<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sally+Ho</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sally+Ho"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Sally_Ho"/>
	<updated>2026-04-04T20:05:44Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyouji_in_the_world.pdf&amp;diff=94546</id>
		<title>File:Xiyouji in the world.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyouji_in_the_world.pdf&amp;diff=94546"/>
		<updated>2018-01-12T10:54:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94545</id>
		<title>Xiyouji in America</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94545"/>
		<updated>2018-01-12T10:50:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国名著《西游记》在美国文化影响下的展现形式——以电影领域为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（北京师范大学教育学部 何）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiyouji.jpg]][[File:guanyin.jpg]][[File:guanyin2.jpg]][[File:love.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
《西游记》作为中国四大名著之一，在国内外都享有较高的文学地位和声誉。因其神魔的奇幻色彩，较其余三部名著而言更受到国外受众的青睐。基于此，《西游记》被世界各国搬上大荧幕，而在美国文化背景下的《西游记》大电影，其改编方式、中心思想、成片模式颇具代表性。美国版《西游记》集中体现了美式的思维、价值观、情节呈现方式等关键元素，如何看待这种文化再创造方式，如何在原汁原味与文化融合之间寻求平衡，值得媒体及文化传播者深思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
美国版《西游记》 美国文化 影视领域 价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自媒体技术领域发展以来，中国的四大名著作为中国文学的代表之作，被无数次以各种形式进行艺术创作和再现。而《西游记》以其神魔主题、魔幻性、创造性、故事性、寓言性等特征在舞台剧、话剧、动画片、电视剧、电影等多种领域集中多次呈现。据不完全统计，仅在电影这一领域内，以《西游记》故事为主题的作品就有超过八十部 ，且这个数字仍在不断增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《西游记》具有东方魔幻色彩等特点，该作品尤其受到国外艺术创造者和观众、读者的青睐。美国、日本、韩国、新西兰、澳大利亚等众多国家都选择将《西游记》搬上大荧幕。美国文化与中国文化在内涵与外延层面都有着较大程度的差异，但《西游记》这一中国传统著作却在美国电影市场中被多次以不同形式演绎，且在本土收获了不俗的成绩和口碑。但在中国观众看来，美国版《西游记》无论是在剧情、价值观念还是呈现方式上看都与原著相差甚远，因而中国观众对此并不买账，甚至恶评如潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于此，本文将对众多美国版《西游记》及其相关影视作品进行比对分析，将其中集中体现的美国文化进行归纳总结，并根据此对中国名著衍生作品在海外市场的演绎和传播提出一些思考及建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''一、美国版《西游记》内容及中心思想浅析'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国版《西游记》电影在内容和情节设置上较原著相比有很大幅度的改动。故事的背景不再是受大唐天子李世民所托，唐三藏踏上西天取经之路。而是在秦始皇焚书坑儒的时代，寻求思想统治和文化统一，派手下徐福以乱民心，荡国智之罪名，将《西游记》的作者吴承恩逮捕，并下令烧毁《西游记》的原作本。&lt;br /&gt;
在该部影片之中，吴承恩所著《西游记》享有极高的地位和极重要的作用——甚至可以左右历史，改变时代命运。因此，美国唐僧——一个热衷于研讨中国文化的学者，本因过于痴迷中国文化而丢了工作，同时失去了爱人，但听闻《西游记》和作者吴承恩命运堪忧，肩负神圣使命感的美国唐僧踏上了寻找并保卫《西游记》，拯救吴承恩大师的征程。&lt;br /&gt;
其间，如原著所言，美国唐僧收徒三人。值得一提的是，唐僧所救下的孙悟空并非是被如来佛祖压在五指山下的，而是被妖魔化的徐福所压。其后的情节大抵可概括为师徒四人披荆斩棘，终寻到《西游记》原作，解救了吴承恩。而吴承恩死前将全部气力灌注于他所用以创作《西游记》的狼毫之上，并以此诉明冤屈。最终在唐僧一行的不懈努力之下，吴承恩沉冤得洗，《西游记》也终得以重见天日。吴承恩将他的笔送给美国唐僧，以此表达一种感激与传承。&lt;br /&gt;
论及美国版《西游记》的中心思想及核心精神，我倾向于以“美式英雄梦”概括之。美国唐僧所肩负的不是为大唐求真经这种只为一朝的思想追求，而是拯救《西游记》，拯救吴承恩，甚至拯救中国这种根本性的重要使命。吴承恩将自己的笔送给美国唐僧，也代表了一种重要的信号——美国唐僧才是真正拯救世界，救人民于水火之人。&lt;br /&gt;
这种“美国英雄梦”的色彩，贯穿了整部影片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、美国版《西游记》改编成因浅析==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观之美国好莱坞的大片，除了炫目的特效，令人赏心悦目的明星面孔之外，“英雄拯救世界”几乎是永恒不变的主题。因此在对《西游记》的艺术再创作的过程中，这种英雄化的形象塑造也成为了贯穿剧情始终的重点。&lt;br /&gt;
虽然该片不是由好莱坞制作，没有好莱坞大片的影响力，但它仍然像好莱坞的诸多科幻片一样，一如既往地展示着美国梦，代表着美国人在全世界建立“山颠上的城市”这一使命感 。唐僧不只是文化交流的使者，更是拯救世界的英雄。&lt;br /&gt;
而关于另一个显著的改编要点即是唐僧的人物形象——他与观音的爱情故事为整部电影增添了一抹浪漫色彩。在传统中国观众心里，观音是圣洁的化身，代表着慈悲为怀的精神力量和佛家的超凡脱俗 。而唐僧作为求道的僧人，更是与姻缘毫无干系。但是观音与唐僧却的的确确发生了爱情故事，这是美国自由观的在爱情上的重要体现。&lt;br /&gt;
此外，在唐僧师徒路遇的艰难险阻方面，美国版《西游记》也作出了较大改编。传统《西游记》中的妖怪消失不见，取而代之的是以基督教中的魔鬼为原型的恶魔。引起这一改动的因素是美国的社会信仰主体与原著《西游记》中的佛教思想有显著差异。基督教作为美国的主流宗教，有着更高的社会影响和社会认同。影片中的很多台词实际上宣扬着基督教的教义——如“ Mightiest Noble God Creation”，“sinful temptations”以及“forgiving”等。基督徒认为，世间万物都是万能的上帝创造的，而人类是有罪的。这种罪指的是原罪， 即与生俱来的罪。基督教教人们学会宽恕，而佛教教人们学会忍受，学会驱除七情六欲等杂念。这种本质性的差异直接造就了美国版《西游记》在降妖除魔的原初造型上的大幅度改动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、中美《西游记》差异比较==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观整部美国版《西游记》影片，不少中国观众甚至会有一种“面目全非”的观感。因为无论是在情节、角色、思想、价值等诸多层面，美国版《西游记》都与中国的版本有着很大的差异。&lt;br /&gt;
