<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shang+Ruyi</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shang+Ruyi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Shang_Ruyi"/>
	<updated>2026-04-04T09:36:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Shang_Ruyi&amp;diff=170037</id>
		<title>User:Shang Ruyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Shang_Ruyi&amp;diff=170037"/>
		<updated>2025-06-20T15:11:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;班味&lt;br /&gt;
尚如意Shang Ruyi&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
This study examines the term “班味” to analyze its meaning, the semantic shift in the &amp;quot;X味&amp;quot; construction from traditional usage, and the socio-cultural drivers behind its popularity. Findings reveal that:The &amp;quot;X味&amp;quot; structure facilitates semantic evolution of “味” – transitioning from concrete sensory experience (e.g., taste and smell) to abstract social attributes;“班味” not only mirrors workplace struggles (e.g., exhaustion, emotional suppression) but also demonstrates how youth leverage linguistic innovation to reshape identity.By correlating online discourse with social phenomena, this research deciphers the dual dynamics behind such viral terms: linguistic creativity and collective psychology.&lt;br /&gt;
Text:&lt;br /&gt;
The Meaning of “班味”&lt;br /&gt;
“班味”refers to the state exhibited by individuals after starting work, characterized by weary eyes, a haggard appearance, and a lack of personal grooming, resulting from heavy workloads, harsh conditions, and complex interpersonal dynamics. Here, “班” signifies “the characteristics or state people exhibit after starting work,”specifically weary eyes, haggard appearance, lack of personal grooming.“味” can be interpreted as feeling, state, characteristic or style..., etc.&lt;br /&gt;
The character “味”originally refers to the perception of food by the tongue and basic taste categories like sweet, sour, bitter, spicy. It refers to the inherent property of a substance that elicits specific gustatory or olfactory sensations, equivalent to taste or smell in English. Within the traditional “X味” construction, “味” remains inextricably bound to tangible physical attributes, exhibiting distinct nominal characteristics. It typically functions as an attributive modifier or object, describing the inherent properties of concrete entities.For example, “咸味”（salty taste）, “糖的甜味”（sweet taste of sugar）, “草莓味的蛋糕”（strawberry flavored cake）, these are all common uses of “味”.&lt;br /&gt;
The structural innovation and semantic evolution of “班味”&lt;br /&gt;
Although the structural framework of &amp;quot;班味&amp;quot; continues the traditional framework of &amp;quot;X味&amp;quot;, it has completed a semantic subversion.&lt;br /&gt;
&amp;quot;班&amp;quot; transfers into a metonym for the workplace ecosystem, encompassing multifaceted elements:commute congestion，KPI evaluations and office politics.“味”breaks away from the physical category of taste and smell and becomes an abstract symbol of the mental state of professionals, reflecting characteristics such as“ eye fatigue ”,“conservative dressing ”, and“emotional suppression ”.“班味” here does not refer to a specific odor, but rather metaphorically represents the negative impact of workplace life on an individual's mental and physiological state. The semantic generation essence of &amp;quot;班味&amp;quot; is to project the abstract concept of workplace pressure onto the specific perceptual domain of &amp;quot;taste&amp;quot;, forming a metaphorical framework that workplace pressure is a perceptible taste.&lt;br /&gt;
