quot; and is the head of the &amp;quot;I want fun&amp;quot; club at the art and media institute of the Beijing Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dan had certainly predecessors, for instance when modern writers such as Liu Xinwu or Wang Meng criticized the classic &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. But she has found a series of imitators that deal with classical subjects - a nostalgic wave is currently swashing through China. In place of the reconditioned Communist ideology, the return to traditional values has taken place. Also on the bestseller lists this literature stands at the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This nostalgia literature in China also includes comments on the classic novel &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; (C 2006) by Yi Zhongtian (62), which ended up in 2007 with 340,000 copies  on the third place of the bestseller list, the historical novel about the last imperial dynasty &amp;quot;The Qing Prime Minister&amp;quot; (C 2007) by Wang Yuewen (46) and &amp;quot;War Drums in Beijing&amp;quot; (C 2006) by Dou Liang (55) about old Beijing, all of them with at least 200,000 sold copies in 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin: Dream of the Red Chamber&lt;br /&gt;
The wedding is sealed, the veil is lifted - but not the beloved comes in sight, but a good friend. This is the key scene in China's most famous novel &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which leads the eternal bestseller list and is for the first time  completely in German available. He abducts the reader into a largely untouched, authentic China: the one of the last imperial dynasty 250 years ago. He describes the life at the imperial court like the one of the servants, it is at the same time a soap opera,a generation novel, a crime novel, a love story and a Buddhist parable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author writes so poignantly, because he describes his own life. In a paradise-like garden, he and his twelve cousins grow up carefree, with two developing a triangular relationship. But the large family falls apart, the cousins marry and leave the garden. The tide is turning only when the protagonist passes the examination of officials. In the novel, the Emperor is impressed and returns titles and countries, in real life the author receives a modest pension, writes to the novel until shortly before his death and dies as a hermit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China the novel has become immortal with numerous book editions, film adaptations and own research tradition. The upcoming re-filming was a casting event. Every Chinese knows the main characters of the novel and can name their favorites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹：《红楼梦》&lt;br /&gt;
订了婚，掀起盖头---呈现在眼前的不是心爱的那个人，而是一位好朋友。这是中国颇具盛名的小说《红楼梦》的经典场景，这一幕使得这部畅销书经久不衰，也让这部小说第一次在德国全本出版。他使读者认识到一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国：250年前的最后一个封建王朝。他描写得宫廷生活，好像他就是其中的仆人。此外，这部小说还是一部肥皂剧、一本古代小说、一部犯罪小说、一个爱情故事和一个佛教寓言故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者写得如此令人感伤，是因为他在描写自己的亲身经历。在天堂般的乐园里，他与十二个姐妹无忧无虑地长大，与其中两位发展了一段三角恋关系。然而随着姐妹们远嫁他乡，这个大家庭变得四分五裂。小说的高潮在主人公通过科举考试时展开。小说中，皇帝深受感动，赏赐了头衔和领地。而现实中作者隐居生活，领着微薄的抚恤金，一直到去世前不久还在写小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这本小说流传至今，出了许多版本，改编成多部电影，形成了自己的研究传统。即将翻拍的电影一直在挑选演员。每个中国人都了解小说里的主要人物，能说出他们的喜好。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 16:25, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹：《红楼梦》&lt;br /&gt;
拜完堂，掀开盖头，却发现眼前之人不是自己心爱之人，而是一位好朋友，此乃中国颇负盛名的小说《红楼梦》的名场面，情节之跌宕让该经典名著经久畅销，也让这部小说第一次在德国全本出版。曹雪芹让读者看到了一个地域辽阔、未经踏染、原汁原味的中国，那是250年前最后一个封建王朝之一。他描写的宫廷生活惟妙惟肖，仿佛自己以仆人的身份感受过一样。该作品既是一部言情肥皂剧、一部清代小说、一部犯罪小说，也是一个爱情故事和一个佛教寓言故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者笔下的文字是如此令人伤感，因为他描写了自己的亲生经历：在一个天堂般的乐园里，他与十二位表姐妹们一起长大，过着无忧无虑的生活，还与其中两位发展了一段三角恋的关系。但是后来随着这些姐妹们远嫁他乡，这个大家庭变得四分五裂。这一反转在主人公中举入仕后开始展开。小说中，皇帝为之动容，赐予了主人公头衔和领地。然而在现实生活中，作者远离尘世，领着微薄的抚恤金，直到去世前不久还在坚持写作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，《红楼梦》历久弥新，经过无数版本的传承，电影的改编，还拥有了独特的研究领域。影视工作者们还一直为该作品即将再一次的搬上荧幕而挑选角色，因为每位中国人都对小说里的主要人物有所了解，并能说出自己在书中喜欢的角色。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 04:41, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua - Brothers&lt;br /&gt;
The Beijing Yu Hua was always smiling, always a joke on the lips, but also always a cigarette in the mouth. He has written the sketchy novel &amp;quot;Brothers&amp;quot;, which will be available in German at the book fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu grew up in the country during the cultural revolution. Instead of school lessons, there were denunciation wall newspapers. In this he recognized the power of language and decided to write. He learned from idols like Kafka, Borges and García Márquez to incorporate the fictional into his short stories, but also sex and violence and so he quickly became famous. He wrote one decade at a historical novel, but abandoned it when he saw the extreme changes in China to capture these opposites with the novel &amp;quot;Brothers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father of the two brothers, who Yu describes, got killed by the masses in the cultural revolution. The two brothers could hardly develop more differently: The younger brother, Li Guangtou, had been successful with beauty contests for virgins and the sale of used Japanese suits. The older one, Song Gang, works in a public corporation and believes he has a crisis-proof job until he gets discharged. Now he is also trying to be an 'entrepreneur', he lets his breast enlarge surgically to sell peasant gel, which should supposedly enlarge the breast However, he fails and commits suicide.&lt;br /&gt;
余华-《兄弟》&lt;br /&gt;
余华先生是纯正的北京人，他总是以微笑示人，谈吐也十分幽默，嘴里常常叼着一只香烟。他已经完成了小说《兄弟》的手稿，其德语版即将在书展上出售。&lt;br /&gt;
余华于文革时期在农村长大。当时学校里不上课，整天贴大字报搞批斗。从中他认识到了语言的力量，并决定写作。他从偶像卡夫卡，博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上学到了将虚构，性和暴力融入自己的短篇小说中，因此他很快就成名了。他用十年写了一部历史小说，但当他亲眼目睹中国的极端变化后，他放弃了这部小说，转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。&lt;br /&gt;
据余华描述，这两兄弟的父亲在文革时被群众杀害，他俩的发展也完全不同：弟弟李光头在处女选美比赛和二手日本西装的销售上获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作，他认为自己的工作是“铁饭碗”，可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”，为了卖丰胸膏，他还做过隆胸手术。然而他的创业最终还是失败了，之后他便自杀了。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:39, 2 October 2020 (UTC)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 12:39, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
余华-《兄弟》&lt;br /&gt;
生活在北京的余华脸上常挂着笑容，嘴里总讲着段子，也常含着一支烟。他已经完成小说《兄弟》大概内容，德语版将在书展上出售。&lt;br /&gt;
余华在农村长大，当时正处于文革时期。学校不开课，整天贴大字报搞批斗。他从中认识到了语言的力量，并决定写作。从偶像卡夫卡、博尔赫斯和加西亚马尔克斯身上，他学会如何把虚构、性和暴力融入自己的短篇小说中，很快，他就因此成名了。他用十年写了一部历史小说，但当他亲眼目睹中国的剧烈变化后，他放弃了这部小说，转而创作小说《兄弟》来表现文革前后的巨大变革。&lt;br /&gt;
据余华描述，这俩兄弟的父亲在文革期间被人们杀害。兄弟俩的发展完全不同。弟弟李光头举办了处美人大赛，买卖二手日本人西装，都获得了成功。哥哥宋刚原来在一家上市公司工作，他认为自己的工作是“铁饭碗”，可后来还是被解雇了。现在他正努力成为一名“企业家”，为了卖给农民丰胸膏，他还做了隆胸手术。然而他的创业还是以失败告终，之后他便自杀了。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 01:46, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan: Sandalwood Death&lt;br /&gt;
Mo Yan takes us with his Sandalwood Death (C 2001), which will be published at the book fair, to the German colonial history in China, with railway construction and the Boxer Rebellion,. Mo Yan describes a fictitious story in which Guomindang General Yuan Shikai, with the last imperial headman, wants to achieve a cruel execution by torture against a man who rebelled after his family had previously been desecrated and killed by Germans. Contrasted with this, Mo Yan portrays the last opera singer of the Maoqiang local opera from Gaomi. The language is pathetic, symbolic and emotionally charged. The description of the inner conflict of the physician, who has to keep the victim alive until the German colonizers see him, is shattered. His only advice &amp;quot;Remove the Sandalwood!&amp;quot; is not followed, since this is precisely the torture. Mo Yan is also represented at the book fair with the further masterpiece &amp;quot;Der Überdruss&amp;quot;. In his afterword which is not reprinted he writes: &amp;quot;A great novel can not sacrifice its own dignity due to the fact that it wants to appeal to a sensuous, pseudoemotional age. It can not, in order to meet the wishes of some readers, save length, reduce the density of action, or lower the degree of difficulty. I want it clearly long, thick and heavy. Whoever wants to read it, read it, whoever does not, leave it alone! [...] Even if only a single reader remains to me! So what? I am not writing a different character. &amp;quot;&lt;br /&gt;
莫言：《檀香刑》 &lt;br /&gt;
莫言之作《檀香刑》即将在书展出版，小说讲述德国在中国的殖民历史，（德国人在山东）铁路建设以及义和团起义。莫言描述了一个虚构的故事，在这个故事中，国民党将军袁世凯和最后一个帝国首领，想要对一个在其家人被德国人侮辱和杀害后叛变的人实行酷刑。与此形成鲜明对比的是，莫言塑造了最后一位高密茂腔戏曲演唱者的形象。语言是可悲的、象征性的、以及充满感情的。医生内心冲突的描述—他必须挽救受害者的生命，直到德国殖民者看到他的那一刻—被粉碎了。他唯一的建议“去掉檀香木！”没有被采纳，因为这正是一种折磨。莫言还带着他的另一部代表作《生死疲劳》出席了书展。在未被转载的后记中，他写道：“长篇小说不能为了迎合这个煽情的时代而牺牲自己应有的尊严。长篇小说不能为了适应某些读者而缩短自己的长度、减小自己的密度、降低自己的难度。我就是要这么长，就是要这么密，就是要这么难，愿意看就看，不愿意看就不看。哪怕只剩下一个读者，我也要这样写。 ”--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 02:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interview with Mo Yan&lt;br /&gt;
On the occasion of a symposium in the run-up to the Frankfurt Book Fair, Martin Woesler interviewed Mo Yan on Saturday, September 12th, 2009, 9.30-9.50 am Mo Yan, who is in addition to Yu Hua one of the candidates for a Nobel Prize in Literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: You are a participant of the official Chinese authors delegation who visits Germany during the Frankfurt Book Fair and know Germany from previous visits. How do you perceive as a Chinese the German culture compared to other cultures you have met, like the American?&lt;br /&gt;
Answer: Due to the rare and short visits I can not judge. But if you ask me about my impression, I have a different feeling in America than in Germany: In the United States, I have the impression that culture is less the essence of life than in Europe. I am lacking the thoughtfulness. On the other hand French culture appears closer to the Chinese, so I am much translated in French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: You come from Gaomi, where the Germans had an inglorious past as colonial lords. This is the topic of your novel &amp;quot;Sandalwood Death&amp;quot;. Have you forgiven the Germans?&lt;br /&gt;
Answer: In the novel, I overdraw the Germans with their goose step as the epitome of the colonial lords, which is of course grotesque and purely symbolic. To the Germans I have no resentment. I really like to be in Germany, now I am here for the fourth time. I was particularly impressed by the harbor of Hamburg. You should not be surprised if the harbor of a Chinese city, which I describe in my next novels, is somehow familiar to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: What are your concrete plans for the book fair?&lt;br /&gt;
Answer: After the symposium, I will be flying back and return from 11th to 31st October 2009 in order to participate at the book fair and to do a reading tour. I will also read in Munich, your colleague Martina Hasse knows the dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question: What can we expect from Mo Yan in the future?&lt;br /&gt;
Answer: I am writing a new novel, which will appear in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A manifesto of the author is the afterword to the novel &amp;quot;Der Überdruss&amp;quot;. This statement is published in the following book, translated by Martina Hasse: Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung - China Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2009 / Symposiumsband, Bochum: European University Press 2010, ISBN 978-3-89966-293-1.&lt;br /&gt;
2009年9月12日（星期六）上午9:30-9:50，在法兰克福国际书展研讨会上，马丁·维斯特采访了与余华同为诺贝尔文学奖候选人的莫言。&lt;br /&gt;
问题：您是法兰克福国际书展访问德国的中国官方作家代表团成员，并对德国有所了解。作为中国人，与其它您接触过的文化相比，比如美国文化，您如何看待德国文化？&lt;br /&gt;
回答：由于我很少去美国，且每次去的时间很短，所以我没法判断。但是如果您问的是印象的话，我在美国和在德国有不同的印象：在美国，我认为文化不如在欧洲重要，不过我是缺乏思考的。另一方面，法国文化更接近中国文化，所以我的很多作品被译为法语。&lt;br /&gt;
问题：您来自高密，过去德国人在那里有过殖民统治历史。这就是您的小说《檀香刑》的主题。您原谅德国人了吗？&lt;br /&gt;
回答：在小说中，我过度刻画了德国人的正步，把他们作为殖民贵族的缩影。这当然是怪诞和很具有象征性的。我对德国人没有怨恨，我很喜欢去德国，这已经是我第四次来这里了。汉堡的港口给我留下了深刻的印象。您应该不会惊讶在我下一步小说中描述的中国港口对于您来说是熟悉的。&lt;br /&gt;
问题：您对书展有具体的计划吗？&lt;br /&gt;
回答：研讨会结束后，我将回国。在10月11日至31日参加书展和阅读之旅。我也会去慕尼黑，您的同事玛蒂娜·哈斯知道日期。&lt;br /&gt;
问题：我们对您的未来可以有些什么期待呢？&lt;br /&gt;
回答：我正在写一部新小说，它将于11月份出版。&lt;br /&gt;
注：作者的声明是小说《Der Überdruss》的后记。此声明发表在玛蒂娜·哈斯翻译的《中国文学》一书中。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:07, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the &amp;quot;evil girl&amp;quot; to the &amp;quot;cult figure&amp;quot; of the Chinese contemporary literature - Mian Mian&lt;br /&gt;
Mian Mian has influenced the young generation of the Shanghai women with her underground literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also my similar essay on Mian Mian in: &amp;quot;Chinese Literature in German Translation - China as the Honorary Guest of the Frankfurt Book Fair, Symposium Volume&amp;quot; 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Photo: Yiqing Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian stands on the terrace of the cult bistro &amp;quot;M on the Bund&amp;quot;. She looks at the colorful lights of the &amp;quot;Bund&amp;quot;: houses in colonial style line up to Shanghai's harbor line. A gentle gust of wind blows a strand of her face, she looks a little defiantly into the skyline: &amp;quot;Here we celebrated wild parties!&amp;quot; Of course, it did not cost anything at that time - she knows the owner of this cult bar and also from the other trendy bars here in the proximity - all foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colorful skyline stands for a vibrant metropolis that is Mian Mian's life. Her books are a tribute to a city that has always been more modern than the other Chinese cities. And Mian Mian has breathed a soul into this city, the soul of youth, open-mindedness and culture of fun. In the socialist China she was a scandal, her literature was forbidden. And yet she was printed in Hong Kong, her texts appeared on the Internet and were sold under the shop counter. She was the insider tip of the underground literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A whole generation of young girls wanted to be like Mian Mian - celebrating wildly, trying out all the forbidden things: free love, alcohol, drugs. Where Mian Mian was, the underground culture was at home, a party was only hippy when she appeared. Sometimes she organized events and performed as a DJ. She has become much more than an avant-garde writer, she has become a cult, a lifestyle. Now the censorship has been lifted and her four novels appeared in February, the first edition of 200,000 copies already sold out in March.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her latest novel, Panda Sex, is not really a novel, but a simple chronicle of her life. For this purpose the tireless partygoer took a few years ago a mini-recorder with her and recorded the sometimes irrelevant partly profound conversations of her friends. Time and again the talks deal about relationships and true love. To write down these recordings and compose a novel from it, fascinated her for more than five years, made her &amp;quot;addicted&amp;quot;, as she says. The book did not let go of her. At that time, she could not write nothing else, she was &amp;quot;dependent on writing&amp;quot; &amp;quot;like a drug addict on the junk&amp;quot;. In fact, she is once again experiencing her wild youth with this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绵绵——从中国当代文学的“恶女形象”到“狂热形象”，绵绵以其地下文学影响了上海年轻一代女性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另请参阅我于2010年在“德语翻译中的中国文学——中国作为法兰克福书展的名誉来宾，研讨会论文集”中发表的关于绵绵的类似文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摄影：刘益清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
棉棉站在“米氏西餐厅”小酒馆的露台上。她看着“外滩”的灯红酒绿：殖民风格的房屋与上海的海港线齐齐相对。一阵轻风吹拂着她的脸庞，她稍带蔑然地望着天际线说：“就在这里，我们举办了狂野的派对！”当然，当时那场派对并没有花任何钱。因为她认识这家酒吧的主人，也熟悉临近一块其他新潮酒吧的主人，他们都是外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多彩的天际线映照着这座充满生机的城市，就像绵绵的生活一样。她的著作向这座比其他中国城市都要现代化的城市致敬。绵绵为这座城市注入了灵魂——青春，豁达和娱乐文化的灵魂。在社会主义中国，她饱受诟病，她的文学被禁止。然而她的作品还是在香港印刷出版，她的文字出现在互联网上，也在商店柜台出售。她是地下文学的一瞥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻一代女孩都想像棉棉一样，狂野庆祝，尝试所有的禁忌之物：自由之爱，酒精，毒品。棉棉在哪里，地下文化就在哪里，只有她出现，派对才称得上嬉皮。有时她组织活动并作为DJ表演。她已不仅仅是一名前卫作家，还是一个狂热分子，代表着一种生活方式。现在，审查制度已经解除，她的四本小说在二月出版，第一版200,000册已经在三月售罄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的最新小说《熊猫》（Panda Sex）并不是一本真正的小说，而是她一生的简单记录。为了写这本书，这位派对常客不辞疲惫，几年前就随身携带一台迷你录音机，记录了部分她与朋友之间的深刻对话，一次又一次的讨论人与人之间的关系和真爱。如她所说，从录音中提取文字并创作小说使她着迷了五年多，这让她“上瘾”。这本书没有放过她。那时，她别无选择，她“依赖写作”就像“吸毒者依赖毒品一样”。事实上，通过这部小说她再次经历了自己狂野的青春。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 22:09, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the characters exist: the male bear features of Mian Mian's partner, herself slips into different female figures. And at the end of the novel she reveals another secret about déjà vus and change of roles about the novel itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until the reworking of the novel that Mian Mian left her wild life behind. Since two years the authoress has abjured the nicotine, the alcohol and the soft and hard drugs of her youth, became a vegetarian and Buddhist, but she is not &amp;quot;clean&amp;quot; yet, her new drug is writing. &amp;quot;My life has run through a transformation from dependence to the danger of self-destruction to self-realization and the readers can experience this journey in my literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her books are now available in China. &amp;quot;And I'm very happy about that,&amp;quot; she says brightly. There is a bit of a malice about the censors who had never understood the novels anyway, and a bit of defiance, the feeling of finally getting a piece of the Chinese economic miracle, which was officially only two years kept back, but actually nine years, namely from April 2000 to February 2009, by revenue of the sold books. In fact, the 20,000 copies of Panda Sex, which arrived in China in February, were already out of print the same month. Also her other three books with 20,000 copies, summarized in Germany in the two books &amp;quot;La la la&amp;quot; and &amp;quot;Your Night, my Day&amp;quot; are sold out. Mian Mian is in her favorite underground bookstore Jifeng and calls with her mobile phone impatiently after the reprint. In the middle of this buzzing, hectic, commercial shopping life of this corner, the approximately 300 square meter bookstore near the &amp;quot;Maoming nanlu&amp;quot; in a subway station of line 2 is an oasis of calm. There are seating possibilities, the books are divided into groups, translations from English are selling by the pile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书还有一些特点：即书中的男性角色有绵绵伴侣的影子，其它女性角色也有她自己的影子。在小说的结尾，她揭示了关于“女权主义”的另一个秘密以及小说本身的角色转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到小说的改写，绵绵才抛弃了自己的狂野生活。两年来，这名女作家戒了尼古丁，酒和她年轻时所沉迷的软硬毒品，成了一名素食主义者和佛教徒， 但她并不是完全“戒毒的”，写作是她的新毒药。“我的生活经历了从依赖到自我毁灭的危险再到自我实现的转变，读者可以从我的文学作品中感受到这一经历。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的书现在在中国有售。“我对此感到非常高兴，”她开心地说道。这本书的出售，对于那些无论如何都不懂小说的审查员们，有一点恶意，甚至还有一点蔑视，感觉像是终于能从中国经济奇迹中分到一杯羹，尽管官方只保留了两年，但实际上是九年，即从2000年四月到2009年而月，以实际售出图书的收入计算。实际上，今年二月在中国出售的两万本《熊猫》已于同月绝版。另外，她其它三本书的两万册翻印，在德国收录为两本书的《啦啦啦》和《你的夜晚，我的一天》都卖完了。在她最喜欢的地下书店吉峰，绵绵在翻印后不耐烦地用手机打电话。在这个热闹、繁忙、商业购物的角落里，2号线地铁站“茂名南路”附近约300平方米大的书店是一片宁静的绿洲。书店提供座位，其中书分成了几类，以及英译版的书籍成堆出售。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 09:21, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between the never full partygoer of the 1990s and the writer today could hardly be bigger. In January 2009 she was in Paris and presented the French edition of Panda Sex. There it was celebrated by the young journalists. She flirted with them, especially with the one from &amp;quot;Le Monde,&amp;quot; who wrote a fantastic critique of Panda Sex. With Panda Sex, she had created a living literary monument, a modern work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda Sex&amp;quot; as a contemporary novel is highly controversial in-country and abroad, possibly the most controversial novel at all. Mian Mian is absolutely convinced of her novel: &amp;quot;Of course China was not ready for my novel when I wrote it, hence the censorship. The old books of mine are in the style of the 1990s. I've tried to write Panda Sex as one will write in the future. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mian Mian wants a part from the Chinese economic miracle. What does she do when she comes into money? &amp;quot;A movie! That would be the greatest! &amp;quot;This is the only thing that can be made meaningful with a lot of money. In fact, the novel Panda Sex reads like a French black and white film. Dialogues, only interrupted by short stage instructions. The French film studio Anna Sanders wants to make the novel into a film, Mian Mian has agreed to direct it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian leads me to the original settings of her novel. And not only the places exist, but also the stories happened as described. Today's Shanghai presents itself as a large construction site in preparation for the Expo 2010. And this Shanghai she has loved, lived, lived to the excess. But the places she leads me are no cheap nightclubs, no wicked bars, but trendy restaurants, elegant joints involving terraces with view in which the decadence of the century's turn is palpable. Even in the revolutionary nostalgic &amp;quot;YYs&amp;quot; for tourists, a bottle of champagne costs 965 yuan (over 100 euros).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代的派对常客和今天的作家之间的对比再大不过了。2009年1月，在巴黎，棉棉发表了法文版《熊猫》。年轻一代记者们为她举行了庆祝。她和他们调情，特别是和《世界报》(Le Monde)那位——他写了一篇关于《熊猫》的精彩评论。通过《熊猫》，棉棉创造了一座鲜活的文学丰碑，一座现代艺术作品。&lt;br /&gt;
作为当代小说，《熊猫》在国内外引起了极大的争议，可以说是最具争议性的小说了。棉棉对自己的小说深信不疑：“在我写小说的时候，中国还没有为我的小说做好准备，所以才会有审查制度。我的旧书是90年代的风格，但我是用未来的方式来写《熊猫》。”&lt;br /&gt;
现在棉棉想从中国的经济奇迹中分一杯羹。有钱了，她会做什么？“一个电影！那就太好了！”这是唯一一件用钱能变得有意义的事情。事实上，小说《熊猫》读起来就像一部法国黑白电影——充满对话，只被简短的阶段说明打断。法国电影制片厂安娜·桑德斯想把这部小说拍成电影，而棉棉已经同意执导。&lt;br /&gt;
棉棉把我带到了她小说的原始背景。不仅场景真实存在，故事也如描述那样发生。今天的上海是一个为2010年世博会做准备的大型建筑工地。而这个上海，她深爱着，在这生活着并过着奢华的生活。但她带我去的地方不是廉价的夜总会，也不是邪恶的酒吧，而是时髦的餐馆，优雅的酒吧，带有露台的露台（在这些露台上可以明显感受到本世纪的颓靡）。甚至在革命性的怀旧风格的“ YYs”中，一瓶香槟也要花费965元（超过100欧元）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:53, 4 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jean George&amp;quot; at the center with its high ceilings, the dark wooden floors and walls, the mirrors, the somewhat musty velvet, stucco and reddish twilight seems to come from the Europe of the 1910s. Busy waiters in tails dart back and forth, the cocktails are priceless. But it is not Europe, it is Shanghai. And it is not the 1910s, but exactly a century later. In the 1990s, the trendy get-together was prosperous. The bar is still popular today, but it is ghostly empty. Here is a fin-de-siècle mood nearly tactile. The restaurant is owned by Jean George, a star cook who happened to be at his restaurant that evening but is mostly in New York. Here she has recorded the monologue about Bruce Lee by Andrew Bull, which appears in the novel in the first part, chapter five.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian is also surprised at how much the global economic crisis hit Shanghai. Even when she drives by taxi through the nocturnal, almost deserted Shanghai, she feels strange in her city, in the city where she has spent her entire life: &amp;quot;The breath of the financial crisis pushes people from the nightlife into the bedrooms.&amp;quot; This empty Shanghai frightens her. But Shanghai will recover from the financial crisis faster than other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel Pand Sex, she describes the 16 million metropolis by the Yellow Sea like this: &amp;quot;Do you know what is missing in Shanghai? The sea. [...] Shanghai is really a village.&amp;quot; Incomparably, finally, the metaphorical description of the city: &amp;quot;Those souls penetrate the nightly Shanghai. The pallor and emptiness are invariable. Under the sound of water scooped with bamboo baskets and leaves that are kinked, mix the sounds of cheeky and honeyed steps. Those famous streets seem like concubines in the harem, who are always ready for the favor of their ruler. These streets are crossed by the foreign concession areas, the modern dance halls, which have given up  the hope for better times, the theaters, the horse betting agencys and cafes. They pass tired heroes and a population in a nightmare. They wash up from the river. Shouts like from a lonely phoenix, light reflections like a jade teapot, a sight that goes into marrow. Women with delicate and fragile posture, a skin like frozen fat, faces like the full moon. The behavior of the men is similarly trained, their character is profound, they have received the baptism of literature and art, but do not want to play the hero. The streets cross the Waipo Bridge, come closer to each other at the Broadway Mansion, climb the stairs step by step, with smooth walk, the wobbling of the butt is charming but elegant and fulfills the expectations. Their misfortune is their destiny, they have never really believed in their destiny. Finally, with an expression that is utterly unbelievable, they appear in candlelight, they have always known to hide their feelings well. They never bring anything directly to light, they do not trust anyone. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German Sinologist Wolfgang Kubin, who was awarded with the Chinese State Prize and the Pamir International Poetry Prize, described her works as &amp;quot;garbage&amp;quot; in 2006. Of course, Mian Mian is not the new Lu Xun or the new Zhang Ailing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian at the &amp;quot;M on the Bund&amp;quot; restaurant in March 2009 in front of the Shanghai night club: Panda Sex has been completed.&lt;br /&gt;
Photo: Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She also does not represent the mainstream, but was known at the age of 17 through her breach of taboo to write about her own life of sex, drugs, alcohol and rock'n roll. As a &amp;quot;bad girl&amp;quot; with a &amp;quot;talent to burn anger&amp;quot;. She has been translated into more than 10 languages and is perhaps the &amp;quot;most promising young writer&amp;quot;, as the International Herald Tribune wrote on 2/8/2001, &amp;quot;she touches the core of the experiences of her generation with her themes of sex, drugs and China's opening policy&amp;quot; . &amp;quot;Der Spiegel&amp;quot; described her as &amp;quot;China's most talented writer&amp;quot;. The novel &amp;quot;Candy&amp;quot; was a bestseller under the shop counter and became a classic of youth literature. Herself appears in the novel Pandasex and expresses herself thus: &amp;quot;Great art is like the bright moon in the night sky. He enlightens the world, but he does not light himself. His glow is only borrowed by the hidden self-luminous sun. Art has helped many people to catch a glimpse at the meaning of life. Art has invisible, sacred origins and sacred goals. It makes people recognize their true nature and their place in the cosmos. It helps people to always recognize the meaning and value of their lives again and like for the first time, and the unlimited possibilities that it offers. But many modern art has lost this insight and is therefore a prisoner of its self-imposed limitation.&amp;quot; Whether Mian Mian's literature belongs to the rubbish heap or to the hall of fame of World Literature can only one decide: the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the taboo-less party girl Mian Mian dead like Little Beetle in the novel or like her friend in real life, what brought her to writing? In the novel she shines at us out of her big beautiful eyes, a whole generation of Shanghai's beauties cites her night by night. However this fan base has also become a rivalry, as can be seen in the mask-like description of the 50 girls at the gamble in the first chapter of the first part. And what does the 38-year-old think about it, who has become a little bit chubby since she quit smoking? She bought herself a swim card and says, &amp;quot;The number of small Mian Mians has exploded! In Shanghai you can only survive if you are slim. I just have to do a little diet, then I can go back into the jet set life - because there is only one real Mian Mian! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mian Mian: Panda Sex – Alternative beginning of the novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mián Mián棉棉 »Panda Sex« 熊猫. Prohibited in the People's Republic of China. Published in revised version 2/2009, 1st edition immediately out of print.&lt;br /&gt;
German translation by Martin Woesler in cooperation with Lihua Ji, Kiepenheuer &amp;amp; Witsch 2009.&lt;br /&gt;
Published in Chinese: 12/04, 181 pp., Massenverlag Publishing House&lt;br /&gt;
Rating: 1.3.&lt;br /&gt;
Scandal book about a Shanghai love affair in free love. (cf .: La la la, Candy, Your Night my Day, cf.: Wei Hui Shanghai Baby)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title is based on the rare pairing behavior of the panda bears, which is compared with the figure &amp;quot;older sister&amp;quot; by her younger sister. The novel is written as a drama, with brief stage directions, which draw a painting of the mood, and then the lively, colloquial/juvenile dialogues. The dialogues get very curious, but they remain entertaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The extract of translation is based on an older Chinese edition of the novel, as it was on the Internet in 2008. Meanwhile the novel by Mian Mian has been significantly modified for the German reader and will be published in August 2009 by the Publishing House Kiepenheuer &amp;amp; Witsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical links to the book fair&lt;br /&gt;
http://www.de-cn.net/mag/bli/lit/deindex.htm: Many background articles on the Chinese literature and the Frankfurt Book Fair 2009.&lt;br /&gt;
On this very informative website you will find independent information about the book fair. Even voices that criticize the book &amp;quot;Wolf Totem&amp;quot; find a place, which was hyped with a considerable amount of marketing effort by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German-Chinese culture network: http://www.de-cn.net/&lt;br /&gt;
A wonderful institution, supported by the Goethe Institute (here the driving force Michael Kahn-Ackermann) and the Robert Bosch Foundation. Numerous recent Chinese contributions appear in excellent German translation (Julia Buddeberg, Andrea Schwedler), e.g. the interview with Liu Zhenyun in as a liberal known South Chinese weekly newspaper about the loneliness of the Chinese and its statement &amp;quot;One sentence weighs more than 1000 words&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语称谓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April)&lt;br /&gt;
Alai [阿来, Tibetan writer]&lt;br /&gt;
Distant Springs&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao&lt;br /&gt;
The Book of Defeat &lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活，发现他的故事有一个特点：一位满脑幻想的诗人，梦想着一个更好的世界。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:27, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语称谓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 西安 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April)&lt;br /&gt;
Alai [阿来, Tibetan writer]&lt;br /&gt;
Distant Springs&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao&lt;br /&gt;
The Book of Defeat &lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。我们分析北岛的诗意生活，发现他的故事有一个特点：一位满脑幻想的诗人，梦想着一个更好的世界。Chinese books in German translation: Authors who are read in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国书籍的德译版本：中国的博学作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://litprom.de contains a database for Chinese literature in Germany&lt;br /&gt;
http://litprom.de为德国的中国文学提供了数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of the Buch-Informations-Zentrum (BIZ) (book-information center) Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/ is a database &amp;quot;deyu zhongwen ku&amp;quot; with 700 German titles in China&lt;br /&gt;
在Buch-Informations-Zentrum（书籍信息中心）的网页上，Beijing http://www.peking.buchinformationszentrum.org/en/是一个叫做“德语中文库”的数据库，里面有700个用中文写成的德语名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the website of Frankfurt Book Fair&lt;br /&gt;
http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html: the following books can be found (Effective: 4/30/2009, p.r.n. the information is updated and expanded in the meantime).&lt;br /&gt;
在法兰克福书籍集市的网页上，http://www.buchmesse.de/en/fbm/programm/ehrengast/2009/01145/index.html:包括以下书籍（有效：4/30/2009, p.r.n. 相关信息都已更新且拓展）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed authors are:&lt;br /&gt;
例举的作者有：&lt;br /&gt;
Annie Baobei 安妮宝贝 北京&lt;br /&gt;
Jia Pingwa / ao 贾平凹 西安 (born 2/21/1952, lives in Xi'an)&lt;br /&gt;
Jiang Rong 姜戎  北京 (born 4/1946)&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun刘震云 北京 (born 5/1958)&lt;br /&gt;
A Lai Alai 阿来 成都 (born 1959, lives in Chengdu)&lt;br /&gt;
Mo Yan 莫言 (born 2/17/1955)&lt;br /&gt;
Bi Feiyu 毕飞宇 &amp;quot;平原&amp;quot; 江苏 (born 1/1964)&lt;br /&gt;
Yu Hua 余华  杭州 (born 4/3/1960)&lt;br /&gt;
Yang Jiang 杨绛  听说在北京 (born 17.7.1911)&lt;br /&gt;
Yu Dan 于丹北京 (born 6/28/1965, lives in Beijing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belletristic titles (end of April) 标题&lt;br /&gt;
Alai                              [阿来, Tibetan writer藏族作家]&lt;br /&gt;
Distant Springs                    遥远的温泉&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann   马海默译（中译德）&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00405-4 联合出版社 国际图书标准号 978-3-293-00405-4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Dao                              北岛&lt;br /&gt;
The Book of Defeat                  《失败之书》&lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin   沃尔夫冈·顾彬译（中译德）&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23283-9      翰泽尔出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
► Survey and Review: Bei Dao's poems - formed as exile literature in the USA - &lt;br /&gt;
mainly use paradox as stylistic device. This, he says, is the only way for him&lt;br /&gt;
to discover the world in its inconsistency. By analyzing his life poetically the story has one´s say: the dispersed illusions of a poet, who has dreamed of another better world.&lt;br /&gt;
调查与评论：北岛的诗歌-----在美国视为流放文学----主要借用悖论作为修辞手法。其本人表示，这是自己揭露世界的矛盾的唯一方式。从诗意化的角度去分析北岛的生活，你会发现他的故事传递着这样一个讯息：一位满脑幻想的诗人，梦想着另一个更好的世界。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
East Asia Publishing House - ISBN 978-3-940527-14-1&lt;br /&gt;
► The novel is ironically telling the story of a middle-aged man, unhappy&lt;br /&gt;
married, impotenet, with sparse hair growth, who decides in the mid-nineties of the 20th century,&lt;br /&gt;
as the head of a &amp;quot;Research Institute for Culture&amp;quot; in a Chinese provincial city,&lt;br /&gt;
to achieve something at least once in a lifetime, which matches to his principles and desires at heart,&lt;br /&gt;
but however enmeshes himslef in a farce, of which end he&lt;br /&gt;
no,&lt;br /&gt;
is not quite empty-handed,&lt;br /&gt;
but, at least! found the woman of his life, an equally prim and unconventional also&lt;br /&gt;
intelligent and lovable personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaolu&lt;br /&gt;
