<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rachel</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rachel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Rachel"/>
	<updated>2026-04-08T22:54:53Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both.pdf&amp;diff=94462</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both.pdf&amp;diff=94462"/>
		<updated>2017-12-24T06:08:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94428</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94428"/>
		<updated>2017-12-22T04:15:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==video==&lt;br /&gt;
Web site: http://tv.cctv.com/2017/04/27/VIDE1VrCFuh7z3mfHKh3Olno170427.shtml&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94427</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94427"/>
		<updated>2017-12-22T04:13:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==video==&lt;br /&gt;
Web site: http://tv.cctv.com/2017/04/27/VIDE1VrCFuh7z3mfHKh3Olno170427.shtml&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94409</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94409"/>
		<updated>2017-12-21T14:02:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* video */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==video==&lt;br /&gt;
Web site: http://tv.cctv.com/2017/04/27/VIDE1VrCFuh7z3mfHKh3Olno170427.shtml&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94408</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94408"/>
		<updated>2017-12-21T14:00:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==video==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.mp4]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94407</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94407"/>
		<updated>2017-12-21T13:57:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* 注释 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.ppt]]&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.mp4]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94406</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_export_should_integration_or_stressing_culture_characteristics%3F%97%97And_the_impact_of_both&amp;diff=94406"/>
		<updated>2017-12-21T13:42:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: Created page with &amp;quot;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响  Chinese literature export should integration or stressing culture characteri...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*论中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色——兼其两者影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓晴&lt;br /&gt;
Rachel Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化的发展，不同文化的沟通、交流也在全球更大范围内展开，多元文化的多元接触有助于不同民族间加深认识和增加友谊[1]。中国随着文化、经济和国力的发展壮大，也越来越重视中国文学作品在海外的传播——中国文学作品是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要文化工具。本文重点探讨中国文学作品在海外传播时应融入世界文化还是应该强调中国特色并分别说明这两者对中国文学作品在海外传播的影响。&lt;br /&gt;
With the development of global economic integration, the exchange of different cultures is expanding in a larger scale. The multi-cultural contact of multi-cultures can help different ethnic groups to deepen understanding and increase friendship. China with its culture, economy development, also pay more and more attention to the spread of Chinese literature in overseas, the Chinese literature is China to the world and the world understand the culture of an important tool. This paper will focus on whether Chinese literature should be integrated into the world culture when it travels abroad or should emphasize Chinese characteristics and explain the influence of the two on the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学；海外传播；世界文化；中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第一部文学作品《好逑传》被翻译并传入欧洲国家后，中国的文学作品开始逐渐的被以各种方式传播到海外。随着中国的经济、政治和文化的发展，中国文学作品的传播逐渐由被动变为主动。在这些主动传播出去的文学作品中，是如何融入世界文化和如何强调中国特色的呢？有些文学作品为什么要融入世界文化，有些文学作品又为什么要强调中国特色呢？融入世界文化或是强调中国特色对中国文学作品在海外传播有什么影响呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中国的文学作品在海外如何融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，瑞典诺贝尔委员会宣布将诺贝尔文学奖授予中国当代作家莫言，以表彰他 “将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在诺贝尔文学奖给他的颁奖词中，我们或许可以明白，莫言的作品是如何获得外国评委的一致好评的了。&lt;br /&gt;