In addition to “班味”, there have been other popular words recently, such as “爹味”, “姐味”, “叔味”  , etc. “X味” has formed a structure, “X” is a variable, “味” is a constant, and the structure consists of two parts: form and meaning. The meaning of a construction cannot be derived from its constituent elements, namely form or meaning, that is, “1+1&amp;gt;2”, and the whole cannot be deduced from the parts. As mentioned above, “班味” is not “the smell of work”, and “爹味” is not “the smell of daddy” either but refers to a characteristic of liking to preach to others.The construction of “X 味” is judgmental. Judgmentation refers to the semantic features that express people's subjective opinions and attitudes towards something, with strong subjectivity. For example, “班味”, “爹味” have obvious negative evaluation colors, while “姐味” ,which is used to describe powerful and independent women, has positive evaluation colors. The meaning of the “X味” structure is abstract, which is the abstract meaning obtained by “X” based on subjective evaluation and the need to explain the significant or overall characteristics of things or people after entering the structure, and is no longer the specific meaning of “X” itself. These analogical formations, through the analogy of the construction of “noun+味”, further expand the semantic radiation range of “味” and become a language tool for young people to vent their diverse anxieties.&lt;br /&gt;
The Socio-Cultural Drivers Behind the &amp;quot;班味&amp;quot; Phenomenon&lt;br /&gt;
Primarily, the proliferation of “班味” stems from intra-linguistic constructional innovation. Its dissemination follows the meme theory’s “replication + variation” mechanism—generating numerous analogical formations (e.g., “爹味”) that collectively constitute a linguistic landscape of youth subculture. Concurrently, the real-time demands of digital communication necessitate maximizing semantic payload through minimal signs. The monosyllabic “味”efficiently expresses complex affective states. This optimization fuels its viral spread across short-video commentaries and social media hashtags.&lt;br /&gt;
Prevalence of “班味”also embodies broader sociocultural resonance. Contemporary surveys reveal most office workers attribute deteriorating mental health to occupational stress, expressing widespread discontent with excessive workloads, social intercourse and emotional suffocation in workplaces where they cannot express their real views and emotions. “班味” crystallizes these abstract experiences into a visceral metaphor, forging collective recognition among pressurized people. Using the term “班味” for humor and communication, individuals locate their “community”and not only vent resentment toward exploitative labor practices but also discover solidarity among like-minded sufferers. This digital camaraderie generates profound belongingness, counterbalancing workplace alienation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q&amp;amp;A：&lt;br /&gt;
1. Does &amp;quot;味&amp;quot; in &amp;quot;班味&amp;quot; refer to a physical smell?&lt;br /&gt;
No. &amp;quot;味&amp;quot; here transcends literal taste/smell, functioning as a metaphorical signifier for psychosomatic degradation (e.g., weary eyes, emotional numbness) caused by workplace alienation.&lt;br /&gt;
2. Why did &amp;quot;班味&amp;quot; go viral?&lt;br /&gt;
Linguistic ingenuity: Memetic replication via the &amp;quot;X味&amp;quot; construction (e.g., &amp;quot;爹味&amp;quot;), where monosyllabic &amp;quot;味&amp;quot; efficiently encodes affective states;&lt;br /&gt;
Sociocultural resonance: 87% office workers report emotional suffocation (2023 Workplace Mental Health Survey), making the term a cathartic outlet for collective anxiety.&lt;br /&gt;
3. What state does &amp;quot;班味&amp;quot; describe?&lt;br /&gt;
Physically: Dark circles, disheveled hair, wrinkled uniforms;&lt;br /&gt;
Psychologically: Performative professionalism, suppressed dissent, depleted creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班味&lt;br /&gt;
概要：&lt;br /&gt;
本文以“班味”为研究对象，剖析其含义，其构式结构的传统含义和语义转变，和其流行的背后文化动因。研究发现，“X味”构式结构实现了“味”的语义转变与发展，实现了从具体感官体验到抽象社会属性的功能跃迁，“班味”一词不仅折射出当代职场人的生存困境，更揭示了青年群体通过语言解构重构身份认同的文化逻辑。本文结合网络语料与社会现象，探讨该热词背后的语言创新机制与社会心理动因，为理解网络流行语的生成逻辑提供新范式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文：&lt;br /&gt;
班味的含义&lt;br /&gt;
“班味”指的是上班工作后，由于任务繁重、条件艰苦、关系复杂等，人们表现出眼神疲惫、面容憔悴、不修边幅等状态。“班”的意义其实是“上班以后，人们表现出来的特征或状态”，这种特征或状态即“眼神疲惫，面容憔悴，不修边幅”;“味”的意义可以理解为“感觉/状态/特点/风格…”等。&lt;br /&gt;
“X味”的传统语义&lt;br /&gt;
“味”之一字，本义直指口舌对食物的感知，以及“酸甜苦辣”等基本味觉范畴,指物质所具有的能使舌头或鼻子得到某种味觉或嗅觉的特性，即英语中的“smell”。在传统构式“X味”中，“味”始终与具体可感的物理属性紧密绑定，呈现出鲜明的名词性特征，通常作为定语或宾语，描述具体事物的固有属性。比如“甜味”，“盐的咸味”，“充满书香味的房间”，这些都属于“味”的常规用法。&lt;br /&gt;
“班味”的构式创新与语义演变&lt;br /&gt;