在情节设置方面，唐僧的征途目的不再是去西天求取真经，而是寻找并保卫《西游记》原作本，并解救吴承恩大师。历险的过程中，美国唐僧承担的任务与体现的价值远远高于中国唐僧。他甚至可以参与打斗场景，显然更符合一个“英雄”的标准。而与此同时，孙悟空等人的武艺高强、降妖除魔的人设则被弱化。最终，美国唐僧所达成的成就是拯救了吴承恩大师，同时拯救了万千水火中的黎民。这也与中国版《西游记》的最终结局——唐僧返回东土大唐传道授业大相径庭。&lt;br /&gt;
在形象塑造方面，美国版西游记也与中国的版本有诸多不同。观音菩萨被设定为女性，并衣着暴露，妆容妩媚。玉皇大帝是绝对公正、权威的法官式人物，不似中国版玉皇大帝一般软弱、善于通融。压制孙悟空的不是如来佛祖，而是魔鬼一般的反面人物徐福。途中唐僧师徒所遇磨难的造就者并非妖精，而是基督教中的魔鬼。&lt;br /&gt;
在价值取向方面，美国版唐僧不是禁七情六欲的僧人，而是普通的文化学者。他与普通人一样，拥有正常的情感。顺理成章的，他与观音菩萨产生了一段浪漫的爱情故事，并在电影中与其拥抱、亲吻。这与中国版《西游记》中唐僧不近女色，任百般诱惑岿然不动的佛家弟子的价值观判若云泥。&lt;br /&gt;
在媒体制作方面，美国版《西游记》采用了好莱坞式的特效制作方式，并赋予唐僧炫目的技能。这与中国版中传统的法术、功夫也有着非常鲜明的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、结论及启示==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以美国版《西游记》电影的出现为切入点，通过比较中美《西游记》电影的特征及其内涵，简要的分析其差异的成因，可以得出以下结论：&lt;br /&gt;
第一，中国的一些特色文化（包括名著的情节、叙述方式等）在国外有其推广的可能性和基础。符号化的中国元素，诸如猪八戒、孙悟空的造型，部分中国学者的思想在美国版《西游记》电影中都被保留和展现。这说明中国元素在国外有一定的接受度，因而中国文化的传播并不缺乏目标，而是缺乏真正有效的途径和真正的推广者。&lt;br /&gt;
第二，原汁原味的文化在迁移、传播的过程中面临着一定程度的再创作，这种再创作利弊并存。分析美国版《西游记》不难发现，在角色、情节甚至价值观方面，其与原著间的差异都不容小觑。这种差异与当地的文化、思想体系、价值观念直接相关，换言之，这种改编在某种意义上讲是不可能被消除的。适应于当地思想价值体系的文化才更容易被受众接受，更具有传播的基础。文化的交流与融合是必然的趋势，这种趋势在很多人看来可能会对本民族文化产生不良影响，但其实这种趋势也并非完全不利于文化的发展。由于这种融合趋势既突出本土特征又突出全球的普遍价值——全球化虽然确实在某种程度上遵循了西方发达国家特别是美国文化的模式，但它并不必然是“西方化”或“美国化” ——因此其保留了中国名著文化的部分元素，同时对国外的观众而言更具吸引力。&lt;br /&gt;
第三，如何找到“谋求新变”与“忠于原著”之间的平衡点是影视作品构思需要思考的关键问题。关于美国版《西游记》电影，中国观众的评论大致分为两派——一派认为情节胡编乱造，人物关系混乱不清，令人无法接受；而另一派认为心意十足，虽然电影与原著相差较远但有让人耳目一新之感。相比较于美国观众的一片叫好声，中国观众的评论引人深思。一味地求新求变很有可能让对中国文化不甚了解的外国受众曲解中国文化本身的精髓和内涵，但刻板守旧却容易造成国外观众的不买账、不接受。因此如何找到这二者之间的平衡点，需要我们不断的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
2、从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
3、美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
4、www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
As one of the four major classical novels of China, Journey to the west enjoys great popularity and high position in world literature field. Because of its special god-evil magic style, it is more popular than other classical novels among foreign reader. Based on these feature, Journey to the west has been made into TV series, movies in many different version by diverse country. In the American versions, the way they recreate it, the thought they express through it, the special technical skills they use are good examples in the world wide. They embody the American thoughts, value by the plots they create. How to analyze this kind of culture recreation? How to find the balance point between original and cultural fusion? We have to find the answer to these question by keep working.                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
i  www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ii  美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iii  从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iv  美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Xiyouji.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Xiyouji in the world.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94544</id>
		<title>Xiyouji in America</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94544"/>
		<updated>2018-01-12T10:45:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: /* Powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国名著《西游记》在美国文化影响下的展现形式——以电影领域为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（北京师范大学教育学部 何）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiyouji.jpg]][[File:guanyin.jpg]][[File:guanyin2.jpg]][[File:love.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
《西游记》作为中国四大名著之一，在国内外都享有较高的文学地位和声誉。因其神魔的奇幻色彩，较其余三部名著而言更受到国外受众的青睐。基于此，《西游记》被世界各国搬上大荧幕，而在美国文化背景下的《西游记》大电影，其改编方式、中心思想、成片模式颇具代表性。美国版《西游记》集中体现了美式的思维、价值观、情节呈现方式等关键元素，如何看待这种文化再创造方式，如何在原汁原味与文化融合之间寻求平衡，值得媒体及文化传播者深思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