From the English by Anne Rademacher&lt;br /&gt;
Knaus - ISBN 978-3-8135-0353-1&lt;br /&gt;
► On a hot summer afternoon in the year 2012 the young countrywoman Kwok Yun sees a strange flying disk at the sky. Shortly thereafter she finds an injured stranger in the rice field to whom she administers first&lt;br /&gt;
aid. On the same day, the stranger disappears again, instead  two secrect-service agents appear:&lt;br /&gt;
They want to get to the bottom of the strange UFO phenomenon. A&lt;br /&gt;
inspection machinery overflows the inhabitants of the village. Everything and everyone is checked. On the peak of the hysteria arrives a check over $ 2,000, which was sent by the rescued foreigner from America. The money of the class enemy is finally disbalancing the life in the poor village. Three years after the sighting of the UFO the once idyllic peasant areas has become a booming economic region in where only money matters. A political parable about past, change and loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ha Jin&lt;br /&gt;
From the American English by Susanne Hornfeck, Sonja Hauser&lt;br /&gt;
Ullstein - ISBN 978-3-550-08723-3&lt;br /&gt;
► The Chinese student Nan Wu and his wife Pingping decided in the summer of 1989, briefly&lt;br /&gt;
after the events on the Tiananmen Square, to stay in the USA and to begin a new&lt;br /&gt;
Life. It should only be a study stay, but with each year in the US rises&lt;br /&gt;
the anger on the political conditions in the distant home. Finally they are allowed to take their&lt;br /&gt;
six-year-old son Taotao to them, who quickly gets used to the new environment. However Nan &lt;br /&gt;
dreams of being a great poet, and has a rough ride: he is plagued by guilt feelings towards&lt;br /&gt;
his wife, whom he feels more solidary related to her than in love because can not forget his &lt;br /&gt;
love of his youth Beina; also the responsibility to allow his family a &lt;br /&gt;
secure livelihood. For over twelve years we accompany as the readers the everyday life of the family Wu, their&lt;br /&gt;
daily struggle for homeland, love and happiness. Side by side they grow dear to our hearts because our&lt;br /&gt;
own dreams are reflected in their dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Ying&lt;br /&gt;
From the Chinese by Claudia Kaiser&lt;br /&gt;
Aufbau - ISBN 978-3-351-03269-2&lt;br /&gt;
► In  the year 1907 - the Qing dynasty still reigns in China - Cassia, a poor orphan girl&lt;br /&gt;
from the country, is sold from her uncle to a famous brothel. Although she can not fulfill the ideal of beauty of the era, &lt;br /&gt;
she becomes the mistress of  Master Chang, the leader of the dreaded triad of Shanghai.&lt;br /&gt;
After his assassination remain two ways for her: a life in humility and self-denial, or one&lt;br /&gt;
full of pomp, power and passion. Hong Ying describes the rise and fall of a confident woman,&lt;br /&gt;
who went down in history as a famous concubine and godmother of Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Dawei&lt;br /&gt;
From the American English by Anne Rademacher.&lt;br /&gt;
With comic drawings by Sheng Tao&lt;br /&gt;
Knaus - ISBN 978-3-8135-0336-4&lt;br /&gt;
► 4th June 1989: The student riots culminate in the form of the massacre on the Tiananmen Square. The art student and comic artist Dawei, actually a non-political&lt;br /&gt;
loner, who is opposed to every form of collectivism, loves the student leader Little Kim. As he is looking for her &lt;br /&gt;
in the turmoil  on the Tiananmen Square, he finds himself in the riot , and experiences the bloody downfall.&lt;br /&gt;
He does not find Kim, but instead a rather distracted cat, which he takes &lt;br /&gt;
Home. One evening the cat begins to speak. He has great plans and wants to be a comic star in&lt;br /&gt;
the USA. And in fact he succeeds to do a trip to Hollywood. Dawei stays home, beats his way through life with different jobs and escapes again and again into his comic dream worlds. Finally he follows his cat, hoping to find again his great love Little Kim in America. But the&lt;br /&gt;
&amp;quot;Golden West&amp;quot; holds a nasty surprise for him: Haohao is abducted, and suddenly &lt;br /&gt;
Dawei finds himself as a protagonist of a superhero comic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Er&lt;br /&gt;
From the Chinese by Thekla Chabbi&lt;br /&gt;
Klett-Cotta - ISBN 978-3-608-93794-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tai-bo&lt;br /&gt;
Poems&lt;br /&gt;
Translated by: Günther Debon&lt;br /&gt;
Reclam - ISBN 978-3-15-018675-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yiyun&lt;br /&gt;
From the American English by Anette Gruber&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23421-5&lt;br /&gt;
► The inhabitants of a small provincial city near Beijing set off for an important &lt;br /&gt;
event - a young woman should be executed. Her crime: she, who was during the cultural revolution&lt;br /&gt;
one of the most fanatical Red Guardists, has  recant Communism. Her mother performs &lt;br /&gt;
defiantly the traditional rituals for the dead, while Shan's father, a subtle intellectual, has long ago given up on &lt;br /&gt;
his daughter, who brought so much misfortune to others. Both do not sense which&lt;br /&gt;
far-reaching consequences this death will have. For example for Kai, the radio announcer, who &lt;br /&gt;
is the voice of the party in public, but by now doubts about what she is doing. For the&lt;br /&gt;
crippled Nini, who is held like a slave in a household of nothing but girls. For the&lt;br /&gt;
little Tong, who is neglected by the parents and is only loved by his dog.&lt;br /&gt;
The novel draws a microcosm, which offers a plastic image of China in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Yiwu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hans Peter Hoffmann, Karin Betz and Brigitte Höhenriede&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN: 978-3-10-044812-5&lt;br /&gt;
► A prostitute, a Buddhist abbot and the manager of a social institution&lt;br /&gt;
Falun Gong supporter, a former Red Guard and a Feng Shui Master - she and many others&lt;br /&gt;
Liao Yiwu, one of the most famous authors of China and himself a former political prisoner, asked them all with respect,&lt;br /&gt;
empathy and humor about their lives and their hopes.&lt;br /&gt;
These unique conversations let us discover a China that we can not see anywhere else&lt;br /&gt;
- a China of the outcasts, homeless, beggars and street musicians, whose&lt;br /&gt;
Dignity, wit, and humanity could not be charged by anyone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Heng&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ingrid Müller and Zhang Rui&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-20534-5&lt;br /&gt;
► The servant never forgot the moment when he first saw the bride of the young Mr. Cao:&lt;br /&gt;
during pouring rain, she got out of her red litter, and though he had only seen her too big feet,&lt;br /&gt;
he fell in love forever. The future spouse has different sexual inclinations, but the&lt;br /&gt;
strange guest, whom he brought from abroad, is feeling the same as the servant. The&lt;br /&gt;
French engineer should actually install a matchmaker factory in the Chinese province,&lt;br /&gt;
but the young Mr. Cao experiments secretly with explosives instead of matches. The older&lt;br /&gt;
people do not care about the welfare of the house - the father always tries the&lt;br /&gt;
most odd remedies, the mother has retreated as a Buddhist hermit - and therefore&lt;br /&gt;
the eldest son rules with an iron fist over the degenerate extended family. These hustle and bustle is observed by the young servant, who is also witnessing what is going on in the joints by the river,&lt;br /&gt;
in the brothels and the tea houses.&lt;br /&gt;
In the Middle Kingdom dominate famine and&lt;br /&gt;
civil wars, the old order is breaking, and lords and servants are sucked into the whirlpool of these events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyuns (51), who was ranked No. 1 in China's bestseller list in 2008 - a mix-up thriller about a confused bag, whose content can become dangerous for some important people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Publishing House ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
► As Liu Yuejin’s , a good-natured and naive cook on a Beijing construction site, money bag is&lt;br /&gt;
stolen, a world collapses for him. In it were cash and a promissory note  for buying himself &lt;br /&gt;
a small restaurant and making himself self-employed. The victim goes on a chase for&lt;br /&gt;
his bag - a hunt that takes him deeper and deeper into the local underworld.&lt;br /&gt;
Instead of his own, he gets to another stolen bag, which belongs to a formerly multi-million dollar now heavily &lt;br /&gt;
indebted construction entrepreneur, and contains a memory stick with highly volatile material.&lt;br /&gt;
In the following series of coincidences and implications, sneaky intrigues and chess moves,&lt;br /&gt;
the allegedly simple cook Liu Yuejin proves to be an amazing sly dog and gets out of a tight spot.&lt;br /&gt;
However he has caused a domino reaction of complexities&lt;br /&gt;
from which – that will be clear in the end –  he will not be able to free himself so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhenyun&lt;br /&gt;
E-book&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-03-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun&lt;br /&gt;
From the Chinese by Raoul Findeisen, Wolfgang Kubin, Florian Reissinger&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00407-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云(51)，夺得了2008年中国畅销书排行榜的第一名的作者。此作是一部关于一个神奇的包的惊悚小说，其内容中含有对一些重要人物来说危险的东西。 -《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘跃进，一个在北京建筑工地工作的善良而天真的厨师，他那被当作全部家产钱袋被偷了后，自己的整个世界似乎都塌了。被偷的钱包里有现金和他本来准备用来给自己买一家小餐馆，自己做老板而买的一张期票。之后，作为受害者的刘跃进，毅然踏上征程去找寻他丢失的包，然而没想到这场狩猎，却使他（误打误撞地）深入了当地更深的地下中去。他找到了不属于自己的另一个被偷的包，这个包属于一位曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累的建筑企业家，包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而接下来的一系列巧合和暗示，狡猾的阴谋和一个个局中，从来以单纯示人的厨师刘跃进却以像猎犬一样狡猾灵敏的智慧轻易摆脱了困境。然而，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。&lt;br /&gt;
-《刘震云系列电子书》 作者：马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-03-6&lt;br /&gt;
-《鲁迅》作者:拉乌尔·芬代森、沃尔夫冈·库宾、弗洛里安·赖辛格Unionsverlag, ISBN 978-3-293-00407-8&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:01, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云（51岁）是2008年在中国畅销书排行榜上排名第一的作者。其作品是一部惊悚小说，讲的是一个神奇的包的故事，包里的一些东西会对主角造成危险。-《来自中国的刘震云》作者: 马克•赫尔曼-迪克斯 ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘跃进是一位善良天真的厨师，在北京某建筑工地上工作。他的钱袋被偷以后，整个世界似乎都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票，他本来准备用那张期票买一家小餐馆，自己做生意。之后，作为受害者的刘跃进，毅然踏上征程去寻他丢失的钱袋。然而，意想不到的是，他误打误撞深入了当地更深的地下中去。刘跃进找到了另一个不属于自己的包，这个包是一位建筑企业家的，曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累；包中还有一个用高挥发性材料制成的记忆条。而在接下来的一系列巧合和暗示，狡猾的阴谋和一个个局中，从来以单纯示人的厨师刘跃进却如猎犬一般狡猾灵敏地轻易摆脱了困境。然而，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应—这很清晰地显示出-他不可能这么快脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 4 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
刘震云（51岁），在2008年中国最受欢迎的作家排行榜上名列第一，他的作品讲述了关于一个神秘包裹的惊悚故事，包裹里的东西对于某些重要人物而言充满了危机感。&lt;br /&gt;
刘震云  马克•赫尔曼（中译德）迪克斯出版社：ISBN 978-3-941651-01-2&lt;br /&gt;
刘跃进是北京某建筑工地上的一名厨师，他心地善良又为人老实。当装着他所有家当的钱袋被偷后，他感到仿佛整个世界都崩塌了。钱袋里有一些现金和一张期票。他本来打算用那张期票自己当老板开一家小餐馆。之后，作为受害者的他，毅然踏上了寻找他丢失的包的征程。然而没想到这场追逐却使他误打误撞地深入了当地的犯罪集团。他找到了另一个被偷的包。这个包的原主是一位曾经拥有数百万美元资产，现在却负债累累的建筑企业家。这个包里有一个用高挥发性材料制成的记忆条。于是在接下来的一系列巧合和暗示、狡猾的阴谋和陷阱中，向来心思单纯的厨师刘跃进不得不如猎犬一般狡猾灵敏地摆脱险境。然而，这很明显，他已经引起了复杂的多米诺骨牌效应，他也不可能轻易地脱离险境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘震云 电子书 马克•赫尔曼（中译德）迪克斯出版社：ISBN 978-3-941651-03-6--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:57, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jian &lt;br /&gt;
From the English by Barbara Heller&lt;br /&gt;
Schirmer Graf - ISBN 978-3-86555-063-7&lt;br /&gt;
► When Ma Jian turned thirty, eight years after Mao's death, he decided to move on from the tight boundaries of Beijing.&lt;br /&gt;
His country began to change and he wanted to get to know it. Nannan, his little&lt;br /&gt;
daughter, was always with her mother; his girlfriend cheated on him; he felt supervised as an artist;&lt;br /&gt;
his inspiration for writing or painting was at the end. He bought himself a train ticket to the furthest&lt;br /&gt;
Western border of China and set out.&lt;br /&gt;
Ma Jian's journey, by train and by hitchhiker, took three years and beaconed him to the lonely high valleys of&lt;br /&gt;
Tibet, the iconic sites of Buddhism, the beautiful salt deserts and villages&lt;br /&gt;
where the time stood still between the Middle Ages and communism.&lt;br /&gt;
马健 芭芭拉·海勒（英译德）希尔默·格拉夫出版社：ISBN 978-3-86555-063-7&lt;br /&gt;
在毛主席逝世后的第八年，马健已年满三十，他决定走出北京这紧绷的边界线继续前行。他开始改变国籍，想要了解国家的意义。他的小女儿楠楠一直跟着他的前妻，他的女朋友也背叛了他。他感受到了作为艺术家的压抑，随之而来，他对写作和绘画的热爱也消失殆尽。于是他坐火车出发去了中国最遥远的西部边界。在长达三年的旅途里，无论是乘火车还是搭便车，马健途经了西藏偏僻的高谷、佛教的标志性景点、美丽的盐湖和村庄，那些仿佛停留在中世纪和共产主义时代之间的地方。&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
Translated by: Martina Hasse&lt;br /&gt;
Horlemann - ISBN 978-3-89502-272-2&lt;br /&gt;
► The novel begins on the 1 January 1950 in hell. Shortly before the traditional order of the rural China has been abolished by Mao Tsetung’s agrarian reform.&lt;br /&gt;
For two years Prince Yama, the ruler of the underworld,  has conquered the landowner Ximen Nao with every possible torment&lt;br /&gt;
to force him to accept the charges, which lead to his&lt;br /&gt;
execution by the small farmers. But Ximen Nao persistently asserts his innocence.&lt;br /&gt;
Finally Yama gives in reluctantly and allows Ximen to return to the earth to his former possessions in the &lt;br /&gt;
impoverished Shandong. But when he arrives there, he finds out to his disappointment&lt;br /&gt;
that he was not reborn as a man, but as a donkey. With the eyes of the beast he traces the fate of his former family,  his friends, rivals and enemies.&lt;br /&gt;
Further reincarnations cause him to become a bull, a pig, a dog and a monkey and&lt;br /&gt;
finally to a boy with a big head, who has an astounding memory and a talent for&lt;br /&gt;
languages. From the rough and extraordinarily entertaining perspective of each character,&lt;br /&gt;
this novel tells the last 50 years of the stormy history of China.&lt;br /&gt;
莫言 玛蒂娜·哈斯（中译德）霍勒曼出版社：ISBN 978-3-89502-272-2&lt;br /&gt;
这部小说讲述了中国农村从1950年1月1日开始的苦难经历，故事开始于毛泽东提出土地改革以废除传统中国农村土地制度前不久。两年来，阎王爷用尽一切可行的酷刑来迫使地主西门闹接受农民们希望他被处决的那些指控。但西门闹坚持认为自己是清白的。最终，阎王爷勉强地答应了，允许西门闹回到了那个并不富裕的山东，回到了他曾经的地盘。可是当他到达那儿时，他感到很失望，他这并不是重生，而是投胎成了一头驴。西门闹以动物之眼目睹了他的家族、朋友、对手和敌人们的命运。接着，西门闹又转世投胎成为了牛、猪、狗和猴子。最后，他终于转生为一个拥有惊人的记忆力和语言才能的大头男孩。这部小说透过粗略的和极富娱乐性的角色视角讲述了中国近五十年来的苦难历史。&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Betz&lt;br /&gt;
Island ISBN 978-3-458-17446&lt;br /&gt;
莫言 卡琳·贝兹（中译德）冰岛出版社：ISBN 978-3-458-17446&lt;br /&gt;
Mo Yan&lt;br /&gt;
From the Chinese by Andreas Donath&lt;br /&gt;
Unionsverlag&lt;br /&gt;
莫言 安德烈亚斯·多纳特（中译德）联合会出版社--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:06, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Yi&lt;br /&gt;
From the Chinese by Richard Schirach and Mulan Lehner&lt;br /&gt;
Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21168-0&lt;br /&gt;
► Pu Yis exciting autobiography, source material for Bertolucci’s excellent film that won nine Oscars &lt;br /&gt;
&amp;quot;The Last Emperor&amp;quot; gives absurd and also fascinating insights into the world of the Forbidden City that has sunk with him&lt;br /&gt;
and leads from the confusion of the Chinese Civil War to the prisons of the Peoples’s Republic &lt;br /&gt;
where Pu Yineun was given a longstanding reeducation, which made the former ruler of millions to a convinced follower of Mao and the &amp;quot;New Person&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Xiaolong&lt;br /&gt;
From the English by Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Zsolnay - ISBN 978-3-551-05461-4&lt;br /&gt;
► On a traffic island in the middle of Shanghai, the corpse of a woman is found at dawn. She&lt;br /&gt;
is wearing a tight red silk dress, a &amp;quot;qipao&amp;quot;, as it was frowned upon during the cultural revolution, and for &lt;br /&gt;
now comes back into fashion Shortly afterwards one discovers a second and soon afterwards a third&lt;br /&gt;
female corpse. Chief Inspector Chen, who is the only one who knows how to get the psychological profile of a serial killer,&lt;br /&gt;
deals with a real estate scandal and finally wants to crown his literature studies with an academic degree. In the meantime, his young colleague strikes out as&lt;br /&gt;
a decoy on a dangerous mission ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Xiaolong&lt;br /&gt;
Translated by: Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Paperback edition, dtv - ISBN 978-3-423-21128-4&lt;br /&gt;
►Chief Inspector Chen has long dreamed of a trip to America. And now the&lt;br /&gt;
romancing policeman is commissioned to accompany a writer delegation to the USA. But the onetime opportunity&lt;br /&gt;
is more than unfavorable for Chen. For he has received an order which actually requires his full&lt;br /&gt;
commitment in Shanghai: After the death of a policeman in a brothel, the supreme party administration obliges him to finally put atop to the activities of the &amp;quot;red rats&amp;quot; - corrupt officials and bribes selling&lt;br /&gt;
neocapitalists. However, as early as the first investigations, Chen has to realise that he will have to deal with powerful&lt;br /&gt;
party leaders who are not sticking at nothing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘自理查德席拉赫和木兰莱纳中文平装版书籍中有关溥仪的记载。dtv - ISBN 978-3-423-21168-0 ► 情节激动的溥仪的自传是贝托鲁奇拍摄的优秀电影《末代皇帝》的文献参考来源，这部电影获得了九项奥斯卡大奖，他对紫禁城的世界给予了荒谬而迷人的见解。溥仪在中国内乱、战争不断期间，经历了从在紫禁城里的生活一直到新中国成立被送入人民共和国的监狱里接受改造的生活，他被赋予了长期的再教育，使他这位曾经统治过许多人的统治者面目一新，成为了毛泽东思想的忠实追随者和人民共和国的新生公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裘小龙摘自苏珊娜•霍恩菲克•兹索尔内英文版书籍的记载。 - ISBN 978-3-551-05461-4►黎明时分在上海市中心的一个交通要道上，发现了一具女尸。这具女尸穿着一件紧身的红色丝绸长裙，一件“旗袍”，这种样式在文化大革命期间曾遭到人们的冷遇，现在又流行起来了，不久之后，人们发现了第二具女尸，过了不久又发现了第三具女尸。陈警长是唯一一个擅长如何模拟连环杀手心理特征的人，他处理过一桩房地产丑闻案件，最后他希望自己的文学研究能够获得一个学位。而与此同时，他的年轻同事在一次危险的任务中充当了诱饵……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裘小龙所翻译的苏珊娜•霍恩菲克平装版书籍的记载。 dtv - ISBN 978-3-423-21128-4►陈警长一直梦想着去美国旅行。现在，这位充满浪漫风度的警察被派去美国参加一个作家代表团大会，但是时机对陈警长来说非常不好。因为他收到了一份命令，上级需要他在上海着手解决一件案子。继一名警察在妓院执行任务时牺牲后，党的最高行政当局责成他查获捣毁一个靠腐败官员和贿赂新兴资本家起家的“红老鼠”活动集团。然而，早在第一次调查时，陈警长就应该意识到，他将不得不对付那些拥有一切、权势滔天的利益集团首脑们……--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:39, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Hasselblatt&lt;br /&gt;
Goldmann - ISBN 978-3-442-31108-8&lt;br /&gt;
► During the cultural revolution in the 1960s the Chinese student Chen Zhen is sent to the interior &lt;br /&gt;
Mongolia. There he shall learn about the life of nomadic cattle breeders. Immediately he is&lt;br /&gt;
completely captivated by this completely unknown and archaic world. On the side of&lt;br /&gt;
Bilgees, his old Mongolian teacher, he defies snowstorms and torriding heat, and gets&lt;br /&gt;
insight into the ancient myths and traditions of the Mongolian people. Especially Chen Zhen becomes acquainted with the wolves, whose wisdom and courage the have always fascinated Mongols – and soon connects him a deep love to a wolf-boy, which he is breeding. But then disaster announces itself, because when the Chinese sense the economic potential of the Mongolian steppe, greed for profit&lt;br /&gt;
and blind faith in progress are threatening to destroy the centuries-long balance between man and nature …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姜戎&lt;br /&gt;
《中国人》作者：卡琳·哈塞尔布拉特&lt;br /&gt;
出版社：Goldmann -ISBN 978-3-442-31108-8&lt;br /&gt;
20世纪60年代，文化大革命时期，中国学生陈真被送到了蒙古。他将在那儿了解游牧民族的生活。他一来就完全被这个完全未知、古老的世界迷住了。在跟随蒙古老师比尔盖斯学习时，他无惧风雪酷暑，深入了解了蒙古族远古的神话和传统。最特别的是，他认识了狼群。陈真的智慧和勇敢一直让蒙古人钦佩不已-不久后，他十分疼爱一个狼孩，这个狼孩由他养育。但是一场灾难不期而至，因为当中国人察觉到蒙古大草原人的经济潜力后，对于利益的贪婪和对于进步的盲目追求威胁着打破人与自然间几百年的平衡...--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tei Chiew-Siah&lt;br /&gt;
From the English by Claudia Feldmann&lt;br /&gt;
Droemer - ISBN 978-3-426-19823-0&lt;br /&gt;
► China 1875: The small pavilion at the pond is the favorite place of the young Mingzhi. Finally  he has a safehold, where he can prepare himself for the examination of Mandarin. By becoming an officicial he will fulfill the dream of his grandfather and give the family power and honor But strangers bring unrest into the country - and the eyes of a young woman confusion in Mingzhi's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德智秀&lt;br /&gt;
《英语》作者：克劳迪娅·费尔德曼&lt;br /&gt;
出版社：Droemer -ISBN 978-3-426-19823-0&lt;br /&gt;
中国1875：小明志最喜欢的地方就是池塘边的小亭子。他终于有了一个安全的秘密基地，他可以在那儿准备普通话考试。要是成为了一名官员，他就能实现他祖父的梦想，给家庭带来权利和荣誉，但是陌生人却给这个国家带来了动荡-还给明志的心捎来了一双年轻女人困惑的眼眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emily Wu / Larry Engelmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paperback Edition, Droemer - ISBN 978-3-426-78179-1&lt;br /&gt;
► Emily Wu is still a child when Mao's cultural revolution throws her world into turmoil. As a daughter of a professor&lt;br /&gt;
she must experience something unimaginable: Her family and she herself are again and again exposed to&lt;br /&gt;
repressions and humiliations. Harassment, torture and rape are the order of the day. But with much courage and inventiveness, Emily succeeds in breasting  her destiny&lt;br /&gt;
and to win the daily struggle for survival. In the end she has matured in the years of terror – and finds a first love ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴慧卿/拉里·恩格曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装帧：平装版，出版社：德勒默尔-ISBN 978-3-426-78179-1&lt;br /&gt;
当毛泽东的文化革命把吴慧卿的世界推入深渊时，她还是一个小孩。作为一个教授的女儿，她一定经历一些难以想象的事情：她的家庭和她自己，一次又一次遭受打压、羞辱。骚扰、折磨和强奸是常事。但是凭借着极大的勇气和创造力，艾米丽为了生存成功地战胜了自己的命运和那些每日的艰难困苦。最终，她在恐怖的岁月里变得成熟-而且收获了自己的初恋. . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Anne Guder-Meng&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-24-0&lt;br /&gt;
► Ouyang Xiu (1007-1072), a court official, who exceled as a historian, poet and essayist at the same time, belonged to the leading figures of the Song time (960-1279). In his Guitian lu,&lt;br /&gt;
literally &amp;quot;notes after returning to the fields&amp;quot;, he teases in a total of 116 anecdotes&lt;br /&gt;
about current mischief at the imperial court and about the quirks of his colleagues at court. As a&lt;br /&gt;
typical work of the genre &amp;quot;brushes&amp;quot; (biji) is here primarily an&lt;br /&gt;
entertainment literature for the educated upper class given. But the attentive reader feels behind the subtle&lt;br /&gt;
mockery the voice of the strict Confucian, who sets high standards on himself and on others and who sees the reason for the dysfunctions of his time especially in the misconduct of people in high&lt;br /&gt;
positions. This book contains beside a first complete translation of the Guitian Lu into a Western language also the original, an introduction as well as numerous helpful comments for the text understanding..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧阳修&lt;br /&gt;
安妮-古德曼的中文&lt;br /&gt;
东亚出版社-ISBN 978-3-940527-24-0&lt;br /&gt;
►欧阳修（1007-1072），法院官员，同时也是历史学件、诗人和散文家，是宋朝时期（960-1279）的先驱。在他的《归田录》里，字面意思就是“回到某处后再记录”，他记录了116件关于当时朝廷中的是非曲直以及其他同僚官员的怪癖轶事。&lt;br /&gt;
作为笔记体的经典之作，《归田录》是给上层知识阶级的消闲读本。但是细心的读者却感到其微妙的背后来自严格的儒家嘲笑的声音，儒家为自身和其他学派、以及了解当朝衰败原因的人尤其是有较高地位却行为不正的人树立了高标准。&lt;br /&gt;
这本书包含除了《归田录》第一版完整的西方语言译本之外，原本、简介以及大量帮助理解文本的有用评价...--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 16:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lu&lt;br /&gt;
From the Chinese by Anna Stecher and Zhang Weiyi&lt;br /&gt;
Edition Raetia - ISBN 978-88-7283-305-6&lt;br /&gt;
► &amp;quot;And I am dumb, can not tell the weather winds / How the time of stars ticks the sky.&amp;quot;&lt;br /&gt;
These lines of the poet Dylan Thomas are preceded in the novel by the Chinese author Xu Lu.&lt;br /&gt;
It is precisely this poetic ticking of time – in Chinese Dida, similar to the onomatopoeicTicktack - that forms&lt;br /&gt;
the background melody of this novel. Xu Lu tells the story of Weila, Di Xia, Yu Qian and Huo&lt;br /&gt;
Yining, four young people, their experiences and dreams. The novel is characterized by&lt;br /&gt;
overlapping Language Levels: Xu Lu tries to break through the tight cage of the Chinese language with a for&lt;br /&gt;
the so-called &amp;quot;after-80s generation&amp;quot; (ba ling hou)  typical mix of everyday language, literary language&lt;br /&gt;
and youthful street slang. Thus language and content unite into a portrait of a generation that is loooking for identity - in a country in turmoil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐路&lt;br /&gt;
安娜·斯蒂彻和张维义的中文 &lt;br /&gt;
雷掣出版社- ISBN 978-88-7283-305-6&lt;br /&gt;
► “我无以名状天气和风/ 亦或天上星星滴答烁耀的时间。“&lt;br /&gt;
中国作家徐路将诗人迪伦托马斯的这行诗句写进其小说的前序里。&lt;br /&gt;
ticking of time在中文里准确地说是“时间的嘀嗒”，嘀嗒和ticktack一样，是拟声词——这奠定了整篇小说的背景基调。&lt;br /&gt;
徐路将说了四位年轻人维拉、迪夏、于倩和霍伊宁的故事、经历和梦想。这部小说的特点是语言水平重叠：徐路想要挣脱所谓80后中文紧凑特点的束缚，融合当下时兴的文学语言和年轻的街头流行语。&lt;br /&gt;
因此语言和内容的融合是在国家处于动荡时期时，想要证明自己的年轻一代的真实写照。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 16:27, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
Berlin Taschenbuch Verlag - ISBN 978-3-8333-0599-3&lt;br /&gt;
► Dunhuang is in his mid-twenties. Driven by the dream of making big money in the capital&lt;br /&gt;
he travels to Beijing. He joins a gang of document counterfeiters and works with his friend Baoding&lt;br /&gt;
as a recruiter and deliverer on the street. The business is going well until they begin to be careless&lt;br /&gt;
and the police arrests them. Three months later, Dunhuang comes free and goes once again to the bad. He gets to know the somewhat older Xiaorong, they sell DVD bootlegs, they&lt;br /&gt;
have sex, then Xiaorong reconciles with her ex-boyfriend, and Dunhuang must battle his way alone.&lt;br /&gt;
He sells porn and meets the pretty Qibao, they become a couple. But Qibao keeps an abundant eccentric life and is arrested ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Lianke&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
Taschenbuchausgabe, List, ISBN 978-35-4860-909-6&lt;br /&gt;
► A brave soldier and the sex-hungry wife of a divisional commander reverve Maos China&lt;br /&gt;
uncompromisingly their love and spark the most beautiful, crazy and wild counterrevolution&lt;br /&gt;
of the People's Republic. Yan Lianke's novel became an easy prey for the censorship in China and got an international cult novel on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang&lt;br /&gt;
From the Chinese by Monika Motsch&lt;br /&gt;
Schirmer Count&lt;br /&gt;
► Yang Jian is the widow of the famous writer and scholar Qian Zhongshu (1910-&lt;br /&gt;
1998). In her novel she portrays her life with Qian Zhongshu and the daughter of the two - up to&lt;br /&gt;
her tragic death. But first, she describes the life of the three in a thrilling and humorous way:&lt;br /&gt;
wedding, studying in Oxford and Paris, birth of the daughter, returning to China which ia occupied by Japan;&lt;br /&gt;
then the  founding of the PRC, Qian Zhongshu's work in the English translation committee of the works by&lt;br /&gt;
Mao Zedongs, political campaigns and cultural revolution; Finally rehabilitation and seniority. Yang Jian&lt;br /&gt;
not only illustrates impressively the development of the three main characters, but also the&lt;br /&gt;
upheavals of the Chinese society into the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣，马克•赫尔曼译，柏林手抄报出版社-国际标准书号：978-3-8333-0599-3&lt;br /&gt;
► 敦煌二十多岁。在赚大钱梦想的驱使下他来到了北京。他加入了一个伪造证件的团伙，和他的朋友保定负责街道招聘和配送工作。生意一直很好，直到他们粗心大意， 被警察逮捕。三个月后，敦煌被释放了，又一次堕落了。他认识了年纪有点大的小袖。他们售卖盗版DVD，并发生了关系。后来小袖和前男友复合，敦煌不得不一个人孤军奋战。他出售色情作品，遇见了善良的七宝，并成为了恋人。但是七宝生活十分怪异，随后被捕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
阎连科，乌尔里希•考兹译，手册版-国际标准书号：978-35-4860-909-6&lt;br /&gt;
► 一位勇敢的战士和一位性欲强的师长的妻子向往毛泽东时期的中国，对其产生了深沉的爱，激起了最美丽、疯狂的反革命情感。阎连科的小说很容易成为中国审查制度的牺牲品，变成国际邪教网络小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛，莫妮卡•莫奇译，希尔默伯爵&lt;br /&gt;
► 杨绛是著名作家兼学者钱钟书（1910-1998）的妻子。她在小说中描绘了生前与钱钟书和女儿的生活。但首先，她用激动人心和幽默的方式描述了这三个人的生活：举行婚礼，在牛津和巴黎的学习，生女儿，回到被日本占领的中国，然后成立中华人民共和国，毛泽东在英文翻译委员会翻译钱钟书的作品，政治运动和文化大革命； 最后恢复名誉和衰老。 杨绛不仅描绘了三个令人印象深刻的主要人物的人生，而且见证了21世纪中国社会的剧变。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lian&lt;br /&gt;
From the Chinese by Wolfgang Kubin and Karin Betz.&lt;br /&gt;
Suhrkamp - ISBN 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianhui&lt;br /&gt;
From the Chinese by Katrin Buchta.&lt;br /&gt;
edition suhrkamp - ISBN 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua&lt;br /&gt;
From the Chinese by Ulrich Kautz&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN 978-3-10-095803-7&lt;br /&gt;
► Two brothers - two lives. Li is a clever businessman. He sells garbage and worn out&lt;br /&gt;
suits from Japan. Li scoops up millions. Brother Song is prudent, an aesthete and eternal&lt;br /&gt;
misadventurer. A bit too good for the modern China – the wild capitalism. But he also wants to share in the&lt;br /&gt;
economic miracle. So he enlarges his breast surgically to sel a gel to the countrywomen which makes the breasts fuller. Brüder is the tragicomic story of Li and Song, who survive the horrors of the cultural revolution and try their luck in the new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie&lt;br /&gt;
From the Chinese by Eva Müller&lt;br /&gt;
Unionsverlag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨莲，沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译（中译德），苏尔坎普出版社 -国际标准书号： 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨显惠，卡特林·布克塔译（中译德），苏尔坎普出版社 -国际标准书号： 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余华，高力希译-国际标准书号：978-3-10-095803-7 ►《兄弟》-两种不同人生。李光头是一个聪明的商人，他倒卖日本来的废物和旧西服，并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微，是一个唯美主义者，也是一个永远的不幸者。这一角色对于现代中国-疯狂的资本主义来说，太过于美好。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹，于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事，他们一边在文化大革命的恐怖之中谋求生存，一边在新中国碰碰运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张杰，梅薏华译（中译德），联合出版社--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:54, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨莲，沃尔夫冈·库宾和卡琳·贝茨译（中译德）&lt;br /&gt;
苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-42121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨显惠，卡特林·布克塔译（中译德）&lt;br /&gt;
苏尔坎普出版社 -ISBN 978-3-518-12591&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余华，高力希译-ISBN 978-3-10-095803-7 &lt;br /&gt;
►《兄弟》-两种人生。李光头是一个精明的商人，他废品和日本旧西服，并因此赚的腰缠万贯。而宋岗谨慎细微，是一个唯美主义者，也是一个永远的不幸者。他的理想对于现代中国-疯狂的资本主义来说，显得太过于美好，有些格格不入。但是他也想在这一场经济奇迹中分一杯羹，于是他自己做了丰胸手术去卖丰乳霜。《兄弟》描述了李光头和宋岗两兄弟的悲惨故事，他们在文化大革命的恐怖之中生存下来，在新中国做生意碰运气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张杰，梅薏华译（中译德）&lt;br /&gt;
联合出版社&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:53, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Wen&lt;br /&gt;
From the Chinese by Frank Meinshausen&lt;br /&gt;
A1-Verlag, ISBN 978-3-940666-07-9&lt;br /&gt;
► Six stories about the modern China: laconic, with wit and sarcasm, Zhu Wen draws&lt;br /&gt;
the image of a Chinese society that is caught between communism and capitalism&lt;br /&gt;
in which all values and securities begin to totter.&lt;br /&gt;
A boat trip on the Yangzi, which is ill-starred from the beginning. Meanwhile the first-person narrator feels without his assistance imperiled in Kafkaesque manner to the arbitrariness of new people; a factory worker who accidentally gets caught in the clutches of a mafiaous family, which accuses him that he bumped with a bicycle into their grandfather; a young man, who is compelled by the family of a friend to keep night watch at the sickbed of the freshly operated father.&lt;br /&gt;
Unexpectedly he is exposed to the whims of the father and to the apparatus of a ramshackled, profit-oriented hospital; or the first-person narrator in the title story, a luckless writer in a Chinese&lt;br /&gt;
provincial town, who gets a visit from his father and wants to make him a few nice days, in fact&lt;br /&gt;
with the things that are most important for him in his own life: money and sex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱文&lt;br /&gt;
富兰克 麦恩绍泽译（德译中） A1出版社 国际标准图书号978-3-940666-07-9&lt;br /&gt;
关于当代中国的六个故事：朱文以简洁机智和讽刺的的手法描绘了一个中国社会形象,这个社会既存在资本主义又存在社会主义，所有的价值观和信任观都开始崩塌。扬子江上的航行,开头是悲惨的。与此同时，没有他的协助主人公在卡夫卡式的随意性上是做得不好的，一位工人无意间被黑手党家庭抓住，指责他骑自行车撞倒了他们的祖父。一位年轻人被朋友的家人逼着为刚刚做完手术的父亲守夜，他无意中发现父亲的任性、一个摇摇欲坠的家庭和唯利是图的医院。题名的主人公的故事:一个悲惨的中国省城作家，他的父亲来看望他，并希望同他度过一些愉快的日子，但事实上是与他生命中最重要的钱与性过日子。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:37, 4 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiao-Mei&lt;br /&gt;
From the French of Anna Kamp&lt;br /&gt;
Kunstmann - ISBN 978-3-88897-557-8&lt;br /&gt;
► Beijing 1966: The musical genius kid Zhu Xiao-Mei is a great career as a Concert pianist predicted. But while Xiao-Mei is studying at the Conservatory,&lt;br /&gt;
the Cultural revolution is starting. The cosmopolitan and culture loving Zhu family is suddenly considered as &amp;quot;bourgeois&amp;quot;&lt;br /&gt;
which means in  Mao's new China decadent, dangerous, counterrevolutionary. The young girl witnesses bewilderedly how notes get burned, her teachers get publicly humiliated, even executed. No student&lt;br /&gt;
Can escape the force for denunciation and permanent self-criticism.&lt;br /&gt;
Like all her classmates and relatives, Xiao-Mei is sent to a labor camp, spends five&lt;br /&gt;
years of unimaginable hardship in a no-man’s-land on the edge of Mongolia. After years without music&lt;br /&gt;
she discovers an old accordion in the camp, hesitantly hits a few keys. A melody is rising&lt;br /&gt;
and with it the hope for another life.&lt;br /&gt;
Now nothing can stop her: she puchases a piano, exercises like a possessed, flees from the camp&lt;br /&gt;
to Beijing, finally arrives abroad after Isaac Stern's Chinatournee. Ten years takes her&lt;br /&gt;
adventurous odyssey via Hong Kong, Los Angeles and Boston until she finally becomes in Paris an&lt;br /&gt;
internationally acclaimed pianist and Bach interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthologies&lt;br /&gt;
Olga Barrio Jiménez / Eva Schestag (Eds.)&lt;br /&gt;
A collection of Chinese classics. Volume I - IV&lt;br /&gt;
Translated from the Chinese by Manfred Porkert&lt;br /&gt;
Fischer&lt;br /&gt;
► The Chinese literature is one of the oldest and richest literatures of the world. In four volumes and with numerous retranslations the collection of Chinese classics provides in its form a unprecedented panorama of the classical Chinese literature, poetry and novels in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱晓玫&lt;br /&gt;
来自法国的坎普&lt;br /&gt;
艺术家  国际标准书号978-3-8897-57-57-8&lt;br /&gt;
► 北京 1966： 正如一位钢琴音乐家所预言，朱晓玫是一个音乐神童。但是当晓玫在音乐学院学习的时候，文化大革命开始了。胸怀世界，热爱文化的朱家突然被视为“资产阶级”，这在毛泽东当政的新中国被认为是腐朽的，危险的，反革命的。这个年轻的女孩困惑的目睹了自己的笔记本被烧毁，她的老师们被公开羞辱，甚至被处决。任何学生都逃不脱谴责和无尽的自我批评。和她所有同学和亲戚一样，晓玫被送到了劳教所，在蒙古边缘的无人地带度过了五年难以想象的艰苦生活。多年没有接触过音乐，后来她在劳教所里发现了一把旧手风琴。她犹豫地按了几个键，空气中升起了一段旋律，随之升起的是对往生的希望。现在，没有什么能够阻止她：她一逮到钢琴就像着了魔似的练习。她从劳教所逃到北京，最终又跟随艾萨克斯特恩的《唐人街》来到国外。她的冒险经历长达十年，途经香港，洛杉矶和波士顿，最终在巴黎成为国际知名钢琴家巴赫的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选集&lt;br /&gt;
奥尔加·巴里奥·希门内斯/伊娃·施塔格（编辑）&lt;br /&gt;
《中国古典名著集》。第一卷至第四卷&lt;br /&gt;
曼弗雷德·波克特·菲舍尔译自中文&lt;br /&gt;
►中国文学是世界上最古老、最丰富的文学之一。《中国古典名著集》共分四卷，经多次重译，以前所未有的方式用德语展示了中国古典文学、诗歌和小说的全貌。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:11, 2 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin et al.&lt;br /&gt;