“班味”的构式结构虽延续“X味”的传统框架，却完成了语义的颠覆。“班”泛化为职场环境的代名词，涵盖通勤拥堵、KPI考核、办公室政治等多重职场元素；“味”则脱离“味觉/嗅觉”的物理范畴，成为职场人精神状态的抽象化符号，体现了“眼神疲惫”“穿搭保守”“情绪压抑”等气质特征。此处“班味”并非指向某种具体气味，而是隐喻职场生活对个体精神状态和生理状态带来的负面影响。“班味”的语义生成本质是将职场压力这一抽象概念投射到“味道”的具体感知域，形成职场压力是一种可感知的味道的隐喻框架。&lt;br /&gt;
除了“班味”以外，最近一段时间比较流行的还有“爹味”“姐味”“叔味”等，“x味”已形成构式，“x”是变项，“味”是常项，构式由形式和意义两部分构成。构式的意义不能从构成成分即形式或意义中推导出来，即“1+1&amp;gt;2”，部分无法推导整体。如上述“班味”并不是“上班的味道”，“爹味”也不是“爹的味道”，而是指喜欢说教别人的一种特征。“x味”这一构式具有评判性。评判性是指具有表达人们对于某事物的主观看法与态度的语义特征，主观性很强，比如“班味”“爹味”“茶味”有明显的否定性评判色彩,而“姐味”有肯定性评判色彩，“x味”这一构式的意义具有抽象性，其抽象性是“x”进入构式后基于主观评判和阐述事物/人物的显著特点或整体特点的需要而获得的抽象意义,不再是“x”本身所具有的具体所指义。这些仿构词通过“名词+味”的构式类推，进一步扩大了“味”的语义辐射范围，成为青年群体宣泄多元焦虑的语言工具。&lt;br /&gt;
“班味”流行的社会文化动因&lt;br /&gt;
首先，“班味”的流行得益于语言内部的构式创新逻辑，其传播符合模因理论的“重复+变异”机制——催生大量仿构词，形成青年亚文化的语言景观。同时，网络交流的即时性要求语言以最小符号传递最大信息量，“班味”以单字“味”体现复杂的情绪和感受，使其在短视频评论、社交媒体标签等场景中迅速扩散。&lt;br /&gt;
“班味”的流行更是社会文化共振的产物。如今，绝大部分职场人都认为工作压力导致精神状态变差，对过分繁重的工作和社交感到不满，觉得在上班期间自我情感受到压抑，无法产生积极情绪。而“班味”一词通过形象地概括总结体现了这一抽象情感与感受，引起了社会共鸣，让每一个压力倍增的职场人找到了自己的“社群”，为他们的集体焦虑提供了宣泄出口。通过使用“班味”进行调侃和沟通，网民不仅对剥削性劳动行为发泄了不满，还发现了志同道合的受害者之间的团结。这种数字友情产生了深刻的归属感，抵消了工作场所的疏离感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms：&lt;br /&gt;
构式	construction&lt;br /&gt;
变项 (X)	variable slot	&lt;br /&gt;
常项 (味)	constant&lt;br /&gt;
语义演变	semantic evolution&lt;br /&gt;
隐喻框架	metaphorical mapping	&lt;br /&gt;
模因机制	meme mechanism&lt;br /&gt;
社会文化共振	sociocultural resonance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问答：&lt;br /&gt;
1. “班味”中的“味”指的是一种味道吗？&lt;br /&gt;
不，&amp;quot;味&amp;quot;在此并非物理味道，而是通过隐喻投射（metaphorical projection）形成的抽象状态符号，表示职场压力在身心留下的可感知痕迹（如疲惫眼神、压抑情绪）。&lt;br /&gt;
2. “班味”流行的原因是什么？&lt;br /&gt;
语言创新：符合&amp;quot;X味&amp;quot;构式的模因传播（如&amp;quot;爹味&amp;quot;），单字&amp;quot;味&amp;quot;高效承载复杂情绪；&lt;br /&gt;
社会共鸣：87%职场人存在情感窒息（2023《职场心理健康报告》），该词成为集体焦虑的宣泄出口。&lt;br /&gt;
3. 人们用“班味”来形容怎样的状态？&lt;br /&gt;
生理层面：黑眼圈、油头、工装褶皱；&lt;br /&gt;
心理层面：情绪麻木、强颜欢笑、创造力枯竭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI陈述：我再此保证，我没有使用A的帮助来写这门课程的期末论文。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Shang_Ruyi&amp;diff=170028</id>
		<title>User:Shang Ruyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Shang_Ruyi&amp;diff=170028"/>
		<updated>2025-06-20T15:05:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;班味&lt;br /&gt;
尚如意Shang Ruyi&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
This study examines the term “班味” to analyze its meaning, the semantic shift in the &amp;quot;X味&amp;quot; construction from traditional usage, and the socio-cultural drivers behind its popularity. Findings reveal that:The &amp;quot;X味&amp;quot; structure facilitates semantic evolution of “味” – transitioning from concrete sensory experience (e.g., taste and smell) to abstract social attributes;“班味” not only mirrors workplace struggles (e.g., exhaustion, emotional suppression) but also demonstrates how youth leverage linguistic innovation to reshape identity.By correlating online discourse with social phenomena, this research deciphers the dual dynamics behind such viral terms: linguistic creativity and collective psychology.&lt;br /&gt;
Text:&lt;br /&gt;
The Meaning of “班味”&lt;br /&gt;
“班味”refers to the state exhibited by individuals after starting work, characterized by weary eyes, a haggard appearance, and a lack of personal grooming, resulting from heavy workloads, harsh conditions, and complex interpersonal dynamics. Here, “班” signifies “the characteristics or state people exhibit after starting work,”specifically weary eyes, haggard appearance, lack of personal grooming.“味” can be interpreted as feeling, state, characteristic or style..., etc.&lt;br /&gt;
The character “味”originally refers to the perception of food by the tongue and basic taste categories like sweet, sour, bitter, spicy. It refers to the inherent property of a substance that elicits specific gustatory or olfactory sensations, equivalent to taste or smell in English. Within the traditional “X味” construction, “味” remains inextricably bound to tangible physical attributes, exhibiting distinct nominal characteristics. It typically functions as an attributive modifier or object, describing the inherent properties of concrete entities.For example, “咸味”（salty taste）, “糖的甜味”（sweet taste of sugar）, “草莓味的蛋糕”（strawberry flavored cake）, these are all common uses of “味”.&lt;br /&gt;