美国版《西游记》 美国文化 影视领域 价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自媒体技术领域发展以来，中国的四大名著作为中国文学的代表之作，被无数次以各种形式进行艺术创作和再现。而《西游记》以其神魔主题、魔幻性、创造性、故事性、寓言性等特征在舞台剧、话剧、动画片、电视剧、电影等多种领域集中多次呈现。据不完全统计，仅在电影这一领域内，以《西游记》故事为主题的作品就有超过八十部 ，且这个数字仍在不断增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《西游记》具有东方魔幻色彩等特点，该作品尤其受到国外艺术创造者和观众、读者的青睐。美国、日本、韩国、新西兰、澳大利亚等众多国家都选择将《西游记》搬上大荧幕。美国文化与中国文化在内涵与外延层面都有着较大程度的差异，但《西游记》这一中国传统著作却在美国电影市场中被多次以不同形式演绎，且在本土收获了不俗的成绩和口碑。但在中国观众看来，美国版《西游记》无论是在剧情、价值观念还是呈现方式上看都与原著相差甚远，因而中国观众对此并不买账，甚至恶评如潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于此，本文将对众多美国版《西游记》及其相关影视作品进行比对分析，将其中集中体现的美国文化进行归纳总结，并根据此对中国名著衍生作品在海外市场的演绎和传播提出一些思考及建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''一、美国版《西游记》内容及中心思想浅析'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国版《西游记》电影在内容和情节设置上较原著相比有很大幅度的改动。故事的背景不再是受大唐天子李世民所托，唐三藏踏上西天取经之路。而是在秦始皇焚书坑儒的时代，寻求思想统治和文化统一，派手下徐福以乱民心，荡国智之罪名，将《西游记》的作者吴承恩逮捕，并下令烧毁《西游记》的原作本。&lt;br /&gt;
在该部影片之中，吴承恩所著《西游记》享有极高的地位和极重要的作用——甚至可以左右历史，改变时代命运。因此，美国唐僧——一个热衷于研讨中国文化的学者，本因过于痴迷中国文化而丢了工作，同时失去了爱人，但听闻《西游记》和作者吴承恩命运堪忧，肩负神圣使命感的美国唐僧踏上了寻找并保卫《西游记》，拯救吴承恩大师的征程。&lt;br /&gt;
其间，如原著所言，美国唐僧收徒三人。值得一提的是，唐僧所救下的孙悟空并非是被如来佛祖压在五指山下的，而是被妖魔化的徐福所压。其后的情节大抵可概括为师徒四人披荆斩棘，终寻到《西游记》原作，解救了吴承恩。而吴承恩死前将全部气力灌注于他所用以创作《西游记》的狼毫之上，并以此诉明冤屈。最终在唐僧一行的不懈努力之下，吴承恩沉冤得洗，《西游记》也终得以重见天日。吴承恩将他的笔送给美国唐僧，以此表达一种感激与传承。&lt;br /&gt;
论及美国版《西游记》的中心思想及核心精神，我倾向于以“美式英雄梦”概括之。美国唐僧所肩负的不是为大唐求真经这种只为一朝的思想追求，而是拯救《西游记》，拯救吴承恩，甚至拯救中国这种根本性的重要使命。吴承恩将自己的笔送给美国唐僧，也代表了一种重要的信号——美国唐僧才是真正拯救世界，救人民于水火之人。&lt;br /&gt;
这种“美国英雄梦”的色彩，贯穿了整部影片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、美国版《西游记》改编成因浅析==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观之美国好莱坞的大片，除了炫目的特效，令人赏心悦目的明星面孔之外，“英雄拯救世界”几乎是永恒不变的主题。因此在对《西游记》的艺术再创作的过程中，这种英雄化的形象塑造也成为了贯穿剧情始终的重点。&lt;br /&gt;
虽然该片不是由好莱坞制作，没有好莱坞大片的影响力，但它仍然像好莱坞的诸多科幻片一样，一如既往地展示着美国梦，代表着美国人在全世界建立“山颠上的城市”这一使命感 。唐僧不只是文化交流的使者，更是拯救世界的英雄。&lt;br /&gt;
而关于另一个显著的改编要点即是唐僧的人物形象——他与观音的爱情故事为整部电影增添了一抹浪漫色彩。在传统中国观众心里，观音是圣洁的化身，代表着慈悲为怀的精神力量和佛家的超凡脱俗 。而唐僧作为求道的僧人，更是与姻缘毫无干系。但是观音与唐僧却的的确确发生了爱情故事，这是美国自由观的在爱情上的重要体现。&lt;br /&gt;
此外，在唐僧师徒路遇的艰难险阻方面，美国版《西游记》也作出了较大改编。传统《西游记》中的妖怪消失不见，取而代之的是以基督教中的魔鬼为原型的恶魔。引起这一改动的因素是美国的社会信仰主体与原著《西游记》中的佛教思想有显著差异。基督教作为美国的主流宗教，有着更高的社会影响和社会认同。影片中的很多台词实际上宣扬着基督教的教义——如“ Mightiest Noble God Creation”，“sinful temptations”以及“forgiving”等。基督徒认为，世间万物都是万能的上帝创造的，而人类是有罪的。这种罪指的是原罪， 即与生俱来的罪。基督教教人们学会宽恕，而佛教教人们学会忍受，学会驱除七情六欲等杂念。这种本质性的差异直接造就了美国版《西游记》在降妖除魔的原初造型上的大幅度改动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、中美《西游记》差异比较==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观整部美国版《西游记》影片，不少中国观众甚至会有一种“面目全非”的观感。因为无论是在情节、角色、思想、价值等诸多层面，美国版《西游记》都与中国的版本有着很大的差异。&lt;br /&gt;
在情节设置方面，唐僧的征途目的不再是去西天求取真经，而是寻找并保卫《西游记》原作本，并解救吴承恩大师。历险的过程中，美国唐僧承担的任务与体现的价值远远高于中国唐僧。他甚至可以参与打斗场景，显然更符合一个“英雄”的标准。而与此同时，孙悟空等人的武艺高强、降妖除魔的人设则被弱化。最终，美国唐僧所达成的成就是拯救了吴承恩大师，同时拯救了万千水火中的黎民。这也与中国版《西游记》的最终结局——唐僧返回东土大唐传道授业大相径庭。&lt;br /&gt;
在形象塑造方面，美国版西游记也与中国的版本有诸多不同。观音菩萨被设定为女性，并衣着暴露，妆容妩媚。玉皇大帝是绝对公正、权威的法官式人物，不似中国版玉皇大帝一般软弱、善于通融。压制孙悟空的不是如来佛祖，而是魔鬼一般的反面人物徐福。途中唐僧师徒所遇磨难的造就者并非妖精，而是基督教中的魔鬼。&lt;br /&gt;
在价值取向方面，美国版唐僧不是禁七情六欲的僧人，而是普通的文化学者。他与普通人一样，拥有正常的情感。顺理成章的，他与观音菩萨产生了一段浪漫的爱情故事，并在电影中与其拥抱、亲吻。这与中国版《西游记》中唐僧不近女色，任百般诱惑岿然不动的佛家弟子的价值观判若云泥。&lt;br /&gt;
在媒体制作方面，美国版《西游记》采用了好莱坞式的特效制作方式，并赋予唐僧炫目的技能。这与中国版中传统的法术、功夫也有着非常鲜明的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、结论及启示==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以美国版《西游记》电影的出现为切入点，通过比较中美《西游记》电影的特征及其内涵，简要的分析其差异的成因，可以得出以下结论：&lt;br /&gt;
第一，中国的一些特色文化（包括名著的情节、叙述方式等）在国外有其推广的可能性和基础。符号化的中国元素，诸如猪八戒、孙悟空的造型，部分中国学者的思想在美国版《西游记》电影中都被保留和展现。这说明中国元素在国外有一定的接受度，因而中国文化的传播并不缺乏目标，而是缺乏真正有效的途径和真正的推广者。&lt;br /&gt;
第二，原汁原味的文化在迁移、传播的过程中面临着一定程度的再创作，这种再创作利弊并存。分析美国版《西游记》不难发现，在角色、情节甚至价值观方面，其与原著间的差异都不容小觑。这种差异与当地的文化、思想体系、价值观念直接相关，换言之，这种改编在某种意义上讲是不可能被消除的。适应于当地思想价值体系的文化才更容易被受众接受，更具有传播的基础。文化的交流与融合是必然的趋势，这种趋势在很多人看来可能会对本民族文化产生不良影响，但其实这种趋势也并非完全不利于文化的发展。由于这种融合趋势既突出本土特征又突出全球的普遍价值——全球化虽然确实在某种程度上遵循了西方发达国家特别是美国文化的模式，但它并不必然是“西方化”或“美国化” ——因此其保留了中国名著文化的部分元素，同时对国外的观众而言更具吸引力。&lt;br /&gt;
