<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Qiu+Ping</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Qiu+Ping"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Qiu_Ping"/>
	<updated>2026-04-04T07:19:46Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168736</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168736"/>
		<updated>2025-06-16T08:49:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Shandong Cuisine]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[Media:Rice_Noodle_Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting)&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi)&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang)&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yinge Dance(Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui)&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the rudiments of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Most of you have written their papers. However, please watch these guidelines, add page numbers to the paper sources you use, add answers to the questions and follow the special rules for ai usage if you used ai. Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''New deadline to fulfill these more specified requirements: June 20, 2025'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168735</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168735"/>
		<updated>2025-06-16T08:48:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Shandong Cuisine]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[Media:Rice_Noodle_Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting)&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi)&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang)&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yinge Dance(Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui)&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the rudiments of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Most of you have written their papers. However, please watch these guidelines, add page numbers to the paper sources you use, add answers to the questions and follow the special rules for ai usage if you used ai. Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''New deadline to fulfill these more specified requirements: June 20, 2025'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx&amp;diff=168734</id>
		<title>File:Aesthetic ideals and social customs- The Culture of Flowers.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx&amp;diff=168734"/>
		<updated>2025-06-16T08:44:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168331</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168331"/>
		<updated>2025-06-06T10:38:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 9.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“昜”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上文章的创作思路主要基于AI的自然语言生成（NLG）技术，结合了文化主题分析和多语言转换能力。首先，AI通过分析重阳节的文化背景（如汉字结构、诗词、俗语等），提取关键元素并生成连贯的中文内容。随后，借助机器翻译（MT）和风格调整技术，将中文转换为英文和日文，同时确保文化内涵的准确传递。AI还运用了上下文理解和情感分析，使语言更具文学性和感染力，例如在翻译诗词时平衡“直译”与“意译”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
核心思路&lt;br /&gt;
1. 文化解码——通过语义分析提取重阳节的关键符号（如“重九”“茱萸”）；2. 内容生成——基于模板与深度学习模型（如GPT）生成符合中文语境的文本；3. 跨语言适配——通过翻译引擎（如Google NMT）转换语言，并人工校验文化专有词（如“登高”译为“climbing”）。过程中，AI优先保留文化意象，如“遍插茱萸”的“茱萸”采用音译（Zhuyu）加注解释。最终实现文化准确性与语言自然度的平衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles were crafted using AI's Natural Language Generation (NLG) technology, integrating cultural theme analysis and multilingual conversion. First, the AI analyzed the cultural context of the Chung Yeung Festival (e.g., Chinese characters, poetry, idioms) to generate coherent Chinese content. Then, it employed Machine Translation (MT) and style adaptation to convert the text into English and Japanese while preserving cultural nuances. The AI also utilized contextual understanding and sentiment analysis to enhance literary quality, such as balancing &amp;quot;literal&amp;quot; and &amp;quot;free&amp;quot; translation in poems.&lt;br /&gt;
Core Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Decoding – Semantic analysis extracts key symbols of the Double Ninth Festival (e.g., &amp;quot;Double Ninth,&amp;quot; &amp;quot;dogwood&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Content Generation – Leveraging templates and deep learning models (e.g., GPT) to produce contextually appropriate Chinese text.&lt;br /&gt;
Cross-Language Adaptation – Machine translation (e.g., Google NMT) converts the text while ensuring culturally specific terms (e.g., &amp;quot;climbing&amp;quot; for &amp;quot;登高&amp;quot;) are accurately localized.&lt;br /&gt;
Throughout the process, AI prioritizes preserving cultural imagery—such as translating &amp;quot;茱萸&amp;quot; as &amp;quot;Zhuyu&amp;quot; with explanatory notes—to balance cultural authenticity and linguistic fluency in the final output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの記事は、AIの自然言語生成（NLG）技術を基に、文化的テーマ分析と多言語変換を組み合わせて作成されました。まず、AIは重陽節の文化的背景（漢字の構造、詩、ことわざなど）を分析し、キーポイントを抽出して中国語の文章を生成。その後、機械翻訳（MT）とスタイル調整を用いて英語と日本語に変換し、文化的なニュアンスを保持しました。さらに、文脈理解や感情分析を活用し、詩の翻訳では「直訳」と「意訳」のバランスを取りながら、文学的な表現を実現しています。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168330</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168330"/>