The structural innovation and semantic evolution of “班味”&lt;br /&gt;
Although the structural framework of &amp;quot;班味&amp;quot; continues the traditional framework of &amp;quot;X味&amp;quot;, it has completed a semantic subversion.&lt;br /&gt;
&amp;quot;班&amp;quot; transfers into a metonym for the workplace ecosystem, encompassing multifaceted elements:commute congestion，KPI evaluations and office politics.“味”breaks away from the physical category of taste and smell and becomes an abstract symbol of the mental state of professionals, reflecting characteristics such as“ eye fatigue ”,“conservative dressing ”, and“emotional suppression ”.“班味” here does not refer to a specific odor, but rather metaphorically represents the negative impact of workplace life on an individual's mental and physiological state. The semantic generation essence of &amp;quot;班味&amp;quot; is to project the abstract concept of workplace pressure onto the specific perceptual domain of &amp;quot;taste&amp;quot;, forming a metaphorical framework that workplace pressure is a perceptible taste.&lt;br /&gt;
In addition to “班味”, there have been other popular words recently, such as “爹味”, “姐味”, “叔味”  , etc. “X味” has formed a structure, “X” is a variable, “味” is a constant, and the structure consists of two parts: form and meaning. The meaning of a construction cannot be derived from its constituent elements, namely form or meaning, that is, “1+1&amp;gt;2”, and the whole cannot be deduced from the parts. As mentioned above, “班味” is not “the smell of work”, and “爹味” is not “the smell of daddy” either but refers to a characteristic of liking to preach to others.The construction of “X 味” is judgmental. Judgmentation refers to the semantic features that express people's subjective opinions and attitudes towards something, with strong subjectivity. For example, “班味”, “爹味” have obvious negative evaluation colors, while “姐味” ,which is used to describe powerful and independent women, has positive evaluation colors. The meaning of the “X味” structure is abstract, which is the abstract meaning obtained by “X” based on subjective evaluation and the need to explain the significant or overall characteristics of things or people after entering the structure, and is no longer the specific meaning of “X” itself. These analogical formations, through the analogy of the construction of “noun+味”, further expand the semantic radiation range of “味” and become a language tool for young people to vent their diverse anxieties.&lt;br /&gt;
The Socio-Cultural Drivers Behind the &amp;quot;班味&amp;quot; Phenomenon&lt;br /&gt;
Primarily, the proliferation of “班味” stems from intra-linguistic constructional innovation. Its dissemination follows the meme theory’s “replication + variation” mechanism—generating numerous analogical formations (e.g., “爹味”) that collectively constitute a linguistic landscape of youth subculture. Concurrently, the real-time demands of digital communication necessitate maximizing semantic payload through minimal signs. The monosyllabic “味”efficiently expresses complex affective states. This optimization fuels its viral spread across short-video commentaries and social media hashtags.&lt;br /&gt;
Prevalence of “班味”also embodies broader sociocultural resonance. Contemporary surveys reveal most office workers attribute deteriorating mental health to occupational stress, expressing widespread discontent with excessive workloads, social intercourse and emotional suffocation in workplaces where they cannot express their real views and emotions. “班味” crystallizes these abstract experiences into a visceral metaphor, forging collective recognition among pressurized people. Using the term “班味” for humor and communication, individuals locate their “community”and not only vent resentment toward exploitative labor practices but also discover solidarity among like-minded sufferers. This digital camaraderie generates profound belongingness, counterbalancing workplace alienation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q&amp;amp;A：&lt;br /&gt;