第三，如何找到“谋求新变”与“忠于原著”之间的平衡点是影视作品构思需要思考的关键问题。关于美国版《西游记》电影，中国观众的评论大致分为两派——一派认为情节胡编乱造，人物关系混乱不清，令人无法接受；而另一派认为心意十足，虽然电影与原著相差较远但有让人耳目一新之感。相比较于美国观众的一片叫好声，中国观众的评论引人深思。一味地求新求变很有可能让对中国文化不甚了解的外国受众曲解中国文化本身的精髓和内涵，但刻板守旧却容易造成国外观众的不买账、不接受。因此如何找到这二者之间的平衡点，需要我们不断的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
2、从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
3、美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
4、www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
As one of the four major classical novels of China, Journey to the west enjoys great popularity and high position in world literature field. Because of its special god-evil magic style, it is more popular than other classical novels among foreign reader. Based on these feature, Journey to the west has been made into TV series, movies in many different version by diverse country. In the American versions, the way they recreate it, the thought they express through it, the special technical skills they use are good examples in the world wide. They embody the American thoughts, value by the plots they create. How to analyze this kind of culture recreation? How to find the balance point between original and cultural fusion? We have to find the answer to these question by keep working.                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
i  www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ii  美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iii  从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iv  美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Xiyouji.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_around_the_world&amp;diff=94502</id>
		<title>Xiyouji around the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_around_the_world&amp;diff=94502"/>
		<updated>2017-12-25T11:32:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;关于《西游记》在海外的传播&lt;br /&gt;
马钰格  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ABSTRACT：The masterpiece of Chinese classical literature, journey to the west, contains the essence of Chinese traditional culture. It has deep historical and cultural details, and embodies a strong national spiri。It not only affects every Chinese by foreign readers, through a brief understanding of &amp;quot;journey to the west&amp;quot; in foreign countries widely spread film and television works, found that Chinese culture is widespread in the communication problems, and puts forward relevant countermeasures and suggestions, to strengthen China's literary masterpiece in overseas communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古典文学名著,《西游记》蕴含着中华民族传统文化的精髓，具有深厚的历史人文底蕴，体现了强烈的民族精神。它不仅影响着每一个中国人也深受外国读者的喜爱，随着改革开放，我国越来越重视中国文化的海外传播，这种趋势不断推动这《西游记》逐步走向世界。在走向世界的同时也在与当地文化的融合下被改变成形形色色、具有各民族精神的外国版《西游记》，本文查阅众多资料，简要介绍《西游记》传播较广的几个国家中的影视作品，并通过对其了解,发现在传播中存在的问题，从而提出相关对策，加强我国文学名著在海外传播。&lt;br /&gt;
一、	以《西游》为代表的中华文化在海外传播的现状及存在的问题。&lt;br /&gt;
《西游记》作为一部优秀的神话小说，在不同的文化、不同语言世界里广受欢迎。众多学者对西游记进行研究、翻译。目前，在世界各地传播的《西游记》已经有英文、法文、德文、俄文、捷克文、意大利文、西班牙文、罗马里亚文、日文、朝文、越南文等文种的片段节译文和英文全译本，最近，林小发翻译的德语《西游记》全译本出版发行，引起德语世界的广泛关注。&lt;br /&gt;
在英语世界中，虽然《西游记》已经被传播约两个世纪之久，但大多是以片段翻译，直到20世纪后半页才出现了第一个英文全译本，是由美籍华人余国藩教授花费10年呕心沥血所做，书名为the journey to the west。而后又有英国翻译家詹纳尔（W.J.F.Jenner）完成了journey to the west ,这也是《西游记》的第二个英文全译本。&lt;br /&gt;
在影视作品方面，以《西游记》为题材或以西游记中的元素改编而来的影视作品也遍及全球。在这些作品中孙悟空是主角，典型的代表如《猴——西游记》，他在关键时刻挺身而出，既是东方侠义精神的化身，又如同好莱坞大片的英雄，在个人主义文化主导的西方，个人英雄主义在孙悟空身上展现的淋漓尽致，“monkey King”成为偶像并不意外&lt;br /&gt;
美国2001年制作了the monkey king，此剧也借鉴了《西游记》中唐僧师徒四人的形象，以及众多的中国元素但实际上这是一部美国化作品，与原著相差甚远。原著中的孙悟空大闹天宫，不从权威，不拘束缚，确有独立意识的表现。但是，独立思想并非主流，在美版中独立思想成了剧中的主题，和原著背道而驰。原著《西游记》是佛教的故事，而美版却经常出现基督教式的场景。原著许多妖魔鬼怪被骷髅头、吸血鬼的形象代替，也出现许多上帝“宽恕”等字眼的台词，甚至出现观音色诱唐僧情节，严重亵渎观音形象遭到华人世界的批评，由于各个国家、各个民族都存在自己独具特色的民族文化。随着世界一体化及社会的发展与进步，这些不同的文化都在相互渗透融合，相互影响。但宗教背景的改编和为追求影视剧效果而对作品人物形象的亵渎等行为，实属是以《西游记》为代表的中华文化在海外传播时的一大憾事。&lt;br /&gt;