		<updated>2025-06-06T10:38:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 九、参考文献 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“昜”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上文章的创作思路主要基于AI的自然语言生成（NLG）技术，结合了文化主题分析和多语言转换能力。首先，AI通过分析重阳节的文化背景（如汉字结构、诗词、俗语等），提取关键元素并生成连贯的中文内容。随后，借助机器翻译（MT）和风格调整技术，将中文转换为英文和日文，同时确保文化内涵的准确传递。AI还运用了上下文理解和情感分析，使语言更具文学性和感染力，例如在翻译诗词时平衡“直译”与“意译”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
核心思路&lt;br /&gt;
1. 文化解码——通过语义分析提取重阳节的关键符号（如“重九”“茱萸”）；2. 内容生成——基于模板与深度学习模型（如GPT）生成符合中文语境的文本；3. 跨语言适配——通过翻译引擎（如Google NMT）转换语言，并人工校验文化专有词（如“登高”译为“climbing”）。过程中，AI优先保留文化意象，如“遍插茱萸”的“茱萸”采用音译（Zhuyu）加注解释。最终实现文化准确性与语言自然度的平衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles were crafted using AI's Natural Language Generation (NLG) technology, integrating cultural theme analysis and multilingual conversion. First, the AI analyzed the cultural context of the Chung Yeung Festival (e.g., Chinese characters, poetry, idioms) to generate coherent Chinese content. Then, it employed Machine Translation (MT) and style adaptation to convert the text into English and Japanese while preserving cultural nuances. The AI also utilized contextual understanding and sentiment analysis to enhance literary quality, such as balancing &amp;quot;literal&amp;quot; and &amp;quot;free&amp;quot; translation in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの記事は、AIの自然言語生成（NLG）技術を基に、文化的テーマ分析と多言語変換を組み合わせて作成されました。まず、AIは重陽節の文化的背景（漢字の構造、詩、ことわざなど）を分析し、キーポイントを抽出して中国語の文章を生成。その後、機械翻訳（MT）とスタイル調整を用いて英語と日本語に変換し、文化的なニュアンスを保持しました。さらに、文脈理解や感情分析を活用し、詩の翻訳では「直訳」と「意訳」のバランスを取りながら、文学的な表現を実現しています。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168328</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168328"/>
		<updated>2025-06-06T10:36:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 9.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“昜”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上文章的创作思路主要基于AI的自然语言生成（NLG）技术，结合了文化主题分析和多语言转换能力。首先，AI通过分析重阳节的文化背景（如汉字结构、诗词、俗语等），提取关键元素并生成连贯的中文内容。随后，借助机器翻译（MT）和风格调整技术，将中文转换为英文和日文，同时确保文化内涵的准确传递。AI还运用了上下文理解和情感分析，使语言更具文学性和感染力，例如在翻译诗词时平衡“直译”与“意译”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles were crafted using AI's Natural Language Generation (NLG) technology, integrating cultural theme analysis and multilingual conversion. First, the AI analyzed the cultural context of the Chung Yeung Festival (e.g., Chinese characters, poetry, idioms) to generate coherent Chinese content. Then, it employed Machine Translation (MT) and style adaptation to convert the text into English and Japanese while preserving cultural nuances. The AI also utilized contextual understanding and sentiment analysis to enhance literary quality, such as balancing &amp;quot;literal&amp;quot; and &amp;quot;free&amp;quot; translation in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの記事は、AIの自然言語生成（NLG）技術を基に、文化的テーマ分析と多言語変換を組み合わせて作成されました。まず、AIは重陽節の文化的背景（漢字の構造、詩、ことわざなど）を分析し、キーポイントを抽出して中国語の文章を生成。その後、機械翻訳（MT）とスタイル調整を用いて英語と日本語に変換し、文化的なニュアンスを保持しました。さらに、文脈理解や感情分析を活用し、詩の翻訳では「直訳」と「意訳」のバランスを取りながら、文学的な表現を実現しています。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168327</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=168327"/>
		<updated>2025-06-06T10:36:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 九、参考文献 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“昜”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上文章的创作思路主要基于AI的自然语言生成（NLG）技术，结合了文化主题分析和多语言转换能力。首先，AI通过分析重阳节的文化背景（如汉字结构、诗词、俗语等），提取关键元素并生成连贯的中文内容。随后，借助机器翻译（MT）和风格调整技术，将中文转换为英文和日文，同时确保文化内涵的准确传递。AI还运用了上下文理解和情感分析，使语言更具文学性和感染力，例如在翻译诗词时平衡“直译”与“意译”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167997</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167997"/>
		<updated>2025-06-05T14:55:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“昜”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167996</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167996"/>
		<updated>2025-06-05T14:55:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;昜&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chong1.jpg]][[File:yang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167995</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167995"/>
		<updated>2025-06-05T14:54:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）[[File:chong1.jpg]],implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters[[File:yang.jpg]],signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Yang.jpg&amp;diff=167992</id>
		<title>File:Yang.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Yang.jpg&amp;diff=167992"/>
		<updated>2025-06-05T14:52:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chong1.jpg&amp;diff=167990</id>
		<title>File:Chong1.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chong1.jpg&amp;diff=167990"/>