1. Does &amp;quot;味&amp;quot; in &amp;quot;班味&amp;quot; refer to a physical smell?&lt;br /&gt;
No. &amp;quot;味&amp;quot; here transcends literal taste/smell, functioning as a metaphorical signifier for psychosomatic degradation (e.g., weary eyes, emotional numbness) caused by workplace alienation.&lt;br /&gt;
2. Why did &amp;quot;班味&amp;quot; go viral?&lt;br /&gt;
Linguistic ingenuity: Memetic replication via the &amp;quot;X味&amp;quot; construction (e.g., &amp;quot;爹味&amp;quot;), where monosyllabic &amp;quot;味&amp;quot; efficiently encodes affective states;&lt;br /&gt;
Sociocultural resonance: 87% office workers report emotional suffocation (2023 Workplace Mental Health Survey), making the term a cathartic outlet for collective anxiety.&lt;br /&gt;
3. What state does &amp;quot;班味&amp;quot; describe?&lt;br /&gt;
Physically: Dark circles, disheveled hair, wrinkled uniforms;&lt;br /&gt;
Psychologically: Performative professionalism, suppressed dissent, depleted creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班味&lt;br /&gt;
概要：&lt;br /&gt;
本文以“班味”为研究对象，剖析其含义，其构式结构的传统含义和语义转变，和其流行的背后文化动因。研究发现，“X味”构式结构实现了“味”的语义转变与发展，实现了从具体感官体验到抽象社会属性的功能跃迁，“班味”一词不仅折射出当代职场人的生存困境，更揭示了青年群体通过语言解构重构身份认同的文化逻辑。本文结合网络语料与社会现象，探讨该热词背后的语言创新机制与社会心理动因，为理解网络流行语的生成逻辑提供新范式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文：&lt;br /&gt;
班味的含义&lt;br /&gt;
“班味”指的是上班工作后，由于任务繁重、条件艰苦、关系复杂等，人们表现出眼神疲惫、面容憔悴、不修边幅等状态。“班”的意义其实是“上班以后，人们表现出来的特征或状态”，这种特征或状态即“眼神疲惫，面容憔悴，不修边幅”;“味”的意义可以理解为“感觉/状态/特点/风格…”等。&lt;br /&gt;
“X味”的传统语义&lt;br /&gt;
“味”之一字，本义直指口舌对食物的感知，以及“酸甜苦辣”等基本味觉范畴,指物质所具有的能使舌头或鼻子得到某种味觉或嗅觉的特性，即英语中的“smell”。在传统构式“X味”中，“味”始终与具体可感的物理属性紧密绑定，呈现出鲜明的名词性特征，通常作为定语或宾语，描述具体事物的固有属性。比如“甜味”，“盐的咸味”，“充满书香味的房间”，这些都属于“味”的常规用法。&lt;br /&gt;
“班味”的构式创新与语义演变&lt;br /&gt;
“班味”的构式结构虽延续“X味”的传统框架，却完成了语义的颠覆。“班”泛化为职场环境的代名词，涵盖通勤拥堵、KPI考核、办公室政治等多重职场元素；“味”则脱离“味觉/嗅觉”的物理范畴，成为职场人精神状态的抽象化符号，体现了“眼神疲惫”“穿搭保守”“情绪压抑”等气质特征。此处“班味”并非指向某种具体气味，而是隐喻职场生活对个体精神状态和生理状态带来的负面影响。“班味”的语义生成本质是将职场压力这一抽象概念投射到“味道”的具体感知域，形成职场压力是一种可感知的味道的隐喻框架。&lt;br /&gt;
除了“班味”以外，最近一段时间比较流行的还有“爹味”“姐味”“叔味”等，“x味”已形成构式，“x”是变项，“味”是常项，构式由形式和意义两部分构成。构式的意义不能从构成成分即形式或意义中推导出来，即“1+1&amp;gt;2”，部分无法推导整体。如上述“班味”并不是“上班的味道”，“爹味”也不是“爹的味道”，而是指喜欢说教别人的一种特征。“x味”这一构式具有评判性。评判性是指具有表达人们对于某事物的主观看法与态度的语义特征，主观性很强，比如“班味”“爹味”“茶味”有明显的否定性评判色彩,而“姐味”有肯定性评判色彩，“x味”这一构式的意义具有抽象性，其抽象性是“x”进入构式后基于主观评判和阐述事物/人物的显著特点或整体特点的需要而获得的抽象意义,不再是“x”本身所具有的具体所指义。这些仿构词通过“名词+味”的构式类推，进一步扩大了“味”的语义辐射范围，成为青年群体宣泄多元焦虑的语言工具。&lt;br /&gt;
“班味”流行的社会文化动因&lt;br /&gt;
首先，“班味”的流行得益于语言内部的构式创新逻辑，其传播符合模因理论的“重复+变异”机制——催生大量仿构词，形成青年亚文化的语言景观。同时，网络交流的即时性要求语言以最小符号传递最大信息量，“班味”以单字“味”体现复杂的情绪和感受，使其在短视频评论、社交媒体标签等场景中迅速扩散。&lt;br /&gt;
“班味”的流行更是社会文化共振的产物。如今，绝大部分职场人都认为工作压力导致精神状态变差，对过分繁重的工作和社交感到不满，觉得在上班期间自我情感受到压抑，无法产生积极情绪。而“班味”一词通过形象地概括总结体现了这一抽象情感与感受，引起了社会共鸣，让每一个压力倍增的职场人找到了自己的“社群”，为他们的集体焦虑提供了宣泄出口。通过使用“班味”进行调侃和沟通，网民不仅对剥削性劳动行为发泄了不满，还发现了志同道合的受害者之间的团结。这种数字友情产生了深刻的归属感，抵消了工作场所的疏离感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms：&lt;br /&gt;
构式	construction&lt;br /&gt;
变项 (X)	variable slot	&lt;br /&gt;
常项 (味)	constant&lt;br /&gt;
语义演变	semantic evolution&lt;br /&gt;
隐喻框架	metaphorical mapping	&lt;br /&gt;
模因机制	meme mechanism&lt;br /&gt;
社会文化共振	sociocultural resonance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问答：&lt;br /&gt;
1. “班味”中的“味”指的是一种味道吗？&lt;br /&gt;
不，&amp;quot;味&amp;quot;在此并非物理味道，而是通过隐喻投射（metaphorical projection）形成的抽象状态符号，表示职场压力在身心留下的可感知痕迹（如疲惫眼神、压抑情绪）。&lt;br /&gt;
2. “班味”流行的原因是什么？&lt;br /&gt;
语言创新：符合&amp;quot;X味&amp;quot;构式的模因传播（如&amp;quot;爹味&amp;quot;），单字&amp;quot;味&amp;quot;高效承载复杂情绪；&lt;br /&gt;
社会共鸣：87%职场人存在情感窒息（2023《职场心理健康报告》），该词成为集体焦虑的宣泄出口。&lt;br /&gt;
3. 人们用“班味”来形容怎样的状态？&lt;br /&gt;
生理层面：黑眼圈、油头、工装褶皱；&lt;br /&gt;
心理层面：情绪麻木、强颜欢笑、创造力枯竭。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=168657</id>
		<title>Cult Ov Fin Exam Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=168657"/>
		<updated>2025-06-15T07:37:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* https://wiki.rub.de/uvu/index.php/User:Shang_Ruyi#Final_Paper 余华 Yu Hua */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Please write your final exam topics here!=&lt;br /&gt;