而且西方国家对《西游记》的认知和印象很大一部分来源于日本20世纪70年代制作播出的西游记，这部作品当时传播影响深远，英国BBC公司甚至买下其版权，在英国放映，也在当时澳大利亚的电视台中播放此版本西游记。改编版的日剧唐僧由女性扮演，孙悟空没有一点“猴样”，猪八戒除了长着一对大耳朵外与普通人无异，沙和尚变成了日本河童，白龙马则根本没有出现，先入为主的日剧让西方观众形成第一印象，加上中日有一些共同文化现象，他们更分不清《西游记》到底是哪个国家的了，BBC版的《东游记》就是明显受到了70日本版的影响，出现八戒啃鸡腿的原因之一就是，日本的僧侣是可以吃肉的，这完全改变了中国传统大乘佛教的规矩此外还有孙悟空三打白骨精的片段，因为西方文化长时间强调对女性的尊重和关爱，这一片段被看做是不尊重女性的表现，有点海外版甚至设计了孙悟空与白骨精相恋的情节，也违反了大乘佛教的清规。&lt;br /&gt;
日本动漫《九龙珠》和好莱坞制作的《功夫熊猫》、《花木兰》等众多受欢迎的影视作品也有从《西游记》中提取元素，其中中国功夫被成为一种包装从而传递美国的价值观。&lt;br /&gt;
总而言之，《西游记》在全世界的广泛传播，但正如上述所介绍的情况，《西游记》在海外传播中遭遇歪曲的“戏说”“解构”，使得中华文化的独立性遭受冲击，出现这样现象的主要原因在于中华文化传播的独立性欠缺，《西游记》在海外的传播大多不是我国主要推动的，更多的作用力来源于日本版的影视作品，这其中的问题在于，海外传播者具有其本国或者是本民族的价值观念和文化精髓，在改编翻过程中不可避免的会以自身的价值观念来替代我国文化中的价值观念。&lt;br /&gt;
随着与各国之间文化交流的加强，向海外传播中华文化时，必须坚持做到坚持中华文化精髓，保持中华文化的独立性。中国学者在传播以《西游记》为代表的中华文化时，首先要主动，要作为传播者而不是受众。同时也要坚守中华文化的精髓，坚决拒绝歪曲和戏说中华文化的现象，中西方文化交流中要保持中国文化的独立性。&lt;br /&gt;
二、	以《西游记》例，推动中华文化海外传播的策略。&lt;br /&gt;
近年来，国家越来越重视文化产业的发展，在进行《西游记》文化产业开发、做大做强中华文化产业时，必须要注意以下这几方面。&lt;br /&gt;
在过去的百年间，《西游记》主要是以片段或节译、选择的方式呈现给外国读者的，英文作为全球第一大通用语言，《西游记》的英文全译本也只有余国藩和詹纳尔的两套。所以在翻译方面，我国应该加大力度研究《西游记》在英文世界中的翻译、传播。在研究和翻译过程中不仅要注重海外文化思想在译本中的体现，更要坚守中华文化的精髓，深入挖掘和表现我国自己的文化资源。同时也应该注意充分发现和利用东西方间文化差异，在文化大发展的背景下，随着国家竞争力的不断提高，文化传播的能力也随之不断加强，所以中华文化的跨文化传播的意义将更加深远。&lt;br /&gt;
随着科技的发展，其他各种媒体在《西游记》的传播作用也不容忽视。我国曾在20世纪50年代就发行了儿童美术片《大闹天宫》，后来又推出了《哪吒闹海》等，取得了巨大成功，既传播普及了传统文化，有取得了很高的经济效益。在影视剧传播方面，就不尽人意，被日本捷足先登首先给西方世界传播，没有掌握主动权，从而导致《西游记》被任意撰写改编、歪曲戏说。首先对于中华文化的传播我国应该掌握主权，其次才考虑传播。在改编方面，尽可能融合人类普遍情感和中国文化元素。例如《西游记》中体现人与自然、人与动物和谐共处的理念，师徒不畏艰险追求真理的精神和惩恶扬善的态度，是不同文化群体所共同推崇的价值观，也是人类的普遍情感。很容易引起共鸣。《大圣归来》这部动画作品之所以能畅销世界，就是凭借其所弘扬的“凭爱和勇敢找回梦想和初心”的价值观具有世界性，全世界的大人和孩子都可以看懂。所以在向国外传播具有中华文化的影视作品时，其弘扬的理念在不对原著改编的情况下，和全球的价值观取交集的部分，再加上中国传统文化，才能使得中华文化在世界上良性传播。在动漫、游戏方面20世纪70年代，动漫和游戏产业开始发展，其中尤其以日本最为典型。近年来我国的动漫、游戏产业在网络的支持下也飞速发展。《大话西游》、《梦幻西游》等以《西游记》为题材的网络游戏取得巨大成功。&lt;br /&gt;
《西游记》的海外传播已经形成了一定的平台基础，我们现在要做的就是以灵活、创新的方式进行海外传播，增强中华文化在海外的影响力。通过文化来带动科学技术的发展，促进经济的交流，社会才能进步。当前中华文化的海外传仍然任重而道远，需要我们国家政府、高校和科研人员的加大投入，为中华文化屹立于世界文化之巅做出更多贡献！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]竺洪波.林小发德译《西游记》的底本不是善本[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(04):31-33.&lt;br /&gt;
[2]李萍.美国版《西游记》中的美国文化思想探析[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(06):139-140.&lt;br /&gt;
[3]王丽娜.《西游记》外文译本概述[J].文献,1980(04):64-78.&lt;br /&gt;
[4]李萍,李庆本.《西游记》的域外传播及其启示[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2009,35(03):21-24.&lt;br /&gt;
[5]齐学东.《西游记》动画传播的美学思考[J].求是学刊,2013,40(05):142-148.&lt;br /&gt;
[6]万婧.讲好中国经典故事:《西游记》的改编与海外传播[J].对外传播,2016(05):47-49.	&lt;br /&gt;
[7]李海川.以《西游记》为代表的中华文化海外传播策略研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(06):33-35.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_around_the_world&amp;diff=94501</id>
		<title>Xiyouji around the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_around_the_world&amp;diff=94501"/>
		<updated>2017-12-25T11:31:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: Created page with &amp;quot;关于《西游记》在海外的传播 马钰格   ABSTRACT：The masterpiece of Chinese classical literature, journey to the west, contains the essence of Chinese traditiona...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;关于《西游记》在海外的传播&lt;br /&gt;
马钰格  &lt;br /&gt;
ABSTRACT：The masterpiece of Chinese classical literature, journey to the west, contains the essence of Chinese traditional culture. It has deep historical and cultural details, and embodies a strong national spiri。It not only affects every Chinese by foreign readers, through a brief understanding of &amp;quot;journey to the west&amp;quot; in foreign countries widely spread film and television works, found that Chinese culture is widespread in the communication problems, and puts forward relevant countermeasures and suggestions, to strengthen China's literary masterpiece in overseas communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古典文学名著,《西游记》蕴含着中华民族传统文化的精髓，具有深厚的历史人文底蕴，体现了强烈的民族精神。它不仅影响着每一个中国人也深受外国读者的喜爱，随着改革开放，我国越来越重视中国文化的海外传播，这种趋势不断推动这《西游记》逐步走向世界。在走向世界的同时也在与当地文化的融合下被改变成形形色色、具有各民族精神的外国版《西游记》，本文查阅众多资料，简要介绍《西游记》传播较广的几个国家中的影视作品，并通过对其了解,发现在传播中存在的问题，从而提出相关对策，加强我国文学名著在海外传播。&lt;br /&gt;