Tokyopop - ISBN 978-3-86719-738-0&lt;br /&gt;
► 10 Chinese comic artists have got together to convey their&lt;br /&gt;
sight of Beijing in word and image in  a joint book. The approaches to the subject are very different, graphically extraordinarily diverse and always very personal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alice Grünfelder (Eds.)&lt;br /&gt;
Unionsverlag - ISBN 978-3-293-00406-1&lt;br /&gt;
► Texts by Tibetan writers of the younger generation: Alai, Jamyang, Taering Oser,&lt;br /&gt;
Tenzin Tsundue et al.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volker Klöpsch (eds.)&lt;br /&gt;
insel taschenbuch - ISBN 978-3-458-35117-7&lt;br /&gt;
► A butterfly in the bamboo holt, a rain of fragrant peach blossoms, shimmering jade in the moonlight&lt;br /&gt;
- in images full of grace and poetry, the great Chinese masters extol the beloved. The&lt;br /&gt;
present selection gathers the most beautiful poems from three thousand years. They are partially&lt;br /&gt;
presented in German translation for the first time.&lt;br /&gt;
Classical Chinese tales and stories&lt;br /&gt;
Insel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hsiang&lt;br /&gt;
4 volumes&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hans Stumpfeldt&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag ISBN 978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6&lt;br /&gt;
► The Shuo-yüan is an early work of the Chinese narrative literature, which is here for the first time in a&lt;br /&gt;
Translation into a Western language. It contains more than six hundred stories that are assembled after ethical-moral&lt;br /&gt;
criteria by the librarian and archivist Liu Hsiang (79-8 BC). The stories are taken from a large number of earlier works. Many of them dropped out early from the written tardition To each of the twenty chapters an introduction will be attached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明等，Tokyopop（日本著名出版社）-国际标准书号 978-3-86719-738-0&lt;br /&gt;
► 10个中国漫画家联合创作、汇聚成书，用文字和图画来描绘他们眼中的北京。这种形式是不同寻常、千姿百态而又极具个人色彩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱丽丝 戈伦斐德（编辑），联合出版社-国际标准书号 978-3-293-00406-1&lt;br /&gt;
► 来自年轻一代西藏作家的文字：阿莱，嘉央诺布， 达林奥泽，丹增尊珠等等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
福尔克尔 克勒普夫科（编辑），因泽儿出版社-国际标准书号-978-3-458-35117-7&lt;br /&gt;
►竹林中的一只蝴蝶，桃花落英缤纷，香气四泄，月光下闪闪发亮的翡翠&lt;br /&gt;
-中国大师们用充满诗意和优雅气质的意象歌颂挚爱。现有诗歌选集收录了三千年来中国古代最优美的诗歌。其中部分首次出现德语译本。&lt;br /&gt;
经典中国传说故事&lt;br /&gt;
因泽尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘向&lt;br /&gt;
4卷&lt;br /&gt;
司徒汉选自中文&lt;br /&gt;
东亚出版社 国际标准书号-978-3-940527-20, 978-3-940527-20-2, 978-3-940527-21-9, 978-3-940527-22-6&lt;br /&gt;
《说苑》是中国叙述文学的一部早期作品，在此首次译作西方语言。该书包含了600多个道德准则故事，由图书、档案管理家刘向收录编辑而成。许多故事早已经偏离了书面传统，其中每二十章都附有介绍。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:57, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingze / Jing Bartz (eds.)&lt;br /&gt;
From the Chinese by Hanne Chen, Johannes Fiederling, Karin Hasselblatt, Marc Hermann, Ulrich&lt;br /&gt;
Kautz, Irmy Schweiger&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-00-5&lt;br /&gt;
► China is on the road, in turmoil and departure. Common certainties are shaken, conventions&lt;br /&gt;
dissolve themselves. The present stories capture this dynamism that can hardly be hold in place. The ten&lt;br /&gt;
Authors live in China and are also the inhabitants of a globalized world. This dynamic makes&lt;br /&gt;
the stories so thrilling and accessible to Western readers.&lt;br /&gt;
Broadly being spared from the trauma of the Mao period, the young authors keep pace with the times:&lt;br /&gt;
unagitated, entertaining, and ironic, without a wagging finger and without false nostalgia, but&lt;br /&gt;
even without the transfiguration of the gold-rush mood, that we, in the West, so gladly associate with today's China. In their very individual way they hold up a mirror to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingze / Jing Bartz (eds.)&lt;br /&gt;
E-book.&lt;br /&gt;
DIX Verlag - ISBN 978-3-941651-02-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian Lux / Hans-Joachim Simm (eds.)&lt;br /&gt;
Inael ISBN 978-3-458-17418-9&lt;br /&gt;
► The Insel-Almanach for the year 2009 gives with exemplarily texts an overview on the Chinese literature in the past and present. In addition to that there are images, that convey an impression on &lt;br /&gt;
Chinese art and calligraphy.&lt;br /&gt;
李静泽/静巴茨编&lt;br /&gt;
《来自中国》作者:陈汉，约翰内斯·费德尔林，卡琳·哈塞尔伯拉特，马克·赫尔曼，乌尔里希·考茨克，伊尔米·施威格 &lt;br /&gt;
出版社名, ISBN 978-3-941651-00-5&lt;br /&gt;
►中国正在前进，处于动荡和背离之中。共同的确定性被动摇了，传统自我消解了。现在的故事捕捉到了这种几乎无法保持的活力。这十位作者生活在中国，也是全球化世界的居民。这种动态使得故事对西方读者来说如此扣人心弦和平易近人。&lt;br /&gt;
这些年轻的作者基本上没有受到毛泽东时代的创伤，他们与时代同步:平静、有趣、讽刺，没有摇手指，也没有虚假的怀旧，但是即使没有“淘金热”情绪的改变，我们西方人也乐于将其与当今的中国联系在一起。他们以自己独特的方式为中国树立了一面镜子。&lt;br /&gt;
李静泽/静巴茨编&lt;br /&gt;
电子书。&lt;br /&gt;
出版社名 - ISBN 978-3-941651-02-9&lt;br /&gt;
克里斯蒂安·卢克斯 / 汉斯-约阿希姆·西姆（eds）&lt;br /&gt;
国际标准书号978-3-458-17418-9&lt;br /&gt;
《2009年中国年鉴》以典型的文本概述了过去和现在的中国文学。除此之外，还有一些图像，它们传达了对中国艺术和书法的印象。&lt;br /&gt;
--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 03:23, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frank Meinshausen / Anne Rademacher (eds.)&lt;br /&gt;
dtv - ISBN 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
► The everyday life in the metropolises and in the province, the life in the homeland and in the emigration,&lt;br /&gt;
family ties, friendships and love relationships, deep–rooted traditions and dreams of&lt;br /&gt;
a self-determined future - the stories of contemporary Chinese authors are so&lt;br /&gt;
diverse and dynamic like the Middle Kingdom itself.&lt;br /&gt;
The stories by Fan Wu, Qi Ge, Yiyun Li, Ma Jian, Wu Chenjun, Xiaolu Guo, Sheng Keyi, Ha Jin, Li Dawei, Luo Lingyuan, Li Er and Zhu Wen. Mo Yan, Alai, Ye Zhaoyan, Li Feng, Feng Jicai. Short stories from China. Bilingual German-Chinese&lt;br /&gt;
From the Chinese by Karin Hasselblatt and Katrin Buchta&lt;br /&gt;
Chinabooks - ISBN 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Saechtig (eds.)&lt;br /&gt;
Weimar Schiller-Presse - ISBN 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helga Sönnichsen (eds.)&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
So writes the author of the in&lt;br /&gt;
this volume gathered poetry translations in her introduction. The poem translations are joined by  the particular Chinese originals, but they are also accompanied by carefully&lt;br /&gt;
selected pictorial material from the time the texts come from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻 &lt;br /&gt;
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
►在大都市和省内的日常生活，在家乡和移民后的生活，亲情，友谊和爱情，根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力，就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译：Karin Hasselblatt和Katrin Buchta&lt;br /&gt;
Chinabooks-国际标准书号 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Saechtig（编辑）&lt;br /&gt;
魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helga Sönnichsen（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
所以这本书的作者在她的介绍中收集了诗歌翻译。诗歌翻译与特定的中文原著连接，创造文本的同时还精心挑选了辅助的图片资料。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:28, 2 October 2020 (UTC)Xiao yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗兰克·梅恩斯豪森/安妮·拉德玛彻 &lt;br /&gt;
数字电视-国际标准书号 978-3-423-13770-6&lt;br /&gt;
►在大都市和省内的日常生活，在家乡和移民后的生活，亲情，友谊和爱情，根深蒂固的传统和自主选择的未来的梦想-当代中国作家的故事就是这样多样而又充满活力，就像中国一样。范武、齐歌、李依云、马健、吴辰君、郭小璐、盛可颐、哈金、李大为、罗玲媛、李尔、朱文。莫言、阿来、叶兆言、李峰、冯骥才。中国短篇小说。汉德双语汉译：卡琳·哈塞尔布拉特和卡特林·布赫塔&lt;br /&gt;
中华图书城-国际标准书号 978-3-905816-19-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚历山大·赛奇蒂格（编辑）&lt;br /&gt;
魏玛席勒出版社-国际标准书号 978-3-8372-0337-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫尔加·塞尼希森（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-16-5&lt;br /&gt;
这样写道，这本书的作者在她的引言中收集了诗歌翻译。这些诗歌的翻译是由特定的中文原著组成的，但它们文本中也伴随着精心挑选的图片材料。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 03:39, 4 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Stumpfeldt (eds.)&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag - ISBN 978-3-940527-18-9&lt;br /&gt;
► The Han period (208 BC - 220 AD) was an epoch in which fundamental historical and philosophical traditions were originated.&lt;br /&gt;
It is less known that it was also the May of the Chinese poetry. This volume brings together a selection of poems that were written by members of the most diverse classes, and which still appeal in their beauty and meaningfulness to the present reader. The poems are presented with the particular original text and embedded in its historical, cultural and literary context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Stumpfeldt（编辑）&lt;br /&gt;
Ostasien Verlag-国际标准书号978-3-940527-18-9&lt;br /&gt;
► 汉朝(公元前208年至公元220年)是基本历史和哲学传统形成的时期。&lt;br /&gt;
鲜为人知的是，汉朝是中国诗歌的五月。这个时期汇集的诗歌，由最多样化的阶级成员书写，其优美和内涵仍旧吸引着现在的读者。这些诗都以独特的文本呈现并根植于当时的历史、文化和文学之中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm (eds.)&lt;br /&gt;
Marix - ISBN 978-3-86539-201-5&lt;br /&gt;
► One hundred fairy tales from the Middle Kingdom that reveal us more about Chinese thinking and feeling than the most academic treatises. This probably most famous collection of Chinese folktales was written down by Richard Wilhelm in Tsingtau in a long patient translating work. It is a whole cosmos of fairytale poetry: fairy tales and legends about gods, stories of saints and sorcerers, of natural and animal spirits, also ghost stories, historical legends and finally literary refined fairy tales like that of the monkey Sun Wu Kung, which plays through the mythological motifs and is filled with smiling humor. Soon we will be enchanted by Moon Fairy and Queen of Heaven, soon we will get to know Confucius, Laotse and the eight immortals. We experienced fantastic things about the spirits of the yellow river, the sect of the white lotus, the Monk at the Yangtsekiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm（编辑）&lt;br /&gt;
Marix-国际标准书号978-3-86539-201-5&lt;br /&gt;
► 中国的一百个童话故事比大多数学术论文更能向我们展示中国人的思想和情感。这本可能是中国最著名的中国民间故事集，由理查德·威廉在青岛历史很久翻译而成。这是整个宇宙的童话诗，包括童话和神的传说、圣人和巫师、自然和动物、鬼故事、历史传说和古典童话，比如孙悟空这个形象既充满了神话色彩又幽默诙谐。通过这些故事，我们迅速迷上嫦娥和女娲,迅速了解孔子、老子和八仙。对于河伯、白莲宗、法海的奇遇，我们感同身受。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s and young people’s books&lt;br /&gt;
Cui Aner&lt;br /&gt;
Ueberreuter - ISBN 978-3-8000-5503-6&lt;br /&gt;
► Chi You, the spirit of evil, has invaded the Dragonland where the people live. Just&lt;br /&gt;
one can save them: Shaodian, a chosen young sage. Together with a warrior, a&lt;br /&gt;
historian and a magician, he begins to search for the Great Dragon, the keeper of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
From the French by Tobias Scheffel&lt;br /&gt;
► The small Chen grows well-guarded with two sisters at his parents and grandparents in a&lt;br /&gt;
city in the north of China. When Mao proclaims the Cultural Revolution in 1966, life changes:&lt;br /&gt;
people are arrested and books burned. The family has little to eat. At school&lt;br /&gt;
the teachers swear their students on the principles of Mao. Also Chen becomes a small red guard and&lt;br /&gt;
proudly wears the red armband. One day the father receives a letter, which tells him that he has to go in a reeducation camp near the Russian border. The family hears just seldom of&lt;br /&gt;
him. It is only after Mao's death in 1976 that the father can return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
Lian&lt;br /&gt;
2. Edition, Moritz - ISBN 978-3-89565-184-7&lt;br /&gt;
► Because there were just a few fish this year, Lo, the fisherman, is sad. One day he receives from&lt;br /&gt;
an very old woman in gratitude for bringing her in a terrible thunderstorm to the other shore of the lake, some lotus seeds. They are very special seeds, because they come from a throat of a dragon. Lo puts them in the earth and overnight a whole lotus field blooms. From one flower comes one&lt;br /&gt;
little girl out - Lian. She is also very special, because she has a wonderful talent: Everything she touches with her magic lotus is transformed into treasures. But this evokes promptly&lt;br /&gt;
the greed of the daughter of the Prefect...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianghong&lt;br /&gt;
Translated by: Erika and Karl A. Klewer&lt;br /&gt;
Beltz &amp;amp; Gelberg - ISBN 978-3-407-76075-3&lt;br /&gt;
► The history of the painter Han Gan from the 8th century has Chen Jianghong inspired to this picture book. He lived in China and only painted horses. Like Han Gan also Chen painted his pictures on silk.&lt;br /&gt;
Spoken by Barbara Nüsse&lt;br /&gt;
Jumbo Neue Medien - ISBN 978-3-8337-2420-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈江洪创作这本画册起初是因为受到了公元8世纪的画家韩干的启发。韩干住在中国，只画马。像韩干一样，陈江洪也在丝绸上作画。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上，于八世纪，有个画家叫韩干，受其启发，陈江洪创作了这本画册。韩干居住在中国，而且他只画马。而陈江洪也像他一样，在丝绸上作画。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 09:21, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiealu&lt;br /&gt;
edition nove - ISBN 978-3-85251-619-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kate Dargaw / Igor Oleynikov&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-40-1&lt;br /&gt;
► Regularly at the beginning of the year, the Nian monster awakens in the sea, rises ashore and strikes everything&lt;br /&gt;
it catches with itself: man and beast. Therefore, the villagers bundle their belongings together and&lt;br /&gt;
flee into the mountains as soon as they hear its rumbling. Grandmother and grandson do not accomplish to escape&lt;br /&gt;
and hide in the back of the house, they hold doors and windows ight locked. A beggar comes in search of something edible and wonders about&lt;br /&gt;
the abandoned village. Of course, grandmother and her grandson share with him. And then he even has an idea,&lt;br /&gt;
how to banish the monster: forever!&lt;br /&gt;
For the returning villagers this is a miracle. That is why today the Chinese still celebrate their&lt;br /&gt;
New Year's festival as the beggar showed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常，在新年之初，年兽会在大海中觉醒，跃至岸上，攻击它能抓到的一切事物，包括人和兽。因此，一听到年兽的咆哮，村民们就收拾东西逃到山里。奶奶和孙子没有跟着逃跑，他们躲在屋子后面，把门窗关得紧紧的。一个乞丐过来村里讨吃食，对这里荒凉的景象感到纳闷儿。从奶奶和孙子那里得知原因之后，他想到了一个办法，可以让年兽永远消失。&lt;br /&gt;
年兽不见了，对回村的居民来说，这简直是天大的好事。因此，时至今日，中国人仍会庆祝春节。    --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:09, 2 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通常，于年初，年兽会在海中觉醒，跃至岸上，逮着什么，攻击什么，人兽无一幸免。因此，村民们一听到年兽咆哮，就赶紧匆忙收拾，逃去山里。有位祖母和孙子没能成功逃走，只好躲在房屋后面，把门窗死死锁住。有位乞丐边讨食边流浪到了这个废弃的村庄。祖孙俩便给了食物给他。后来，他竟然想了个主意，能驱逐年兽，让它永远进不来！这对回村的居民来说，可真是奇迹出现。这就是为什么直到今天，中国人还是会像那位乞丐所展示的那样，来庆祝春节。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 09:43, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kate Dargaw / Igor Oleynikov&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-41-8&lt;br /&gt;
► The Chinese count the years after 12 animals.  Just why mouse, ox, tiger, bunny, dragon,&lt;br /&gt;
snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig? Well, these are the big winners of the&lt;br /&gt;
Imperial race. But it was not that easy to be one of the chosen ones! The race, that&lt;br /&gt;
the Jade Emperor proclaims, will be a thrill for all participants. And because the mouse went flagrantly behind the cat’s back, today the two are enemies in all countries of the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K.T. Hao / Giuliano Ferri&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-42-5&lt;br /&gt;
► Dubai can absolutely not fall asleep. What a luck the little elephant got a&lt;br /&gt;
Magic book as a gift. Since then he has been sleeping well and has the sweetest dreams - at least until he is scared that this treasure could get lost. No stash seems &lt;br /&gt;
secure enough to him now. He climbs higher and higher. But that is not the solution. And then it happens: one day&lt;br /&gt;
his book is gone. But because it's a magic book ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉路（文）/伊戈尔·欧尼可夫（图） 马海默（中译德）出版社：DIX Verlag 国际标准书号  978-3-941651-41-8►中国人用十二生肖来计算年份。为什么刚好是鼠，牛，虎，兔，龙，蛇，马，羊，猴，鸡，狗和猪呢？其实，他们都是玉皇大帝举行的渡河大赛赢家。但是要成为十二名中的一员并不简单！玉皇大帝称，渡河比赛将让所有参赛者兴奋。而且因为老鼠悄无声息地跟在了猫的背后，至今这两种动物在全世界的任何国家都还是彼此的敌人。&lt;br /&gt;
郝广才（文）/朱里安诺•费里（图）  马海默（中译德）出版社：DIX Verlag 国际标准书号： 978-3-941651-42-5 ►大象嘟宝怎么也睡不好，幸运的是，他获得了一本魔法书。自那之后嘟宝睡得又香又甜，还做着美梦。嘟宝把这本书当作宝贝，心里害怕着它会丢失。他觉得现在似乎没有一个隐秘处能够藏好这本魔法书，于是越爬越高，但这终究也不是个办法。接着，嘟宝担心的事情发生了，魔法书不见了，正巧是因为这是一本魔法书。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 10:25, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-72-2&lt;br /&gt;
► Lilli would never have thought that a visit to the Chinese restaurant could be so exciting! The mysterious restaurant owner Mr. Wang and his strange fat cat Dr. Fu dedicate divulge a secret to her. Through a charmed mirror she enters a magical world, where dragons and other fabulous beasts are living.&lt;br /&gt;
She becomes friends with a little dragon, and when her mother travels with her through China, the Dragon is always secretly by her side And so the adventure begins, because a gang of robbers. who steal dragons aim for Lilli’s cocky, poodle-sized dragon friend ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：马克•赫尔曼；出版社：DIX Verlag ISBN 978-3-941651-72-2&lt;br /&gt;
莉莉（Lilli）怎么也没想到这次中国饭店之行会如此有趣！神秘的饭店老板王先生和他奇怪的肥猫，名叫福博士，向她透露了一个秘密。她穿过一面诱人的镜子，来到一个魔法世界，这里生活着龙还有一些传说中的野兽。她和一条小龙成为了朋友，她和妈妈在中国旅行时，这条小龙一直悄悄地陪着她。莉莉的这个小龙朋友，犬般大小，平时无拘无束，引起了一伙盗龙劫匪的注意。冒险自此展开……--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Max Kruse and Marlies Rieper-Bastian&lt;br /&gt;
Ueberreuter - ISBN 978-3-219-11372-3&lt;br /&gt;
► When Kathi's father reveals to the family that they will live for a while in China, the girl is&lt;br /&gt;
clueless. However in the night, she receives a visit from the friendly Dragon Lung Kuan, who takes her on a&lt;br /&gt;
journey to the far country. This is how Kathi gets to know great secrets and small differences ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：马克斯•克鲁斯＆玛丽斯•莱德&lt;br /&gt;
凯西（Kathi）的爸爸告诉家人，他们将在中国住一段时间，对此凯西毫不知情。然而就在晚上，她的龙朋友宽龙过来看她，并带她去到一个遥远的国度。凯西得以了解一些巨大的秘密和微小的差异。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:14, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爸爸跟家人说，他们将在中国待一段时间，此时的凯西还全然不知。到了晚上，“宽龙”来看她，这是一只友好的龙。它带凯西去了另一个遥远的国度，凯西因此知道了一些大秘密并察觉到了一些小变化。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:32, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maximilian Paulin&lt;br /&gt;
Translated by: Susanne Wechdorn&lt;br /&gt;
Tyrolia - ISBN 978-3-7022-2905-4&lt;br /&gt;
► Telling strange people in strange countries something about God?  Today thats still a great challenge. 150 years ago a boy from a small village between the mountains of South Tyrol &lt;br /&gt;
felt this wish deep in his heart: Josef Freinademetz from Oies. After he became a priest, he joined the Steyler missionaries and went to China. Because the Europeans wanted&lt;br /&gt;
to establish there their rule and become rich.  For sure the Chinese had understandably no pleasure with that. Josef must discover a lot of disappointments. But he does not give up. And when he is loosing his last forces,&lt;br /&gt;
he suddenly finds out that there is still someone on his side:&lt;br /&gt;
Fuschu. A small and very real Chinese dragon! Whether that can help him to understand the Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marie Th. Schins&lt;br /&gt;
Sauerländer - ISBN 978-3-7941-6150-8&lt;br /&gt;
► When the 12-year-old Siong  lands with a loud bang in the pitch-black cellar of a hotel somewhere in Hong Kong, he suspects that this journey through China will be quite exciting.&lt;br /&gt;
In addition to his adventurous grandpa, his friends Lee and the (not always) lovely&lt;br /&gt;
Litju accompany him . Together, they travel from the gigantic skyscraper city to Beijing,&lt;br /&gt;
Shanghai, the Great Wall, Chengde and Hainan Island. Siong is stunned by this&lt;br /&gt;
Versatile, difficult to access culture with its moving history.&lt;br /&gt;
马克西米利安·波林，翻译者：苏珊娜·魏希顿·蒂罗里亚 - ISBN 978-3-7022-2905-4 和陌生国度的陌生人谈论上帝的事？在今天这仍然是一个很大的挑战。150年前，在南蒂罗尔群山之中的一个小村庄中，有一个小男孩，他心中深深地怀着这个愿望：约瑟夫·弗赖纳德梅茨，来自奥伊斯。在他成为牧师之后，加入了斯特尔传教士，之后前往中国。由于欧洲人想在中国建立自己的统治并且致富。中国人自然不会因此而感到开心。约瑟夫想必目睹了许多令人失望的事情，但他却仍未放弃。在他用尽自己最后的力量时，他突然发现还是有人站在他这一边的：福初，一只小巧真切的中国龙！到底福初能否帮助他理解中国人呢？&lt;br /&gt;
玛丽·史金斯·萨兰德- ISBN 978-3-7941-6150-8 随着一声巨响，12岁的松来到了香港某处一家宾馆漆黑的地窖里。他猜想这趟中国行一定十分精彩。除了他充满冒险精神的爷爷，他的朋友李以及可爱的李菊也随他同行。他们一起，从大厦林立的香港前往北京，上海，登上长城，去到承德，海南岛。这些丰富的，难以接触到的文化，以及动人的历史故事让松感到深深的震撼。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 14:50, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克西米利安·波林 &lt;br /&gt;
翻译：苏珊·韦登·特罗里亚&lt;br /&gt;
-ISBN 978-3-7022-2905-4&lt;br /&gt;
►告诉陌生国家的陌生人一些关于上帝的事情？今天，这仍然是一个巨大的挑战。150年前，在南蒂罗尔山脉之间的一个小村庄里，有一个男孩深深地怀揣着这个愿望：来自奥伊斯的约瑟夫·弗赖纳德梅茨。成为牧师后，他加入了斯特尔传教士，并前往了中国。因为欧洲人想在那里建立自己的统治并致富，中国人显然对此并不高兴。约瑟夫无可奈何地经历了许多让他失望的事情。但是他并没有放弃。当他精疲力尽的时刻，突然发现还有人和他并肩作战：福初，一条小巧真诚的中国龙！福初是否真的可以帮助他理解中国人呢？&lt;br /&gt;
玛丽·史金斯·萨兰德&lt;br /&gt;
-ISBN 978-3-7941-6150-8&lt;br /&gt;
►伴随一声轰鸣，12岁的松进入了香港某酒店的一个漆黑地窖之中，他预想这次中国之旅一定会非常刺激。除了他爱冒险的爷爷之外，还有他的朋友李和（并非总是）可爱的李菊陪他一起。他们一起从高楼林立的香港前往北京，上海，去了长城，承德和海南岛。 松被这种缤纷多彩，难以捉摸的文化及其动人的历史震撼到了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:10, 2 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hongying [list place 7, children’s writer]&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrike Lotz.&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4&lt;br /&gt;
► It is winter and the Jade Lake Park is not busy. Until two strange dogs appear suddenly and&lt;br /&gt;
they behave strangely. The laughing cat and his friend, the Pekinese lady, want absolutely&lt;br /&gt;
find out what is wrong with the two, and encounter a series of mysteries secrets ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hongying [list place 7, children’s writer]&lt;br /&gt;
Translated by: Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1&lt;br /&gt;
► The cats in the park are angry. On the roof of the great white tower appeared suddenly a beautiful striped cat. It is strictly forbidden to climb there up for any other cat! An extraordinary meeting is convened immediately. As an old mouse gets wind of the crazy going-ons of the cats, she figures out a plan together with the other mice ..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12660-4&lt;br /&gt;
►正值冬日，翠湖公园人迹寥落，两只陌生的狗突然出现打破了这种平静，这两只狗行动怪异,笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事，因而遇到了一系列神秘的谜团...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正值冬日，翠湖公园人迹寥落，两只陌生又行为怪异的狗突然出现打破了这种平静。笑猫和他的朋友--那只京巴狗,下定决心要查明这两只狗是怎么回事，因而遇到了一系列神秘的谜团...--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
Egmont Franz Schneider - ISBN 978-3-505-12661-1&lt;br /&gt;
► 大白塔的顶上突然来了一只漂亮的条纹猫，这让公园里的猫们很生气，其他猫爬塔顶是被坚决禁止的！这群猫立即召开了临时会议，而一只老老鼠在得知猫的疯狂行径后，便和其他老鼠一起想出了一个计划...--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:25, 2 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨红樱【名单中第七位，儿童文学作家】&lt;br /&gt;
译者：Ulrike Lotz&lt;br /&gt;
公园里有一座美丽的白塔。一天，一只漂亮的虎皮猫突然出现在塔顶。这惹怒了一群公园里的猫，他们都上不去的地方，决不允许别的猫爬上去！他们开会咒骂，愤怒地游行……这些疯狂地行为，受到了老老鼠的嘲弄，她和公园里的老鼠们一起想出了一个计划……--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:23, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nydia Yang&lt;br /&gt;
From the Chinese by Marc Hermann&lt;br /&gt;
DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2&lt;br /&gt;
► Picture books not only show the world through a rose-colored glasses. Divorce and break-up of parents belong today to the&lt;br /&gt;
everyday life of many children. How do we talk about it - as parents and grandparents, educators and teachers,&lt;br /&gt;
relatives or friends?&lt;br /&gt;
'The pale red balloon' loses the brightness of its color, depending on the mood of the&lt;br /&gt;
child of divorce, because for the boy suddenly his ideal world is burst. And for a long time&lt;br /&gt;
no one notices how he really feels, everything seems to be regulated and reorganized. Only when father and mother&lt;br /&gt;
understand that they go separate ways like sun and moon, but will always stay together as parents for their child, his balloon begins to shine bright again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Bachmann&lt;br /&gt;
Let's get out. About wanderlust and blowing in the distance&lt;br /&gt;
Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妮迪亚·杨&lt;br /&gt;
马海默；赫尔曼所译中文版本&lt;br /&gt;
出版社： DIX Verlag, ISBN 978-3-941651-43-2 &lt;br /&gt;
图画书不仅通过一个玫瑰红的杯子来展现世界。父母的离异与分局成为了许多孩子生活的一部分。我们要怎么看待它呢？作为父母和祖父母，教育家和教师，亲戚或者朋友？&lt;br /&gt;
褪色的红色气球失去了它本来的艳丽，这取决于经历过离婚的孩童的情绪，因为对于一些男孩来讲，他们的理想世界就坍塌了。而且在很长的一段时间里，没有任何人注意到他的感受，所有事情看上去似乎有条不紊。直到父母意识到他们的分开就像太阳和月亮，而他们将永远伴随着孩子时，他的气球才会再次明亮起来。&lt;br /&gt;
凯瑟琳纳·波特曼&lt;br /&gt;
出去走走吧。去远方漫游。&lt;br /&gt;
出版社： Shaker - ISBN 978-3-86858-182-9--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:46, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图画书不是只会用乐观的方式来展现世界。父母离异成为了许多孩子生活的一部分。我们该怎么看待这个问题呢？作为父母和祖父母，教育家和教师，亲戚或者朋友？&lt;br /&gt;
淡红色气球失去了原来艳丽的颜色，这与孩子经历父母离异后的情绪紧密相连，因为对于一些男孩来讲，他们的理想世界坍塌了。在往后的很长一段时间里，没有人关心他的真实感受，一切都重新安排并受到约束。直到父母意识到尽管他们过上了各自的生活，但是作为父母，仍会一起陪伴着孩子，他的气球才会再次鲜艳起来。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 09:23, 4 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bauer, Manuel&lt;br /&gt;
Limmat - ISBN 978-3-85791-573-4&lt;br /&gt;
► On April 1, 1995, a father and his six-year-old daughter leave Lhasa and write another&lt;br /&gt;
chapter in the sad story of the flight of the Tibetan people. The photographer Manuel Bauer has, despite&lt;br /&gt;
obstacles and controls, participated  on this life-threatening journey into freedom and documented it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys&lt;br /&gt;
Insel Paperback - ISBN 978-3-458-35118-4&lt;br /&gt;
鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日，一位父亲和他六岁的女儿离开拉萨，在藏人逃亡的悲惨故事中又续写了一章。 尽管障碍重重，限制众多，摄影师曼努埃尔·鲍尔（Manuel Bauer）仍参与了这一危及生命的自由之旅并记录了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:01, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍尔·曼努埃尔·利马特-ISBN 978-3-85791-573-4►1995年4月1日，一位父亲和他六岁的女儿离开了拉萨，续写了一章西藏人民逃亡的悲惨故事。尽管障碍重重，满是荆棘，摄影师曼努埃尔·鲍尔仍参与了这一危及生命的自由之旅并将其记录了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Beuys Insel平装本-ISBN 978-3-458-35118-4--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 13:39, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miriam Collée&lt;br /&gt;
Aufbau - ISBN 978-3-378-01106-9&lt;br /&gt;
► A small house by the Alster, a large garden with swing, the organic box in front of the door. A young family seems to be at the goal of their dreams. If there was not the job offer from China: Miriam, 35, Tobias,37, and Amélie, 3, move into a terrace house in Shanghai Downtown, as the only long nosea in an old-established Chinese neighborhood - in a city where you can buy everything, only no fresh air. Where 20 million people live, who like to go outside just in their pyjamas and walk backwards to relax. Where the nannies have names like Crispy, Toffie or Chanel and leave one in the lurch, because they have a western nose to operate. Simply funny and sometimes on the edge of a nervous breakdown, Miriam Collée reports from the family everyday life in the&lt;br /&gt;
Middle Kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔斯特旁边的一幢小房子，一个带秋千的大花园，门前有个有木盒子。这似乎对于这个年轻家庭来说是一个理想的生活环境。如果没有来自中国的工作机会： 35 岁的 Miriam Tobias，37 岁的阿美莉和 3 岁的阿美莉搬进了上海市中心的一栋露台别墅，这是唯一一间位于古老的中国社区-在一个你可以买到所有城市里的东西，只有没有新鲜空气。那里住着 2000万 人，他们喜欢穿着睡衣出门向后走放松自我。名为像克里斯比，托菲或香奈儿的保姆，其中一个可就要陷入困境了，因为他们要忍受这里糟糕的气味，简单有趣但有时处在精神崩溃的边缘，这是来自Miriam collee 在中土王国对家庭日常生活的报道。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 02:53, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anagarika Govinda&lt;br /&gt;
Paperback edition, Fischer - ISBN 978-3-596-18351-7&lt;br /&gt;
► Accompanied by one of the holy men of the country, Lama Anagarika Govinda traveled for many years through&lt;br /&gt;
a widely unexplored world that is just accessible under dangers. Its path leads through the tropical&lt;br /&gt;
jungle, over icy heights, past marvelous blue lakes to areas that no stranger had visited before him - into the monasteriea of the rocks and hermitage of walled hermits, into religious communities,&lt;br /&gt;
whose ancient rituals and mysteries he may attend, before temple pictures of unimaginable&lt;br /&gt;
beauty.&lt;br /&gt;
在该国一位圣者的陪同下，喇嘛阿那加里卡戈文达多年来一直冒险游历于未被探索过的广泛世界。他穿过热带丛林，翻越寒冷的高地，经过壮丽的蓝色湖泊，去到除了他没有前人到过的地区。他去到岩洞中的寺院和围墙中的隐士居，他进到宗教区域，在绝美的寺庙画像前参加其古老的仪式和探寻其秘密。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 14:13, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emily Hahn&lt;br /&gt;
Translated by: Dagmar Yu-Dembski&lt;br /&gt;
Edition Ebersbach - ISBN 978-3-938740-89-7&lt;br /&gt;
► When Emily Hahn came to Shanghai in 1935, she had already established her reputation as book author and journalist with her reports for the &amp;quot;New Yorker.&amp;quot; She knows she will stay here as long as they let her. It is the magic of Shanghai with its cookshops, the hustle and bustle on the streets, the rickshaws&lt;br /&gt;
and the dancing salons that seduces her. Often ironically and with fine humor, Emily Hahn lets us participate in&lt;br /&gt;
the feeling of life in a city that is constantly changing and in which &amp;quot;there are still things that will&lt;br /&gt;
never change.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1935年，当艾米丽·哈恩来到上海时，她已经凭借为《纽约客》撰写的报道建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道她会尽可能地留在这里。这就是上海的魅力，这里有小餐馆，熙熙攘攘的街道，黄包车还有吸引着她的舞厅。艾米丽·哈恩经常幽默地调侃道让我们感受在一个不断变化的城市中生活的感觉，且这个城市中“总有一些东西会永远不会改变。”--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 14:13, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿纳加里卡·戈文达平装版，菲舍尔- ISBN 978-3-596-18351-7 在该国一位神职人员的陪同下，喇嘛阿纳加里卡·戈文达游历多年，历经危机穿过一片广袤的处女地。他穿过热带丛林，越过雪山高原，途经壮美的蓝色湖泊来到无人之境。—他去探寻岩石山上的寺庙和围墙中的隐士居所，他进入宗教区域，在绝美的寺庙画像前参加古老的宗教仪式，探寻其久远的秘密。&lt;br /&gt;
埃米莉·哈恩 译者：达格玛·尤登布斯基·伊迪圣·埃伯斯巴赫- ISBN 978-3-938740-89-7 1935年，当埃米莉·哈恩来到上海的时候，她已经凭借着自己在《纽约客》上的报道，建立了自己作为作家和记者的声誉。她知道只要他们允许，自己会一直待在这里。上海的小餐馆，熙熙攘攘的街头，以及黄包车和舞厅都是充满魔力的，无一不引诱着她。埃米莉·哈恩常常幽默地调侃，让我们体会一下在一个不停变化的城市中生活的感觉，然而这里却“仍有一些永远不变的事物”。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:31, 2 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermann Hesse&lt;br /&gt;
Suhrkamp - ISBN 978-3-518-46106-8&lt;br /&gt;
► This reader book brings together the most important and most beautiful tales, narratives and reflections&lt;br /&gt;
with Chinese motifs by Hermann Hesse as well as his essayistic and literary-critical&lt;br /&gt;
publications and shows him as a great connoisseur of Chinese culture, literature and philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elmar Holenstein&lt;br /&gt;
Ammann - ISBN 978-3-250-30024-3&lt;br /&gt;
► How different is China really? With concrete examples Elmar Holenstein works on the overcoming&lt;br /&gt;
of europe-centered thinking. A serious culture historical comparison begins with the realization of the complexity of the&lt;br /&gt;
own as any other culture. A Clash of Civilizations is always a Clash of Complex&lt;br /&gt;
Civilizations. A consistent front course can not be expected. In the depths of foreign culture it can be found that there are parallels to the things that appear to us in our own as &amp;quot;modern&amp;quot;. Own accomplishments lose apperently their exclusivity. The West proudly points to its three centuries old »secular age«. In East Asia, the separation of religion and morality has been a peaceful aquired naturalness for two and a half thousand years. On the other hand we discover at careful comparison in our own cultural developments, which we were accustomed to view as &amp;quot;typically Chinese&amp;quot; or &amp;quot;typically East Asian&amp;quot;. Whoever believes that modalities and mentalities are culturally shaped must proof them to different&lt;br /&gt;
Contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursula Krechel&lt;br /&gt;
3. Edition. Jung und Jung - ISBN 978-3-902497-44-4&lt;br /&gt;
►Franziska Tausig is one of many, the Berlin book dealer Ludwig Lazarus is another, and&lt;br /&gt;
at the end there were eighteen thousand Jews who had been using one of the last loopholes since 1938&lt;br /&gt;
and thus survived in the far-off  foreign Shanghai. They came without a visa and illusions, with one&lt;br /&gt;
suitcase and ten Reichsmark in their pockets, lawyers, craftsmen, art historians, and when they wanted to get along in this overcrowded city and the moisty heavy climate, then were powers of invention &lt;br /&gt;
and energy challenged. Not everyone was able to do this after everything what was behind and before them.&lt;br /&gt;
Breathtakingly diverse and complex talks Ursula Krechel about it. From long-term research developed the material to an extensive narrative curve, which brings the reader into a world,&lt;br /&gt;
which is closer to oneself than expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helmut Matt&lt;br /&gt;
Hess - ISBN 978-3-87336-911-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sonja Piontek&lt;br /&gt;
Conbook Medien - ISBN 978-3-934918-41-2&lt;br /&gt;
► Chen Luyao's grandmother still does not know that her turquoise couch does absolutely not fit to the rest of the furnishings&lt;br /&gt;
and Sonja only learns after 17 months, that the hard-won driver’s license has been blocked&lt;br /&gt;
and so she has been illegally driving through the People's Republic for a year and a half. Against to all&lt;br /&gt;
experiences from the German Chinese restaurants, the guest is strictly not getting any rice served in Beijing …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lisa See&lt;br /&gt;
Der Seidenfächer&lt;br /&gt;
Translated by: Elke Link&lt;br /&gt;
Paperback edition, Blanvalet - ISBN 978-3-442-36757-3&lt;br /&gt;
► China in the 19th century: Lily and Winter Rose grow up in a world in which girls are regarded as a burden&lt;br /&gt;
and in which the tying of the feet should also tie their heart. At the age of seventeen both get  married. Thanks to the secret writing Nushu, which is reserved for women only,&lt;br /&gt;
the friends succeed to stay in touch. On special occasions, the two girls even write&lt;br /&gt;
poems in Nushu on a silk fan, who is always moving between them. But no one can take their&lt;br /&gt;
desire for love, happiness and freedom  ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vikram Seth&lt;br /&gt;
From the English by Anette Grube&lt;br /&gt;
Fischer - ISBN: 978-3-596-16473-8&lt;br /&gt;
► In 1981 the Indian writer Vikram Seth traveled through the secluded marginal provinces of&lt;br /&gt;
China: from the &amp;quot; heavenly lake&amp;quot; Tianchi in the north-west, he set off far from established routes to the&lt;br /&gt;
South –as far afield as Tibet. He completed his survey of unexplored territories with his homeward journey to&lt;br /&gt;
India via Kathmandu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jonathan D. Spence&lt;br /&gt;
From the English by Susanne Hornfeck&lt;br /&gt;
Hanser - ISBN 978-3-446-23415-4&lt;br /&gt;
► When Zhang Dai was born into a well-esteemed family in 1597, the Ming Dynasty had ruled in China for over 200 years. For the contemporaries it was unthinkable that this era, that had guided the Chinese empire to a prior unattained political and cultural prosperity, could ever end. However in 1644&lt;br /&gt;
the Manchu of the Ming Dynasty put an end to it. Zhang Dai’s family sank into insignificance. He spent the second half of his long life in rural seclusion as a private scholar and&lt;br /&gt;
became famous as a master of the philosophical essay and chronicler of a lost era.&lt;br /&gt;
Jonathan Spence tells the life of this scholarly eccentric - and  draws at the same time the vivid panorama of a central era of the Chinese past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hugh Trevor-Roper&lt;br /&gt;