Write your topics behind your name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Shang_Ruyi#Final_Paper 班味 Office Vibe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yanhua#Final_Paper 划龙舟比赛 Dragon boat race==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Qingyi#Final_Paper 锔瓷Chinese Ceramic Mending ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Xiaojia#Final_Paper 素斋和寺院饮食文化 Vegetarian Food and Temple Food Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Peng_Peixin#Final_Paper 《藏海传》Legend of Zang Hai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Xu_Huanchang#Final_Paper 长江七号 Changjiang Number 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Hu_Xiuhao#Final_Paper 金庸武侠小说鉴赏 Appreciation of Kung Fu Stories written by Jinyong ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Nan#Final_Paper 衡阳头碗 Hengyang Touwan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Wu_Jincheng#Final_Paper 二次元文化 ACG Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Wenziqin#Final_Paper 蔡国强 Cai Guoqiang,a Chinese artist==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Yao_Kexin#Final_Paper 中国的拉郎现象：圣黛CP（孙悟空×林黛玉）The &amp;quot;Lalang&amp;quot; Phenomenon in China: The &amp;quot;Sun Wukong × Lin Daiyu&amp;quot; (St. Dai) Couple==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The &amp;quot;Lalang&amp;quot; Phenomenon in China: The &amp;quot;Sun Wukong × Lin Daiyu&amp;quot; (St. Dai) Couple'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of &amp;quot;Lalang CP&amp;quot; is a subcultural practice rooted in the concept of &amp;quot;CP.&amp;quot; Firstly, &amp;quot;CP&amp;quot; originates from the English term &amp;quot;Coupling,&amp;quot; initially used in Japanese ACGN (Animation, Comics, Games, Novels) fandoms, meaning &amp;quot;couple&amp;quot; or &amp;quot;paired characters.&amp;quot; Secondly, the term &amp;quot;Lalang&amp;quot; means forcibly pairing two unrelated characters, derived from Chinese folk language (Wu Ennan, 2023, 1). Platforms such as Bilibili, known for fan culture, have seen unconventional pairings like Lin Daiyu × Voldemort, Lazy Goat × Ulanara Yixiu, and Lin Daiyu × Sun Wukong. This paper focuses specifically on the &amp;quot;St. Dai CP,&amp;quot; combining Sun Wukong from &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; with Lin Daiyu from &amp;quot;Dream of the Red Chamber,&amp;quot; which represents a significant example of Lalang subculture. The analysis will examine the origins and development of this pairing, reasons behind its explosive popularity, and its cultural impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ Origin and Development of St. Dai CP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu’s earliest Lalang pairing was not with Sun Wukong but rather Voldemort from Western literature. In 2011, after losing a bet, a writer composed a fanfiction story pairing Voldemort and Lin Daiyu titled &amp;quot;From Far Away, For You, the Burial of Flowers.&amp;quot; In this story, Voldemort's soul traveled to Lin's mansion, sparking a dramatic cross-cultural romance. The narrative concluded tragically, with Voldemort sacrificing himself to briefly prolong Lin Daiyu’s life. The poignant sentiment, &amp;quot;You wandered the mortal world for thousands of years, only to let me glimpse you one last time,&amp;quot; resonated profoundly, symbolizing an East-West fusion reminiscent of the tragic romance in &amp;quot;The Peony Pavilion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This humorous yet touching scenario sparked criticism of Jia Baoyu’s reliability, prompting internet users to suggest better partners for Lin Daiyu from other literary works. On September 18, 2020, Bilibili content creator &amp;quot;Zixu&amp;quot; launched a video pairing Sun Wukong and Lin Daiyu titled &amp;quot;Marriage of Classics | Buddha Saves Everyone Except Me, I'd Rather Betray Buddha Than You.