一、	以《西游》为代表的中华文化在海外传播的现状及存在的问题。&lt;br /&gt;
《西游记》作为一部优秀的神话小说，在不同的文化、不同语言世界里广受欢迎。众多学者对西游记进行研究、翻译。目前，在世界各地传播的《西游记》已经有英文、法文、德文、俄文、捷克文、意大利文、西班牙文、罗马里亚文、日文、朝文、越南文等文种的片段节译文和英文全译本，最近，林小发翻译的德语《西游记》全译本出版发行，引起德语世界的广泛关注。&lt;br /&gt;
在英语世界中，虽然《西游记》已经被传播约两个世纪之久，但大多是以片段翻译，直到20世纪后半页才出现了第一个英文全译本，是由美籍华人余国藩教授花费10年呕心沥血所做，书名为the journey to the west。而后又有英国翻译家詹纳尔（W.J.F.Jenner）完成了journey to the west ,这也是《西游记》的第二个英文全译本。&lt;br /&gt;
在影视作品方面，以《西游记》为题材或以西游记中的元素改编而来的影视作品也遍及全球。在这些作品中孙悟空是主角，典型的代表如《猴——西游记》，他在关键时刻挺身而出，既是东方侠义精神的化身，又如同好莱坞大片的英雄，在个人主义文化主导的西方，个人英雄主义在孙悟空身上展现的淋漓尽致，“monkey King”成为偶像并不意外&lt;br /&gt;
美国2001年制作了the monkey king，此剧也借鉴了《西游记》中唐僧师徒四人的形象，以及众多的中国元素但实际上这是一部美国化作品，与原著相差甚远。原著中的孙悟空大闹天宫，不从权威，不拘束缚，确有独立意识的表现。但是，独立思想并非主流，在美版中独立思想成了剧中的主题，和原著背道而驰。原著《西游记》是佛教的故事，而美版却经常出现基督教式的场景。原著许多妖魔鬼怪被骷髅头、吸血鬼的形象代替，也出现许多上帝“宽恕”等字眼的台词，甚至出现观音色诱唐僧情节，严重亵渎观音形象遭到华人世界的批评，由于各个国家、各个民族都存在自己独具特色的民族文化。随着世界一体化及社会的发展与进步，这些不同的文化都在相互渗透融合，相互影响。但宗教背景的改编和为追求影视剧效果而对作品人物形象的亵渎等行为，实属是以《西游记》为代表的中华文化在海外传播时的一大憾事。&lt;br /&gt;
而且西方国家对《西游记》的认知和印象很大一部分来源于日本20世纪70年代制作播出的西游记，这部作品当时传播影响深远，英国BBC公司甚至买下其版权，在英国放映，也在当时澳大利亚的电视台中播放此版本西游记。改编版的日剧唐僧由女性扮演，孙悟空没有一点“猴样”，猪八戒除了长着一对大耳朵外与普通人无异，沙和尚变成了日本河童，白龙马则根本没有出现，先入为主的日剧让西方观众形成第一印象，加上中日有一些共同文化现象，他们更分不清《西游记》到底是哪个国家的了，BBC版的《东游记》就是明显受到了70日本版的影响，出现八戒啃鸡腿的原因之一就是，日本的僧侣是可以吃肉的，这完全改变了中国传统大乘佛教的规矩此外还有孙悟空三打白骨精的片段，因为西方文化长时间强调对女性的尊重和关爱，这一片段被看做是不尊重女性的表现，有点海外版甚至设计了孙悟空与白骨精相恋的情节，也违反了大乘佛教的清规。&lt;br /&gt;
日本动漫《九龙珠》和好莱坞制作的《功夫熊猫》、《花木兰》等众多受欢迎的影视作品也有从《西游记》中提取元素，其中中国功夫被成为一种包装从而传递美国的价值观。&lt;br /&gt;
总而言之，《西游记》在全世界的广泛传播，但正如上述所介绍的情况，《西游记》在海外传播中遭遇歪曲的“戏说”“解构”，使得中华文化的独立性遭受冲击，出现这样现象的主要原因在于中华文化传播的独立性欠缺，《西游记》在海外的传播大多不是我国主要推动的，更多的作用力来源于日本版的影视作品，这其中的问题在于，海外传播者具有其本国或者是本民族的价值观念和文化精髓，在改编翻过程中不可避免的会以自身的价值观念来替代我国文化中的价值观念。&lt;br /&gt;
随着与各国之间文化交流的加强，向海外传播中华文化时，必须坚持做到坚持中华文化精髓，保持中华文化的独立性。中国学者在传播以《西游记》为代表的中华文化时，首先要主动，要作为传播者而不是受众。同时也要坚守中华文化的精髓，坚决拒绝歪曲和戏说中华文化的现象，中西方文化交流中要保持中国文化的独立性。&lt;br /&gt;
二、	以《西游记》例，推动中华文化海外传播的策略。&lt;br /&gt;
近年来，国家越来越重视文化产业的发展，在进行《西游记》文化产业开发、做大做强中华文化产业时，必须要注意以下这几方面。&lt;br /&gt;
在过去的百年间，《西游记》主要是以片段或节译、选择的方式呈现给外国读者的，英文作为全球第一大通用语言，《西游记》的英文全译本也只有余国藩和詹纳尔的两套。所以在翻译方面，我国应该加大力度研究《西游记》在英文世界中的翻译、传播。在研究和翻译过程中不仅要注重海外文化思想在译本中的体现，更要坚守中华文化的精髓，深入挖掘和表现我国自己的文化资源。同时也应该注意充分发现和利用东西方间文化差异，在文化大发展的背景下，随着国家竞争力的不断提高，文化传播的能力也随之不断加强，所以中华文化的跨文化传播的意义将更加深远。&lt;br /&gt;
随着科技的发展，其他各种媒体在《西游记》的传播作用也不容忽视。我国曾在20世纪50年代就发行了儿童美术片《大闹天宫》，后来又推出了《哪吒闹海》等，取得了巨大成功，既传播普及了传统文化，有取得了很高的经济效益。在影视剧传播方面，就不尽人意，被日本捷足先登首先给西方世界传播，没有掌握主动权，从而导致《西游记》被任意撰写改编、歪曲戏说。首先对于中华文化的传播我国应该掌握主权，其次才考虑传播。在改编方面，尽可能融合人类普遍情感和中国文化元素。例如《西游记》中体现人与自然、人与动物和谐共处的理念，师徒不畏艰险追求真理的精神和惩恶扬善的态度，是不同文化群体所共同推崇的价值观，也是人类的普遍情感。很容易引起共鸣。《大圣归来》这部动画作品之所以能畅销世界，就是凭借其所弘扬的“凭爱和勇敢找回梦想和初心”的价值观具有世界性，全世界的大人和孩子都可以看懂。所以在向国外传播具有中华文化的影视作品时，其弘扬的理念在不对原著改编的情况下，和全球的价值观取交集的部分，再加上中国传统文化，才能使得中华文化在世界上良性传播。在动漫、游戏方面20世纪70年代，动漫和游戏产业开始发展，其中尤其以日本最为典型。近年来我国的动漫、游戏产业在网络的支持下也飞速发展。《大话西游》、《梦幻西游》等以《西游记》为题材的网络游戏取得巨大成功。&lt;br /&gt;
《西游记》的海外传播已经形成了一定的平台基础，我们现在要做的就是以灵活、创新的方式进行海外传播，增强中华文化在海外的影响力。通过文化来带动科学技术的发展，促进经济的交流，社会才能进步。当前中华文化的海外传仍然任重而道远，需要我们国家政府、高校和科研人员的加大投入，为中华文化屹立于世界文化之巅做出更多贡献！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]竺洪波.林小发德译《西游记》的底本不是善本[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(04):31-33.&lt;br /&gt;
[2]李萍.美国版《西游记》中的美国文化思想探析[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(06):139-140.&lt;br /&gt;
[3]王丽娜.《西游记》外文译本概述[J].文献,1980(04):64-78.&lt;br /&gt;
[4]李萍,李庆本.《西游记》的域外传播及其启示[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2009,35(03):21-24.&lt;br /&gt;
[5]齐学东.《西游记》动画传播的美学思考[J].求是学刊,2013,40(05):142-148.&lt;br /&gt;
[6]万婧.讲好中国经典故事:《西游记》的改编与海外传播[J].对外传播,2016(05):47-49.	&lt;br /&gt;
[7]李海川.以《西游记》为代表的中华文化海外传播策略研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(06):33-35.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94500</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94500"/>