		<updated>2025-06-05T14:52:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167982</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167982"/>
		<updated>2025-06-05T14:47:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167980</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167980"/>
		<updated>2025-06-05T14:47:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 5. Sharing the Double Ninth with the World */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167979</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167979"/>
		<updated>2025-06-05T14:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 4. Legends Behind the Festival */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167978</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167978"/>
		<updated>2025-06-05T14:46:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167976</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167976"/>
		<updated>2025-06-05T14:46:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167974</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167974"/>
		<updated>2025-06-05T14:46:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 1. The Hidden Meaning in Chinese Characters */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167971</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167971"/>
		<updated>2025-06-05T14:45:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 六、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167970</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167970"/>
		<updated>2025-06-05T14:45:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 五、重阳文化的跨语言传播 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167969</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167969"/>
		<updated>2025-06-05T14:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 四、传说故事里的重阳精神 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167968</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167968"/>
		<updated>2025-06-05T14:44:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 三、方言俗语中的重阳智慧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167967</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167967"/>
		<updated>2025-06-05T14:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167966</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167966"/>
		<updated>2025-06-05T14:43:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 二、诗词里的重阳情怀 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。&lt;br /&gt;
在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻&lt;br /&gt;
藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻&lt;br /&gt;
理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”&lt;br /&gt;
字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光&lt;br /&gt;
明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167965</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167965"/>
		<updated>2025-06-05T14:42:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。&lt;br /&gt;
在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻&lt;br /&gt;
藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻&lt;br /&gt;
理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”&lt;br /&gt;
字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光&lt;br /&gt;
明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167961</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167961"/>
		<updated>2025-06-05T14:41:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，&lt;br /&gt;
我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，&lt;br /&gt;
有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，&lt;br /&gt;
寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167955</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167955"/>
		<updated>2025-06-05T14:37:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 六、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===七、重要术语===&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===八、思考问题===&lt;br /&gt;
(1)重阳节名称的由来及其文化象征意义是什么？&lt;br /&gt;
(2)汉字“重阳”在结构和含义上如何体现中国古人的自然观？&lt;br /&gt;
(3)王维和李清照的重阳诗词如何通过语言表达情感与文化内涵？&lt;br /&gt;
(4)中国不同地区的重阳节俗语反映了怎样的民间智慧？&lt;br /&gt;
(5)桓景除瘟魔的传说如何影响重阳节的习俗？&lt;br /&gt;
(6)在向世界传播重阳文化时，翻译面临哪些挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===九、参考文献===&lt;br /&gt;
[1]《王维〈九月九日忆山东兄弟〉英译比较研究》.《中国翻译》，2018年。&lt;br /&gt;
[2]《中国传统节日的文化符号与翻译》.《外语教学与研究》，2020年。&lt;br /&gt;
[3]《汉语农谚的隐喻结构与英译方法》.《语言与文化》，2019年。&lt;br /&gt;
[4]《中国神话传说英译中的文化缺省补偿》.《翻译学报》，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167937</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167937"/>
		<updated>2025-06-05T14:31:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7.Important Terms==&lt;br /&gt;
(1)重阳节 - Chung Yeung Festival / Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
(2)重九 - Double Ninth&lt;br /&gt;
(3)登高节 - Climbing Festival&lt;br /&gt;
(4)象形文字 - pictographic characters&lt;br /&gt;
(5)茱萸 - dogwood&lt;br /&gt;
(6)农谚 - agricultural proverb&lt;br /&gt;
(7)瘟魔 - plague demon&lt;br /&gt;