Translated by: Andrea Ott&lt;br /&gt;
Eichborn - ISBN 978-3-8218-4590-6&lt;br /&gt;
► Jing Shan was a Manchu scholar from a noble-minded family,  who was related with the Chinese empress dowager&lt;br /&gt;
and was closely connected to all the important personalities of the Imperial Court.&lt;br /&gt;
When he was murdered in the course of the Boxer Rebellion in 1900, it was Edmund Backhouse, who saved Shans&lt;br /&gt;
scrolls from the flames of the looters - including a mysterious diary, that allegedly described the events at the imperial court during the Boxer Rebellion minutely. Nine years&lt;br /&gt;
Backhouse kept his discovery a secret until he published large parts of it in China under the Empress Dowager. The book became a classic, it still determines our image of China - and&lt;br /&gt;
is based on a grandiose counterfeiting of Backhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nury Vittachi&lt;br /&gt;
From the English by Ursula Ballin&lt;br /&gt;
Zhang Jie - ISBN 978-3-293-00408-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doris Wiedemann&lt;br /&gt;
Delius Klasing - ISBN 978-3-7688-2606-8&lt;br /&gt;
► For six months the authoress traveles more than 17,000 kilometers through the most populous country in the world&lt;br /&gt;
and experiences China beyond tourist sights and state-controlled reality. She&lt;br /&gt;
reads maps and road signs like a memory game, attends the English lessons at a&lt;br /&gt;
middle school, climbs countless stairs and survives some adventures with the motorbike. As well she gets to know&lt;br /&gt;
the variety of culture and cuisine, Chinese humor and Chinese hospitality at first hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon Winchester&lt;br /&gt;
From the English by Michael Müller&lt;br /&gt;
Knaus Verlag - 987-3-8135-0287-9&lt;br /&gt;
► Who was John Needham? In China he is still a famous person,who shaped our image of China&lt;br /&gt;
decisively shaped and revolutionized it completely. Till the middle of the 20th century the West looked  despisingly for China, the country was regarded as hopelessly underdeveloped and backward.&lt;br /&gt;
It was only through Needham's work that it was proofed that China was one of the oldest high cultures in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yiyun:Die Sterblichen李翊云？书中文名？&lt;br /&gt;
Lu Xun: Sch?nste Geschichten鲁迅 书中文名？？&lt;br /&gt;
Mo Yan: Die Knoblauchrevolte莫言《天堂蒜苔之歌》？2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing Houses of the booth „Books on China“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:19, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Series Sinica--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 26&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Chinese literature in German translation&lt;br /&gt;
China as honoraray guest of the Frankfurt Book Fair 2009 – Symposium edition&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-293-1&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is the honorary guest of the Frankfurt Book Fair 2009. The public interest in this literature, which has so far been underrepresented in Germany, is great.&lt;br /&gt;
However, there is not much known about the trends in the Chinese contemporary literature except for keywords like &amp;quot;youth literacy&amp;quot;. This symposium edition shows which new publications will be realised for the book fair. Contributions are given by translators to portray the peculiarities of the translation of Chinese literature, as well as literary scholars who give an overview of the Chinese literature scene, by the Chinese author Gao Yi and by connoisseurs of literary business (book fair, publishers, agencies).&lt;br /&gt;
One focus is the question, which Chinese literature also 'works' in German translation. The reader is sensitized to questions of the selection. The advantages and disadvantages of the Chinese governmental translation support are equally part of the contributions as commercial aspects, which influence the selection on the part of the German publishers. By the way, prejudices are to be dismantled, for example, that Chinese literature is incomprehensible because of its 'Confucianism', or that Chinese imitation literature is written in the style of the Harry Potter series.&lt;br /&gt;
中国是2009年法兰克福书展的名誉嘉宾。迄今为止，在德国人们对中国文学的了解还很少，但是公众对此都很感兴趣。但是，除了诸如“青年素养”之类的关键词外还对中国当代文学的发展趋势知之甚少。 此专题讨论会版本显示了该书展将实现哪些新出版物。翻译人员为描绘中国文学翻译的特殊性做出了贡献，而中国作家高毅和文学界（包括书展，出版商，代理机构）的鉴赏家们则为概述中国文学界做出贡献）还有一个焦点是中国文学在德语翻译中也“起作用”。读者对选择的作品十分敏感。中国政府对翻译的支持的优缺点同样在商业方面有所影响，影响了德国出版商的选择。 另外大众应该消除偏见，例如，中国文学因其“儒教”而难以理解，或者中国模仿文学是以哈利·波特系列的风格写的，诸如此类。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The volume provides in extracts an well-founded overview of the Chinese contemporary literature with the bestselling authors Guo Jingming, Han Han and others, and about currents: the trend to the second book, vagabond literature, the author as a pop star (cult literature), Literature of the mega cities, Critical Surreality, Women’s Literature, Scandal Literature, the Nostalgia wave (Reinterpretation of Classics), Teenager Phenomenon, Magical Realism, Master stories and the Literature of the emotional suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书摘录了中国畅销作家郭敬明、韩寒等人对中国当代文学的有理有据的概述，并介绍了当代文学的发展趋势：第二本书走向，流浪文学，作者作为流行歌星(邪教文学)，大城市文学，批判超现实主义，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮(经典重释)，青少年现象，魔幻现实主义，大师故事和文学的情感苦难。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 02:49, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书的摘录了中国最畅销的作家郭敬明，韩寒等人的中国当代文学以及时事的概论：第二本书的趋势，流浪文学，流行歌星（邪教文学），大城市文学，批判超现实主义，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（对经典的重新诠释），青少年现象，魔幻现实主义，大师故事和情感苦难文学。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:19, 3 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该册在摘录中以一种全面的视角介绍了中国当代文学以及畅销书作家郭敬明，韩寒等人：第二本书的情况，流浪文学，作者为明星的邪教文学，大城市文学，批判超现实主义文学，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（经典重释），青少年观象，魔幻现实主义，大家故事以及苦情文。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:54, 3 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书在摘录中对中国当代文学以及畅销书作家郭敬明，韩寒等人进行了有理有据的论述，并介绍了当代文学的发展趋势：第二本书的走向，流浪文学，作者为明星的邪教文学，大城市文学，批判超现实主义文学，女性文学，丑闻文学，怀旧浪潮（经典重释），青少年现象，魔幻现实主义，大家故事以及苦难文学。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:51, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Vol. 25&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-292-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 €&lt;br /&gt;
This volume considers the latest Chinese bestseller lists from early 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 24&lt;br /&gt;
Wolfgang Schulz:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2009&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-340-2&lt;br /&gt;
168 pp., 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present work examines with phenomenological thought tools (Edmund Husserl) the five basic emotions (Wielant Machleidt) presented in the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing and their refraction in the fractal affective logic of Luc Ciompis. In both cultural objects - Huang Di Nei Jing and the affective logic of Luc Ciompis – yield striking coincidences and mutual clarifications between the chaostheoretical insights of the fractal relation of the &amp;quot;feelings&amp;quot; and the important thought concepts in the early Han period of &amp;quot;approaching by corresponding affiliation Gan Lei&amp;quot; and the &amp;quot;personified answering event Gan Ying (Obert) &amp;quot;or - according to J. Needham – the &amp;quot;sympathetic responses between similiar kinds of existence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 23&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2008&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, &amp;quot;Tage des Ruhms&amp;quot;, about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 23&lt;br /&gt;
Martin Woesler:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2008&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4&lt;br /&gt;
200 pp., 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese literature of the present at the beginning of the 21st century appears hardly compatible with the German book market. Many stories of the mostly young, partly celebrated like pop stars authors from the Middle Kingdom, who drop their books partly in millions of editions, such as Jingming Guo, seem too bizarre. Nevertheless, trends can be discerned that reflect especially the extreme process of social upheaval in China: the female literature created by Ailing Zhang with the insiders view of the Shanghaie big city singles, for example, which has found a whole generation of successors. Or the scandal literature of Shuo Wang, who has long since become an establishment. The nostalgia with new interpretations of classics such as Confucius, Menzius, or the novel of the Three Kingdoms, for example by Dan Yu. Finally, the young, bizarre literature of an alienated city youth, who is in the end searching for the happiness of love between alcohol, drugs and party excesses. Surprising newcomer is the author Han Han, who is known for his critically acclaimed youth literature and who exerts a humorous social criticism in his new work, &amp;quot;Tage des Ruhms&amp;quot;, about a dropout group in the style of Magical Realism. A colorful roundel, which tells from another world, no longer as exotic as before, but still strange and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十三册 &lt;br /&gt;
吴漠汀主编 &lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社，2008年&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-289-4  &lt;br /&gt;
200页 19.90 € / 20.50 € [A]&lt;br /&gt;
21世纪初的中国文学几乎很难用德国图书市场思路来理解。现在的中国文学书中许多故事与多数年轻人有关，部分是由中国的知名作家所作，他们的作品往往要经过无数次修订编辑。其中的作者就有郭敬明。这些故事看上去有点怪异。然而，这种趋势还是依稀可见的，因为反映的是中国社会剧变的极端过程：比如，张爱玲用上海的大都市单身人内部视角创作的女性文学，就迎来了一代人的追随；还有大有建树的王朔丑闻文学；还有用思乡之情释读的经典著作，包括孔子的、孟子的，或者是于丹所著的三国小说。最终，年轻人——怪诞文学所描绘的城市孤立年轻族群，会在酗酒、吸毒和过度聚会中寻求爱情的快感。韩寒是新生作家，他的成就令人瞠目结舌，他以其广受好评的青年文学而闻名。他还在自己的作品《Tage des Ruhms》中以魔幻现实主义风格，幽默地对一个辍学群体进行了社会批判。他的写作还用了一种多彩的圆形图案、用了另一个世界的视角。这个另一个世界不如以前那样具有异域风情，但是仍旧奇异与迷人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:30, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 22&lt;br /&gt;
Martin Woesler (ed.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2010&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-280-1&lt;br /&gt;
251 pp., bound, cover with special color gold, 39.00 €&lt;br /&gt;
第二十二册 吴漠汀主编 波鸿：欧洲大学出版社，2010年， ISBN 978-3-89966-280-1，251页，金色精装封面，39.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This festschrift is approaching to the Chinese (law) culture from different angles. It also focuses on current topics such as human rights or relevant philosophers.&lt;br /&gt;
该纪念文集从不同的角度走进中国（法律）文化，聚焦于当前的主题，如人权或相关的哲学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles deal among other things with views of Confucius, Menzius and Li Zhi. Ommerborn introduces Li Zhi as an individualist, who pronounces against spiritual authorities and the universal validity of higher principles, contrary to the (neo-Confucian norms of his contemporaries.&lt;br /&gt;
文章还涉及了孔子、孟子和李贽的观点，欧莫伯恩认为李贽是个人主义者，他反对精神权威和更高准则的普遍有效性，这与同时代的新儒家规范背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contribution of Harald Holz deals with cross-cultural foundations, he ascribes the 'golden rule' ultimately to an underlying sense, in which he defines the concept of sense as a broad striving for the appropriation of the own possibilities in interaction with all the others that come in line. Hence results in a recognition of his self and of the other as well as an 'ought', whereby all the other aims of action result as personal reciprocal.&lt;br /&gt;
哈拉尔·霍尔兹的书稿谈及跨文化的基本原理，他把“黄金规则”归因于一种潜意识，他将其定义为广泛利用与他人相处的可能性，因而达成对自我、他人和“义务”的认知，据此任何行动的目标都是实现个人互惠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Weber-Schäfer draws up the thesis and explains why China does not have an equivalent counterpart to the European concept of justice, Woesler, takes the opposite view in his essay.&lt;br /&gt;
虽然韦伯·费舍尔在论文中提出了这一论断，并解释了为什么中国没有与欧洲的正义概念对等的对应物，但吴漠汀在论文中阐述了相反的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moccia argues that in the classical China tradition and customs were before the law, and the law of Confucius was little appreciated. He wanted to speak of legislation in China only since the nineteenth century and describes the condition of today's society as a transition to a law-based system.&lt;br /&gt;
莫可西亚认为在中国古代，传统习俗先于法律，且孔子的法则很少受到重视，他只想谈谈十九世纪以来中国的立法，把当今的社会状况描述为向法治体系的过渡。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:12, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫可西亚认为，在中国古代，传统和习俗生于法律之前，且孔子的法则鲜为人知。 他只想谈论19世纪以来的中国立法，认为当今社会的状况为向法治体系的过渡。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 16:06, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul deals with the political dimension of the Menzius reception, especially in terms of the human rights, which are more progressive in Menzius than in Plato and Aristotle. He demonstrates that Menzius was in Western history of reception mainly interpreted as universalistic.&lt;br /&gt;
While many of the assembled contributions deal with the actual legislation in China, Sapio's contribution fills a gap in the area of the more difficult gray legal practice: On the basis of diplomatic sources and examples, it proves that the practice of &amp;quot;shuanggui&amp;quot; exists in China, in form of arrest without charge, used by the Communist Party against corrupt officials or members of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weyrauch deals in his contribution with the decision-making practice for Chinese asylum applications for Germany. If you are a member of the religious movement &amp;quot;Falun Gong&amp;quot; or a minority, you have resisted against the one-party rule or censorship, or if you have become a victim of the one-child policy it will be decided depending on the degree of persecution.&lt;br /&gt;
In China rituals compete with the right: the Chinese adopted Christianity, like before various other religious practices and mixed it with their own popular religious rites and customs. In the so-called &amp;quot;Chinese rites controversy&amp;quot;, two mission camps battled each other, who supported this adaptation or rejected it. Von Collani evaluates in her contribution numerous documents, which are now accessible, of the approximately one hundred years of ritual strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another area which is not directly connected to the main theme of the law are political guidelines: In his contribution using the example of armaments policy, Aßmann examines an aspect of security policy, here the case of an American missile defense system for Japan and Taiwan. He discusses possible power shifts in the region and warns of a new arms race. Ostendorf draws attention to the shadows of the economic boom in China, the environmental pollution. He draws future scenarios on how this destruction can be managed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗（Paul）谈到孟子处世思想的政治意义，特别是在人权方面，孟子的思想比柏拉图和亚里斯多德的思想更为进步。他表示，孟子在西方处世历史中主要为普遍主义所解释。虽然许多研究的对象是是中国的实际立法，但萨皮奥(Sapio)的研究成果填补了法律实践灰色地带的空白，而这一研究是更为困难的领域。研究成果如下：基于外交资料和实例，表明“双归”存在于中国，它是中国共产党以未经起诉而逮捕的形式来查处腐败官员或腐败党员的手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦罗克（Weyrauch）致力于为中国人申请德国的政治庇护。根据迫害程度的大小，判断该人是否为宗教运动“法轮功”的成员或者少数民族，抵制过一党统治或一党审查制度；或者是否为计划生育的受害者。在中国，宗教仪式与权力相抗衡。中国人对待基督教的方式与对待过去各种宗教的方式类似，他们将基督教引进国内，并将其与本国的宗教仪式和习俗相结合。在所谓的“中国礼仪之争”当中，两方势力相互对抗，针对基督教华化表明了支持或反对的态度。冯·柯兰霓（Von Collani）在其众多的研究成果中探讨了该历经约一百年的宗教冲突，这些研究资料如今均可获取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除宗教外，另一个与法律主旋律并无直接联系的领域则是政治指导方针。在以军备政策为例的研究中，阿斯曼（Aßmann）研究安全政策的一个方面——美国针对日本和台湾的导弹防御系统，探讨地区可能发生的权力转移，并发出了新一轮军备竞赛出现的警告。奥斯坦多夫（Ostendorf）关注到中国经济繁荣所带来的环境污染问题，并提出解决该问题的未来方案。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:26, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 21&lt;br /&gt;
Chen, Hui&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2010&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-277-1&lt;br /&gt;
253 pp., Paperback, 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terminology translation is a special case of the translation. Despite many parallels to the general translation, there are some differences which cause problems which not only translators in terminology transfer have to cope with, but also the respective expert groups, throughout the terminology work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The main difference between the two sides is: the text has to be translated as a whole, which offers the technical context in which the individual terms and expressions are embedded, and thus can fuction indicatory for the translation,  but existst at the terminology transmission not in the way like it can be found at the general translation. The topic in a terminology transfer is a single subject terminus or a particular set of terms. Therefore the translator first needs to acquire the appropriate expertise, which is then used as a &amp;quot;text&amp;quot; when translating the terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) The non-presence of a concrete client, which has to be considered as a rule, means that the translator and other experts have to take more responsibility with regard to the quality control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) The involvement of different translators at one and the same terminological &amp;quot;text&amp;quot;, which is rare and, if so, coordinated to a limited extent, as well as a time-delayed transmission of this &amp;quot;text&amp;quot; has a &amp;quot;terminology diversity&amp;quot; as a result, which acts often more confusing than as an useful effect. This means for the terminology work that an additional task, terminology collation, is to be mastered.&lt;br /&gt;
It should also be noted that the partial incompatibility of two parallel terminologies makes the terminology transmission more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 20&lt;br /&gt;
Winfried Woesler, Lü Yuan:&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press. 2006&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-228-3&lt;br /&gt;
409 pp., 29.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative selection of 54 Chinese poets with a total of approx. 100 poems mostly from the 1970s and 1980s, selected by recognized Chinese poets of the older generation Lü Yuan. New edition of the 384-pages bi-lingual Reclam anthology, published in 1992, for the first time printed in Chinese writing and thus also readable for students of sinology. Presented is the earliest generation of poets, which are writing in modern language: Ai Qing, Feng Zhi, Xin Di, Su Jinsan and Fang Jing. The second generation, who made a name for themselves in the anti-Japanese resistance war, were Lu Li, Peng Yanjiao, from the poetry circle July Zou Difan and Lü Yuan, from the circle of Nine Leaves Zheng Min and Chen Jingrong. The third generation, that despite the functionalization of literature in the 1950s, persistently focused on poetry only for the sake of poetry, is represented by Shao Yanxiang, Li Ying, Gong Lu, Cai Qijiao and Liu Shahe. The fourth generation is the vanguard of the younger generation with Bei Dao, Shu Ting, Gu Cheng, Jiang He and Fu Tianlin, their initially singled voices have long become representative voices of the people. The fifth generation is represented by Yu Jian, Han Dong, Cao Jian, and Xu Demin. These student poets discover fabrics for their subject matter directly in the everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十卷&lt;br /&gt;
温•沃斯勒，绿原：&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社.2006&lt;br /&gt;
国际书号 978-3-89966-228-3&lt;br /&gt;
409页，29.90欧元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由公认的老一辈中国诗人绿原选择，具有代表性的54名诗人及其所写的共计约100首诗，其中大部分于二十世纪七十至八十年代完成。新版384页的双语《Reclam选集》于1992年出版，是第一次中文出版，因此汉学学生也可阅读。以下是最早一代用现代语言写作的诗人：艾青、冯至、辛迪、苏金伞和方敬。在抗日战争中声名鹊起的第二代诗人有：鲁藜、彭燕郊，七月诗派的邹荻帆及绿原，九叶诗派郑敏和陈敬容。二十世纪五十年代，第三代诗人不管文学在诗歌中的作用，坚持把重心放在诗歌本身上，其代表作家有：邵燕祥、李瑛、公刘？、蔡其矫及流沙河。第四代诗人是年轻一代诗人的先锋：北岛、顾城、江河、傅天琳，他们起初微小的声音早已成为了代表人民的声音。第五代代表诗人有：于坚、韩东、曹健及徐德民。这些学生诗人直接从每日生活中发掘他们诗歌内容的素材。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:40, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 19&lt;br /&gt;
CD&lt;br /&gt;
Based on the paper edition of the Akademie-Verlag Berlin 1985. Bochum: European University Press 2006&lt;br /&gt;
1446 pp. DIN A4, with different counting&lt;br /&gt;
License for use: 29.90 € (natural persons),&lt;br /&gt;
49 € (institutions, per workplace), delivery on CD only directly from publisher to final customer&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-207-8&lt;br /&gt;
The dictionary is continually updated and extended (cost-effective updates are available every year).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approx. 100,000 entries, effective 2006. Restricted is also to look for German terms, so that the dictionary can be used bidirectionally in contrast to the paper edition.&lt;br /&gt;
A syllabary has been added to the present digital form for a faster search for the desired syllable from which one can see where the syllable begins, as a page number, which can be entered directly into a search field any time. In addition, you can also open the page by scrolling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the pronunciation of a Chinese character is not known, you must search in the character index as in the book form, and search the current character number next to the character you are looking for by scrolling the pages in the dictionary text to the top left or right. To speed up the search process, two syllabaries were added to, a tone syllabary (page I) and one for character numbers (page II). Edited by Gunnar Richter. Authors of the paper edition: Helga Beutel, Horst-Dieter Gasde, Anja Gleboff, Ilse Karl, Gunnar Richter, Christiane Schwarz, Gottfried Spies, Eberhard Treppt, Horst-Dieter Gasde (administration), edited by Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷 19&lt;br /&gt;
光盘&lt;br /&gt;
基于1985年柏林的Akademie-Verlag纸质版。波鸿：欧洲大学出版社，2006年&lt;br /&gt;
1446页DIN A4，具有不同的计数&lt;br /&gt;
使用许可：29.90€（自然人），&lt;br /&gt;
49€（根据机构，每个工作场所），仅以CD形式直接从发行商交付给最终客户&lt;br /&gt;
书号978-3-89966-207-8&lt;br /&gt;
该词典会不断更新和扩展（每年都会提供具有成本效益的更新）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约 100,000个条目，从2006年开始生效。此外，还必须查找德语术语，以便该词典与纸质版相比可以双向使用。&lt;br /&gt;
音节已添加到当前的数字形式中，以便更快地搜索所需的音节，从中可以看到该音节从何处开始，作为页码，可以随时将其直接输入到搜索字段中。 此外，您还可以通过滚动打开页面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约100,000个条目，从2006年开始生效。德语术语查找也包含在内，因此比起纸质版，该词典可用于双向查找。&lt;br /&gt;
音节文字表已添加到当前的数字形式中，以便更快搜索所需音节，从中可以看到该音节从何处开始，作为页码，可以随时将其直接输入到搜索字段中。此外，您还可以通过滚屏打开页面。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:04, 4 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不知道中文字符的发音，则必须像在书本上那样在字符索引中进行搜索，并通过滚动字典上的页面，在左上角或右上角的搜索框中搜索所需字符旁边的当前字符。 为了加快搜索过程，添加了两个音节，一个音调音节（第一页）和一个用于字符编号的音节（第二页）。 由Gunnar Richter编辑。 论文版本的作者：Helga Beutel，Horst-Dieter Gasde，Anja Gleboff，Ilse Karl，Gunnar Richter，Christiane Schwarz，Gottfried Spies，Eberhard Treppt，Horst-Dieter Gasde（管理），由Horst-Dieter Gasde, Ilse Karl, Christiane Schwarz; Gunnar Richter, Gottfried Spies编辑。 --[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:53, 2 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 18&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
190 pp., &amp;lt;Ger., Chin.&amp;gt;&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-89966-169-9 (3-89966-169-9), 19 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese authors Liu Jiming (born in 1963), Zhang Wei (born in 1956) and Liu Qingbang (born 1951), who have been valued in their homeland for years by the readership and literary criticism, are largely unknown to us; translations of their works into German have not yet been available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book presents the three authors in detail, and then gives them the opportunity to speak for themselves in selected short stories and essays. Hence Thilo Diefenbach gives an insight into their narrative complete work and in a hitherto little-studied section of China's contemporary literature. Just in a time when the international perception of the country is limited to the observation of the events in the cities and the Chinese literature largely concentrates on the city life, Diefenbach would like to remind that the still strongly agrarian coined China has also a literature that focuses on the everyday life in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thilo Diefenbach was promoted in 2003 at the University of Cologne with a dissertation on the subject contexts of violence in modern Chinese literature. From 2004 to 2005 he worked as a scholarship holder of the Fritz Thyssen Foundation on a research project whose results this book contains. Since February 2006, he has been conducting a study on the literature of the Northern Dynasties (386-581) as a scholarship holder of the DAAD at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷18 蒂洛·迪芬巴赫·波鸿：欧洲大学出版社2005年190页，&amp;lt;德国，中国&amp;gt; ISBN 978-3-89966-169-9（3-89966-169-9），19€&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作家刘继明（1963年生），张炜（1956年生）和刘庆邦（1951年生）在他们的国家一直被读者和文学批评家珍视，而我们对此一无所知，尚未将其作品翻译成德语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书详细介绍了这三位作者，并且为他们提供了机会，让他们能在精选的短篇小说和散文中为自己发声。因此，蒂洛·迪芬巴赫对他们的完整叙事作品以及迄今为止中国当代文学中研究较少的部分进行了深入的剖析。在这个国际视野仅限于对城市事件的观察，中国文学也主要关注城市生活的时代，迪芬巴赫想要提醒大家，中国这个仍以农业为主的国家，也有专注于农村日常生活的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒂洛·迪芬巴赫于2003年在科隆大学发表了一篇关于中国现代文学中的暴力主题语境的论文。2004年至2005年，他作为弗里茨·蒂森基金会的奖学金获得者参加了一个研究项目。这本书里就包含了这个项目的成果。自2006年2月起，他作为中国社会科学院达德奖学金获得者，一直从事北朝(386-581)文学研究。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 09:13, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 17&lt;br /&gt;
Cordula Hunold&lt;br /&gt;
2006, Paperback, 145 pp., 1 audio CD 15 min.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-031-8 (3-86515-031-4)&lt;br /&gt;
13,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study in the field of contrasting phonology / phonetics of German and Chinese, which deals with similarities and differences in the segmental and suprasegmental range. It deals with the specific articulation and intonation problems of German Chinese learners and gives hints and practice suggestions for Chinese teachers, who want to improve and make their ChaF instruction more versatile, and those who are interested in the phonetics / phonology of the modern Chinese or even wanr to improve their pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 16&lt;br /&gt;
Stefan Messmann&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
Paperback, 167 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-038-7 (3-86515-038-1)&lt;br /&gt;
19,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foot binding probably began in the early tenth century, spreading from the north to the south over the next centuries, whereby it was less practiced in the south. It was forbidden several times over the history, recently in 1949, but still today in some places one can see old women with bandaged feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different theories about their cause. Most of them try to explain foot binding with 1. status symbol, 2. the necessity to keep the women chaste, 3. ideal of beauty, 4. sexuality, 5. fetish, 6. fashion, 7. demarcation to other peoples and 8. combat of enemies. Of these explanations, the domination of the men seems most plausible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 15&lt;br /&gt;
Hartmut Walravens&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2005&lt;br /&gt;
Paperback, 271 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6)&lt;br /&gt;
29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The volume offers a wealth of bibliographic evidence, through which important materials can initially be developed, which are not contained in the existing specialist bibliographies. The foreign countries, one of the important &amp;quot;Cottaschen Journals&amp;quot;, and the magazine for the literature of foreign countries provide numerous solid contributions about East Asia for the 19th century: travel reports, political and military representations, translations from Chinese and Japanese literature Unknown. The same applies to the short-lived magazines Spirit of the East and Ho Ping Pao, the latter a news sheet of the Chinese delegation in Berlin after the Second World War. Chinese medicine is particularly popular today, but the medical texts were collected only very little. A register opens up the medical treasures of the Paris National Library. The complete translations of the poetic works of the two Tang poets Tu Fu and Han Yü, published by the excellent specialist Erwin von Zach, were made accessible by new editions by the Harvard University. Index and register allow quick access to masterpieces of Chinese poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷15 哈特穆特·瓦拉尔文斯 波鸿：欧洲大学出版社 2005年 简装本 ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该卷提供了丰富的书目证据，通过这些证据，可以初步总结出专业书目中暂缺的重要资料。《外国》是重要的“科塔什期刊”之一，也是外国文学杂志，为19世纪东亚作出了大量重要的贡献：旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也是如此，后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。中医学在今天特别受欢迎，但是医学文献的收集却很少。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由杰出专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册，可以快速访问中国诗歌的杰作。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:23, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
卷15 哈特穆特·瓦尔拉文斯 &lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2005年 简装本 271页 &lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-027-1 (3-86515-027-6) 29,90 €&lt;br /&gt;
该卷提供了丰富的书目材料，这些材料可以初步显露出现有专业书目中缺少的重要资料。《外国》是重要的“科塔刊杂志”之一，也是外国文学杂志，它为19世纪的东亚提供了大量可靠的投稿：旅行报道、政治和军事报道、鲜为人知的中日文学翻译。两本只存在一时的杂志《东方精神》和《和平报》也包括在内，后者是二战后中国驻柏林代表团的新闻稿。尽管中医学在今天特别受欢迎，但是与之相关的医学文献却很少被收集。一本登记册打开了巴黎国家图书馆的医学宝藏。哈佛大学新增订了由著名专家埃尔文·冯·扎克出版的两位唐代诗人杜甫和韩愈诗作的全译本。通过索引和注册，便可快速通向中国诗歌杰作的入口。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 09:04, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 14 (3 books)&lt;br /&gt;
Tsau Hsuä-tjin, Gau Ë&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited and with an introduction by Martin Woesler, with an afterword by Hartmut Walravens&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2006-2007, 3 volumes, ISBN 978-3-86515-010-3 (3-86515-010-1), € 59 per part, Vol. I Tsau Hsüä-tjin, translated by Rainer Schwarz 2006 978-3-86515-011-0 (3-86515-011-X), Vol. II Tsau Hsüä-tjin, supra. Rainer Schwarz, 2006 978-3-86515-012-7 (3-86515-012-8 ), Vol. III Tsau Hsüä-tjin, Gau Ë, trans. Martin Woesler 2007 978-3-86515-013-4 (3-86515-013-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous Chinese novel for the first time in complete German translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 1&lt;br /&gt;
The goddess Nüwa does not use the 36501. stone anymore for the repair of the sky roof. This feeds a flower with dew drops. Finally, the stone is reborn as the protagonist Djia Bau-yu to whom the dew must be repaid in form of tears. The novel tells about the growing-up of Bau-yüs with his cousins in the ‘Garden of the Great Perspective’ against the backdrop of the rise and fall of the administrator family Djia in the time of the last emperors of the Ming Dynasty. However the autobiographical background is the first emperor of the Manchurian Tjing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
Bau-yü spends carefree children's and youth days with his cousins.&lt;br /&gt;
In the first part of the novel, a triangular relationship develops between the talented, androgynous Djia Bau-yu, the gritty and pragmatic Hsuä Bau-chai and the desperate for love intelligent but sickly Lin Dai-yi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 2&lt;br /&gt;
Bau-yü, talented son of the influential large family Djia, grows up together with his cousins almost carefree in the paradise-like 'Garden of the Great Perspective'. In the second part of the novel he experiences the degeneration and the moral decay of his family, the political and financial descent. The ideal world of childhood threatens to break at the transition to adolescent.&lt;br /&gt;
Signs of imminent disaster cast a pall on the love of the androgynous Djia Bau-yü to his devoted but sickly, still-suffering and resigned cousin Lin Dai-yi.&lt;br /&gt;
Has their love a future in a time of arranged marriages and against the backdrop of the family's decline?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To part 3&lt;br /&gt;
Gradually, the twelve girls of the Garden of the Great Perspective marry and move away. Also Djia Bau-yü believes to marry his cousin Lin Dai-yü. But when the veil is aroused, it is Hsii Bau-tschai. Lin Dai-yü dies of grief at the same time.&lt;br /&gt;
The garden orphans. The jade stone is lost. The family falls into disgrace with the Emperor, the titles are withdrawn. The property is being robbed and plundered. Some family members are arrested and exiled. The Duchess-mother dies. The decline of the extended family Djia seems to be sealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only after Djia Bau-yü understands his predestined destiny and decides to live as a Buddhist monk, the tide is turning: Djia Bau-yü passes the state examinations together with his cousin Djia Lan. Titles, reputation, and goods are restored. The Djia family is looking forward to a happy future with Djia Lan and Bau-yüs son Djia Guee.&lt;br /&gt;
But where is Bau-yü?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 13&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003, x, 242 pp., ISBN 978-3-89966-004-3 (3-89966-004-8)&lt;br /&gt;
14,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentation of an exemplary discussion of politics and literature in the People's Republic of China. From September 1991 to January 1992, this debate caught the attention of the Chinese public and also made international headlines. Throughout the period, the author has been able to follow the local discussions in Beijing.&lt;br /&gt;
The dispute proceeds like a bad crime: The resignation of the Minister of Culture Wang Meng on September 4, 1989, is linked to the story of &amp;quot; Zäher Brei &amp;quot; from the time of the democratic movement. The narrative, a political grotesque, is then awarded by a liberal literature magazine. There is a storm of indignation among the orthodox Marxists, which vents it’s spleen in two press articles. Apparently one would like to tackle the liberal literature of the 1980s at all. The former Minister of Culture fears a new political hate campaign and - a novelty in the history of the People's Republic of China –strains a lawsuit against authors and backers. This is followed by a paper- warfare, which course is followed eagerly by the Chinese intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dispute illustrates the tug-of-war between the reformers and reformist opponents among Chinese politicians and intellectuals in the consolidation phase after 4 June 1989. In their pleading, the debates are not confessing themselves without a wink as a supporter or opponent of the mash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This volume contains the most important documents of the 'slugfest' in German translation. According to the narrative (p. 4 ff.), the chronology (pp. 55 ff.) Provides a first overview of the debate, which is documented in the following 17 texts. The background is provided by a biography of Wang Meng (p. 161 ff.), explanations of the tense relationship between politics and literature (p. 184 ff.), and a commentary essay (p 204 ff.) References, an overview of the reception, further bibliography and a sign glossary form the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 12&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Junhua Zhang eds.&lt;br /&gt;