		<updated>2017-12-25T11:29:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: /* 第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94499</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94499"/>
		<updated>2017-12-25T11:28:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: /* 第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Love.jpg&amp;diff=94289</id>
		<title>File:Love.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Love.jpg&amp;diff=94289"/>
		<updated>2017-12-12T09:44:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Guanyin2.jpg&amp;diff=94288</id>
		<title>File:Guanyin2.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Guanyin2.jpg&amp;diff=94288"/>
		<updated>2017-12-12T09:44:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Guanyin.jpg&amp;diff=94287</id>
		<title>File:Guanyin.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Guanyin.jpg&amp;diff=94287"/>
		<updated>2017-12-12T09:44:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94286</id>
		<title>Xiyouji in America</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_America&amp;diff=94286"/>
		<updated>2017-12-12T09:43:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国名著《西游记》在美国文化影响下的展现形式——以电影领域为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（北京师范大学教育学部 何）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiyouji.jpg]][[File:guanyin.jpg]][[File:guanyin2.jpg]][[File:love.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
《西游记》作为中国四大名著之一，在国内外都享有较高的文学地位和声誉。因其神魔的奇幻色彩，较其余三部名著而言更受到国外受众的青睐。基于此，《西游记》被世界各国搬上大荧幕，而在美国文化背景下的《西游记》大电影，其改编方式、中心思想、成片模式颇具代表性。美国版《西游记》集中体现了美式的思维、价值观、情节呈现方式等关键元素，如何看待这种文化再创造方式，如何在原汁原味与文化融合之间寻求平衡，值得媒体及文化传播者深思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
美国版《西游记》 美国文化 影视领域 价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自媒体技术领域发展以来，中国的四大名著作为中国文学的代表之作，被无数次以各种形式进行艺术创作和再现。而《西游记》以其神魔主题、魔幻性、创造性、故事性、寓言性等特征在舞台剧、话剧、动画片、电视剧、电影等多种领域集中多次呈现。据不完全统计，仅在电影这一领域内，以《西游记》故事为主题的作品就有超过八十部 ，且这个数字仍在不断增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《西游记》具有东方魔幻色彩等特点，该作品尤其受到国外艺术创造者和观众、读者的青睐。美国、日本、韩国、新西兰、澳大利亚等众多国家都选择将《西游记》搬上大荧幕。美国文化与中国文化在内涵与外延层面都有着较大程度的差异，但《西游记》这一中国传统著作却在美国电影市场中被多次以不同形式演绎，且在本土收获了不俗的成绩和口碑。但在中国观众看来，美国版《西游记》无论是在剧情、价值观念还是呈现方式上看都与原著相差甚远，因而中国观众对此并不买账，甚至恶评如潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于此，本文将对众多美国版《西游记》及其相关影视作品进行比对分析，将其中集中体现的美国文化进行归纳总结，并根据此对中国名著衍生作品在海外市场的演绎和传播提出一些思考及建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''一、美国版《西游记》内容及中心思想浅析'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国版《西游记》电影在内容和情节设置上较原著相比有很大幅度的改动。故事的背景不再是受大唐天子李世民所托，唐三藏踏上西天取经之路。而是在秦始皇焚书坑儒的时代，寻求思想统治和文化统一，派手下徐福以乱民心，荡国智之罪名，将《西游记》的作者吴承恩逮捕，并下令烧毁《西游记》的原作本。&lt;br /&gt;
在该部影片之中，吴承恩所著《西游记》享有极高的地位和极重要的作用——甚至可以左右历史，改变时代命运。因此，美国唐僧——一个热衷于研讨中国文化的学者，本因过于痴迷中国文化而丢了工作，同时失去了爱人，但听闻《西游记》和作者吴承恩命运堪忧，肩负神圣使命感的美国唐僧踏上了寻找并保卫《西游记》，拯救吴承恩大师的征程。&lt;br /&gt;
其间，如原著所言，美国唐僧收徒三人。值得一提的是，唐僧所救下的孙悟空并非是被如来佛祖压在五指山下的，而是被妖魔化的徐福所压。其后的情节大抵可概括为师徒四人披荆斩棘，终寻到《西游记》原作，解救了吴承恩。而吴承恩死前将全部气力灌注于他所用以创作《西游记》的狼毫之上，并以此诉明冤屈。最终在唐僧一行的不懈努力之下，吴承恩沉冤得洗，《西游记》也终得以重见天日。吴承恩将他的笔送给美国唐僧，以此表达一种感激与传承。&lt;br /&gt;
论及美国版《西游记》的中心思想及核心精神，我倾向于以“美式英雄梦”概括之。美国唐僧所肩负的不是为大唐求真经这种只为一朝的思想追求，而是拯救《西游记》，拯救吴承恩，甚至拯救中国这种根本性的重要使命。吴承恩将自己的笔送给美国唐僧，也代表了一种重要的信号——美国唐僧才是真正拯救世界，救人民于水火之人。&lt;br /&gt;
这种“美国英雄梦”的色彩，贯穿了整部影片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、美国版《西游记》改编成因浅析==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观之美国好莱坞的大片，除了炫目的特效，令人赏心悦目的明星面孔之外，“英雄拯救世界”几乎是永恒不变的主题。因此在对《西游记》的艺术再创作的过程中，这种英雄化的形象塑造也成为了贯穿剧情始终的重点。&lt;br /&gt;
虽然该片不是由好莱坞制作，没有好莱坞大片的影响力，但它仍然像好莱坞的诸多科幻片一样，一如既往地展示着美国梦，代表着美国人在全世界建立“山颠上的城市”这一使命感 。唐僧不只是文化交流的使者，更是拯救世界的英雄。&lt;br /&gt;
而关于另一个显著的改编要点即是唐僧的人物形象——他与观音的爱情故事为整部电影增添了一抹浪漫色彩。在传统中国观众心里，观音是圣洁的化身，代表着慈悲为怀的精神力量和佛家的超凡脱俗 。而唐僧作为求道的僧人，更是与姻缘毫无干系。但是观音与唐僧却的的确确发生了爱情故事，这是美国自由观的在爱情上的重要体现。&lt;br /&gt;