(8)思乡怀亲 - homesickness and longing for relatives&lt;br /&gt;
(9)方言俗语 - dialect sayings&lt;br /&gt;
(10)文化基因 - cultural genes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8.Problems Worth Thinking About==&lt;br /&gt;
(1)What is the origin of the name &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; and its cultural symbolism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)How do the structure and meaning of the Chinese characters &amp;quot;重阳&amp;quot; (Chung Yeung) reflect ancient Chinese views of nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)How do Wang Wei’s and Li Qingzhao’s poems about the Chung Yeung Festival convey emotions and cultural connotations through language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)What folk wisdom is reflected in the Chung Yeung Festival sayings from different regions of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)How does the legend of Huan Jing defeating the plague demon influence the customs of the Chung Yeung Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)What challenges does translation face when introducing the Chung Yeung Festival to the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9.References==&lt;br /&gt;
[1]A Comparative Study of English Translations of Wang Wei's &amp;quot;Remembering My Brothers on the Double Ninth Festival&amp;quot;. Chinese Translators Journal, 2018.&lt;br /&gt;
[2]Cultural Symbols and Translation of Chinese Traditional Festivals. Foreign Language Teaching and Research, 2020.&lt;br /&gt;
[3]Metaphorical Structures in Chinese Agricultural Proverbs and Their Translation Methods. Language and Culture, 2019.&lt;br /&gt;
[4]Compensation for Cultural Default in the English Translation of Chinese Myths and Legends. Translation Quarterly, 2021.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167908</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167908"/>
		<updated>2025-06-05T14:12:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 四、传说故事里的重阳精神 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167907</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167907"/>
		<updated>2025-06-05T14:11:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chongyangjie1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chongyangjie2.jpg&amp;diff=167903</id>
		<title>File:Chongyangjie2.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chongyangjie2.jpg&amp;diff=167903"/>
		<updated>2025-06-05T14:10:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chongyangjie1.jpg&amp;diff=167899</id>
		<title>File:Chongyangjie1.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chongyangjie1.jpg&amp;diff=167899"/>
		<updated>2025-06-05T14:09:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167292</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167292"/>
		<updated>2025-06-02T06:37:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 六、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===六、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167291</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167291"/>
		<updated>2025-06-02T06:37:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 五、重阳文化的跨语言传播 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳文化的跨语言传播===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167290</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167290"/>
		<updated>2025-06-02T06:36:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 四、传说故事里的重阳精神 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、传说故事里的重阳精神===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167289</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167289"/>
		<updated>2025-06-02T06:36:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 三、方言俗语中的重阳智慧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、方言俗语中的重阳智慧===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167288</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167288"/>
		<updated>2025-06-02T06:36:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 二、诗词里的重阳情怀 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、诗词里的重阳情怀===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167287</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167287"/>
		<updated>2025-06-02T06:35:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167282</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167282"/>
		<updated>2025-06-02T03:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 五、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==六、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167281</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167281"/>
		<updated>2025-06-02T03:50:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 四、传说故事里的重阳精神 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳文化的跨语言传播==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167280</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167280"/>