China's digital dream&lt;br /&gt;
The impact of the Internet on Chinese society&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003, 332 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-190-2 (3-86515-190-6)&lt;br /&gt;
(1st ed. 2002: ISBN 978-3-934453-90-6 (3-934453-90-2), 274 pp.)&lt;br /&gt;
39.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dream is a vision undoubtedly, part of the vision has already become reality.&lt;br /&gt;
Through the endeavours made by China´s political elite in the past two decades. But what exactly does  that vision look like, what is the reality of China´s Internet and to what extent has this modern medium influenced and how will it continue to influence the life of people in china? In Order to find out answers to these questions, we aked scholars from China, Hong Kong, the USA, and Europe engaged in the study of Chinese internet and politics to offer&lt;br /&gt;
their thoughts and to present the results of their research. This book is intended to be an arena of discourse between scholars approaching the study of China from different perspectives and hopefully will help readers to gain an insight into China´s modernization strategy and ist praxis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
Part I Proactive and Reactive Stances towards the Internet —Internet in China and Southeast Asia&lt;br /&gt;
1. The Internet and Civil Society in China and Southeast Asia. Sh.Kalathil, pp. 31-46&lt;br /&gt;
2. Telecom Taxonomy: How are the One Party States of East Asia Controlling the Political Impact of the Internet? Nina Hachigian, pp. 47-80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part II Social and Economical Impacts&lt;br /&gt;
3. Digital Divide and E-Learning – Chances and Problems in China’s Approach. Junhua Zhang, pp. 81-108&lt;br /&gt;
4. The Reality and Potential of Online Trading in China. Haifeng Huang / Ren Ma / Lin Jian / John Liang, pp. 109-120&lt;br /&gt;
5. Internet Use in China–A Comparative Analysis. Guo Liang/Bu Wei, pp. 121-144&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part III Globalization and the Clash of Civilizations&lt;br /&gt;
6. Accession to the WTO and the Development of China’s Digital Media. Xupei Sun, pp. 145-164&lt;br /&gt;
7. The Internet Transforms China into an &amp;quot;Open Society&amp;quot;. M. Woesler, pp. 165-187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part IV Nation-Building and Information Warfare&lt;br /&gt;
8. Assessing China´s Efforts in Constructing an e-government. Peter Lovelock / John Ure, pp. 187-211&lt;br /&gt;
9. Is the &amp;quot;wolf&amp;quot; coming? - An empirical study on cultural in-formation spread on Chinese websites. Peng Lan, 212-230&lt;br /&gt;
10. Technology, Markets and Nation-Building in Chinese Cyberspace. Christopher R. Hughes, pp. 231-246.&lt;br /&gt;
11. Between Rhetoric and Reality – A Critical Examination of the Theories and Praxis of Information Warfare in China in the Light of Post-Iraq War 2003. Junhua Zhang, pp. 247-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part V Governance and Information Policy&lt;br /&gt;
12. Development of E-government in China – Present Status, Problems, and Future. Xinjiao Tan, pp. 271-294.&lt;br /&gt;
13. Internet Censorship Focus: 'Human Rights not found' in the Chinese Web. Martin Woesler, pp. 295-325&lt;br /&gt;
Index etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTRIBUTORS&lt;br /&gt;
Wei Bu, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China&lt;br /&gt;
Liang Guo, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China&lt;br /&gt;
Nina Hachigian, Director, RAND Center for Asia Pacific Policy, USA&lt;br /&gt;
Kai Haifeng Huang, Vice President, Association of Chinese Finance Professionals, San Francisco, USA&lt;br /&gt;
Christopher R. Hughes, Director, Asia Research Centre, Senior Lecturer, International Relations, London School of Economics, United Kingdom&lt;br /&gt;
Lin Jian, Vice President, Shenzhen Prosperity Systems Co. Ltd., Shenzhen, China&lt;br /&gt;
Shanthi Kalathil, Project on the Information Revolution and World Politics, Carnegie Endowment for International Peace in Washington, D.C., USA&lt;br /&gt;
Lan Peng, Associate Professor, School of Journalism of Renmin University, Beijing, China&lt;br /&gt;
John Liang, President, Global Vision Consulting Company in Santa Clara, USA&lt;br /&gt;
Peter Lovelock, Deputy Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Ren Ma, Senior Consultant, Beijing Yingce Investment Consulting Company, Beijing, China&lt;br /&gt;
Xupei Sun, Professor, Huazhong University of Science and Technology, China&lt;br /&gt;
Xinjiao Tan, College of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing, China&lt;br /&gt;
John Ure, Director, Telecommunications Research Project, University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Lecturer, EALC, Gutenberg University Mainz, Germersheim, Germany&lt;br /&gt;
Junhua Zhang, Research Associate, Center for Chinese and East Asian Politics, Free University Berlin, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编著&lt;br /&gt;
魏步 中国社会科学院&lt;br /&gt;
梁果 中国社会科学院&lt;br /&gt;
Nina Hachigian 美国兰德亚太政策中心主任&lt;br /&gt;
Kai Haifeng Huang 美国旧金山中国金融专业协会副主席&lt;br /&gt;
Christopher R. Hughes 亚洲研究中心主任、英国伦敦经济学院国际关系高级讲师&lt;br /&gt;
林建 深圳兴胜合作有限公司副总裁&lt;br /&gt;
Shanthi Kalathil 美国华盛顿卡内基国际和平基金会信息革命和世界政治项目&lt;br /&gt;
蓝鹏 中国人民大学新闻学院副教授&lt;br /&gt;
梁约翰 美国圣克拉拉环球视野咨询公司总裁&lt;br /&gt;
Peter Lovelock 香港大学通信研究项目副主任&lt;br /&gt;
马仁 北京英策投资咨询公司高级咨询师&lt;br /&gt;
孙旭培 华中科技大学教授&lt;br /&gt;
谭新娇 中国人民大学外国语学院&lt;br /&gt;
John Ure 香港大学通信研究项目主任&lt;br /&gt;
吴漠汀 德国美因茨古腾堡大学东亚研究方向讲师&lt;br /&gt;
张军华 德国柏林自由大学中国和东亚政治中心研究员--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:08, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 10&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003&lt;br /&gt;
109 pp., ISBN 978-3-932329-08-1 (3-932329-08-2)&lt;br /&gt;
9,95 €&lt;br /&gt;
The present collection includes contributions to the theoretical involvement with language learning software and test reports, which are intended as decision aids for pupils and teachers.&lt;br /&gt;
Introduction to the extended new edition. P. 2, observations on the learning of languages with the computer p. 3-7, background of evaluation patterns for electronic media p. 7, thinking impulses and classification of selected literature p. 8-11, The test criteria catalog of the State Institute for School and Continuing Education S (Biaozhun Hanyu jiaocheng) p. 25-33, Biaozhun Hanyu jiaocheng - Critical Experience Report (Cornelia Menzel) p. 34, Examination of two Chinese Learning Tutors (Katharina Kehrer), pp. 35-55, Chinese Assistant 2.10 pp. 56-57, Chinese Character Tutor p. 58-59, Interactive Chinese, Professional Version p. 60-64, Interactive Chinese, Version ABC p , Language Learning Chinese p. 66, Mao's Alphabet p. 67, Wenlin 1.0 p. 69-70, Wenlin 3.1 p. 71, Dewenlin (German version of Wenlin) p. 72-74, Further Chinese Learning Programs p -Learning Chinese p. 77, Web info for Chinese -Lehrer p. 81, German as a Foreign Language: Language Course German 1-2-3 pp. 84-85, Lina and Leo p. 86-90, Japanese: Krea Kanji p. 91-95, Spanish: Interactive Language Teacher Spanish (Anja Rossig , Pp. 96-99, English: Encarta (Andreas Schnieber) pp. 100-102, Interaktive Sprachentrainer English (Sebastian Schröer) pp. 103-106, French: tmx French (Sylwia Wyszynski) p. 109-110, The author p. 111, Bibliography p. 112, List of electronic media p. 114-115, List of illustrations p. 116-117, selection index p. 118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 10&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社2003年&lt;br /&gt;
109页，ISBN 978-3-932329-08-1（3-932329-08-2）&lt;br /&gt;
9,95€&lt;br /&gt;
本系列藏品对语言学习软件和测试报告的理论参与做出了贡献，旨在为学生和教师提供决策帮助。&lt;br /&gt;
扩展的新版本简介。 P2，关于用计算机学习语言的意见。P3-7，电子媒体评估模式的背景。P7，思考的冲动和选定文献的分类。P8-11，国家学校和继续教育学院考试标准目录（标准汉语教程）P25-33，标准汉语教程-批判经验报告（Cornelia Menzel） P34，两位汉语学习导师考试（Katharina Kehrer） P35-55，中文助手2.10 P56-57，汉字导师。 P58-59，互动中文，专业版。P60-64，交互式中文，ABC版本，中文语言学习。 P66，毛泽东的字母表。P67温林1.0 P69-70，温林第3.1  P71，德文林（德文版温林）。P72-74，进一步的汉语学习计划 -学习中文。P77，中文-Lehrer的网页信息。 P81，德语作为外语：德语课程1-2-3页，P84-85，Lina和Leo。 P86-90，日语：Krea Kanji。 91-95，西班牙语：互动语言老师，西班牙语（Anja Rossig，P96-99，英语：Encarta（安德里亚斯·施尼伯），P100-102页，Interaktive Sprachentrainer英语（塞巴斯蒂安·施罗尔）P103-106页，法语：tmx法语（Sylwia Wyszynski） P109-110页，作者。P111，参考书目。P112，电子媒体列表。P114-115，插图列表。P116-117页，选择索引。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:06, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 9&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press 2003&lt;br /&gt;
181 pp., ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5)&lt;br /&gt;
24,50 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is an understandable guide on how to use Chinese under Windows 95, 98, ME, 2000, XP without additional programs.&lt;br /&gt;
A reference book on 100 errors, which have occurred in Chinese under Windows across Europe with understandable solutions.&lt;br /&gt;
A documentation of the first beginnings of Chinese on the computer until the Unicode.&lt;br /&gt;
A practical guide for Internet, e-mail and text processing with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 8&lt;br /&gt;
[Chinese / German]&lt;br /&gt;
Karl-Heinz Pohl (ed.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
215 pp., ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9)&lt;br /&gt;
19.90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To break his back for five bushels of rice a day, he was himself to pity and quit the public service. In the country he has moved, has cultivated fields and gardens and praised what he loved: chrysanthemums and pines, even children, country people, old people, drinking with friends, silence, seclusion. He understood how to praise as to lament, to think about the vicissitudes of life, and to play down his own hardships with a dash of self-irony: hardly anything tormented him, like the idea that the wine might go out.&lt;br /&gt;
He lived 1500 years ago and his poems are as of today. The Chinese regard Tao Yuanming as the greatest poet between Han and Tang time; countless painters are inspired by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 7&lt;br /&gt;
Gregor Paul, Martin Woesler (eds.)&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press²2003&lt;br /&gt;
Ii, 198 pp, ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9)&lt;br /&gt;
15.34 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷9&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-15-9 (3-932329-15-5)&lt;br /&gt;
24.5欧&lt;br /&gt;
本书是在没有附加程序的情况下，就如何在Windows 95、98，ME，2000，XP系统中如何使用中文而撰写的一份易于理解的指南。&lt;br /&gt;
此参考书包含100个错误，这些错误均在欧洲范围内使用Windows中文系统时发生，此书还提供了易于理解的解决方案。&lt;br /&gt;
此书记录了自计算机上出现的第一个中文到Unicode。&lt;br /&gt;
此书为实用的中文互联网，电子邮件和文本处理指南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷8&lt;br /&gt;
【中国/德国】&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔（编辑）&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-30-2 (3-934453-30-9)&lt;br /&gt;
19.90欧&lt;br /&gt;
他过得怡然自得，辞去了公职，舍弃了每天挣五斗米的日子。 在乡村里，他耕种田野，修理花园，称赞自己所爱的一切：菊和松树，甚至是孩子，乡下人，老人，和朋友一起喝酒的时光，安静和与世隔绝的日子。他知道如何像悼念一样赞美，如何思考人生的沧桑，如何自嘲地淡化自己的艰辛：几乎无事会让他折磨他，就像酒也会没有一样。&lt;br /&gt;
他活在1500年前，他的诗却延续到今天。 中国人将陶渊明视为汉唐时期最伟大的诗人，他曾启发了数位画家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷7&lt;br /&gt;
格雷戈尔·保罗，吴漠汀（编辑）&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社 2003&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-13-5 (3-932329-13-9)&lt;br /&gt;
15.34 欧--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:46, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 6&lt;br /&gt;
Martin Woesler, ed.&lt;br /&gt;
The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th Century - Conference Volume, Bochum: European University Press ²2003, 327 pp., ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5)&lt;br /&gt;
35.79 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The Freedom of Intellectual Exchange pp. 13-14&lt;br /&gt;
Preface: The Flourishing of the Chinese Essay pp. 15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature” pp. 17-28&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergence of the Modern Chinese Essay: Precursors and Influences of a Major Literary Form - The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay pp. 29-42&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Modern Essay and Urban Culture in The Republican Period&lt;br /&gt;
Formation of Modern Subjectivity and Essay: Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” pp. 43-68&lt;br /&gt;
Jianhua Chen, Harvard University, Cambridge, USA&lt;br /&gt;
Eileen Chang and the Modern Essay pp. 69-100&lt;br /&gt;
Nicole Huang, University of Wisconsin, Madison, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perspectives on Ideology in the Essay&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children pp. 101-116&lt;br /&gt;
Daniel A. Fried, Harvard University, Cambridge, USA&lt;br /&gt;
Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture pp. 117-134&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin, Yale University, New Haven, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓝色光碟6 吴漠汀主编，当代中国文学散文-定义二十世纪中国自我主义-会议期刊,波鸿：欧洲大学出版社，327页，2003年ISBN 978-3-934453-15-9 (3-934453-15-5) 35.79 欧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言 &lt;br /&gt;
知识交流的自由 13-14页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前言 &lt;br /&gt;
中国散文的兴盛 15-16页 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主题：“让我们将散文在中国文学中置于恰当的位置”17-28页 吴漠汀,美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国散文的兴起：文学主要形式的前身及影响-边缘主义的美学和西方文化对中国散文的影响 29-42页 吴漠汀，美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期现代散文和城市文化 现代主体性和散文的形成：周瘦鹃 43-68页，哈佛大学，剑桥，美国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲与当代散文 69-100页 Nicole Huang, 威斯康星大学，麦迪逊市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文中意识形态观点 朱自清，佛朗茨•法农，凶猛的白人孩子 101-116页 丹尼尔•A•佛莱德，哈佛大学，剑桥市，美国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不协调的抒情：刘白羽，杨硕 中国社会主义文化中的散文 117-134页 查尔斯• A•劳克林，耶鲁大学，纽黑文市，美国--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Author's Self in Essays of Place and in Qian Zhongshu's Criticism&lt;br /&gt;
A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place pp. 135-148&lt;br /&gt;
Alexandra R. Wagner, Yale University, New Haven, USA&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu's Essays pp. 149-176&lt;br /&gt;
Hong Yu, University of Münster, Germany&lt;br /&gt;
Cultural Polemics in Contemporary China&lt;br /&gt;
From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature pp. 177-192&lt;br /&gt;
Ban Wang, State University of New York at Stony Brook, New York, USA&lt;br /&gt;
Mulish Essays: the Genre of Zawen in Contemporary China pp. 193-214&lt;br /&gt;
Mary Scoggin, Humboldt State University, Arcata, USA&lt;br /&gt;
Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei's Essays pp. 215-230&lt;br /&gt;
Jie Lu, University of the Pacific, Stockton, USA&lt;br /&gt;
Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's “Religious Sublime” pp. 231-240&lt;br /&gt;
Xinmin Liu, Wesleyan University, Middletown, USA &lt;br /&gt;
Discussion of this chapter: The xiaopin wen between xianshi sanwen and zawen pp. 241-246&lt;br /&gt;
King-Fai Tam, Trinity College, Hart.ford, USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional Perspectives: Taiwan and Hong Kong&lt;br /&gt;
The Changing Character of the Essay Subgenres pp. 247-290&lt;br /&gt;
Ming-Lee Cheng, Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan&lt;br /&gt;
The Short Miscellaneous Essay with Hong Kong Characteristics pp. 291-310&lt;br /&gt;
Wai Leung Wong, Chinese University of Hong Kong, China&lt;br /&gt;
Overview of the Contemporary Essay&lt;br /&gt;
Martin Woesler, University of Mainz, Germany&lt;br /&gt;
The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends pp. 311-328&lt;br /&gt;
A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing pp. 329-340&lt;br /&gt;
Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective pp. 341-360&lt;br /&gt;
Contributors pp. 361-372&lt;br /&gt;
Index pp. 373-&lt;br /&gt;
在地方散文以及钱钟书评论中的作者自我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代地方散文的传统阅读姿态 135-148 亚历山德拉·R·瓦格纳，耶鲁大学，纽黑文市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书的散文 149-176 于洪，明斯特大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国文化论证法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史叙述到世界散文：当代中国文学中的散文模型 177-192 王斑，纽约石溪国立大学，纽约，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文：当代中国杂文类别 193-214 玛丽·斯科金，洪堡州立大学，阿克塔，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有记忆的怀念：张伟散文阅读 215-230 卢杰，太平洋大学，斯托克顿市，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破译令人讨厌的民粹主义者：关于张承志“宗教崇高性”的文化抨击 231-240 刘新民，卫斯理大学，米德尔顿，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章讨论：介于现实散文和杂文之间的小品文 241-246 谭景辉，圣三一学院，哈特福特，美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
区域视角：台湾和香港&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文子流派变化的角色 247-290，陈明礼，台湾师范大学，台北，台湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有香港特色的短篇杂文 291-310，黄伟亮，香港中文大学，中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代散文概述 马丁·沃斯勒，美因茨大学，德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文-特点，先驱者以及倾向 311-328&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从全新角度对散文家巴金，周作人，朱自清流派的调查 329-340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代中国文学和散文类别：一个全新视角 341-360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贡献者 361-372&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引 373-&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:47, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vol. 5&lt;br /&gt;
Martin Woesler, ed.&lt;br /&gt;
The Chinese Essay in The 20th Century&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
496 (xlii, 205, 229) pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay-writing is an acknowledged hallmark of Chinese writers and intellectuals, past and present. The personal essay, in particular, has been widely popular ever since the Ming Dynasty and was a major genre of modern Chinese literature. The more public essay-form &lt;br /&gt;
called zawen (miscellaneous essay), the invention of which is attributed to Lu Xun, has been used by at least two generations of modern Chinese intellectuals as a powerful weapon of social and political criticism, often from a dissident angle. All of these are well known in China but seldom studied in the West.&lt;br /&gt;
It is time, therefore, that we welcome the publication of a volume of 20th century Chinese essays carefully selected and edited by Martin Woesler. Dr. Woesler has been a most conscientious young scholar from Germany who embarked upon such an endeavor with a singular devotion, especially in view of the fact that his mother tongue is not English. His exemplary zeal must have been contagious, for he was able to gather a like-minded group of translators who all contributed their time and energy to this magnificent volume. As his official sponsor for a year's research visit at Harvard, I am honored to be asked to write this perfunctory preface, a small task I do with pleasure for both scholarly and personal reasons. (Though no expert in this genre I am currently practicing essay-writing myself by contributing to a weekly column in Chinese for a Hong Kong newspaper.)&lt;br /&gt;
Readers of this volume can readily discover that a most welcome feature is its comprehensiveness: samples from both the modern and contemporary periods are represented. Although ample coverage is given to writers from the Mainland, the celebrated poet and essayist from Taiwan, Yu Kwang-chung, is also included. Needless to add, this selection is chosen from a much larger collection of essays from Woesler's massive research data bank stored in his personal computer. I am sure he will welcome scholars who wish to gain access. I am delighted that after many years of hard work his labor is finally bearing fruit, and I invite all interested readers to sample its variegated taste.&lt;br /&gt;
Leo Ou-fan Lee, July 14, 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五卷&lt;br /&gt;
马丁·维斯勒 著&lt;br /&gt;
波鸿：欧洲大学出版社，2003年&lt;br /&gt;
496（205，229）页&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-934453-14-2 (3-934453-14-7)&lt;br /&gt;
€/US$ 25.00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是过去还是现在，散文写作是中国作家和知识分子公认的标志。特别是个人散文，自明代以来就广泛流行，是中国现代文学的主要体裁之一。更公开的散文形式&lt;br /&gt;
被称为扎文（杂文），是由鲁迅发明的，常被至少两代中国现代知识分子用作从不同政见的角度批判社会和政治的强大武器。这些中国都是众所周知的，但西方却很少有人研究。因此，我们应当欢迎马丁·维斯勒精心挑选和编辑的20世纪中国散文集的出版。维斯勒博士是一位勤勉认真的的德国青年学者，他以非常的献身精神从事这项工作，特别是考虑到他的母语不是英语。他的模范热情是一定具有感染力，因为他能够聚集一群志同道合的翻译家，他们都为这本伟大的著作贡献了时间和精力。作为他在哈佛大学进行为期一年研究访问的官方赞助商，我很荣幸地被要求写这个敷衍的序言，这是一项我出于学术和个人原因而愉快完成的小任务。（虽然我不是这方面的专家，但我目前正在练习写论文，为一家香港报纸的每周中文专栏撰稿。）这本书的读者很容易发现，它最受欢迎的特点是它的全面性：既有现代的例子，也有当代的例子。虽然大陆作家的作品得到了充分的报道，但台湾著名诗人和散文家余光中等人的作品也被包括在内。不用说，这篇文章是沃斯勒从存储在自己个人电脑中的大量研究数据库中挑选出来的。我相信他会欢迎那些希望进一步了解的学者。我很高兴，经过多年的努力，他的劳动终于结出了硕果，我邀请所有感兴趣的读者来品尝它丰富的味道。李欧范，1999年7月14日&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:00, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bd 4&lt;br /&gt;
Manuel Fries&lt;br /&gt;
China and Cyberspace. &lt;br /&gt;
The Development of the Chinese National Information Infrastructure&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
220 pp., ISBN 978-3-934453-13-5 (3-934453-13-9)&lt;br /&gt;
25.00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As a China consultant and academic whose interest in China goes as far back as 1952, I was delighted to be asked to write an introduction to &amp;quot;China and Cyberspace&amp;quot;, a detailed and very up-to-date report on the development of the Chinese national information infrastructure, succinctly presented in this book by Manuel Fries.&lt;br /&gt;
I had the pleasure of first meeting Manuel Fries in Beijing, where he undertook research for this book. Mr. Fries, who speaks fluent Chinese, mingled with ease with Chinese bureaucrats and private entre-preneurs in order to obtain the information for this publication. No doubt, this skill comes from both his training and his extensive research experience. This ideal combination allowed him to compile the vital background information on China's current communications industry, which is at the centre of this book.&lt;br /&gt;
Much of the detailed information contained in this volume is not readily available in any form and therefore fills a vital gap as a reference tool for anybody who seeks vital information about China in Cyberspace. The appended bibliography is also of vital use for this purpose.&lt;br /&gt;
I am delighted to be able to recommend this publication to all readers who have an interest in contem-porary China and its rapid progress in information technology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
                                                          Dr. Wolfgang Frick&lt;br /&gt;
曼纽尔弗里斯中国和网络空间。中国国家信息基础设施的发展，波鸿:欧洲大学出版社，2003年，220页，ISBN 978-3-934453-13-5(3-934453-13-9) 25.00欧元&lt;br /&gt;
“作为一名中国顾问和学者，我对中国的兴趣可以回溯到1952年。我很高兴被邀请撰写《中国与网络空间》的引言，这是一份关于中国国家信息基础设施发展的最新的详细报告，由曼纽尔•弗莱斯(Manuel Fries)在这本书中简明扼要地阐述了这一问题。我有幸在北京第一次见到了曼纽尔•弗里斯，他在那儿为这本书进行了研究。弗莱斯先生能说一口流利的中文，能自在地与中国官员和私营企业企业家打交道，来获取本刊物所需的信息。毫无疑问，这种能力来自于他的练习和丰富的研究经验。这种理想的结合使他能够编纂有关中国目前通信行业的重要背景信息，这也是本书的核心内容。本书中所包含的许多详细信息都无法以任何形式轻易获取，所以对那些在找寻关于中国网络空间方面的重要信息的人来说，这是一个重要的参考。为这个目的，所附的书目也很重要。我很高兴能够向所有对当代中国以及对其信息技术的快速进步感兴趣的读者推荐这本刊物。”&lt;br /&gt;
沃尔夫冈•弗里克（Wolfgang Frick）博士--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:39, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 3&lt;br /&gt;
Martin Woesler (ed., transl.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;Chin., Ger.&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003&lt;br /&gt;
300 pp., ISBN 978-3-932329-05-0 (3-932329-05-8)&lt;br /&gt;
15,29 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bilingual edition with the most famous Chinese essays of the 20th century.&lt;br /&gt;
In 1917 the Chinese essay experienced under a strong Western influence its rebirth in baihua, the written common speech. The 1920s and 1930s saw a May of essay writing: in newspapers and magazines these short contributions were a modern medium of the enlightenment in China. Since 1927, the essay was increasingly politicized as a propaganda tool. The conflict between the free (Zhou Zuoren) and the politically committed essay (Lu Xun) was decided by the latter. In the 1990s, the essays of the republics, with the exception of the ideologically affirmative texts, are widely more received than those of the present.&lt;br /&gt;
第三卷 马丁·吴勒森（中，徳） 波鸿：欧洲大学出版社2003年 300页，出版号 978-3-932329-05-0（3-932329-05-8）€15，29&lt;br /&gt;
20世纪最著名的中国散文，双语版。&lt;br /&gt;
1917年，最西方的强烈影响下，中国散文经历了白话文—书面普通话的复兴。20世纪20、30年代，中国经历一场散文写作的五月运动：这些在报纸和杂志上面刊登的短文章成了中国启蒙运动的现代化媒介。自1927年以来，散文越发成为政治宣传的工具。自由（周作人）与政治散文（鲁迅）之间的矛盾受到后者的牵制。20世纪90年代，除思想积极的文章之外，共和文章较比现在的更加广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 2 (3 subvolumes)&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press ²2003, xiii, 900 pp., 978-3-932329-04-3 (3-932329-04-X)&lt;br /&gt;
€ 46.00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three volumes are divided into the period 1911-1949, 1949-2000 and bibliography. To subvolume 2:&lt;br /&gt;
In the 1980s and 1990s, the Chinese essay experienced its second flowering phase after the Republic era. Anthologies, book series, periodicals and conferences are devoted to the essay. The fast-moving nature of society requires short, diverting texts. The individual consciousness is strengthened and the essay is the most immediate form of subjective expression. Also the interest in the discussion of socio-political issues increases. The young generation of the essayists, that are born after 1949,  seems to write free from ideological influence for the first time. However, short-term political topics take up less space than in the 1920s and 1930s. The essay is consciously perceived as a genre again: In the 1980s the essay scholarship began in Taiwan, some years later in the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
卷二（附卷三） 马丁·吴勒森 波鸿：欧洲大学出版社，第八版，900页，978-3-932329-04-3（3-932329-04-X）€46，00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三卷分成1911-1949，1949-2000和自传三个。致附卷二：&lt;br /&gt;
20世纪80和90年代，中国散文经历了共和时期之后的第二次繁荣。文选、系列书、期刊和会议都归于散文。社会快速发展的性质需要的是短小多元的文章。由于个人意识得到加强，散文成了表达主观情绪最直接的形式。同样的，人们对探讨政治社会的兴趣变得越发浓厚。1949年过后出生的新一代散文家们，似乎第一次能够在不受到意识形态的干扰下自由写作。然而，短期的政治话题较比20世纪20、30年代占据的篇幅更小。散文再次被认为是一种体裁：20世纪80年代，散文奖学金在台湾兴起，之后又在新中国开始。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 10:33, 3 October 2020 (UTC)周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1&lt;br /&gt;
Gunnar Richter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum: European University Press,&lt;br /&gt;
104 pp., ISBN 978-3-932329-02-9 (3-932329-02-3)&lt;br /&gt;
13,90 €&lt;br /&gt;
NEW: TRADITIONAL CHINESE VERSION ISBN 978-3-932329-45-6 (3-932329-45-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grammar of the Chinese is aimed at students of the Chinese language (beginner and advanced) and is designed as a summary for teaching purposes. It is based on the tried and widespread textbook 'Praktisches Chinesisch', but is enriched by examples from other sources. All examples are marked with Pinyin transcription. Different habits in the use of grammatical terms in German and Chinese are taken into account. This book is also intended as a reference book for grammatically interested sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yushu, Winfried Woesler, Horst Thomé (Hgg.)&lt;br /&gt;
Bo¬chum: Multi¬Lin¬gua (from Vol. 4 Königshausen &amp;amp; Neumann), ISSN 1616-4016, yearly, Vol. 7 2006, Vol. 6 2005, Vol. 5 2004, Vol. 4 2003, Vol. 3 2002, Vol. 2 2001.8, Vol. 1 2000.8, 311 pages, ISBN 978-3-932329-12-8 (3-932329-12-0): 15,29 € (Vol. 1, 2) 49,50 € (from Vol. 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GERMAN CHINA ASSOCIATION&lt;br /&gt;
Bulletin of the German China Association&lt;br /&gt;
since 1957, ISSN 1436-8048, 18 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2007&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
From Chinese novels, the Chinese literature in the sign of the &amp;quot;boom&amp;quot;: Liu Jiming, Zhang Wei, Liu Qingbang and their response to the big city literature, Teodorico Pedrini, an Italian court musician in the palace of the emperor Kangxis, the awarding of the Orient-und-Okzident Prize to Ieoh Ming Pei, Josefine Huppertz's studies on Chinese seafaring and the question to what is different in China and why&lt;br /&gt;
Issue 50 2007&lt;br /&gt;
1. ed.  30.06.2007, Paperback&lt;br /&gt;
92 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-54-8&lt;br /&gt;
36,00 Eur [Ger]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2006&lt;br /&gt;
Issue 49 2006/1&lt;br /&gt;
1. ed. 30.06.2006, Paperback&lt;br /&gt;
118 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-48-7 (3-932329-48-1)&lt;br /&gt;
36,00 Eur [Ger]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2005&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 48 2005/2&lt;br /&gt;
1. ed. 23.12.2005, Paperback, 82 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-46-3 (3-932329-46-5)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2005&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Year 48 2005/1&lt;br /&gt;
1. ed. 1.7.2005, Paperback, 82 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-44-9 (3-932329-44-9)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2004&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Bulletin of the German China Association &lt;br /&gt;
Issue 47 2004/2&lt;br /&gt;
1. ed. 23.12.2004&lt;br /&gt;
Paperback&lt;br /&gt;
100 pp, ISBN 978-3-932329-42-5 (3-932329-42-2)&lt;br /&gt;
18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1/2004&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 47 2004/1&lt;br /&gt;
1. ed. 30.06.2004&lt;br /&gt;
Paperback&lt;br /&gt;
98 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-40-1 (3-932329-40-6)&lt;br /&gt;
18,00 Eur[Ger] / 18,60 Eur[At] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2/2003&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
Issue 46 2003/2&lt;br /&gt;
Paperback, ed. 15.12.2003&lt;br /&gt;
90 pp.&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-39-5 (3-932329-39-2), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
1/2003&lt;br /&gt;
German China Association (eds.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Issue 46. 2003/1, 1. ed. 2003, Paperback&lt;br /&gt;
80 pp., numerous black and white Picture(s)&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-932329-38-8 (3-932329-38-4), 18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [At]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still available older issues:	Vol 3 / 1998.12, 66 pp, 1999.5, 116 pp, 1999.12, 66 pp, 2000.5, 78 pp, 2001, 96 pp, 2001.12, 38 pp, 2002.7, 2002.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English / German / Chinese]&lt;br /&gt;
European University Press, ISBN 978-3-89966-012-8 (3-89966-012-9), about 80 pages, more than 100 color photos, 29,90 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年7月德意志中国协会（主编）。从中国小说中看，中国文学有繁荣的迹象：刘继铭，张炜，刘庆邦及其对大城市文学的回应，意大利法院音乐家德奥多里科·佩德里尼（Teodorico Pedrini）在康熙皇帝的宫殿中，向东方明培和何塞芬·霍珀兹（Josefine Huppertz）颁发了“东方与奥克斯坦特奖”，获奖的研究为中国航海、航海对中国带来的改变，以及为什么要发行第50期2007年第1版的问题。 2007年6月30日，平装本92页，ISBN 978-3-932329-54-8 欧元 [德国]&lt;br /&gt;
1/2006第49版，2006年1 月第1版。 2006年6月30日，平装本118页，ISBN 978-3-932329-48-7（3-932329-48-1）36,00 欧元 [德国]&lt;br /&gt;
1/2005德国中国协会（编辑）第48期2005年1月 第一版。 2005年1月7日，平装本，第82页，ISBN 978-3-932329-44-9（3-932329-44-9）18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利]&lt;br /&gt;
2004年2月德中协会（eds。）德中协会公报第47期2004年2月 第一版。 2004年12月23日平装本100 页，ISBN 978-3-932329-42-5（3-932329-42-2）18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利]&lt;br /&gt;
1/2004德中协会（编辑）第47期2004年1月 第一版。 2004年6月30日平装本98 页。ISBN 978-3-932329-40-1（3-932329-40-6）18,00 Eur [Ger] / 18,60 Eur [奥地利]&lt;br /&gt;
2/2003德中协会（编辑）第46期2003年2月平装本版本。 2003年12月15日90页ISBN 978-3-932329-39-5（3-932329-39-2），18,00欧元[德国] / 18,60欧元[奥地利] &lt;br /&gt;
1/2003德国中国协会（编辑。）第46期。2003年1月，第1版。 2003，平装书80 页。大量黑白照片。ISBN 978-3-932329-38-8（3-932329-38-4），18,00 欧元 [德国] / 18,60 欧元 [奥地利]&lt;br /&gt;
仍可获取到的旧期刊：第3 卷/ 1998年12月，66 页，1999年5月，116 页，1999年12月，66 页，2000年5月，78 页，2001年，96 页，2001年12月，38 页，2002年7月，2002年12月&lt;br /&gt;
[英语/德语/中文]欧洲大学出版社，ISBN 978-3-89966-012-8（3-89966-012-9），约80页，超过100张彩色照片，29,90欧元--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:18, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-Western cultural comparison&lt;br /&gt;
Series: Inter Culturas&lt;br /&gt;
ISSN 1613-6195&lt;br /&gt;
Published by Hans-Peter Schütt, Ute Gahlings, Guido Rappe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interculturas means &amp;quot;between the cultures&amp;quot; and refers not only to the cultural diversity within the European present and the past, but also to the plurality that transcends space and time, in which Europe itself is always one of many cultures. Accordingly, Inter Culturas is an interdisciplinary series for studies on Europe, its culture and its history of ideas, in which not only intracultural but also intercultural work will appear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following priorities are envisaged:&lt;br /&gt;
- History of European Philosophy and Literature&lt;br /&gt;
- gender research and European feminism&lt;br /&gt;
- Europe in cultural comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中西文化比较》&lt;br /&gt;
丛书：跨文化&lt;br /&gt;
ISSN 1613-6195&lt;br /&gt;
作者：汉斯-彼得·舒特，乌特加林斯，吉多·拉普&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化是指“文化之间”，不仅指欧洲现在和过去的文化多样性，还指超越空间和时间的多元性，在这种多元性中，欧洲本身始终是许多文化之一。因此，国际文化是一个跨学科的系列，研究欧洲，不仅要研究文化内文化和历史思想的，而且也需要跨文化的研究工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下为预设优先呈现内容：&lt;br /&gt;
-欧洲哲学和文学史&lt;br /&gt;
-性别研究和欧洲女权主义&lt;br /&gt;
-欧洲的文化比较&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:24, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. I-IV Guido Rappe: ISBN 978-3-86515-001-1 (3-86515-001-2 ), 4 volumes, approx. 3500 pp., Berlin et.al .: European University Press 2003-2008, with the purchase of the total work 285 euro; 1. volume 1040 pp., ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0)&lt;br /&gt;
59,00 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-volume &amp;quot; Interkulturelle Ethik &amp;quot; attempts to acquire transcultural commonalities, which can serve to improve the philosophical understanding between people, using the example of the ancient cultural comparison between Europe and China. From a modern philosophic perspective follwing intensive examination with both the classical texts of the moral theories and the practice of ethical techniques is intended to illustrate the strengths and weaknesses of the different directions in order to promote a mutual learning process. In this way, a conceptual foundation of moral-philosophical thought is aimed at, which is no longer based on the dominance of European thought, but exposes the view to an ethics of the equated, peaceful coexistence of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. I&lt;br /&gt;
Guido Rappe&lt;br /&gt;
xxv, 1002 pp., 2004&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-002-8 (3-86515-002-0)&lt;br /&gt;