此外，在唐僧师徒路遇的艰难险阻方面，美国版《西游记》也作出了较大改编。传统《西游记》中的妖怪消失不见，取而代之的是以基督教中的魔鬼为原型的恶魔。引起这一改动的因素是美国的社会信仰主体与原著《西游记》中的佛教思想有显著差异。基督教作为美国的主流宗教，有着更高的社会影响和社会认同。影片中的很多台词实际上宣扬着基督教的教义——如“ Mightiest Noble God Creation”，“sinful temptations”以及“forgiving”等。基督徒认为，世间万物都是万能的上帝创造的，而人类是有罪的。这种罪指的是原罪， 即与生俱来的罪。基督教教人们学会宽恕，而佛教教人们学会忍受，学会驱除七情六欲等杂念。这种本质性的差异直接造就了美国版《西游记》在降妖除魔的原初造型上的大幅度改动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、中美《西游记》差异比较==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观整部美国版《西游记》影片，不少中国观众甚至会有一种“面目全非”的观感。因为无论是在情节、角色、思想、价值等诸多层面，美国版《西游记》都与中国的版本有着很大的差异。&lt;br /&gt;
在情节设置方面，唐僧的征途目的不再是去西天求取真经，而是寻找并保卫《西游记》原作本，并解救吴承恩大师。历险的过程中，美国唐僧承担的任务与体现的价值远远高于中国唐僧。他甚至可以参与打斗场景，显然更符合一个“英雄”的标准。而与此同时，孙悟空等人的武艺高强、降妖除魔的人设则被弱化。最终，美国唐僧所达成的成就是拯救了吴承恩大师，同时拯救了万千水火中的黎民。这也与中国版《西游记》的最终结局——唐僧返回东土大唐传道授业大相径庭。&lt;br /&gt;
在形象塑造方面，美国版西游记也与中国的版本有诸多不同。观音菩萨被设定为女性，并衣着暴露，妆容妩媚。玉皇大帝是绝对公正、权威的法官式人物，不似中国版玉皇大帝一般软弱、善于通融。压制孙悟空的不是如来佛祖，而是魔鬼一般的反面人物徐福。途中唐僧师徒所遇磨难的造就者并非妖精，而是基督教中的魔鬼。&lt;br /&gt;
在价值取向方面，美国版唐僧不是禁七情六欲的僧人，而是普通的文化学者。他与普通人一样，拥有正常的情感。顺理成章的，他与观音菩萨产生了一段浪漫的爱情故事，并在电影中与其拥抱、亲吻。这与中国版《西游记》中唐僧不近女色，任百般诱惑岿然不动的佛家弟子的价值观判若云泥。&lt;br /&gt;
在媒体制作方面，美国版《西游记》采用了好莱坞式的特效制作方式，并赋予唐僧炫目的技能。这与中国版中传统的法术、功夫也有着非常鲜明的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、结论及启示==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以美国版《西游记》电影的出现为切入点，通过比较中美《西游记》电影的特征及其内涵，简要的分析其差异的成因，可以得出以下结论：&lt;br /&gt;
第一，中国的一些特色文化（包括名著的情节、叙述方式等）在国外有其推广的可能性和基础。符号化的中国元素，诸如猪八戒、孙悟空的造型，部分中国学者的思想在美国版《西游记》电影中都被保留和展现。这说明中国元素在国外有一定的接受度，因而中国文化的传播并不缺乏目标，而是缺乏真正有效的途径和真正的推广者。&lt;br /&gt;
第二，原汁原味的文化在迁移、传播的过程中面临着一定程度的再创作，这种再创作利弊并存。分析美国版《西游记》不难发现，在角色、情节甚至价值观方面，其与原著间的差异都不容小觑。这种差异与当地的文化、思想体系、价值观念直接相关，换言之，这种改编在某种意义上讲是不可能被消除的。适应于当地思想价值体系的文化才更容易被受众接受，更具有传播的基础。文化的交流与融合是必然的趋势，这种趋势在很多人看来可能会对本民族文化产生不良影响，但其实这种趋势也并非完全不利于文化的发展。由于这种融合趋势既突出本土特征又突出全球的普遍价值——全球化虽然确实在某种程度上遵循了西方发达国家特别是美国文化的模式，但它并不必然是“西方化”或“美国化” ——因此其保留了中国名著文化的部分元素，同时对国外的观众而言更具吸引力。&lt;br /&gt;
第三，如何找到“谋求新变”与“忠于原著”之间的平衡点是影视作品构思需要思考的关键问题。关于美国版《西游记》电影，中国观众的评论大致分为两派——一派认为情节胡编乱造，人物关系混乱不清，令人无法接受；而另一派认为心意十足，虽然电影与原著相差较远但有让人耳目一新之感。相比较于美国观众的一片叫好声，中国观众的评论引人深思。一味地求新求变很有可能让对中国文化不甚了解的外国受众曲解中国文化本身的精髓和内涵，但刻板守旧却容易造成国外观众的不买账、不接受。因此如何找到这二者之间的平衡点，需要我们不断的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==五、参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
2、从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
3、美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
4、www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
As one of the four major classical novels of China, Journey to the west enjoys great popularity and high position in world literature field. Because of its special god-evil magic style, it is more popular than other classical novels among foreign reader. Based on these feature, Journey to the west has been made into TV series, movies in many different version by diverse country. In the American versions, the way they recreate it, the thought they express through it, the special technical skills they use are good examples in the world wide. They embody the American thoughts, value by the plots they create. How to analyze this kind of culture recreation? How to find the balance point between original and cultural fusion? We have to find the answer to these question by keep working.                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
i  www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml，magasa，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ii  美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iii  从美国版《西游记》看美国深层文化结构，罗艳丽，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iv  美国版《西游记》：中美文化的碰撞与融合，李子薇，2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Xiyouji.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyouji.ppt&amp;diff=94285</id>
		<title>File:Xiyouji.ppt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyouji.ppt&amp;diff=94285"/>
		<updated>2017-12-12T09:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sally Ho: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sally Ho</name></author>
	</entry>
</feed>