		<updated>2025-06-02T03:50:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 三、方言俗语中的重阳智慧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167278</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167278"/>
		<updated>2025-06-02T03:48:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 二、诗词里的重阳情怀 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“重阳无雨一冬晴”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167277</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167277"/>
		<updated>2025-06-02T03:45:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Folklore and Proverbs: The Wisdom of the People==&lt;br /&gt;
 Poetry is the treasure of Chinese language and culture, and the Chung Yeung Festival has frequently inspired literati. Wang Wei's poem &amp;quot; Alone, a stranger in a foreign land; Each festival I pine more for my kin. From afar I  konw my brothers would, While climbing high, one flower missing.&amp;quot;vividly expresses the sentiment of homesickness and longing gor relatives in simple yet powerful words. Li Qingzhao's :Thin mist, dense clouds, sorrow the long day through; Incense in the golden burner fades away. Another subtly conveys her loneliness through the atmosphere of the festival. These poems not only showcase the customs and emotions related to the festival but also reflect the subtlety and charm of Chinese language. Their concise and implicit exressions,along with rich and delicate imagery,enable readers to feel an emotional resonance that spans thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Legends Behind the Festival==&lt;br /&gt;
 China,with its vast territory, has numerous dialects, and the saying about the Chung Yeung Festival vary across regions. Ih the north,there is a saying,&amp;quot;On the ninth day of the ninth month,wealth comes home,&amp;quot;expressing people's expectations for prosperity. Ih the south, the proverb &amp;quot;If it's clear on Chung Yeung,the whole winter will be sunny&amp;quot; reflects the relationship between the weather on this day and the winter climate. These sayings, accessible and catchy, are the crystallization of wisdom from the working peple's long-term life experience, showing another aspect of the close connection between the festival and people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to poetry and sayings, the legends related to the Chung Yeung Festival are also an important part of Chinese language culture. The legend of Huan Jing defeating the plague demon tells the story of Huan Jing, guided by an immortal, climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and wearing dogwood on the ninth day of the ninth month, eventually eradicating the demon and saving his fellow villagers. Passed down through vivid language from generation to generation, this legend not only explains the origin of the festival's customs but also conveys values such as justice prevailing over evil and people's unremitting pursuit of a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. Sharing the Double Ninth with the World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the English context, the Chung Yeung Festival can be translated as &amp;quot;Chung Yeung Festival&amp;quot; or &amp;quot;Double Ninth Festival&amp;quot;, When introducing the festival to the world, translating poetry posses a significant challenge. For example, &amp;quot;独在异乡为异客&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Alone, a stranger in a foreign land&amp;quot;. Although it's difficult to fully retain the original poem's rhythm, the translator conveys the poet's sense of loneliness through precise word choices. For the translation of saying and legends, appropriate free translation is needed while preserving the cultural connotations, enabling foreign friends to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. The Double Ninth: A Key to Chinese Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Chung Yeung Festival serves as a key to unlock the treasure trove of Chinese language and culture. From the structure of Chinese characters to the charm of poetry, form the wisdom of dialect sayings to the allure of legends, each element carries the historical memory and cultural spirit of the Chinese nation. In today's globalized world, we should not only inherit and promote traditional festivals like the Chung Yeung Festival but also use language as a bridge to showcase the unique charm of Chinese culture to the world, allowing more people to understand and fall in love with Chinese culture.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167271</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167271"/>
		<updated>2025-06-02T03:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Hidden Meaning in Chinese Characters==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Poetry and the Sentiments of the Double Ninth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167270</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167270"/>
		<updated>2025-06-02T03:09:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167269</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167269"/>