&amp;quot; By 2022, it garnered 8.061 million views, recognized as one of Bilibili’s &amp;quot;85 Must-Watch Videos,&amp;quot; and was celebrated as an iconic work of the Lalang genre. The video led to numerous fan creations and a substantial fanbase for &amp;quot;St. Dai,&amp;quot; though it was later removed for unspecified reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2020, the &amp;quot;St. Dai&amp;quot; CP has sustained considerable popularity, accumulating over 1.2 billion views on Weibo. Liu Xiao Ling Tong, the actor who portrayed Sun Wukong in the 1986 &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; TV series, publicly endorsed the pairing for its creativity, prompting an additional 87,000 related fan-made videos within one week. On June 5, 2025, Douyin, China’s largest streaming platform, saw another viral short video featuring the &amp;quot;St. Dai&amp;quot; CP, accumulating over 2.5 million likes and more than 140,000 comments within five days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ Reasons for the Explosive Popularity of St. Dai CP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Character Appeal&lt;br /&gt;
   Firstly, the appeal stems from the contrasting personalities of the characters. Sun Wukong is a powerful and straightforward warrior, known as the &amp;quot;Victorious Fighting Buddha,&amp;quot; whereas Lin Daiyu is the delicate and emotionally introspective &amp;quot;Fairy of Xiao Xiang.&amp;quot; This pairing, characterized as a straightforward man paired with a sensitive woman, resonates strongly. Sun Wukong’s unwavering sincerity alleviates Lin Daiyu’s habitual melancholy. In popular clips, when Daiyu cries, Sun Wukong boldly intervenes: &amp;quot;Don't cry! Just tell me what's wrong. Master, I can’t bear seeing someone cry. If she's wronged, I'll sort it out!&amp;quot; Sun Wukong thus emerges as a better emotional partner than Jia Baoyu. Additionally, Daiyu’s fragile health contrasts with Sun Wukong’s strength and magical abilities, enabling him to protect and care for her, even defying death by removing her name from the Book of Life and Death. Their pairing is perceived as fitting due to their comparable iconic status—Sun Wukong as the quintessential male protagonist and Lin Daiyu as the archetypal female protagonist in classical Chinese literature, highlighting their compatibility.The evolution of character interpretation reflects the spirit of the era and embodies the collective emotional structure in a time of social transformation (Sun Ping 2020, 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Breaking the Sanctity of Classics&lt;br /&gt;
   Contemporary youth actively reinterpret classical texts, innovating creatively and integrating tradition into modern life in novel ways. This unconventional pairing satisfies curiosity and symbolizes the classic &amp;quot;grass and stone&amp;quot; affinity—Lin Daiyu as the Crimson Pearl Flower spirit and Sun Wukong as the stone used to mend the heavens. Fans humorously speculate Lin Daiyu might have originally mistaken her destined stone. Importantly, creators maintain integrity by carefully recontextualizing original dialogues without distorting Sun Wukong’s noble character or Lin Daiyu’s intelligent melancholy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional Projection and Compensation&lt;br /&gt;
   The popularity of &amp;quot;St. Dai CP&amp;quot; reflects modern youth’s emotional needs. Fan fiction frequently serves as a psychological outlet, compensating for deficiencies in real-life relationships. “However, beyond practicality, writing fanfiction is also a helpful way for people to understand their inner emotions, whether positive or negative…” (Aynur Akpinar 2006, 23).Sun Wukong’s unconditional devotion symbolizes ideal romantic relationships desired by contemporary audiences. This psychological mechanism parallels Japan’s Otome culture, wherein virtual relationships fulfill emotional needs unmet by reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platform Catalysis&lt;br /&gt;