莫言近年来许多比较重要的文学作品中都集中体现了莫言创作的魔幻现实主义，而也是这种魔幻现实主义使得莫言的小说具有独特的魅力和永久的生命力[2]。而莫言作品中的魔幻现实主义到底是什么呢？为什么能获得诺贝尔文学奖的评委的一致好评呢？&lt;br /&gt;
魔幻现实主义文学是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派，主要表现在小说领域。魔幻现实主义之所以在拉丁美洲形成，与其深厚而复杂的民族文化传统有着密切联系。许多拉丁美洲的作者运用典型的魔幻现实主义表现手法，揭露社会弊端，抨击黑暗现实。[3]莫言的作品颠覆了中国传统的叙事方法，而运用了这种带有典型“拉丁美洲民族文化”的魔幻现实主义来描写中国的民间故事和历史，以此来对人性的“恶”进行解剖，对中国社会的黑暗进行无情的揭露。我觉得运用这样的叙事方法，使得作品更好地让外国学者理解作品的内涵，让外国学者“读懂”中国文学作品，欣赏中国文学作品的“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中国的文学作品在海外传播强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月27日，在央视新闻《一带一路·民心相通》这个栏目中有一条十分值得我们关注的新闻——“报道称，在位于泰国曼谷商业中心的一家书店里，畅销书专区有一半是中国网络文学书籍。而《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版，就被摆放在了书架最显眼的位置。书店经理塔纳介绍说：‘ 《将夜》这本书现在已经出版到第十册了，一直被读者追着读。读者们一听说新书要发行了就会提前来预定，或者打电话来咨询，他们非常心急，都想尽快看到最新的连载。’”[4]从这样一条简单的新闻报道中，我们能感受到中国文学在海外传播带给我们的骄傲与振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《将夜》是猫腻的长篇玄幻网络小说，曾获2015年的“首届华语网络文学双年奖”的金奖。[5]这部网络小说之所以能如此受东南亚的读者喜爱，我觉得是因为这部小说以玄幻的方式给广大读者展现了中国的传统文化和传统特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=（一）背景=&lt;br /&gt;
《将夜》将故事背景设在中国的大唐盛世，可是这个大唐是被“玄幻”异化的大唐，这种故事背景的设定，让人有种耳目一新的感觉，阅读起来也没有了阅读历史书的那种烦闷感。&lt;br /&gt;
在这个异化的大唐王朝里，既有着和历史上相似的善战国君和骁勇军队，也有着能够“飞天遁地的修行者”，以及儒释道三家的纷争。在阅读时，它让我们感到熟悉的同时又有一些恍惚，时而觉得如历史般的亲近，时而又惊叹于那些脑洞大开的想象。[5]&lt;br /&gt;
《将夜》的背景设定使文章充满的“中国味”，中国传统特色和文化对读者潜移默化，使读者在不经意中了解中国传统文化，对中国文化产生兴趣。&lt;br /&gt;
=（二）主人公=&lt;br /&gt;
《将夜》的主人公宁缺是一个是非善恶分明的人。全文以他的修行之路为线索，写他从一名小军卒成长为大唐脊梁的故事。&lt;br /&gt;
全文我觉得一大亮点就是宁缺的“复仇之路”中体现出来的“是非善恶观”，他——并不像任何一部小说的主人公那样，对待仇恨的态度永远是“宽容”。《将夜》第二百七十八章里的一段对话明显就可以看出他的“是非善恶观”：“他看着夏侯说道：‘你杀再多的无辜者都与我没关系，只要与我无关，我甚至可以在旁边替你鼓掌叫好。但既然你杀了我全家，我自然就要杀你，这是天经地义的事，不需要别的任何理由。’”[6]他觉得“有仇必报”，因为他觉得复仇承载的意义或许根本不能通达善恶，而复仇是为了对得起家人，报仇后自己终于无愧天地父母[5]。“无愧于天地父母——”这时的宁缺，讲的是人间的道理，而不是我们平常所讲的道德。&lt;br /&gt;
=（三）引用经典=&lt;br /&gt;
文中多处引用《论语》和诗句，例如，一，书中的夫子化为月亮时，引出了宋朝佚名诗人所作的“天不生夫子，万古如长夜”；二，书的第二十三章，书院大师兄以《论语·述而》中的“子不语怪力乱神”破尽佛号——“大师兄抬起头来，望向狂暴卷动的乌黑云层，看着那些自天而降的七色光泽，远古神佛，如雨星辰，喝到：“子不语怪力乱神。子不语。讲经首座银眉垂落，苍老的面容忽然闪现过一道血红之色，佛言骤止！”[7]这一段它把古老却熟悉的一句话用玄幻的手法将其化为战斗的武器，将其中蕴含的能量实体化，使其有了极大的杀伤力；三，二师兄用《论语·泰伯章》中的“士不可以不弘毅，任重而道远”带领被长久奴役的农奴揭竿而起，进行反抗。人民反抗，农民起义这个也是中国古代改朝换代前常有的现象。&lt;br /&gt;
在文中多处巧妙自然地引用中国的诗句和传统经典《论语》，使外国读者在不知不觉中感受到了中国传统语言的“美”，被中国文化的点滴所感染；在感叹中华文化博大精深之余也会使中国的读者有一种熟悉感和归属感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、中国的文学作品在海外传播为什么要融入世界文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，就目前数据显示，中国现当代文学作品在海外的传播情况不如人意，有些文学作品难以被外国读者接受，原因有很多，其中思想方式、政治制度和文化的差异是最大的障碍。所以中国的文学作品在海外传播时适当的融入世界文化，更有利于文学作品的传播，使得外国读者比较容易接受中国的文学作品。第二，现在全球处于一个密切联系的状态中，中国文学作品吸收西方文学作品比较好的方面，并且融入在中国的文学作品中，这也有利于中国文学作品的进步发展，使促进中国文学作品登上一个新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=四、中国的文学作品在海外传播为什么要强调中国特色=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，作为中国文化集中体现之一的文学作品是沟通人文情感和心灵的桥梁[1]，通过中国文学的海外传播，可以让世界感受到中国文化的博大精深和独特魅力，这也是中国走向世界和世界读懂中国的一个重要窗口。第二，文学作品中强调的中国特色，其中蕴含的文化精神，是中国文化走出国门，走向世界，为世界各国的读者所熟知的一大契机。第三，现在中国实行“一带一路”的政策，与周边国家不单是进行经济贸易往来，还有的是文化沟通交流。中国的文学作品在向外传播的时候强调中国特色，有利于让世界各国了解中国的悠久历史，促进文化的“一带一路”的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五、总结=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播应融入世界文化或是强调中国特色，我觉得这一个问题没有绝对的答案，因为两者各有其的闪光点。反而，中国的文学作品不应该只单独纠结于“融入世界文化”或是“强调中国特色”，而是应该兼容并蓄，对外来文化“取其精华”，对自身中国传统文化特色要“继承传统，推陈出新，革故鼎新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=注释=&lt;br /&gt;
[1].王玉、吴婷，《抵达世界不同文明体系的心灵深处——中国文学海外传播工程在京启动》[N]，中国社会科学报，2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].闫桂萍. 莫言《蛙》中的魔幻现实主义色彩探究[J]. 忻州师范学院学报,2014,30(04):19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].https://baike.so.com/doc/760517-804849.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].央视新闻网http://news.cctv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].庄庸，《&amp;lt;将夜&amp;gt;何以火遍东南亚》[N]，中国青年报，2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].猫腻，《将夜》，第二百七十八章《旗展》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].猫腻，《将夜》，第三十三章《笔落临四十七巷》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94405</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94405"/>
		<updated>2017-12-21T13:38:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rachel: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]、&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rachel</name></author>
	</entry>
</feed>