		<updated>2025-06-02T03:09:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 五、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167267</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167267"/>
		<updated>2025-06-02T03:09:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 重阳时节话语言：解码中国文化基因 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167265</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167265"/>
		<updated>2025-06-02T03:08:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 一、汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
==重阳时节话语言：解码中国文化基因==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、汉字中的重阳密码===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167264</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167264"/>
		<updated>2025-06-02T03:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 五、重阳节：中国文化传承的钥匙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===五、重阳节：中国文化传承的钥匙===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167263</id>
		<title>User:Qiu Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Qiu_Ping&amp;diff=167263"/>
		<updated>2025-06-02T03:04:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Qiu Ping: /* 汉字中的重阳密码 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Qiu Ping, majoring in Japanese Translation from Hunan Normal University. I have obtained the Business Japanese Level A and Japanese N1. won the third prize of the National Midwest Japanese Translation Competition and the first prize of the Hubei Translation Competition (Japanese Group).Thank you very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳时节话语言：解码中国文化基因&lt;br /&gt;
==一、汉字中的重阳密码==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  农历九月初九，两九相重，称为“重九”，民间在该日有登高的风俗，所以重阳节又称“登高节”。在这个富有诗意与文化底蕴的节日里，我们不妨从中国语言文化的独特视角重新认识重阳节，探寻藏在文字与话语背后的文化密码。&lt;br /&gt;
  汉字作为世界上最古老的文字之一，其象形、会意、形声等造字法蕴含着古人对自然、社会的深刻理解。“重”字，由“千”和“里”组合而成，有积累、叠加之意，象征着时间与空间的厚重；“阳”字，左边为“阜”，表示山陵，右边为“日”，意为日光，合起来表示山南水北受光的地方，寓意光明与温暖。“重阳”二字，不仅点明了节日的时间，更暗含这人们对光明、长寿与美好的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、诗词里的重阳情怀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诗词是中国语言文化的瑰宝，重阳节更是文人墨客笔下的常客。王维的“独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人”，以质朴的语言将思乡怀亲之情抒发得淋漓尽致；借重阳节的氛围，委婉地表达了自己的孤寂愁绪。这些诗词不仅展现了重阳节的习俗与情感，更体现了中国语言文字的精妙与美丽。其凝练含蓄的表达，丰富细腻的意象，让读者在寥寥数语间，感受到跨越千年的情感共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、方言俗语中的重阳智慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国地域辽阔，方言众多，不同地区关于重阳节的俗语也各具特色。在北方，有“九月九，财神往家走”的说法，表达了人们对财富的期盼；南方则有“”重阳无雨一冬情”的农谚，反映了重阳节天气与冬季气候的关联，这些俗语通俗易懂，朗朗上口，是劳动人民在长期生活实践中总结出来的智慧结晶，从另一个侧面展现了重阳节与人们生活的紧密联系。&lt;br /&gt;
  除了诗词、俗语、重阳节相关的传说故事也是中国语言文化的重要组成部分。桓景除瘟魔的传说，讲述了桓景在仙人的指点下，于九月初九登高饮菊花酒、插茱萸，最终除掉瘟魔，拯救乡亲的故事。这个传说通过生动的语言代代相传，不仅解释了重阳节习俗的由来，更传递了正义终将战胜邪恶、人们对美好生活的不懈追求等价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、传说故事里的重阳精神==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  在英文语境中，重阳节可译为“Chung Yeung Festival”或“Double Ninth Festical”。当我们向世界介绍重阳节时，诗词的翻译是一大挑战，以王维的诗句为例，“独在异乡为异客”可译为“Alone,a stranger in a foreign land”,虽然在形式上难以完全保留原诗的韵律，但通过准确的词汇选择，将诗人的孤独感传递了出来。对于俗语和传说故事的翻译，则需要在保留文化内涵的基础上，进行适当的意译，让外国友人能够理解其中的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、重阳节：中国文化传承的钥匙==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  重阳节就像一把钥匙，打开了中国语言文化的宝库。从汉字的构造到诗词的运维，从方言俗语的智慧到传说故事的魅力，每一个元素都承载着中华民族的历史记忆与文化精神。在全球化的今天，我们既要传承和弘扬重阳节等传统节日，也要通过语言这个桥梁，将中国文化的独特魅力展现给世界，让更多人了解中国，爱上中国文化。&lt;br /&gt;
    Chung Yeung Festival:Decoding the Genes of Chinese Language and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the ninth day of the ninth lunar month, the repetition of the number nine gives rise to the name &amp;quot;Double Ninth.&amp;quot; It is a tradition for people to climb mountains on this day, hence the festival is also known as the &amp;quot;Climbling Festival.&amp;quot; Amidst the poetic and culturally rich atmosphere of this festival,let's take a unique perspective of Chinese language and culture to rediscover the Chung Yeung Festival and explore the cultural codes hidden within characters and languages.&lt;br /&gt;
 Chinese characters,one of the world's oldest writing systems,embody the profound understanding of nature and society by ancient people through methods such as pictography,ideography,and phonetic compounds. The character&amp;quot;重&amp;quot;(Chung)，composed of &amp;quot;千&amp;quot;（qian,meaing thousand）and &amp;quot;里&amp;quot;（li,meaning mile）,implies accumulation and superposition,symbolizing the thickness of time and space. The character&amp;quot;阳&amp;quot;，with &amp;quot;阜&amp;quot;（fu,representing a hill）on the lest and &amp;quot;日&amp;quot;（ri,denoting sunlight）on the right,describes the sunlit areas south of mountains and north of waters,signifying brightness and warmth. The term &amp;quot;Chung Yeung&amp;quot; not only indicats the time of the festival but also implies people's yearning for brightness, longervity, and beauty.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Qiu Ping</name></author>
	</entry>
</feed>