59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's era of the coalescence of cultures, the question of cross-cultural ethics is of crucial importance. In view of the ever-repeated assertion that these great differences between European and outer-European thinking stand in the way, a critical review of such theses is made and proved that these are usually unauthorized. By following certain dominant European perspectives from ancient times to modern era, the volume exposes the ethnocentric aspects of the tradition of postconventional approaches. On the other hand, there are intensified similarities in time and space that are not sufficiently taken into account by many modern cultural-relativistic approaches. The volume tries to initiate a new intercultural dialogue on ethics by breaking down prejudices on both sides.&lt;br /&gt;
在当今文化交融的时代，跨文化伦理问题至关重要。人们接连不断地断言欧洲及欧洲以外的思想之间存在的巨大差异阻碍了跨文化伦理问题的研究，该书对这些论断进行了批判性的审查，并证明这些断言通常是未经证实的。通过遵循从古至今的一些欧洲主流观点，该书册揭示了后传统习俗方法的民族中心主义。 另一方面，时间和空间上的相似性加剧，许多现代文化相对论方法没有充分考虑到这一点。 该册试图通过打破双方的偏见，开始新的跨文化伦理对话。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 13:30, 3 October 2020 (UTC)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:30, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. II, Part I&lt;br /&gt;
Ethical Anthropology I.&lt;br /&gt;
The body as the foundation of ethics,&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-003-5 (3-86515-003-9), 1. Tlbd. 2005 € 59&lt;br /&gt;
2 Tlbd. Together 118 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to the dominant scientific concepts of human beings, which have especially gained a stronger public impact through recent research on brain physiology, but also in a critical delimitation towards  mental metaphysical ideas, which have determined the ethical discussion of the European tradition for 2500 years, this volume deals with the elaboration of fundamentals of an anthropology that is based on ethical phenomena and the moral quality of man. These are understood as a specific way of human existence, whose roots reach deep into the life of the body. Between the neuronal fire on the one hand and the 'spirit' of the 'soul' or the 'consciousness' on the other side, a critical consideration is to be found in empirical phenomena, with the concept of the body, its vitality, its mnemonic potency and its ability to communicate an orientated terminological foundation, on which both the further personal ethics with the founded moral emotions on it as well as an intercultural comparing of ancient ethics concepts can build up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. II, Part. 2&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-003-5 (2) (ISBN-10 3865150039), 2 parts 2006 59 €&lt;br /&gt;
2 parts together 118 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modern ethics needs a conceptual foundation which adequately takes the emotional and intellectual aspects of man into consideration. This is offered in the present Ethical Anthropology with the term of the person, to which the understanding belongs the term of the personal identity, the freedom of will and responsibility as well as the attitude and the conscience. Its development requires a phenomenological-historical view on the understanding of feelings and thinking in European culture, which reveals those aspects which were largely pushed back by the dominant branch of metaphysics in its relevance to the moral foundation. From this perspective, personal ethics explores its basis in emotional experience, without an understanding of moral quality is impossible, and this is discussed with the example of the feeling of sympathy which is found in a moral sense. But moral feelings alone are not sufficient, but require critical support through reason and through an effort for self-cultivation. Only then can they form part of the balanced path to the success of life, which allows man to counter his moral potency in the fulfillment of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. III&lt;br /&gt;
ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The virtue ethics, which has been intensified discussed since the second half of the 20th century, is now a major alternative to the established formal approaches of the metaphysical European tradition of ethics. This is because it can look back on a long history which coincides with the beginning of written philosophy in Greek and Chinese antiquity. The knowledge of the high ethical level of these approaches has been pushed back into the background for a long time, due to the ideological attitudes which have taken place during European Christianization and the persistent misleading polemic. Another non-critical and problematic effect was the uncritical use of the term 'deontological', which had been torn out of the antique context and applied to concepts that were directed against virtuous approaches. The present volume aims to help to overcome these shortcomings and confusion. In doing so it elaborates an intercultural perspective that, based on the ancient Chinese virtue ethics, offers a detailed comparison with Greek approaches. The result of this detailed presentation and intensive philosophical penetration shows not only the cross - cultural anthropological relevance of virtuous ethics, but also the fact that the ancient theories of self - cultivation can also open up perspectives for today 's people who can provide valuable guidance in a time of progressive formalization on the way to a subject-centric self-perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三 ISBN 978-3-86515-004-2 (3-86515-004-7) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自二十世纪下半叶以来，人们越发热切地讨论道德伦理学。时至今日，道德伦理学已成为一个替代形而上学式欧洲伦理学传统的主要既成方法。这归因于它可以回顾一段悠久的历史，这与始于希腊和中国古代有记载的哲学相一致。由于欧洲基督教化时期意识形态态度的出现和持续的误导性争论，在很长一段时间内，人们将这些方法的高伦理水平知识推回到背景中。另一个非关键且有疑问的影响是对”义务论”一词的随意使用。这一用语从古老的文本中剥离出来并且应用于直接反对道德流派的概念中。本卷旨在帮助克服这些缺点和困惑。基于中国古代道德伦理学，本文阐述不同文化观点，并呈现中国道德伦理学与希腊道德伦理学的具体不同。这种详尽的呈现和深入的哲学渗透的结果不仅表明了道德伦理学与跨文化人类学相关，而且表明古代的修身理论也可以为现代人开拓视野。人们可以在不断形式化的时代提供价值导向，走向以主体为中心的自我完善的道路。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:13, 3 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. IV ISBN 978-3-86515-005-9 (3-86515-005-5) 59 €&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ORDERING&lt;br /&gt;
Ruhr University, P.O. Box &amp;quot;Bochumer Universitätsverlag&amp;quot;, Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Germany Tel. +49 (0) 234 701360, Fax 701230, email info@blaetterwald.net, Publisher's delivery for the European University Press and the Bochum University Press&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20200921_trans&amp;diff=97561</id>
		<title>20200921 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20200921_trans&amp;diff=97561"/>
		<updated>2020-09-24T08:56:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Su Lin  苏琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dear students, this is the homework of Sep 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task=&lt;br /&gt;
A Chinese paper on Manchu translation policies was submitted to the English editor. The English editor starts to translate it into English, but has only translated the first part and runs out of time. He asks his students, to read the first part and then to continue to translate the paper sentence by sentence. He also asks the students to help improve the translation of at least one fellow student. Please sign your translations with the signature button (buttons on the top, third from right).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First part of the text (already translated), please read for background=&lt;br /&gt;
'''“崇儒重道”背景下的“五经”满文翻译&lt;br /&gt;
——清代中、前期翻译政策研究之（二）'''&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
'''摘要'''：自汉代起，“崇儒重道”即是中国历代封建王朝的“文治”之道。清初以来，“崇儒重道”既是国家文化政策的重要内容，也是统治者构建精神威权，实现帝王敷治的重要手段。在此背景下，以“五经”、“四书”为代表的众多儒学典籍被相继翻译或编译，其译本不仅被用于科举考试，而且被用作旗学教材。对统治者而言，“五经”的翻（编）译有着极其特殊的意义，这一点表现在诗学与政治文化等方面：首先，“五经”的翻（编）译是旗人学习汉族主流学术体系与传统道德规范的重要途径；其次，“五经”译本的阅读拉近了民族与民族之间的文化、心理距离，有利地缓和了民族关系，增进了民族交流，巩固了统治基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：崇儒重道;“五经”;汉籍翻译;科举考试;政治文化意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''导论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“崇儒重道”是汉代以降，中国历代封建王朝的文治之道。作为历代统治者信奉的官方哲学，孔、孟学说及其代表的儒学价值体系长期享有“定于一尊”的社会地位。对社会大众而言，儒家学说是其普遍信仰和精神支柱。对统治者而言，儒家学说则是其建构精神威权，实现帝王敷治的重要工具。清代的官方文献中，并未明确出现“文化政策”字样，而是代之以“文教”、“教化”等概念，但这并不能说明清代的文化建设缺乏既定的政策理念与行为准则。恰恰相反，自顺治十年起，清廷即制订了“崇儒重道”的文化政策，将中国传统的文化概念融入政治实践，并在嗣后各朝逐渐形成“兴文教”、“崇经术”的治国方针。如康熙九年提出的“圣训十六条”、乾隆年间修纂的《四库全书》等，都是“崇儒重道”的重要实践。在文化政策的范畴中，“崇儒重道”有其衍生物，如科举取士、博学鸿词等，而访求、编纂书籍，以及翻译汉文典籍等也是其重要内容。清代的汉籍（书）翻译既面对“四书”、“五经”等儒学典籍，也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。尤其是前者，其中蕴含着丰富的伦理观念与道德准则，它们的翻译有效沟通了满、汉民族之间的关系，促进了文化交流。通过引导与规范翻译事业，统治者不仅学习了汉族文化与典章制度，而且以思想为治术，完善了治国理念与模式，建构了政权的合法性，实现了“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.清初以来的汉籍翻译传统'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同“四书”一样，“五经”也是儒家学说的主要经典。《白虎通·五经》中，所谓“经”即是“常也”，而按照《释名》中的说法，“经”则是“常典也”，可见“经”作为典籍必具有恒常意义。（袁行霈，2009：6）那么，“五经”的恒常意义何在？无疑，其意义当在于修身养性、塑造德行。当然，不同经书的具体意义不尽相同，如《礼记·经解篇》中曾援引孔子的话，认为《诗经》的作用在于使人“温柔敦厚”，《书经》（《尚书》）使人“疏通知远”，《易经》使人“洁静精微”，《礼记》使人“恭俭庄敬”，《春秋》则使人“属辞比事”。（同上：7）概言之，所谓“五经”之核，当在于“君子人格”的培养。从此意义上讲，“五经”经义甚合于满清统治者的文治理念与教化政策，因而得到后者的力主与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天聪年间，随着汉官相继加入满族政权，许多具有汉族文化内涵或汉化特征的改革建议被相继提出。如天聪七年八月初九日，宁完我奏请满洲政权“参汉酌金，用心筹思”，不可一味移植中原汉制，而必须通权达变，依次渐进，开创合于自身需求的制度章程。（罗振玉，1980：82）自此，满洲统治者在进行治国施政，振兴文教时，便以“采行汉制”作为重要的指导原则。为沟通思想，探寻汉制，满洲权贵在汉官的引介下，翻写并讲解汉文典籍，促进了满文译书事业的发展，及统治者对汉族文化的认识。如天聪七年九月，宁完我奏请太宗敕译《大学》、《中庸》、《孝经》等书，虽然译书范围并不涉及“五经”，但所奏译书通过嗣后的“日讲”，仍对太宗撷取儒学思想产生了潜移默化的影响。事实上，早在天聪二年，太宗即赐书朝鲜李氏王朝，索求《尚书》、《诗经》的金、元两朝译本。同时，在太祖敕译汉籍的基础上，命达海续译汉文书籍。然而，尽管太宗本人性嗜典籍，披览弗倦，希望通过翻译与阅读学习汉族文化，但所译书籍乃以“四书”居多，而鲜有涉及“五经”者。由于满洲统治者多不通汉文，因而此局面的造成主要归因于汉官的具疏谏言。如天聪六年九月，王文奎条陈时宜，提到的主要是“四书”，认为它涵盖了帝王治平之道之微妙者。翌年九月，宁完我请译汉书，虽然提及者甚众，但仍限于《学》、《庸》、《论》、《孟》等。此外，便是《通鉴》、《六韬》、《三略》、《素书》等所谓“知古来兴废”，以及“益聪明智识，选练战功机权”的书籍，以上诸中皆与“五经”无关。（同上：24、71）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满清统治者对于翻译汉籍的支持有着一惯性。事实上，早在亲政之前，顺治皇帝便表现出对于汉族制度和文化的极大兴趣。顺治元年，世祖令祁充格等人翻译辽、金、元三史，并因此对其进行赏赐。顺治二年，祁充格授弘文院大学士，以及明史总裁官，一定程度上即是对其翻译工作的肯定。次年，内国史院大学士刚林奉旨翻译《洪武宝训》（又名《洪武要训》），该书为清朝入关之后翻译的第一部汉文典籍，意在借用前朝开国皇帝的训词教训满洲贵族。同其先祖一样，顺治皇帝一方面把八旗满洲贵族作为法外之人，给予特别恩惠，另一方面又对汉籍官员和汉族文化采取信任政策。为了进行教化，加强思想统治，顺治帝诏令臣民尊孔读经，讲求忠孝节义，不仅亲率诸王大臣赴太学祭祀孔子，并行两跪六叩礼，而且命人翻译五经。顺治十一年，世祖命深谙汉文的鄂貌图翻译《诗经》，后者曾为清太宗讲解译书史，并参与翻译《大明会典》。清军入关后，鄂貌图又奉敕参与太祖、太宗两朝实录的修纂，并以满文翻译《礼记》、《尚书》、《纲鉴会纂》等汉文典籍。顺治十一年，内务府刊刻二十卷《诗经》的满文译本，该译本出鄂貌图之手，对当时的满洲政权了解汉族传统与文化发挥了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙皇帝对于翻译事业也是极尽支持之责，这一点明显体现在“翻书房”和“武英殿修书处”两处机构的设置，及其相关活动上。康熙十年，圣祖敕设“翻书房”，用以翻译谕旨、起居注、御论等文书。所谓“翻书房”又称“内翻书房”、“内书房”，设立之初并无定员。顾名思义，“翻书房”的设立是出于书籍翻译的需要，而此处所说的“书”, 主要指汉文典籍，如“四书”、“五经”等。遵圣祖圣谕，“翻书房”的主要任务包括两大方面，其一是奉旨翻译经史，其二是圣祖敕翻御制诗文，二者皆“纂辑以候钦定”。（章宏伟，2009：83）作为专司翻译的机构，“翻书房”还负责语言文字的审定。关于“翻书房”的译书经历，《啸亭续录》中也有记载，认为由它所翻译的《资治通鉴》、《性理精义》、《古文渊鉴》等书行文简洁，义理明晰，流传甚广。（昭梿，1997：397）康熙皇帝自幼聪颖好学，对于汉籍和汉族文化有着很深的情愫，这一点即是他支持翻译事业的文化原因。《东华录》中曾说，圣祖好学不倦，不仅深谙帝王政治，而且于圣贤心学、六经要旨等，也能融会贯通。圣祖认为，儒学经典义理无穷，对于“教化”尤其重要。（中国第一历史档案馆，1984：80）&lt;br /&gt;
雍正在位期间，汉文书籍的满文翻译和出版仍在发展，但种类与数量稍嫌单调和稀少。之所以如此，显然与雍正年间的政治形势有关。雍正二年，世宗敕颁《朋党论》和《雍正上谕》，表明统治集团内部存在激烈斗争。与此同时，为了强化皇权统治，清廷遵旨颁行《上谕八旗》和《上谕旗务议复》，意在削弱王公旗主之权势。同是在雍正二年，世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎与注解，并与后者合成《圣谕广训》，以加强伦理道德教育。在世宗的设计中，《圣谕广训》的成书和颁行，并非只是语言文字工作的具体实践，它同样也是重要的文化政策，有助于加强对老百姓的思想和法制教育，维护统治的稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Second part of the text, to be translated sentence by sentence into English=&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
乾隆朝期间，汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似，所译作品大体分为两类：一类为儒家经典，另一类为佛教典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
乾隆帝认为，经义之教可以启迪人心，其翻（重）译虽然废时耗工，但仍属必要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
以《御制翻译四书》为例，该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成，于乾隆六年由武英殿首次刊刻，后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
鄂尔泰奉敕进行厘定，目的是为了确保译文准确，使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
清初以来的汉书翻译与刻印，有着明确的流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
康熙朝以前，书籍的译印均由内三院或翰林院经理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jing 陈静==&lt;br /&gt;
康熙十年前后“内翻书房”设立之后，汉书翻译的工作由内翻书房先行办理，完成翻译后送交内务府，并由其下设机构武英殿刊刻。康熙十九年，武英殿增设修书处，汉书译本再次转移至此，至雍正七年成为清初刻印书籍的专门机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
循例，汉文书籍译毕成书后，由皇帝颁赐诸王及文武大臣，其中儒家经典的译本另行颁赐给八旗官学，用作研习满文的教材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
2.“五经”翻译情况概览&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的“五经”翻译始于顺治年间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
对此，《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》及《清代内府刻书目录解题》等文献中均有记载，毋庸赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No redundancy is needed because that has been recorded in a multitude of journals, including ''The Whole Catalog of Ancient Rare Books in Taipei Palace Museum'', ''The Catalog of World Manchu Journals'', ''The Union Catalog of National Manchu Books and Materials'', ''Explanatory Notes on the Catalog of Engraving Books in Qing Dynasty’s Household Department'' and so on.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 03:13, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
顺治十一年，世祖敕译《诗经》成书，由内府刊印，计二十卷二十册，是为清代翻译“五经”之始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
据《御制诗经·序》（顺治本）中所言，世祖敕译《诗经》，是因为该书的意旨能使人明性意、崇礼义，其言其论上可用于治国，下可用于修身，以其事君必忠，以其事父必孝，如此则可期人伦敦厚、教化端正。（叶高树，2002：72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
当然，此书的翻译也与汉籍官吏的推荐密不可分。&lt;br /&gt;
Of course, the translation of this book is also inseparable from the recommendation of the Han Dynasty officials. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 01:39, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the translation of this book is also closely related to the recommendation of the Han Dynasty officials.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 03:45, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the translation of this book is also closely related to the recommendation of the officials of Han nationality.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:55, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
顺治二年三月，大学士冯铨、洪承畴等即奏陈世祖，认为自古帝王安定天下，必以修德勤学为首务，如金世宗、元世祖等便“博综典籍”、“勤于文学”，而帝王修身治人之道，尽备于“六经”，若能以满、汉词臣朝夕进讲，则圣德势必日进。（巴岱、图海等，1985：3-4）&lt;br /&gt;
In March of the second year of Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty(AD 1645), Grand Secretaries Feng Quan and Hong Chengchou submitted memorials to Emperor Shizu of the Chen Dynasty, and held the opinion that since ancient emperors settled the world, they must give top priority to striving for virtues and acquiring knowledge. For example, Emperor Shizong of the Jin Dynasty and Emperor Shizu of the Yuan Dynasty were well versed in classics and diligent in literature. What’s more, the principles of emperors' self-cultivation and governance in people are demonstrated in the Six Classics. If emperors could always accept advice from civil officials of Manchu and Han, then their virtues would surely advance day by day. (Ba Dai, Tu Hai et al., 1985: 3-4)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:02, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
嗣后，朱允显、张璿（xuán）等也相继奏设“经筵”，进讲“四书”、“六经”等有关身心要务、治平大道者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
儒学典籍虽然众多，然世祖尤为偏爱《易经》与《孝经》，认为《孝经》“言近而指远，理约而该博”，放之四海而皆准。（清世祖御注，1986：1-2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)Despite of a multitude of confucian classics, the emperor of Qing Dynasty still prefered to The Book of Changes and The Book of Filial Piety. He accliamed that the latter can transcend time and space owing to its constrianed but abundant principles. So he considered that it was much of the truth at all times and in all countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many Confucius classics, Emperor Shizu of the Qing Dynasty gave preference to The Books of Changes and Filial Piety. Because of its plain but meaningful words and simple but universal principles, he thought that Filial Piety can be applied ubiquitously.(Emperor Shizu,1986:1-2)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:52, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
至于“六经”之一的《易经》，世祖也认为它“义精而用博”，囊括了天地万物之理，因而被历代硕儒所阐发。（同上：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
顺治十三年十二月，奉世祖圣意，傅以渐、曹本荣等通过殚心研究，融会贯通，纂修《易经通注》成书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
世祖希望通过此书，将原本中的义经奥旨悉数阐明，使其如同“日星”般灿然。（傅以渐、曹本荣等，1986：1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
圣祖康熙帝热衷学问，但其兴趣主要在宋儒理学上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
《康熙帝御制文集》中说，上古帝王之治本于道，其道本于心，而辨析心性之理，能羽翼“六经”，发挥圣道者，莫详于宋代诸儒。（玄烨，1966a：1-2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圣祖提倡宋儒之学，尤其是朱子理学，当然有其政治意图，但其在推崇朱熹之余，也对“五经”教义给予赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriarch advocates Song confucianism, especially the Zhu Xi’s theory, which is politics-oriented, but besides that, he is also in support of the Five Classics.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:45, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The Emperor Kang Xi advocated Song Confucianism, especially the Zhu Xi’ s theory. Conspicuously, he had his own political purpose through doing so. While besides that, he also gave credits to doctrines of the Five Classics.--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 08:18, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
在他看来，朱熹阐发“五经”，因经取义，理正言顺，和平宽弘，融天地正气、宇宙大道于一体，既可施诸政事，也可验诸“日用”。（玄烨，1966b：10-12）&lt;br /&gt;
In his opinion, Zhu Xi illustrated and used points of &amp;quot; The Classic Five&amp;quot;, extracting theories from them, which are reasonable, peaceful and large-minded. They are not only applied to political affairs but also to daily life because they combine universal justice and ethic into harmony.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 05:12, 23 September 2020 (UTC)--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 05:17, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, Zhu Xi illustrated and streched the content of The Five Classics.Zhu Xi's theory,extracted from the Five Classics,is just and proper,peaceful and wide, intergrating the righteousness of heaven and earth and the law of universe,which can not only be applied to politics but also be verified in daily life.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:40, 23 September 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, the Five Classics illustrsted and published by Zhu Xi can not only be applied in politics, but also in daily life. Because it integrated the righteousness with the law both of the universe, from which he gained loyalty in a reasonalble and gentle way.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:58, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, the Five Classics, elucidated by Zhuxi, is justified, peaceful and broad-minded. The principles of the world and the rules of universe are absorbed in it, making it valid in politic affairs and feasible in daily life.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 08:37, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
如学界共知，圣祖亲政之后，满洲政权对于汉族文化的运用即步入全面阶段。It's well-known in academic circles that Manchuria regime could make use of Chinese culture skillfully after the governance of Kangxi Great Emperor.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:42, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the educational circles well-knowed that after the emperor had taken over the reins of government, the Manchuria regime stepped in a comprehensive stage in the aspect of using Han nationality culture.--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 03:25, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
康熙六年六月，圣祖接纳汉官熊赐履奏议，指出敦崇实行，扶持正教，必非“六经”和《论语》、《孟子》等书而不读。（马齐等，1985：14-15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
为学习汉族的主流学术体系，以及传统的道德规范，圣祖不仅留意典籍，而且敕译、编定群书，将其当作自己的主要政绩，其中与“五经”相关者如康熙十七年敕撰，并于两年后完成译印的《日讲书经解义》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
该书计二十六卷二十六册，由内府刊刻，卷前有《御制序》、译撰者库勒纳的《进呈疏》，以及库勒纳、叶方蔼等五十八位编（译）撰者的姓名与官衔。&lt;br /&gt;
The book consists of twenty-six volumes and twenty-six chapters, which were inscrited by imperial household department. Before the volume, there are the  Yu Zhi Xu；and the JinChengShu which translated by Kulena,；and the names and official titles of the fifty-eight compilers and translators including Kulena and Ye Fangai .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
虽然此书名为“奉敕撰”，实际上却是编撰与翻译相间，因此叶高树在其《清朝前期的文化政策》一书中，仍将其定为“汉籍满文译本”之一。（叶高树，2002：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
自康熙十九年起，至乾隆朝末期，清代官方译印的“五经”书籍还有《日讲易经解义》（康熙二十二年，牛钮、孙在丰等奉敕撰）、《诗经》（雍正十一年，顺治皇帝敕译）、《日讲春秋解义》（乾隆二年，库勒纳等奉敕译）、《御制翻译书经集传》（乾隆二十五年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译周易》（乾隆三十年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译诗经》（乾隆三十三年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译礼记》（乾隆四十八年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译春秋》（乾隆四十九年，乾隆皇帝敕译）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
上述译本中，多数并未明确交待译者姓名，而只是在卷前写明“敕译”二字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
虽然如此，从清代文教政策和职官体系看，其译者当属兼通满、汉文之笔帖式、庶吉士、中书、库使等无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
需要指出，顺、雍、乾期间，《诗经》一书前后被译印三次，其中顺治十一年、雍正十一年刊印的系同一版本，而乾隆三十三年的《御制翻译诗经》在卷数、册数上均少于前者，显然不同于前者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
一部书籍被译印多次，足见统治者对翻译之重视，以及对所译汉籍经义之推崇。&lt;br /&gt;
The book was translated and printed for so many times. This fully showed how much importance the ruler attached on translation and how much respect he paid to the translated Chinese classics.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 08:16, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 08:16, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Much translation and printment of the book fully demonstrated not only how much importance the ruler attached to its translation,but also how he respeced and promoted its translated Chinese classics.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 08:40, 24 September 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
3.“五经”译本在科试与旗学中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与明、清二朝以“四书文”取士一样，“五经”教义也是八旗科试中的重要内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
早在清军入关之际，朝廷即规定乡、会二试中，首场考试“五经”各四题，共计二十题，由考生自行决定，各占一经，作答四题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
由于五经题和四书题一样采用八股体，因而也称制艺，又称时文。&lt;br /&gt;
The articles made from the questions of The Four Books and Five Classics which adopted the style of Eight-legged essay were also called creative arts as well as practical essays.--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:58, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
童生考试及其岁、科考试中，除考试四书文一道之外，同样考试经文一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
据商衍鎏（liú）考证，清代童生之县试共试五场，其中第一场主要考试四书文和五言六韵试帖诗，第二场加入性理论或者孝经论，但自第三场起，考试内容中便加入经文一篇，出题范围以“五经”为限。（商衍鎏，2014：9-10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
《清史稿·选举志一》中，对于儒童入学考试的程式也有记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
据此可知，清代的儒童考试初用四书文、孝经论各一题，但以前者为主，孝经题较少。&lt;br /&gt;
From such facts, we can see that the exam,aimed at Confucian students in the Qing Dynasty, firstly took one question from The Four Book and The Classic of Filial Piety respectively. However,the former took much precedence over the latter.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 08:24, 24 September 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
这一办法后来被调整，改为“正试”用四书文二道，“复试”用四书文和小学论各一题。&lt;br /&gt;
This method was later adjusted to two questions taken from four books in the &amp;quot;regular examination&amp;quot;. And the two questions in the  &amp;quot;second examination&amp;quot; are one taken from four books and the other taken from the theory of learning.&lt;br /&gt;
This method was later adjusted and changed into two questions of The Four Books in the primary test and two questions in retrial, one of The Four Books--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:50, 23 September 2020 (UTC) and the other of The Primary Learning.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:50, 23 September 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
但康熙三十九之际，圣祖令各直省考试儒童时，由于学生平日即以“五经”和小学等作为学习内容，因而考试时也考试经书，并要求学臣将考生中能够“成诵三经、五经者”，“酌量优录”。（同上：28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
康熙四十二年，顺天学政甚至专门以背诵五经作为取士原则，这一做法虽被奉旨申饬，但“五经”之重要，由此可见。&lt;br /&gt;
During the forty-second year of the Kangxi Dynasty(AD 1703),the officials in charge of the imperial examination in Shuntian Prefecture even specially take the recitation of The Four Books and The Five Classics as the principle for grading the exam.Although this practice was clearly ordered to rectify,but this shows the importance of The Five Classics.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 15:39, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 42nd year of Emperor Kangxi(AD 1703), education administrator of Shuntian Prefecture even specially took the recitation of the Five Classics as the standard of candidate selection. Although this practice was just made on imperial orders, the importance of the Five Classics could be seen from it. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:37, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
如乾隆朝中期以后，将儒童之“复试”改为四书文、经文（即“五经”）各一道，即是明证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
生员参加岁考（学政到任第一年的考试）、科考（学政到任第二年的考试）时，自清初起便考试经文，初定为一篇，嗣后暂遭裁撤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
雍正六年，又复考经文题一道，无论岁试、科试，都是一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
乾隆二十三年，岁试改为四书文一道、经文题一道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
虽然科试不再考试经文题，但岁试中考试经文的做法成为“永制”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
清代的举贡体制中，也有考试经文者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
以“拔贡”考试为例，廪、增、附生在应考拔贡之前，需向所在府、州、县儒学署（教育管理机构）报名，然后分两场参加拔贡考试，其中每场也需要考试经文一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
乾隆十六年，拔贡考试中增加“会考”，仍试以经文、四书文各一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
乾隆十七年，经文题改为经解题，出题范围不变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
“优贡”考试也是如此，如乾隆二十九年，“优贡”考试四书文二篇、经解一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
即便在清末之际，如光绪二十七年，“优贡”考试也仍在第二场中考试“五经义”一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
“优贡”中的会考环节也一样考试经文一篇，与“拔贡”会考相同，且宣统元年（1905）废除八股文之后，五经义试题作为考试内容仍照常办理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
清代乡举考试（俗称“乡试”）也多承明制，其考试诸法如场期、试题、弥封、誊录、对读等，大体沿袭明代，更张者不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
清制，乡试共分三场，一般定于八月举行，遇重大事故时也可推移。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
考试题型及内容上，仍以“制艺”形式为主，别称“时文”，头场考试七篇，其中四书文三篇、五经文二十篇（每经出四题）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
康、雍年间，对乡试的考法进行了调整，如二场试论初用《孝经》，后兼用《性理》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
雍正初年，又复改初制，只考《孝经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
又如康熙二年，朝廷因故暂废八股文，并将原制中第三场考试的“策”五题移至第一场，同时将二场改为四书论、经论各一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
凡此种种，都是乡试考法的临时调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
无论作何调整，乡试中考试五经文题，却是清代定制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
如乾隆五十二年，高宗以考生专治一经，而不能兼通其它经书，不合于敦崇实学的理念，因而敕令自翌年起，废除乡试中“专治一经”的做法，要求分年轮试一经，以后再改为每经中各出一题，即经文五题。（同上：80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
经文五题的底本即《易经》、《书经》、《诗经》、《春秋》和《礼记》，但内容上并非专考先秦诸子的原说，其中加入了宋儒的章句、注疏。具体而言，便是《易经》中融入程、朱学说的本义，《书经》中融入蔡沈的注解，《诗经》中融入朱熹的集传，《春秋》中融入胡安国的研究，以及《礼记》中融入陈澔的传注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
清末光绪年间，清廷因故对乡试的办理再作改革，但五经文或五经义仍照考不误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
由于清沿明制以来，“则会场各题目，皆与乡试无异矣”，因而此处不再详述，但可以肯定的是，无论乡试会试，“五经”乃是重要的命题依据。（王凯旋，2015：42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
《清史稿》中说，自唐以后，废选举之制，改用科目，历代相沿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
明代以来，专取四子书，以及五经命题，谓之“制艺”，而“有清一沿明制，二百全年，虽有以他途进者，终不得与科第出身者相比。”（赵尔巽等，1977：3099）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
可见，清代科考的场次和内容等，与明朝旧制整体上乃是相向而行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It indicates that the schedule and contents of the imperial examination system in the Qing Dynasty remained consistent with the old one of the Ming Dynasty in general.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
From this we can see, things like sessions and contend of the imperial competitive examination of Qing Dynasty are almost on the same track of the old one of Ming Dynassty.--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 06:00, 24 September 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the sessions and contents of the imperial examination system in the Qing Dynasty were still in the same direction as the old one of the Ming Dynasty on the whole.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:04, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
清代科试对五经文的倚重，与官学中的教、习内容密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
清初以来，以满译汉籍文本作为旗学教材，渐成传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
早在太祖年间，为教导八旗子弟读书，并解决“无书可读”的窘境，上谕达海着手翻译汉籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
虽然此时翻译的汉文书籍并不涉及“五经”，但此事表明译书与旗人教育之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
太宗即位以后，愈发重视旗人教育，并为此向朝鲜王朝索要译书，其中即包括《诗经》和《书经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Taizong came to the throne, he paid more attention to the education of bannermen, and asked for translations from the Joseon Dynasty, including the &amp;quot;Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;The Book of Documents&amp;quot;.--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 08:24, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中对此事的记载如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''the Veritable Records of the Joseon Dynasty · the True Record of Injo'' as:--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''the Veritable Records of the Joseon Dynasty · the True Record of king Injo'' as:--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:20, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。（韩国国史编纂委员会，1973：38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
太宗索书一事发生在天聪二年，即1628年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
同年十二月，朝鲜政府回函，以“第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则未曾见得”为由，谢绝了太宗的请求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
然而次年十月，仁祖又改变主意，将太宗索取的部分汉籍译本赠予大清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
同书中对此亦有记载，其文如下：&lt;br /&gt;
This event was also recorded in the Veritable Records and it said:--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:50, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
It was also recorded in the same book and it said: --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 05:50, 24 September 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
金汗求书册，以《春秋》、《周易》、《礼记》、《通鉴》、《史略》等书赐之。（同上：352）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
虽然太宗最为看重的《诗》、《书》二经，以及“四书”等均未获得封赠，但“五经”中其它三经的到来，即《礼记》、《春秋》和《周易》，仍有助于缓解清初旗人教育中教材短缺的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
顺治朝初期，因满清王朝刚刚入关，朝廷在开办国子监八旗官学时，即同意满、汉官员子弟可根据自身意愿选择习汉书，或者习清书，而此时的学习教材无非就是传统的汉文经史，或者汉文典籍的满文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
后者仍以经、史居多，其中又以“四书”多于“五经”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these Manchu versions are still dominated by classics and history,among which the Four Books is more than the Five Classics.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:19, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these Manchu versions are still dominated by classics and history,among which there are more &amp;quot;Four Books&amp;quot; than &amp;quot;Five Classics&amp;quot;.--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 08:56, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
如顺治二年选授他赤哈哈番的阿什坦所翻译的《大学》、《中庸》等，便被用作旗人教育的主要教材。（陈康祺，1997：362）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
顺治九年，礼部题准，嗣后坊间书贾只能刊行、售卖理学政治、裨益文业的各类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
至于“其他琐语淫词，及一切滥刻窗艺社”，则“通行严禁”，违者从重究治。（索尔讷等，1968：165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
为端正士风，顺治帝通令直省学政，将“五经”和“四子书”等，“责成提调教官课令生儒诵习讲解。”（稽璜等，1988：5486）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
翌年二月，又命内院诸臣翻译“五经”，并亲自审阅译稿，感叹“天德王道，备载于书，真万世不易之理也。”（巴岱、图海等，1985：572）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
此书于顺治十一年译成，从当时坊间存在满文抄本、满汉合璧本的事实看，可以推见其流传情况仍然无外乎两种：其一，被颁赐群臣；其二，被用于旗学教材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
顺治年间，虽然皇帝因过度亲近汉臣、仰慕汉族文化，而遭到来自满族统计阶层的压力，但旗学教育中以汉籍满文译本作为教材的传统却未改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
如康熙年间傅达礼翻译的《大学衍义》，一经告蒇便颁赐诸臣，及八旗官学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
与此同时，翰林院按日进讲，并年终汇呈的各类“讲义”也被选用作旗学教材，如《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《日讲春秋解义》、《日讲礼记解义》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
由于这些以“解义”形式出现的各类满文书籍有其汉文底本，因而实质上仍是汉籍“五经”的重译。&lt;br /&gt;
Those Manchu books which emerged in the form of annotations are essentially still the retranslations of the Five Classics , for they have their original Chinese versions already.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:12, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:12, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
无论编译这些书籍的目的是“因国书以通经义”，还是“因经义以通国书”，其作为旗学教材使用的事实可得验证。（叶高树，2006：1-42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
乾隆年间，“五经”的翻译继续进行，其原因之一便是对作为满文教材使用的旧译本进行修订，以适应满洲文化的新变化，尤其是满语作为国语的最新发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
满文创设之初，词汇较少，文法也很简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
至乾隆年间，由于经历百余年发展，语言的新特点早已显现，这一点不仅表现在新词汇的添设上，而且表现在语法和句型的完整性上。&lt;br /&gt;
Until to the qianlong period,because of having passed over a century of  development,the new characteristics of language already emerged, the one point not only had appeared in adding more on new words，but also completeness of grammar and sentence patterns.--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 03:11, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to the period of Qianlong Dynasty, the language's development in the past century or more has rendered itself newly-emerged traits, which can be reflected from not only new words' addition but also from the integrity of grammar and sentence patterns.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:29, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of language,so during the governance of Qianlong Emperor,the new features of language had already arised,which could be reflected from not only addition of new words but completeness of grammar and syntax.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 02:06, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
从乾隆朝纂辑的《钦定新清语》档册上，也可看出满语的这一演变，主要表现在五个方面：其一，将满语中的许多汉语借词，从原来的音译改为意译；其二，对意译汉语的许多问题进行纠正；其三，对满语中某些音位的对译汉字进行规范；其四，对有声调的汉语词在译为满文时出现的问题进行解决；其五，对满语中的某些词汇进行意义上的阐发与拓展。（佟永功、关嘉禄，1995：66-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
正因为这样，旧译本作为旗学教材已不合时宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old version is out of date as a Eight Banners of Manchuria textbook of flag studies.--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのようなことによって、旧来に満語で書かれた漢籍の教材として使われていた古い訳本はもはや時代に合わなかったわけだ。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old version is out of date as the textbook for Manchurian nobles.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:27, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old translation is not in line with the needs of the times as the textbook for he Manchurian nobles.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:17, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
如乾隆三十二年，《御制翻译诗经》成书，内有乾隆帝的御制序言，其中便提到“参采新定国语”进行重译，以“复为折衷是正”。（清高宗敕译，1986：7-8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the 32nd year of Qianlong's reign, Shi Jing (the book of songs) translated by Emperor Qianlong’s order was finished containing Emperor Qianlong's imperial preface, which refers that the retranslation should refer and adopt to the newly established national language and make a compromise. (translated by the order of Qing emperor Gaozong, 1986:7-8)&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:01, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
乾隆帝在新清语的标准下敕译的“五经”文本，对嗣后汉文旧籍译本的新译，以及改进旗学教材等，均有较大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
如咸丰六年七月，文宗重新校阅并厘定《翻译孝经》（雍正五年敕译）时，便参照了《御制翻译五经》中的新清语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
同年，大学士文庆进呈孟保翻译的《大学衍义》，文宗在“覆加批阅”此书时，也遵从乾隆年间《五经》的钦定译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
虽然新译本成书的同时，某些汉籍的旧译本仍被作为教材使用，但无论新译旧译，皆为清代的旗学教育与人才培养，贡献甚蜚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
4.“五经”翻译的诗学与政治文化原因&lt;br /&gt;
以《诗经》为例，其前后两次的满文翻译相距百年以上，因而两个译本在句法、词汇、文体特征上存在差异，如旧译本文体上较为简洁，新译本文体上较为详细，造成这一显著区别的原因乃是前、后两个年代的满语发展情况，以及社会的主流诗学观念。&lt;br /&gt;
4.The poetic and political and cultural causes of the translation of the Five Classics&lt;br /&gt;
Take The Book of Songs as an example; the two Manchu translations are moree than one hundred years apart, so there exist differences between the two translations in the aspect of syntax, vocabulary and stylistic features. For instance, the old translation is more concise, while the new one more detailed. The reason for this remarkable distinction lies in the development of the Manchu language between the two periods and the mainstream poetics of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
有关这一点，日本学者山琦雅人在其《论满文&amp;lt;诗经&amp;gt;新旧翻译之差异》中已有详细论证，此处亦不再详述。（山琦雅人，2000：246-261）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
叶高树在其《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究》一文中，也对《诗经》的两个译本做了考订与研究，其研究较之山琦雅人（2000）更为详实，内容上不仅涉及语言，如名词的翻译、叠字的翻译、用字的比较、语法的比较、而且引用、阐释了乾隆朝重译《诗经》的原委，其中指出：&lt;br /&gt;
Ye Gaoshu also made an investigation and research on the two versions of ''The Book of Songs'' in the article ''the Comparative study of Manchu Versions of The Book of Songs'', his research is more detailed than Yamazaki's(2000). The content not only involves the language, such as the translation of nouns and reduplicated words, the comparison of words and grammar, but also quotes and explains the whole story of retranslation of ''The Book of Songs'' in Qianlong Dynasty. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 05:31, 24 September 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本，体裁已备，阅时兹久，凡《清文鉴》所未赅皙者，参采新定国语，侔揣务极精详，因命分册签题，几余复为折衷是正。（清高宗敕译，1768：6-8）&lt;br /&gt;
The first version was translated in the 11th year of emperor Shunzhi of Shizu Zhang. The genre was prepared and review spent lots of time. Those who are not comprehensive in &amp;quot;Qing Wenjian&amp;quot; can take part in the newly established national language. Mou Chuai is very detailed. So he was ordered to Classify materials into books and decided the title. He revised several times in accordance with opinions of all parties (translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty, 1768:6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:16, 23 September 2020 (UTC)xiao yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
上文中，明确阐述了重译《诗经》的诗学原因，即，乾隆年间满语发展的变革，以及“钦定新清书”的编订等，使得旧译中的语言文字与时下通行者凸显差距，重译之事不可不为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
至于重译此书是否仅出于语言变革的原因，而与政治实践或者文化政策全然无关，或者说重译是否也有政治文化意涵，重译本御制序言中并没有提及，但这一点在旧译本中已有交代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for retranslating this book,which is only for the reasons of language change, and has nothing to do with political practice or cultural policy, or whether retranslation also has political and cultural implications.That was not mentioned in the preface of the retranslated version of the imperial system, but this has been  in the old version.--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:05, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the retranslated version,it was not mentioned whether the retranslation was fully out of linguistic revolution, or had something to do with political or cultural policy concerns. Yet, it has been explained in former translated one.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 05:30, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
康熙朝期间，译印汉书的工作继续进行，主要包括两个方面：其一，整理前朝尚未刊行的译本；其二，新译其它汉族书籍。&lt;br /&gt;
During Kangxi's region in the Qing Dynasty, the translating and printing of works of the Han Dynasty continued, which included two main parts: first, reading and checking the translation that had not yet been published, and second, giving other Han works new translated versions.&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 06:25, 24 September 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the reign of Emperor Kangxi,the translation and printing of  books of the Han Dynasty continued,which included two main sides.On the one hand,arranged translations that had not yet been published.On the other hand,translated other Han books into new versions.--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 08:23, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
此间虽并未翻译“五经”作品，却将“日讲”中用到的“五经”章句讲义集结刊印，如《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等，以阐发义理、裨益政治，使天下臣民知其“仰法前代圣王”，孜孜求治之意。（玄烨，1966b：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
这些“解义”并非直接译自汉文典籍，因此严格意义上并非翻译，但因为它们系经汉文编写后再译写为满文，因而仍可纳入广义上的翻译范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
康熙朝以此种方式编译的“五经”作品还有《日讲春秋解义》和《日讲礼记解义》，但上述二者均未在本朝印行，而是延宕至乾隆时期。&lt;br /&gt;
In Kangxi Dynasty, works of The Five Classics compiled in this way also include Daily Talks on the Annotations of The Spring and Autumn and Daily Talks on the Annotations of The Book of Rites. However, before the Qianlong period, neither of the two books was printed or distributed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:06, 23 September 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kangxi Dynasty, works about The Five Classics compiled in this way also include Daily Talks on the Annotations of The Spring and Autumn and Daily Talks on the Annotations of The Book of Rites. However, neither of the two books was published untill the Qianlong period.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]])--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:53, 23 September 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
关于《日讲春秋解义》延期刊布的原因，《清高宗（乾隆）御制诗文全集·御制文初集》中有明确解释，其意是康熙晚年图书编纂任务繁重，雍正即位后又认为康熙朝汉文本《钦定春秋传说汇纂》与胡安国本人的思想颇多出入，且“于圣心自多未洽”，故而命果亲王允礼、大学士张廷玉，以及内阁学士方苞等对其进行校订，如此才使得刊印有所牵延。（清高宗御制，1993a：13-14）&lt;br /&gt;
As for the reasons for the delay of the publication of The Commentary of Spring and Autumn Annals,there is a clear explanation in The Complete Collection of Poetry and Essays of Emperor Gaozong of Qing(Qianlong)·The First Collection. In this book, it explains that the task of compiling books is quite heavy in the later years of Emperor Kangxi. Then, after Emperor Yongzheng ascended the throne, he reckoned that The Official Compilation of Legends during the Spring and Autumn Annals differs a lot from Hu Anguo's own thoughts and it is &amp;quot;not consistent with the emperor's will&amp;quot;.So Yongzheng ordered Guo Prince Yunli, Grand Secretary Zhang Tingyu and secretaries of Cabinet like Fang Bao to revise it. Therefore, the publication was kind of delayed.(Written by Emperor Gaozong of Qing,1993a:13-14)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:55, 23 September 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
《日讲礼记解义》虽然成书于康熙朝，但因为该书卷帙浩繁，一直存放在翻书房，导致满文翻译迟迟未能完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
至乾隆朝初期因为修纂《三礼义疏》，才将该书取出，以便参校异同，并将此书的翻译加以完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
至于《日讲诗经解义》，康熙年间亦未付梓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
其中原因，可能与顺治年间《诗经》满文译本的流通，以及《钦定诗经传说汇纂》的纂辑有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
康熙朝后期，汉书翻译的范围得到拓展，在翻译经、史之外，兼及明儒之书，如《菜根谭》、《醒世要言》等，这些书同样涉及治世之道、除恶扬善之法，但无一者关乎“五经”。&lt;br /&gt;
In the late Kangxi Dynasty, the scope involved in the translation of Han History was expanded. Besides the translation of Classics and history, it also included the works of Ming Dynasty and Confucianism, etc. These books also involved the way to govern the world and the way to get rid of evil deeds and make one’ s values well-known, but none of them related to the Five Classics.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 03:44, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Kangxi Danasty, the translated books of Han Dynasty have been expanded. Besides classical and historical ones, the confucian works of Ming Dynasty have been a part of them, such as the Vegatable Roots , Awaken the World and so on.  These books also involved the way to govern the word, as well as eliminated evil and promote good as before,while none of them was about the Five Classics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:01, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
雍正年间，前朝既定的学术方针大体得以遵循。&lt;br /&gt;
During the reign of Yongzheng, the academic policy established by the previous dynasty was generally followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
一方面，世宗敕撰《诗经传说汇纂》成书，以竟圣祖未竟之志；另一方面，又以朱熹弟子蔡沈的《书集传》为底本，并荟萃汉、唐以来诸家学说，敕纂《书经传说汇纂》成书。&lt;br /&gt;
Emperor YongZheng mandated that ''Collection of Authorized Poetry'' be completed to meet unrealized ambition of Emperor Kangxi. At the same time，He required that  ''Collection of Authorized Books'' be completed with ''Books collection'' by Scholar Cai Shen, Students of Scholar Zhu Xi, as the standardized script and with other theories formed since Han and Tang Dynasty as complement.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 05:16, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
On the one hand, Emperor Yongzheng mandated that ''Collection of Authorized Poetry'' be completed to meet unrealized ambition of Emperor Kangxi. On the other hand, he required that  ''Collection of Authorized Books'' be completed with ''Books collection'' by Scholar Cai Shen, Students of Scholar Zhu Xi, as the standardized script and with other theories formed since Han and Tang Dynasty as complement.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:27, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
与此同时，朝廷刊行《五经四书读本》、《五子近思录辑要》等汉文旧籍，并应世宗圣谕将其中部分颁赐国子监，及其它旗学机构。&lt;br /&gt;
Meanwhile, the court published some old books in Chinese such as ''The Five Classics and The Four Books Reader'' and ''The Abstract of WuZi JinSiLu''. Then the court issued some of these books to the Imperial College and other branches of Eight Banners Official School called QiXue institutions in response to the edict of the Emperor Yongzheng of Qing Dynasty.--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:04, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
然而，雍正朝官方刊刻的七种汉籍满译本中，无一种为“五经”类，其中原因，仍待详考。&lt;br /&gt;
Among seven Manchu versions officially inscribed by Yong Zheng Dynasty, however, none of them are of the Five Classics. For reason, we will still examine it in more details. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:56, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:20, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:24, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
乾隆朝以后，朝廷延续“崇儒礼佛”的政策，翻译中又以儒学典籍为大宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
其中，翻译“五经”者如《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
固然，“五经”教义足以启迪心灵、荡涤灵魂，但高宗不畏耗时耗力之苦，重译或重刻上述典籍，如此坚持必有良苦用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
据《清高宗（乾隆）御制诗文全集·御制文初集》中所说，高宗曾自称“朕于几政之暇，每爱以国语翻译经书，如《易》、《书》、《诗》及《四子书，无不蒇事》”（同上：15）高宗对“五经”教义的遵崇，从他以“五经卷”调整科举程式的做法中可见一斑。&lt;br /&gt;
According to initial collection of ''Literature Collection of Poems by Emperor Gaozong(Qianlong）'', emperor Gaozong once declared &amp;quot;I love to spend my spare time tranalating Confucian classics into Mandarin. Classics like ''The Books of Changes'', ''The Book of History'', ''The Book of Songs'' and ''The Four Books'' are all translated without exception.&amp;quot; (Ibid, :15) Emperor Gaozong's reverence for the doctrine of ''The Five Classics'' can be seen from his practice of adjusting imperial examination by using papers which examine ''The Five Classics''.--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:53, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
众所周知，清代科举考试在“四书”、“五经”的出题上有其规定，如《清史稿》中说“初场试书艺三篇、经义四篇”，即是说考试四书题三道，从《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》中进行抽取，于每部各出一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
而“经义四篇”是指从《诗经》、《尚书》等五部经籍中进行出题，每部各出一题，共计二十题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
考生在作答时，既可选择某一经书的四题作答，也可选择全部五经之题作答，前者即所谓“认习一经”，后者则系“全作五经文”。（赵尔巽等，1977：3159）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
虽然“全作五经文”与清代科场条例不合，但“认习一经”又容易导致学风空疏，视野狭隘，因而为使学风敦实醇厚，提倡“实学”精神，“五经中式”势在必行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
乾隆五十二年，高宗降旨，指出士子束发读书，本应“五经”全读，而现在的读书人中，于“本经之外，或竟至束书不观”者大有人在，这一点绝非崇尚经术之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
于是，高宗决定自次年开始，采取“五经”轮试的办法，五十八年后又改为“五经并试”，并将此法“定为永制”，以凸显“五经”学习的重要性。（陈文新、潘志刚，2018：171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
受此影响，高宗时期的“五经”翻译不仅数量上超越前代，而且质量和成效上较为理想，官方对此颇感自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by this, the translation of the &amp;quot;Five Classics&amp;quot; during the Emperor Gaozong period not only surpassed the previous generation in quantity, but also was relatively satisfactory in quality and effectiveness. Officials were quite proud of this.--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:27, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to this policy, the Emperor Gaozong Period witnessed the flourishment of the &amp;quot;Five Classics&amp;quot; translation, with officially satisfactory in its good quality, high efficiency and higher quantity than ever before.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:15, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说，开国以来，清代诸帝先译“四书”，“示初学之津梁”，后又译“五经”，《周易》、《尚书》、《诗经》、《春秋》、《礼记》等均在其列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
五部经书，意旨、功用各自不同，其中“《易》则略象数之，示其吉凶；《书》则疏诘屈之词，归于显易；《诗》则曲摹其咏叹，而句外之寄托可思；《春秋》则细核其异同，而一字之劝惩毕见；《礼记》则名物度数考订必详，精理名言推求必当，尤足破讲家之聚讼。”（铁保等，1968：5-6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
其中进一步指出，先儒于“五经”中的诂经，大多“株守其文”，既显拘泥，且文义不通，而翻译五经四书，正可疏通其意，使其明白无误，这一点对于裨治文教，意义至大。（同上：6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
乾隆朝翻译“五经”，除翻译原典的正文内容之外，也不时将章句训诂含括在译文之内，以助学者、读者研习经义。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    Besides translating the contents of the main body in the Five Classics(an authoritative book of Confucianism in China written before 300 BC) , the translation for it in Qianlong Dynasty also contains some sections and sentences from poems and prose and some explanations of words from old books, which is helpful for scholars and readers to study and research .--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:19, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Five Classics in Qianglong Dynasty includes not only the contents of the original classics, but also the explanation of sections and phrases and the meanings of words from time to time, which helps the scholars and readers to study the meaning of classics.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:17, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
这么做至少有两方面的好处：其一，统一学术；其二，实现文化统制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
众所周知，乾隆朝初期以前，汉文经史的翻译主要以满文本为主，或者以满文本、满汉合璧本并行，但乾隆二十年以后，所有汉籍译本均为满汉合璧本。&lt;br /&gt;
As is known to all, before the early Emperor Qianlong, the translation of Chinese Confucian classics and history books was mainly based on the texts written in Manchu language, or both the Manchu and the combined version of Manchu and Chinese. However, after the 20th Year of Emperor Qianlong, all Chinese translations were combined version of Manchu and Chinese.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:07, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, before the earlier period of Emperor Qianlong, the translation texts of Chinese Confucian classics and history books were mainly in Manchu language, while some of them were in both Manchu language and combined versions of Manchu and Chinese. However, after the 20th year of Emperor Qianlong's reign, all the translation of Chinese works were in combined versions of Manchu and Chinese.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
之所以进行此番调整，实源于旗人国语学习的现状，即，从清初王公大臣“无不弩强善射，国语纯熟”，渐变为“不能人人尽通国语”。（昭梿，1997：16；杨钟义，1969：1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
与顺治年间旗人在“既习满书”的前提下，通过翻译汉书“观玩”，以了解汉族文化的动机不同，乾隆二十年后的“五经四书”翻译，其主要目的即是劝导那些渐习汉字，渐染汉俗的八旗子弟重拾“国语”，以固满洲旧俗、国之根本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
正所谓“或因经义以通国书，而同文之圣化被于四方”，又或者“因国书以通经义，而明道之遗编彰于万世”，二者之中均以“国书”为要，而以通经明道为轻。（铁保等，1968：6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
至于高宗本人，不仅熟读《诗》、《书》，而且精研《易》、《春秋》，尤其偏好历史，曾著“史论”五十余篇，以探讨历代治理之得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
同时，高宗秉承世宗之志，阐释“狄夷”、“籍贯”之说，以构建政权的意识形态，认为国之“正统”必须遵从“《春秋》大一统之义”，“尊王黜霸”，立万世纲常，以正人心。（庆桂等，1985：34-35）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
通过译印《春秋》，并就其与《通鉴纲目》等进行论证，高宗不仅驳斥了关于自身的批评与质疑，而且为国家建构了统治理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
高宗对于《春秋》的推崇是极其明显的，以致乾隆四十七年当皇子与军机处大臣奉敕订正《通鉴纲目续编》时，高宗仍要求他们将原书中的某些内容“量为删润”，以符合《春秋》之体例。（清高宗御制，1993b：57）&lt;br /&gt;
The Emperor Gaozong's esteem for the Spring and Autumn Annals was extremely obvious, so that in the 47th year of the reign of the Emperor Qianlong,when the princes and Military Chancellor were odered by the Emperor Gaozong to cut and polish the content of the original book to fit the style and form of the Spring and Autumn Annals.(The Emperor Gaozong of the Qing Dynasty,1993b:57)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 14:56, 23 September 2020 (UTC)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 15:01, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
高宗年间，虽然汉籍翻译范围冗杂，佛经翻译显著增加，但崇儒重道之风并未改变，经史翻译仍是继往圣之绝学，开万世之太平的重要手段。&lt;br /&gt;
In the reign of Emperor Gaozong, the scope of translation of Chinese books was diverse and the translation of Buddhist scriptures increased significantly,but the trend of respecting and stressing Confucianism didn’t change, and the translation of Confucianism classics and history was still the important way to inherit the thoughts of sages and to create peace for generations.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 05:30, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 06:08, 24 September 2020 (UTC)Zhou Shiqing==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
高宗对“《春秋》，天子之事；是非，万世之公”的论调倍加推崇，指出为人之君，固然有褒贬群臣的权力，但是非公理也是人君必须秉持的常轨。（中国第一历史档案馆，1998：830）&lt;br /&gt;
 The Emperor Gaozong of Tang Dynasty praised highly of the argument, one that the Spring and Autumn should be taken charge by the emperor, while the right and wrong is the common thinking philosophy of the public which does not change through times. He pointed out that, am emperor wass endowed with the right to make comments on his inferiors. However, the emperor should also act beyond the generally acknowledged truth. (The first Historical Archives of China, 1998:830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
高宗指出，历来编年之书，数量繁多，皆以《通鉴纲目》为准，而《通鉴纲目》只是纂述《春秋》之义，以明天统、正人纪、昭监戒。（清高宗御制，1993a：11）高宗在位期间，对宋儒理学推崇备至，认为不仅“道统”“绍于周、程、张、朱五子”，而且“经典”也因“程、朱表章”，而“赫然昭著而大行”。（弘历，2005：20-21）&lt;br /&gt;
The emperor Gaozong pionted out that,there are many chronicle books over the years,and all of them were on the basis of the Compendium of general knowledge,but it just writed the meaning of the Spring and Autumn and it used to comprehend  natural law, standardize code of ethics and show lesson from past to future.(Made by The emperor Gaozong of Qing Dynasty,1993a：11）During the emperor Gaozong's reign, he praised highly in a Confucian school of idealist philosophy of the Song  Dynasties,and he considered  Confucian orthodoxy was  carried on the idea of 5 scholars who were named Zhou,Cheng,Zhang,Zhu and that classics are famous for memorial to the Cheng and Zhu.(Hongli,2005:20-21)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 07:49, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
然而即便如此，自乾隆十四年起，高宗仍然调整了独尊理学的政策方针，将关注的目光重新投射至经学。&lt;br /&gt;
But even so, Emperor Gaozong still adjusted the policy of the exclusive reign of Neo-Confucianism and cast his view on Confucian classics again.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:34, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
《乾隆朝上谕档》对此事有着详实的记载，其中指出：&lt;br /&gt;
圣贤之学：行，本也；文，末也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
而文之中，经术其根底也，词章其枝叶也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
翰林以文学侍从，近年来因朕每试以诗赋，颇致力于词章，而求其沉酣六籍，含英咀华，究经训之阃（kǔn）奥者，不少概见，岂笃志正学者鲜与？……夫穷经不如敦行，然知务本则于躬行为近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
崇尚经术，良有关于世道人心。People worship the knowledge from ancient classics because there are indeed descriptions of what the world looks like and how people feel others. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:32, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
……内大学士、九卿，外督抚，其公举所知，不拘进士、举人、诸生，以及退休闲散人员，能潜心经学者，慎重遴访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
务择老成敦厚，纯朴淹通之士，以应精选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
勿滥，称朕意焉。（中国第一历史档案馆，1998：393）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
所谓“经学”原指先秦时期的各家学说，但汉代以后往往专指儒学“十三经”，其中又以“四书”、“五经”为要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Classics Studies referred to the theories of different schools in Pre-Qin period. But after the Han Dynasty, it typically referred to the Thirteen Confucian Classics, in which the Four Books and the Five Classics were particularly highlighted.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
因而，高宗此处强调经术乃“文”之根本，理应含括“五经”学问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
从高宗颁赐内阁的此谕中，不难看出其对于经学研究的鼓励，因而敕令朝臣遍访学界，考选潜心经学者，以便“耆儒夙学”得以“布列朝班”。（昭梿，1997：15-16）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20200921_trans&amp;diff=97553</id>
		<title>20200921 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20200921_trans&amp;diff=97553"/>
		<updated>2020-09-24T08:24:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peng Yongliang: /* Peng Yongliang 彭永亮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dear students, this is the homework of Sep 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task=&lt;br /&gt;
A Chinese paper on Manchu translation policies was submitted to the English editor. The English editor starts to translate it into English, but has only translated the first part and runs out of time. He asks his students, to read the first part and then to continue to translate the paper sentence by sentence. He also asks the students to help improve the translation of at least one fellow student. Please sign your translations with the signature button (buttons on the top, third from right).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First part of the text (already translated), please read for background=&lt;br /&gt;
'''“崇儒重道”背景下的“五经”满文翻译&lt;br /&gt;
——清代中、前期翻译政策研究之（二）'''&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
'''摘要'''：自汉代起，“崇儒重道”即是中国历代封建王朝的“文治”之道。清初以来，“崇儒重道”既是国家文化政策的重要内容，也是统治者构建精神威权，实现帝王敷治的重要手段。在此背景下，以“五经”、“四书”为代表的众多儒学典籍被相继翻译或编译，其译本不仅被用于科举考试，而且被用作旗学教材。对统治者而言，“五经”的翻（编）译有着极其特殊的意义，这一点表现在诗学与政治文化等方面：首先，“五经”的翻（编）译是旗人学习汉族主流学术体系与传统道德规范的重要途径；其次，“五经”译本的阅读拉近了民族与民族之间的文化、心理距离，有利地缓和了民族关系，增进了民族交流，巩固了统治基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：崇儒重道;“五经”;汉籍翻译;科举考试;政治文化意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''导论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“崇儒重道”是汉代以降，中国历代封建王朝的文治之道。作为历代统治者信奉的官方哲学，孔、孟学说及其代表的儒学价值体系长期享有“定于一尊”的社会地位。对社会大众而言，儒家学说是其普遍信仰和精神支柱。对统治者而言，儒家学说则是其建构精神威权，实现帝王敷治的重要工具。清代的官方文献中，并未明确出现“文化政策”字样，而是代之以“文教”、“教化”等概念，但这并不能说明清代的文化建设缺乏既定的政策理念与行为准则。恰恰相反，自顺治十年起，清廷即制订了“崇儒重道”的文化政策，将中国传统的文化概念融入政治实践，并在嗣后各朝逐渐形成“兴文教”、“崇经术”的治国方针。如康熙九年提出的“圣训十六条”、乾隆年间修纂的《四库全书》等，都是“崇儒重道”的重要实践。在文化政策的范畴中，“崇儒重道”有其衍生物，如科举取士、博学鸿词等，而访求、编纂书籍，以及翻译汉文典籍等也是其重要内容。清代的汉籍（书）翻译既面对“四书”、“五经”等儒学典籍，也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。尤其是前者，其中蕴含着丰富的伦理观念与道德准则，它们的翻译有效沟通了满、汉民族之间的关系，促进了文化交流。通过引导与规范翻译事业，统治者不仅学习了汉族文化与典章制度，而且以思想为治术，完善了治国理念与模式，建构了政权的合法性，实现了“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.清初以来的汉籍翻译传统'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同“四书”一样，“五经”也是儒家学说的主要经典。《白虎通·五经》中，所谓“经”即是“常也”，而按照《释名》中的说法，“经”则是“常典也”，可见“经”作为典籍必具有恒常意义。（袁行霈，2009：6）那么，“五经”的恒常意义何在？无疑，其意义当在于修身养性、塑造德行。当然，不同经书的具体意义不尽相同，如《礼记·经解篇》中曾援引孔子的话，认为《诗经》的作用在于使人“温柔敦厚”，《书经》（《尚书》）使人“疏通知远”，《易经》使人“洁静精微”，《礼记》使人“恭俭庄敬”，《春秋》则使人“属辞比事”。（同上：7）概言之，所谓“五经”之核，当在于“君子人格”的培养。从此意义上讲，“五经”经义甚合于满清统治者的文治理念与教化政策，因而得到后者的力主与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天聪年间，随着汉官相继加入满族政权，许多具有汉族文化内涵或汉化特征的改革建议被相继提出。如天聪七年八月初九日，宁完我奏请满洲政权“参汉酌金，用心筹思”，不可一味移植中原汉制，而必须通权达变，依次渐进，开创合于自身需求的制度章程。（罗振玉，1980：82）自此，满洲统治者在进行治国施政，振兴文教时，便以“采行汉制”作为重要的指导原则。为沟通思想，探寻汉制，满洲权贵在汉官的引介下，翻写并讲解汉文典籍，促进了满文译书事业的发展，及统治者对汉族文化的认识。如天聪七年九月，宁完我奏请太宗敕译《大学》、《中庸》、《孝经》等书，虽然译书范围并不涉及“五经”，但所奏译书通过嗣后的“日讲”，仍对太宗撷取儒学思想产生了潜移默化的影响。事实上，早在天聪二年，太宗即赐书朝鲜李氏王朝，索求《尚书》、《诗经》的金、元两朝译本。同时，在太祖敕译汉籍的基础上，命达海续译汉文书籍。然而，尽管太宗本人性嗜典籍，披览弗倦，希望通过翻译与阅读学习汉族文化，但所译书籍乃以“四书”居多，而鲜有涉及“五经”者。由于满洲统治者多不通汉文，因而此局面的造成主要归因于汉官的具疏谏言。如天聪六年九月，王文奎条陈时宜，提到的主要是“四书”，认为它涵盖了帝王治平之道之微妙者。翌年九月，宁完我请译汉书，虽然提及者甚众，但仍限于《学》、《庸》、《论》、《孟》等。此外，便是《通鉴》、《六韬》、《三略》、《素书》等所谓“知古来兴废”，以及“益聪明智识，选练战功机权”的书籍，以上诸中皆与“五经”无关。（同上：24、71）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满清统治者对于翻译汉籍的支持有着一惯性。事实上，早在亲政之前，顺治皇帝便表现出对于汉族制度和文化的极大兴趣。顺治元年，世祖令祁充格等人翻译辽、金、元三史，并因此对其进行赏赐。顺治二年，祁充格授弘文院大学士，以及明史总裁官，一定程度上即是对其翻译工作的肯定。次年，内国史院大学士刚林奉旨翻译《洪武宝训》（又名《洪武要训》），该书为清朝入关之后翻译的第一部汉文典籍，意在借用前朝开国皇帝的训词教训满洲贵族。同其先祖一样，顺治皇帝一方面把八旗满洲贵族作为法外之人，给予特别恩惠，另一方面又对汉籍官员和汉族文化采取信任政策。为了进行教化，加强思想统治，顺治帝诏令臣民尊孔读经，讲求忠孝节义，不仅亲率诸王大臣赴太学祭祀孔子，并行两跪六叩礼，而且命人翻译五经。顺治十一年，世祖命深谙汉文的鄂貌图翻译《诗经》，后者曾为清太宗讲解译书史，并参与翻译《大明会典》。清军入关后，鄂貌图又奉敕参与太祖、太宗两朝实录的修纂，并以满文翻译《礼记》、《尚书》、《纲鉴会纂》等汉文典籍。顺治十一年，内务府刊刻二十卷《诗经》的满文译本，该译本出鄂貌图之手，对当时的满洲政权了解汉族传统与文化发挥了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙皇帝对于翻译事业也是极尽支持之责，这一点明显体现在“翻书房”和“武英殿修书处”两处机构的设置，及其相关活动上。康熙十年，圣祖敕设“翻书房”，用以翻译谕旨、起居注、御论等文书。所谓“翻书房”又称“内翻书房”、“内书房”，设立之初并无定员。顾名思义，“翻书房”的设立是出于书籍翻译的需要，而此处所说的“书”, 主要指汉文典籍，如“四书”、“五经”等。遵圣祖圣谕，“翻书房”的主要任务包括两大方面，其一是奉旨翻译经史，其二是圣祖敕翻御制诗文，二者皆“纂辑以候钦定”。（章宏伟，2009：83）作为专司翻译的机构，“翻书房”还负责语言文字的审定。关于“翻书房”的译书经历，《啸亭续录》中也有记载，认为由它所翻译的《资治通鉴》、《性理精义》、《古文渊鉴》等书行文简洁，义理明晰，流传甚广。（昭梿，1997：397）康熙皇帝自幼聪颖好学，对于汉籍和汉族文化有着很深的情愫，这一点即是他支持翻译事业的文化原因。《东华录》中曾说，圣祖好学不倦，不仅深谙帝王政治，而且于圣贤心学、六经要旨等，也能融会贯通。圣祖认为，儒学经典义理无穷，对于“教化”尤其重要。（中国第一历史档案馆，1984：80）&lt;br /&gt;
雍正在位期间，汉文书籍的满文翻译和出版仍在发展，但种类与数量稍嫌单调和稀少。之所以如此，显然与雍正年间的政治形势有关。雍正二年，世宗敕颁《朋党论》和《雍正上谕》，表明统治集团内部存在激烈斗争。与此同时，为了强化皇权统治，清廷遵旨颁行《上谕八旗》和《上谕旗务议复》，意在削弱王公旗主之权势。同是在雍正二年，世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎与注解，并与后者合成《圣谕广训》，以加强伦理道德教育。在世宗的设计中，《圣谕广训》的成书和颁行，并非只是语言文字工作的具体实践，它同样也是重要的文化政策，有助于加强对老百姓的思想和法制教育，维护统治的稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Second part of the text, to be translated sentence by sentence into English=&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
乾隆朝期间，汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似，所译作品大体分为两类：一类为儒家经典，另一类为佛教典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
乾隆帝认为，经义之教可以启迪人心，其翻（重）译虽然废时耗工，但仍属必要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
以《御制翻译四书》为例，该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成，于乾隆六年由武英殿首次刊刻，后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
鄂尔泰奉敕进行厘定，目的是为了确保译文准确，使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
清初以来的汉书翻译与刻印，有着明确的流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
康熙朝以前，书籍的译印均由内三院或翰林院经理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jing 陈静==&lt;br /&gt;
康熙十年前后“内翻书房”设立之后，汉书翻译的工作由内翻书房先行办理，完成翻译后送交内务府，并由其下设机构武英殿刊刻。康熙十九年，武英殿增设修书处，汉书译本再次转移至此，至雍正七年成为清初刻印书籍的专门机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
循例，汉文书籍译毕成书后，由皇帝颁赐诸王及文武大臣，其中儒家经典的译本另行颁赐给八旗官学，用作研习满文的教材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
2.“五经”翻译情况概览&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的“五经”翻译始于顺治年间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
对此，《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》及《清代内府刻书目录解题》等文献中均有记载，毋庸赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No redundancy is needed because that has been recorded in a multitude of journals, including ''The Whole Catalog of Ancient Rare Books in Taipei Palace Museum'', ''The Catalog of World Manchu Journals'', ''The Union Catalog of National Manchu Books and Materials'', ''Explanatory Notes on the Catalog of Engraving Books in Qing Dynasty’s Household Department'' and so on.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 03:13, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
顺治十一年，世祖敕译《诗经》成书，由内府刊印，计二十卷二十册，是为清代翻译“五经”之始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
据《御制诗经·序》（顺治本）中所言，世祖敕译《诗经》，是因为该书的意旨能使人明性意、崇礼义，其言其论上可用于治国，下可用于修身，以其事君必忠，以其事父必孝，如此则可期人伦敦厚、教化端正。（叶高树，2002：72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
当然，此书的翻译也与汉籍官吏的推荐密不可分。&lt;br /&gt;
Of course, the translation of this book is also inseparable from the recommendation of the Han Dynasty officials. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 01:39, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the translation of this book is also closely related to the recommendation of the Han Dynasty officials.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 03:45, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the translation of this book is also closely related to the recommendation of the officials of Han nationality.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:55, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
顺治二年三月，大学士冯铨、洪承畴等即奏陈世祖，认为自古帝王安定天下，必以修德勤学为首务，如金世宗、元世祖等便“博综典籍”、“勤于文学”，而帝王修身治人之道，尽备于“六经”，若能以满、汉词臣朝夕进讲，则圣德势必日进。（巴岱、图海等，1985：3-4）&lt;br /&gt;
In March of the second year of Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty(AD 1645), Grand Secretaries Feng Quan and Hong Chengchou submitted memorials to Emperor Shizu of the Chen Dynasty, and held the opinion that since ancient emperors settled the world, they must give top priority to striving for virtues and acquiring knowledge. For example, Emperor Shizong of the Jin Dynasty and Emperor Shizu of the Yuan Dynasty were well versed in classics and diligent in literature. What’s more, the principles of emperors' self-cultivation and governance in people are demonstrated in the Six Classics. If emperors could always accept advice from civil officials of Manchu and Han, then their virtues would surely advance day by day. (Ba Dai, Tu Hai et al., 1985: 3-4)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:02, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
嗣后，朱允显、张璿（xuán）等也相继奏设“经筵”，进讲“四书”、“六经”等有关身心要务、治平大道者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
儒学典籍虽然众多，然世祖尤为偏爱《易经》与《孝经》，认为《孝经》“言近而指远，理约而该博”，放之四海而皆准。（清世祖御注，1986：1-2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)Despite of a multitude of confucian classics, the emperor of Qing Dynasty still prefered to The Book of Changes and The Book of Filial Piety. He accliamed that the latter can transcend time and space owing to its constrianed but abundant principles. So he considered that it was much of the truth at all times and in all countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:57, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many Confucius classics, Emperor Shizu of the Qing Dynasty gave preference to The Books of Changes and Filial Piety. Because of its plain but meaningful words and simple but universal principles, he thought that Filial Piety can be applied ubiquitously.(Emperor Shizu,1986:1-2)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:52, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
至于“六经”之一的《易经》，世祖也认为它“义精而用博”，囊括了天地万物之理，因而被历代硕儒所阐发。（同上：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
顺治十三年十二月，奉世祖圣意，傅以渐、曹本荣等通过殚心研究，融会贯通，纂修《易经通注》成书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
世祖希望通过此书，将原本中的义经奥旨悉数阐明，使其如同“日星”般灿然。（傅以渐、曹本荣等，1986：1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
圣祖康熙帝热衷学问，但其兴趣主要在宋儒理学上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
《康熙帝御制文集》中说，上古帝王之治本于道，其道本于心，而辨析心性之理，能羽翼“六经”，发挥圣道者，莫详于宋代诸儒。（玄烨，1966a：1-2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圣祖提倡宋儒之学，尤其是朱子理学，当然有其政治意图，但其在推崇朱熹之余，也对“五经”教义给予赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriarch advocates Song confucianism, especially the Zhu Xi’s theory, which is politics-oriented, but besides that, he is also in support of the Five Classics.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:45, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The Emperor Kang Xi advocated Song Confucianism, especially the Zhu Xi’ s theory. Conspicuously, he had his own political purpose through doing so. While besides that, he also gave credits to doctrines of the Five Classics.--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 08:18, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
在他看来，朱熹阐发“五经”，因经取义，理正言顺，和平宽弘，融天地正气、宇宙大道于一体，既可施诸政事，也可验诸“日用”。（玄烨，1966b：10-12）&lt;br /&gt;
In his opinion, Zhu Xi illustrated and used points of &amp;quot; The Classic Five&amp;quot;, extracting theories from them, which are reasonable, peaceful and large-minded. They are not only applied to political affairs but also to daily life because they combine universal justice and ethic into harmony.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 05:12, 23 September 2020 (UTC)--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 05:17, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, Zhu Xi illustrated and streched the content of The Five Classics.Zhu Xi's theory,extracted from the Five Classics,is just and proper,peaceful and wide, intergrating the righteousness of heaven and earth and the law of universe,which can not only be applied to politics but also be verified in daily life.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:40, 23 September 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, the Five Classics illustrsted and published by Zhu Xi can not only be applied in politics, but also in daily life. Because it integrated the righteousness with the law both of the universe, from which he gained loyalty in a reasonalble and gentle way.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:58, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
如学界共知，圣祖亲政之后，满洲政权对于汉族文化的运用即步入全面阶段。It's well-known in academic circles that Manchuria regime could make use of Chinese culture skillfully after the governance of Kangxi Great Emperor.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:42, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the educational circles well-knowed that after the emperor had taken over the reins of government, the Manchuria regime stepped in a comprehensive stage in the aspect of using Han nationality culture.--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 03:25, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
康熙六年六月，圣祖接纳汉官熊赐履奏议，指出敦崇实行，扶持正教，必非“六经”和《论语》、《孟子》等书而不读。（马齐等，1985：14-15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
为学习汉族的主流学术体系，以及传统的道德规范，圣祖不仅留意典籍，而且敕译、编定群书，将其当作自己的主要政绩，其中与“五经”相关者如康熙十七年敕撰，并于两年后完成译印的《日讲书经解义》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:14, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
该书计二十六卷二十六册，由内府刊刻，卷前有《御制序》、译撰者库勒纳的《进呈疏》，以及库勒纳、叶方蔼等五十八位编（译）撰者的姓名与官衔。&lt;br /&gt;
The book consists of twenty-six volumes and twenty-six chapters, which were inscrited by imperial household department. Before the volume, there are the  Yu Zhi Xu；and the JinChengShu which translated by Kulena,；and the names and official titles of the fifty-eight compilers and translators including Kulena and Ye Fangai .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
虽然此书名为“奉敕撰”，实际上却是编撰与翻译相间，因此叶高树在其《清朝前期的文化政策》一书中，仍将其定为“汉籍满文译本”之一。（叶高树，2002：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
自康熙十九年起，至乾隆朝末期，清代官方译印的“五经”书籍还有《日讲易经解义》（康熙二十二年，牛钮、孙在丰等奉敕撰）、《诗经》（雍正十一年，顺治皇帝敕译）、《日讲春秋解义》（乾隆二年，库勒纳等奉敕译）、《御制翻译书经集传》（乾隆二十五年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译周易》（乾隆三十年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译诗经》（乾隆三十三年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译礼记》（乾隆四十八年，乾隆皇帝敕译）、《御制翻译春秋》（乾隆四十九年，乾隆皇帝敕译）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
上述译本中，多数并未明确交待译者姓名，而只是在卷前写明“敕译”二字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
虽然如此，从清代文教政策和职官体系看，其译者当属兼通满、汉文之笔帖式、庶吉士、中书、库使等无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
需要指出，顺、雍、乾期间，《诗经》一书前后被译印三次，其中顺治十一年、雍正十一年刊印的系同一版本，而乾隆三十三年的《御制翻译诗经》在卷数、册数上均少于前者，显然不同于前者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
一部书籍被译印多次，足见统治者对翻译之重视，以及对所译汉籍经义之推崇。&lt;br /&gt;
The book was translated and printed for so many times. This fully showed how much importance the ruler attached on translation and how much respect he paid to the translated Chinese classics.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 08:16, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 08:16, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
3.“五经”译本在科试与旗学中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与明、清二朝以“四书文”取士一样，“五经”教义也是八旗科试中的重要内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
早在清军入关之际，朝廷即规定乡、会二试中，首场考试“五经”各四题，共计二十题，由考生自行决定，各占一经，作答四题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
由于五经题和四书题一样采用八股体，因而也称制艺，又称时文。&lt;br /&gt;
The articles made from the questions of The Four Books and Five Classics which adopted the style of Eight-legged essay were also called creative arts as well as practical essays.--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:58, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
童生考试及其岁、科考试中，除考试四书文一道之外，同样考试经文一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
据商衍鎏（liú）考证，清代童生之县试共试五场，其中第一场主要考试四书文和五言六韵试帖诗，第二场加入性理论或者孝经论，但自第三场起，考试内容中便加入经文一篇，出题范围以“五经”为限。（商衍鎏，2014：9-10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
《清史稿·选举志一》中，对于儒童入学考试的程式也有记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
据此可知，清代的儒童考试初用四书文、孝经论各一题，但以前者为主，孝经题较少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
这一办法后来被调整，改为“正试”用四书文二道，“复试”用四书文和小学论各一题。&lt;br /&gt;
This method was later adjusted to two questions taken from four books in the &amp;quot;regular examination&amp;quot;. And the two questions in the  &amp;quot;second examination&amp;quot; are one taken from four books and the other taken from the theory of learning.&lt;br /&gt;
This method was later adjusted and changed into two questions of The Four Books in the primary test and two questions in retrial, one of The Four Books--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:50, 23 September 2020 (UTC) and the other of The Primary Learning.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:50, 23 September 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
但康熙三十九之际，圣祖令各直省考试儒童时，由于学生平日即以“五经”和小学等作为学习内容，因而考试时也考试经书，并要求学臣将考生中能够“成诵三经、五经者”，“酌量优录”。（同上：28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
康熙四十二年，顺天学政甚至专门以背诵五经作为取士原则，这一做法虽被奉旨申饬，但“五经”之重要，由此可见。&lt;br /&gt;
During the forty-second year of the Kangxi Dynasty(AD 1703),the officials in charge of the imperial examination in Shuntian Prefecture even specially take the recitation of The Four Books and The Five Classics as the principle for grading the exam.Although this practice was clearly ordered to rectify,but this shows the importance of The Five Classics.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 15:39, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 42nd year of Emperor Kangxi(AD 1703), education administrator of Shuntian Prefecture even specially took the recitation of the Five Classics as the standard of candidate selection. Although this practice was just made on imperial orders, the importance of the Five Classics could be seen from it. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:37, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
如乾隆朝中期以后，将儒童之“复试”改为四书文、经文（即“五经”）各一道，即是明证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
生员参加岁考（学政到任第一年的考试）、科考（学政到任第二年的考试）时，自清初起便考试经文，初定为一篇，嗣后暂遭裁撤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
雍正六年，又复考经文题一道，无论岁试、科试，都是一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
乾隆二十三年，岁试改为四书文一道、经文题一道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
虽然科试不再考试经文题，但岁试中考试经文的做法成为“永制”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
清代的举贡体制中，也有考试经文者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
以“拔贡”考试为例，廪、增、附生在应考拔贡之前，需向所在府、州、县儒学署（教育管理机构）报名，然后分两场参加拔贡考试，其中每场也需要考试经文一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
乾隆十六年，拔贡考试中增加“会考”，仍试以经文、四书文各一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
乾隆十七年，经文题改为经解题，出题范围不变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
“优贡”考试也是如此，如乾隆二十九年，“优贡”考试四书文二篇、经解一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
即便在清末之际，如光绪二十七年，“优贡”考试也仍在第二场中考试“五经义”一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
“优贡”中的会考环节也一样考试经文一篇，与“拔贡”会考相同，且宣统元年（1905）废除八股文之后，五经义试题作为考试内容仍照常办理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
清代乡举考试（俗称“乡试”）也多承明制，其考试诸法如场期、试题、弥封、誊录、对读等，大体沿袭明代，更张者不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
清制，乡试共分三场，一般定于八月举行，遇重大事故时也可推移。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
考试题型及内容上，仍以“制艺”形式为主，别称“时文”，头场考试七篇，其中四书文三篇、五经文二十篇（每经出四题）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
康、雍年间，对乡试的考法进行了调整，如二场试论初用《孝经》，后兼用《性理》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
雍正初年，又复改初制，只考《孝经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
又如康熙二年，朝廷因故暂废八股文，并将原制中第三场考试的“策”五题移至第一场，同时将二场改为四书论、经论各一篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
凡此种种，都是乡试考法的临时调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
无论作何调整，乡试中考试五经文题，却是清代定制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
如乾隆五十二年，高宗以考生专治一经，而不能兼通其它经书，不合于敦崇实学的理念，因而敕令自翌年起，废除乡试中“专治一经”的做法，要求分年轮试一经，以后再改为每经中各出一题，即经文五题。（同上：80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
经文五题的底本即《易经》、《书经》、《诗经》、《春秋》和《礼记》，但内容上并非专考先秦诸子的原说，其中加入了宋儒的章句、注疏。具体而言，便是《易经》中融入程、朱学说的本义，《书经》中融入蔡沈的注解，《诗经》中融入朱熹的集传，《春秋》中融入胡安国的研究，以及《礼记》中融入陈澔的传注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
清末光绪年间，清廷因故对乡试的办理再作改革，但五经文或五经义仍照考不误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
由于清沿明制以来，“则会场各题目，皆与乡试无异矣”，因而此处不再详述，但可以肯定的是，无论乡试会试，“五经”乃是重要的命题依据。（王凯旋，2015：42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
《清史稿》中说，自唐以后，废选举之制，改用科目，历代相沿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
明代以来，专取四子书，以及五经命题，谓之“制艺”，而“有清一沿明制，二百全年，虽有以他途进者，终不得与科第出身者相比。”（赵尔巽等，1977：3099）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
可见，清代科考的场次和内容等，与明朝旧制整体上乃是相向而行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It indicates that the schedule and contents of the imperial examination system in the Qing Dynasty remained consistent with the old one of the Ming Dynasty in general.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
From this we can see, things like sessions and contend of the imperial competitive examination of Qing Dynasty are almost on the same track of the old one of Ming Dynassty.--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 06:00, 24 September 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the sessions and contents of the imperial examination system in the Qing Dynasty were still in the same direction as the old one of the Ming Dynasty on the whole.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:04, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
清代科试对五经文的倚重，与官学中的教、习内容密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
清初以来，以满译汉籍文本作为旗学教材，渐成传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
早在太祖年间，为教导八旗子弟读书，并解决“无书可读”的窘境，上谕达海着手翻译汉籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
虽然此时翻译的汉文书籍并不涉及“五经”，但此事表明译书与旗人教育之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
太宗即位以后，愈发重视旗人教育，并为此向朝鲜王朝索要译书，其中即包括《诗经》和《书经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Taizong came to the throne, he paid more attention to the education of bannermen, and asked for translations from the Joseon Dynasty, including the &amp;quot;Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;The Book of Documents&amp;quot;.--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 08:24, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中对此事的记载如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''the Veritable Records of the Joseon Dynasty · the True Record of Injo'' as:--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''the Veritable Records of the Joseon Dynasty · the True Record of king Injo'' as:--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:20, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。（韩国国史编纂委员会，1973：38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
太宗索书一事发生在天聪二年，即1628年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
同年十二月，朝鲜政府回函，以“第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则未曾见得”为由，谢绝了太宗的请求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
然而次年十月，仁祖又改变主意，将太宗索取的部分汉籍译本赠予大清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
同书中对此亦有记载，其文如下：&lt;br /&gt;
This event was also recorded in the Veritable Records and it said:--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:50, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
It was also recorded in the same book and it said: --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 05:50, 24 September 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
金汗求书册，以《春秋》、《周易》、《礼记》、《通鉴》、《史略》等书赐之。（同上：352）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
虽然太宗最为看重的《诗》、《书》二经，以及“四书”等均未获得封赠，但“五经”中其它三经的到来，即《礼记》、《春秋》和《周易》，仍有助于缓解清初旗人教育中教材短缺的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
顺治朝初期，因满清王朝刚刚入关，朝廷在开办国子监八旗官学时，即同意满、汉官员子弟可根据自身意愿选择习汉书，或者习清书，而此时的学习教材无非就是传统的汉文经史，或者汉文典籍的满文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
后者仍以经、史居多，其中又以“四书”多于“五经”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these Manchu versions are still dominated by classics and history,among which the Four Books is more than the Five Classics.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:19, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
如顺治二年选授他赤哈哈番的阿什坦所翻译的《大学》、《中庸》等，便被用作旗人教育的主要教材。（陈康祺，1997：362）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
顺治九年，礼部题准，嗣后坊间书贾只能刊行、售卖理学政治、裨益文业的各类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
至于“其他琐语淫词，及一切滥刻窗艺社”，则“通行严禁”，违者从重究治。（索尔讷等，1968：165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
为端正士风，顺治帝通令直省学政，将“五经”和“四子书”等，“责成提调教官课令生儒诵习讲解。”（稽璜等，1988：5486）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
翌年二月，又命内院诸臣翻译“五经”，并亲自审阅译稿，感叹“天德王道，备载于书，真万世不易之理也。”（巴岱、图海等，1985：572）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
此书于顺治十一年译成，从当时坊间存在满文抄本、满汉合璧本的事实看，可以推见其流传情况仍然无外乎两种：其一，被颁赐群臣；其二，被用于旗学教材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
顺治年间，虽然皇帝因过度亲近汉臣、仰慕汉族文化，而遭到来自满族统计阶层的压力，但旗学教育中以汉籍满文译本作为教材的传统却未改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
如康熙年间傅达礼翻译的《大学衍义》，一经告蒇便颁赐诸臣，及八旗官学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
与此同时，翰林院按日进讲，并年终汇呈的各类“讲义”也被选用作旗学教材，如《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《日讲春秋解义》、《日讲礼记解义》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
由于这些以“解义”形式出现的各类满文书籍有其汉文底本，因而实质上仍是汉籍“五经”的重译。&lt;br /&gt;
Those Manchu books which emerged in the form of annotations are essentially still the retranslations of the Five Classics , for they have their original Chinese versions already.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:12, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:12, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
无论编译这些书籍的目的是“因国书以通经义”，还是“因经义以通国书”，其作为旗学教材使用的事实可得验证。（叶高树，2006：1-42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
乾隆年间，“五经”的翻译继续进行，其原因之一便是对作为满文教材使用的旧译本进行修订，以适应满洲文化的新变化，尤其是满语作为国语的最新发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
满文创设之初，词汇较少，文法也很简单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
至乾隆年间，由于经历百余年发展，语言的新特点早已显现，这一点不仅表现在新词汇的添设上，而且表现在语法和句型的完整性上。&lt;br /&gt;
Until to the qianlong period,because of having passed over a century of  development,the new characteristics of language already emerged, the one point not only had appeared in adding more on new words，but also completeness of grammar and sentence patterns.--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 03:11, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to the period of Qianlong Dynasty, the language's development in the past century or more has rendered itself newly-emerged traits, which can be reflected from not only new words' addition but also from the integrity of grammar and sentence patterns.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:29, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of language,so during the governance of Qianlong Emperor,the new features of language had already arised,which could be reflected from not only addition of new words but completeness of grammar and syntax.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 02:06, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
从乾隆朝纂辑的《钦定新清语》档册上，也可看出满语的这一演变，主要表现在五个方面：其一，将满语中的许多汉语借词，从原来的音译改为意译；其二，对意译汉语的许多问题进行纠正；其三，对满语中某些音位的对译汉字进行规范；其四，对有声调的汉语词在译为满文时出现的问题进行解决；其五，对满语中的某些词汇进行意义上的阐发与拓展。（佟永功、关嘉禄，1995：66-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
正因为这样，旧译本作为旗学教材已不合时宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old version is out of date as a Eight Banners of Manchuria textbook of flag studies.--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのようなことによって、旧来に満語で書かれた漢籍の教材として使われていた古い訳本はもはや時代に合わなかったわけだ。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:06, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old version is out of date as the textbook for Manchurian nobles.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:27, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the old translation is not in line with the needs of the times as the textbook for he Manchurian nobles.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:17, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
如乾隆三十二年，《御制翻译诗经》成书，内有乾隆帝的御制序言，其中便提到“参采新定国语”进行重译，以“复为折衷是正”。（清高宗敕译，1986：7-8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the 32nd year of Qianlong's reign, Shi Jing (the book of songs) translated by Emperor Qianlong’s order was finished containing Emperor Qianlong's imperial preface, which refers that the retranslation should refer and adopt to the newly established national language and make a compromise. (translated by the order of Qing emperor Gaozong, 1986:7-8)&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 05:01, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
乾隆帝在新清语的标准下敕译的“五经”文本，对嗣后汉文旧籍译本的新译，以及改进旗学教材等，均有较大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
如咸丰六年七月，文宗重新校阅并厘定《翻译孝经》（雍正五年敕译）时，便参照了《御制翻译五经》中的新清语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
同年，大学士文庆进呈孟保翻译的《大学衍义》，文宗在“覆加批阅”此书时，也遵从乾隆年间《五经》的钦定译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
虽然新译本成书的同时，某些汉籍的旧译本仍被作为教材使用，但无论新译旧译，皆为清代的旗学教育与人才培养，贡献甚蜚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
4.“五经”翻译的诗学与政治文化原因&lt;br /&gt;
以《诗经》为例，其前后两次的满文翻译相距百年以上，因而两个译本在句法、词汇、文体特征上存在差异，如旧译本文体上较为简洁，新译本文体上较为详细，造成这一显著区别的原因乃是前、后两个年代的满语发展情况，以及社会的主流诗学观念。&lt;br /&gt;
4.The poetic and political and cultural causes of the translation of the Five Classics&lt;br /&gt;
Take The Book of Songs as an example; the two Manchu translations are moree than one hundred years apart, so there exist differences between the two translations in the aspect of syntax, vocabulary and stylistic features. For instance, the old translation is more concise, while the new one more detailed. The reason for this remarkable distinction lies in the development of the Manchu language between the two periods and the mainstream poetics of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
有关这一点，日本学者山琦雅人在其《论满文&amp;lt;诗经&amp;gt;新旧翻译之差异》中已有详细论证，此处亦不再详述。（山琦雅人，2000：246-261）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
叶高树在其《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究》一文中，也对《诗经》的两个译本做了考订与研究，其研究较之山琦雅人（2000）更为详实，内容上不仅涉及语言，如名词的翻译、叠字的翻译、用字的比较、语法的比较、而且引用、阐释了乾隆朝重译《诗经》的原委，其中指出：&lt;br /&gt;
Ye Gaoshu also made an investigation and research on the two versions of ''The Book of Songs'' in the article ''the Comparative study of Manchu Versions of The Book of Songs'', his research is more detailed than Yamazaki's(2000). The content not only involves the language, such as the translation of nouns and reduplicated words, the comparison of words and grammar, but also quotes and explains the whole story of retranslation of ''The Book of Songs'' in Qianlong Dynasty. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 05:31, 24 September 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本，体裁已备，阅时兹久，凡《清文鉴》所未赅皙者，参采新定国语，侔揣务极精详，因命分册签题，几余复为折衷是正。（清高宗敕译，1768：6-8）&lt;br /&gt;
The first version was translated in the 11th year of emperor Shunzhi of Shizu Zhang. The genre was prepared and review spent lots of time. Those who are not comprehensive in &amp;quot;Qing Wenjian&amp;quot; can take part in the newly established national language. Mou Chuai is very detailed. So he was ordered to Classify materials into books and decided the title. He revised several times in accordance with opinions of all parties (translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty, 1768:6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:16, 23 September 2020 (UTC)xiao yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
上文中，明确阐述了重译《诗经》的诗学原因，即，乾隆年间满语发展的变革，以及“钦定新清书”的编订等，使得旧译中的语言文字与时下通行者凸显差距，重译之事不可不为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
至于重译此书是否仅出于语言变革的原因，而与政治实践或者文化政策全然无关，或者说重译是否也有政治文化意涵，重译本御制序言中并没有提及，但这一点在旧译本中已有交代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for retranslating this book,which is only for the reasons of language change, and has nothing to do with political practice or cultural policy, or whether retranslation also has political and cultural implications.That was not mentioned in the preface of the retranslated version of the imperial system, but this has been  in the old version.--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:05, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the retranslated version,it was not mentioned whether the retranslation was fully out of linguistic revolution, or had something to do with political or cultural policy concerns. Yet, it has been explained in former translated one.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 05:30, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
康熙朝期间，译印汉书的工作继续进行，主要包括两个方面：其一，整理前朝尚未刊行的译本；其二，新译其它汉族书籍。&lt;br /&gt;
During Kangxi's region in the Qing Dynasty, the translating and printing of works of the Han Dynasty continued, which included two main parts: first, reading and checking the translation that had not yet been published, and second, giving other Han works new translated versions.&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 06:25, 24 September 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the reign of Emperor Kangxi,the translation and printing of  books of the Han Dynasty continued,which included two main sides.On the one hand,arranged translations that had not yet been published.On the other hand,translated other Han books into new versions.--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 08:23, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
此间虽并未翻译“五经”作品，却将“日讲”中用到的“五经”章句讲义集结刊印，如《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等，以阐发义理、裨益政治，使天下臣民知其“仰法前代圣王”，孜孜求治之意。（玄烨，1966b：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
这些“解义”并非直接译自汉文典籍，因此严格意义上并非翻译，但因为它们系经汉文编写后再译写为满文，因而仍可纳入广义上的翻译范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
康熙朝以此种方式编译的“五经”作品还有《日讲春秋解义》和《日讲礼记解义》，但上述二者均未在本朝印行，而是延宕至乾隆时期。&lt;br /&gt;
In Kangxi Dynasty, works of The Five Classics compiled in this way also include Daily Talks on the Annotations of The Spring and Autumn and Daily Talks on the Annotations of The Book of Rites. However, before the Qianlong period, neither of the two books was printed or distributed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 15:06, 23 September 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kangxi Dynasty, works about The Five Classics compiled in this way also include Daily Talks on the Annotations of The Spring and Autumn and Daily Talks on the Annotations of The Book of Rites. However, neither of the two books was published untill the Qianlong period.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]])--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:53, 23 September 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
关于《日讲春秋解义》延期刊布的原因，《清高宗（乾隆）御制诗文全集·御制文初集》中有明确解释，其意是康熙晚年图书编纂任务繁重，雍正即位后又认为康熙朝汉文本《钦定春秋传说汇纂》与胡安国本人的思想颇多出入，且“于圣心自多未洽”，故而命果亲王允礼、大学士张廷玉，以及内阁学士方苞等对其进行校订，如此才使得刊印有所牵延。（清高宗御制，1993a：13-14）&lt;br /&gt;
As for the reasons for the delay of the publication of The Commentary of Spring and Autumn Annals,there is a clear explanation in The Complete Collection of Poetry and Essays of Emperor Gaozong of Qing(Qianlong)·The First Collection. In this book, it explains that the task of compiling books is quite heavy in the later years of Emperor Kangxi. Then, after Emperor Yongzheng ascended the throne, he reckoned that The Official Compilation of Legends during the Spring and Autumn Annals differs a lot from Hu Anguo's own thoughts and it is &amp;quot;not consistent with the emperor's will&amp;quot;.So Yongzheng ordered Guo Prince Yunli, Grand Secretary Zhang Tingyu and secretaries of Cabinet like Fang Bao to revise it. Therefore, the publication was kind of delayed.(Written by Emperor Gaozong of Qing,1993a:13-14)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:55, 23 September 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
《日讲礼记解义》虽然成书于康熙朝，但因为该书卷帙浩繁，一直存放在翻书房，导致满文翻译迟迟未能完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
至乾隆朝初期因为修纂《三礼义疏》，才将该书取出，以便参校异同，并将此书的翻译加以完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
至于《日讲诗经解义》，康熙年间亦未付梓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
其中原因，可能与顺治年间《诗经》满文译本的流通，以及《钦定诗经传说汇纂》的纂辑有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
康熙朝后期，汉书翻译的范围得到拓展，在翻译经、史之外，兼及明儒之书，如《菜根谭》、《醒世要言》等，这些书同样涉及治世之道、除恶扬善之法，但无一者关乎“五经”。&lt;br /&gt;
In the late Kangxi Dynasty, the scope involved in the translation of Han History was expanded. Besides the translation of Classics and history, it also included the works of Ming Dynasty and Confucianism, etc. These books also involved the way to govern the world and the way to get rid of evil deeds and make one’ s values well-known, but none of them related to the Five Classics.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 03:44, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Kangxi Danasty, the translated books of Han Dynasty have been expanded. Besides classical and historical ones, the confucian works of Ming Dynasty have been a part of them, such as the Vegatable Roots , Awaken the World and so on.  These books also involved the way to govern the word, as well as eliminated evil and promote good as before,while none of them was about the Five Classics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:01, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
雍正年间，前朝既定的学术方针大体得以遵循。&lt;br /&gt;
During the reign of Yongzheng, the academic policy established by the previous dynasty was generally followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
一方面，世宗敕撰《诗经传说汇纂》成书，以竟圣祖未竟之志；另一方面，又以朱熹弟子蔡沈的《书集传》为底本，并荟萃汉、唐以来诸家学说，敕纂《书经传说汇纂》成书。&lt;br /&gt;
Emperor YongZheng mandated that ''Collection of Authorized Poetry'' be completed to meet unrealized ambition of Emperor Kangxi. At the same time，He required that  ''Collection of Authorized Books'' be completed with ''Books collection'' by Scholar Cai Shen, Students of Scholar Zhu Xi, as the standardized script and with other theories formed since Han and Tang Dynasty as complement.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 05:16, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
On the one hand, Emperor Yongzheng mandated that ''Collection of Authorized Poetry'' be completed to meet unrealized ambition of Emperor Kangxi. On the other hand, he required that  ''Collection of Authorized Books'' be completed with ''Books collection'' by Scholar Cai Shen, Students of Scholar Zhu Xi, as the standardized script and with other theories formed since Han and Tang Dynasty as complement.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:27, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
与此同时，朝廷刊行《五经四书读本》、《五子近思录辑要》等汉文旧籍，并应世宗圣谕将其中部分颁赐国子监，及其它旗学机构。&lt;br /&gt;
Meanwhile, the court published some old books in Chinese such as ''The Five Classics and The Four Books Reader'' and ''The Abstract of WuZi JinSiLu''. Then the court issued some of these books to the Imperial College and other branches of Eight Banners Official School called QiXue institutions in response to the edict of the Emperor Yongzheng of Qing Dynasty.--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:04, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
然而，雍正朝官方刊刻的七种汉籍满译本中，无一种为“五经”类，其中原因，仍待详考。&lt;br /&gt;
Among seven Manchu versions officially inscribed by Yong Zheng Dynasty, however, none of them are of the Five Classics. For reason, we will still examine it in more details. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:56, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:20, 24 September 2020 (UTC)--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:24, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
乾隆朝以后，朝廷延续“崇儒礼佛”的政策，翻译中又以儒学典籍为大宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
其中，翻译“五经”者如《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
固然，“五经”教义足以启迪心灵、荡涤灵魂，但高宗不畏耗时耗力之苦，重译或重刻上述典籍，如此坚持必有良苦用心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
据《清高宗（乾隆）御制诗文全集·御制文初集》中所说，高宗曾自称“朕于几政之暇，每爱以国语翻译经书，如《易》、《书》、《诗》及《四子书，无不蒇事》”（同上：15）高宗对“五经”教义的遵崇，从他以“五经卷”调整科举程式的做法中可见一斑。&lt;br /&gt;
According to initial collection of ''Literature Collection of Poems by Emperor Gaozong(Qianlong）'', emperor Gaozong once declared &amp;quot;I love to spend my spare time tranalating Confucian classics into Mandarin. Classics like ''The Books of Changes'', ''The Book of History'', ''The Book of Songs'' and ''The Four Books'' are all translated without exception.&amp;quot; (Ibid, :15) Emperor Gaozong's reverence for the doctrine of ''The Five Classics'' can be seen from his practice of adjusting imperial examination by using papers which examine ''The Five Classics''.--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:53, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
众所周知，清代科举考试在“四书”、“五经”的出题上有其规定，如《清史稿》中说“初场试书艺三篇、经义四篇”，即是说考试四书题三道，从《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》中进行抽取，于每部各出一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
而“经义四篇”是指从《诗经》、《尚书》等五部经籍中进行出题，每部各出一题，共计二十题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
考生在作答时，既可选择某一经书的四题作答，也可选择全部五经之题作答，前者即所谓“认习一经”，后者则系“全作五经文”。（赵尔巽等，1977：3159）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
虽然“全作五经文”与清代科场条例不合，但“认习一经”又容易导致学风空疏，视野狭隘，因而为使学风敦实醇厚，提倡“实学”精神，“五经中式”势在必行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
乾隆五十二年，高宗降旨，指出士子束发读书，本应“五经”全读，而现在的读书人中，于“本经之外，或竟至束书不观”者大有人在，这一点绝非崇尚经术之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
于是，高宗决定自次年开始，采取“五经”轮试的办法，五十八年后又改为“五经并试”，并将此法“定为永制”，以凸显“五经”学习的重要性。（陈文新、潘志刚，2018：171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
受此影响，高宗时期的“五经”翻译不仅数量上超越前代，而且质量和成效上较为理想，官方对此颇感自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by this, the translation of the &amp;quot;Five Classics&amp;quot; during the Emperor Gaozong period not only surpassed the previous generation in quantity, but also was relatively satisfactory in quality and effectiveness. Officials were quite proud of this.--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:27, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to this policy, the Emperor Gaozong Period witnessed the flourishment of the &amp;quot;Five Classics&amp;quot; translation, with officially satisfactory in its good quality, high efficiency and higher quantity than ever before.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:15, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说，开国以来，清代诸帝先译“四书”，“示初学之津梁”，后又译“五经”，《周易》、《尚书》、《诗经》、《春秋》、《礼记》等均在其列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
五部经书，意旨、功用各自不同，其中“《易》则略象数之，示其吉凶；《书》则疏诘屈之词，归于显易；《诗》则曲摹其咏叹，而句外之寄托可思；《春秋》则细核其异同，而一字之劝惩毕见；《礼记》则名物度数考订必详，精理名言推求必当，尤足破讲家之聚讼。”（铁保等，1968：5-6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
其中进一步指出，先儒于“五经”中的诂经，大多“株守其文”，既显拘泥，且文义不通，而翻译五经四书，正可疏通其意，使其明白无误，这一点对于裨治文教，意义至大。（同上：6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
乾隆朝翻译“五经”，除翻译原典的正文内容之外，也不时将章句训诂含括在译文之内，以助学者、读者研习经义。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    Besides translating the contents of the main body in the Five Classics(an authoritative book of Confucianism in China written before 300 BC) , the translation for it in Qianlong Dynasty also contains some sections and sentences from poems and prose and some explanations of words from old books, which is helpful for scholars and readers to study and research .--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:19, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Five Classics in Qianglong Dynasty includes not only the contents of the original classics, but also the explanation of sections and phrases and the meanings of words from time to time, which helps the scholars and readers to study the meaning of classics.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:17, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
这么做至少有两方面的好处：其一，统一学术；其二，实现文化统制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
众所周知，乾隆朝初期以前，汉文经史的翻译主要以满文本为主，或者以满文本、满汉合璧本并行，但乾隆二十年以后，所有汉籍译本均为满汉合璧本。&lt;br /&gt;
As is known to all, before the early Emperor Qianlong, the translation of Chinese Confucian classics and history books was mainly based on the texts written in Manchu language, or both the Manchu and the combined version of Manchu and Chinese. However, after the 20th Year of Emperor Qianlong, all Chinese translations were combined version of Manchu and Chinese.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:07, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, before the earlier period of Emperor Qianlong, the translation texts of Chinese Confucian classics and history books were mainly in Manchu language, while some of them were in both Manchu language and combined versions of Manchu and Chinese. However, after the 20th year of Emperor Qianlong's reign, all the translation of Chinese works were in combined versions of Manchu and Chinese.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
之所以进行此番调整，实源于旗人国语学习的现状，即，从清初王公大臣“无不弩强善射，国语纯熟”，渐变为“不能人人尽通国语”。（昭梿，1997：16；杨钟义，1969：1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
与顺治年间旗人在“既习满书”的前提下，通过翻译汉书“观玩”，以了解汉族文化的动机不同，乾隆二十年后的“五经四书”翻译，其主要目的即是劝导那些渐习汉字，渐染汉俗的八旗子弟重拾“国语”，以固满洲旧俗、国之根本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
正所谓“或因经义以通国书，而同文之圣化被于四方”，又或者“因国书以通经义，而明道之遗编彰于万世”，二者之中均以“国书”为要，而以通经明道为轻。（铁保等，1968：6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
至于高宗本人，不仅熟读《诗》、《书》，而且精研《易》、《春秋》，尤其偏好历史，曾著“史论”五十余篇，以探讨历代治理之得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
同时，高宗秉承世宗之志，阐释“狄夷”、“籍贯”之说，以构建政权的意识形态，认为国之“正统”必须遵从“《春秋》大一统之义”，“尊王黜霸”，立万世纲常，以正人心。（庆桂等，1985：34-35）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
通过译印《春秋》，并就其与《通鉴纲目》等进行论证，高宗不仅驳斥了关于自身的批评与质疑，而且为国家建构了统治理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
高宗对于《春秋》的推崇是极其明显的，以致乾隆四十七年当皇子与军机处大臣奉敕订正《通鉴纲目续编》时，高宗仍要求他们将原书中的某些内容“量为删润”，以符合《春秋》之体例。（清高宗御制，1993b：57）&lt;br /&gt;
The Emperor Gaozong's esteem for the Spring and Autumn Annals was extremely obvious, so that in the 47th year of the reign of the Emperor Qianlong,when the princes and Military Chancellor were odered by the Emperor Gaozong to cut and polish the content of the original book to fit the style and form of the Spring and Autumn Annals.(The Emperor Gaozong of the Qing Dynasty,1993b:57)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 14:56, 23 September 2020 (UTC)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 15:01, 23 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
高宗年间，虽然汉籍翻译范围冗杂，佛经翻译显著增加，但崇儒重道之风并未改变，经史翻译仍是继往圣之绝学，开万世之太平的重要手段。&lt;br /&gt;
In the reign of Emperor Gaozong, the scope of translation of Chinese books was diverse and the translation of Buddhist scriptures increased significantly,but the trend of respecting and stressing Confucianism didn’t change, and the translation of Confucianism classics and history was still the important way to inherit the thoughts of sages and to create peace for generations.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 05:30, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 06:08, 24 September 2020 (UTC)Zhou Shiqing==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
高宗对“《春秋》，天子之事；是非，万世之公”的论调倍加推崇，指出为人之君，固然有褒贬群臣的权力，但是非公理也是人君必须秉持的常轨。（中国第一历史档案馆，1998：830）&lt;br /&gt;
 The Emperor Gaozong of Tang Dynasty praised highly of the argument, one that the Spring and Autumn should be taken charge by the emperor, while the right and wrong is the common thinking philosophy of the public which does not change through times. He pointed out that, am emperor wass endowed with the right to make comments on his inferiors. However, the emperor should also act beyond the generally acknowledged truth. (The first Historical Archives of China, 1998:830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
高宗指出，历来编年之书，数量繁多，皆以《通鉴纲目》为准，而《通鉴纲目》只是纂述《春秋》之义，以明天统、正人纪、昭监戒。（清高宗御制，1993a：11）高宗在位期间，对宋儒理学推崇备至，认为不仅“道统”“绍于周、程、张、朱五子”，而且“经典”也因“程、朱表章”，而“赫然昭著而大行”。（弘历，2005：20-21）&lt;br /&gt;
The emperor Gaozong pionted out that,there are many chronicle books over the years,and all of them were on the basis of the Compendium of general knowledge,but it just writed the meaning of the Spring and Autumn and it used to comprehend  natural law, standardize code of ethics and show lesson from past to future.(Made by The emperor Gaozong of Qing Dynasty,1993a：11）During the emperor Gaozong's reign, he praised highly in a Confucian school of idealist philosophy of the Song  Dynasties,and he considered  Confucian orthodoxy was  carried on the idea of 5 scholars who were named Zhou,Cheng,Zhang,Zhu and that classics are famous for memorial to the Cheng and Zhu.(Hongli,2005:20-21)--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 07:49, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
然而即便如此，自乾隆十四年起，高宗仍然调整了独尊理学的政策方针，将关注的目光重新投射至经学。&lt;br /&gt;
But even so, Emperor Gaozong still adjusted the policy of the exclusive reign of Neo-Confucianism, and cast his view on Confucian classics again.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:34, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
《乾隆朝上谕档》对此事有着详实的记载，其中指出：&lt;br /&gt;
圣贤之学：行，本也；文，末也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
而文之中，经术其根底也，词章其枝叶也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
翰林以文学侍从，近年来因朕每试以诗赋，颇致力于词章，而求其沉酣六籍，含英咀华，究经训之阃（kǔn）奥者，不少概见，岂笃志正学者鲜与？……夫穷经不如敦行，然知务本则于躬行为近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
崇尚经术，良有关于世道人心。People worship the knowledge from ancient classics because there are indeed descriptions of what the world looks like and how people feel others. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:32, 24 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
……内大学士、九卿，外督抚，其公举所知，不拘进士、举人、诸生，以及退休闲散人员，能潜心经学者，慎重遴访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
务择老成敦厚，纯朴淹通之士，以应精选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
勿滥，称朕意焉。（中国第一历史档案馆，1998：393）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
所谓“经学”原指先秦时期的各家学说，但汉代以后往往专指儒学“十三经”，其中又以“四书”、“五经”为要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Classics Studies referred to the theories of different schools in Pre-Qin period. But after the Han Dynasty, it typically referred to the Thirteen Confucian Classics, in which the Four Books and the Five Classics were particularly highlighted.--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
因而，高宗此处强调经术乃“文”之根本，理应含括“五经”学问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ziyuanzhe 自愿者==&lt;br /&gt;
从高宗颁赐内阁的此谕中，不难看出其对于经学研究的鼓励，因而敕令朝臣遍访学界，考选潜心经学者，以便“耆儒夙学”得以“布列朝班”。（昭梿，1997：15-16）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peng Yongliang</name></author>
	</entry>
</feed>