   In recent years, with the increasing integration of literature, film, and online media, the cross-media dissemination and widespread popularity of literary classics have become a significant phenomenon. This trend continues to give rise to new artistic forms while also bringing classic literary works to a broader audience, revitalizing them with renewed vitality (Zhang &amp;amp; Hong 2025, 1). Digital platforms like Douyin and Bilibili, with their massive user bases and powerful dissemination capabilities, use algorithm-based recommendations tailored to user interests to rapidly present St. Dai CP content to potential viewers, accelerating its spread. These platforms also offer rich interactive features such as comments, bullet screens, and likes, fostering a community atmosphere that encourages communication and sharing among users. This transforms viewers from passive consumers into active participants in dissemination, with user-driven discussion and derivative creations further boosting the topic's visibility and triggering viral spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ Impact of the St. Dai CP Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive Effects&lt;br /&gt;
   The &amp;quot;St. Dai CP&amp;quot; significantly enhances young audiences’engagement with classical literature. Entertaining reinterpretations provoke renewed interest in &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; and &amp;quot;Dream of the Red Chamber,&amp;quot; broadening creative boundaries and attracting commercial investment due to its popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential Controversies and Reflection&lt;br /&gt;
   Some scholars criticize the simplification of Sun Wukong’s rebellious spirit into a mere romantic protector and the reconfiguration of Lin Daiyu’s poetic tragedy into a damsel-in-distress narrative. Literary critic Li Jingze (2023) argues such reinterpretations diminish the core themes of rebellion against authority embedded in the original texts. This debate reflects broader tensions between &amp;quot;disenchanting classics&amp;quot; and &amp;quot;guarding cultural memory&amp;quot; in the digital era. Successful reinterpretations must balance innovation with fidelity to original narratives, avoiding reckless distortions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital age, the artistic subjects we encounter no longer exist solely in tangible physical spaces, but are also increasingly active and comprehensible to the public within digital networks and social platforms (Sean Lowry 2024, 1). Creative reinterpretations like &amp;quot;St. Dai CP&amp;quot; reflect young people's innovative approaches to classic narratives. While digital platforms play a crucial role in popularizing such trends, maintaining a respectful balance between innovation and authenticity is essential for preserving and revitalizing traditional cultural works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉郎CP  Lalang CP&lt;br /&gt;
同人小说  Fan fiction&lt;br /&gt;
跨次元组合  Cross-dimensional combination&lt;br /&gt;
角色形象  Character image&lt;br /&gt;
经典文化  Classical culture&lt;br /&gt;
情感投射  Emotional projection&lt;br /&gt;
二次创作  Secondary creation&lt;br /&gt;
平台算法  Platform algorithm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quenstion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does &amp;quot;Lalang CP&amp;quot; mean?&lt;br /&gt;
2. Why are Sun Wukong and Lin Daiyu popular among netizens?&lt;br /&gt;
3. Which platform initially popularized the &amp;quot;St. Dai CP&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. From which two classic literary works do Sun Wukong and Lin Daiyu come?&lt;br /&gt;
5. What are generally considered the positive effects of the popularity of &amp;quot;St. Dai CP&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Zhang Yuxi 张宇晰, Song Hongyan 宋红岩. (2025). 为文学作品插上影视改编的翅膀——评《文学经典跨媒介传播的观念演变研究》 \[Giving Literary Works Wings through Film Adaptation – A Review of The Conceptual Evolution in Cross-media Dissemination of Literary Classics]. 传媒 Media (05): 97–98.&lt;br /&gt;
[2] Sun Ping 孙平, Yang Zi 杨梓. (2020). 不同时代动画电影中孙悟空形象的变迁 \[The Transformation of Sun Wukong’s Image in Animated Films across Different Eras]. 电影评介 Film Review (20): 82–85. DOI:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2020.20.022.&lt;br /&gt;
[3] Wu Ennan 吴恩楠, Jiang Fatian 姜发田. (2022). 拉郎CP：Z世代的缝接想象、主体交往与赛博格化 \[Lalang CP: Z Generation’s Patchwork Imagination, Subject Communication, and Cyborgization]. 网络文化研究 Internet Culture Studies (00): 179–197.&lt;br /&gt;
[4] He Shengli 何胜莉. (2021). 那些年我们嗑过的神仙CP——亚文化视野下的中国神话故事拉郎配心理考察 \[The Divine CPs We Once Shipped: A Subcultural Perspective on the Psychological Study of Lalang Pairings in Chinese Mythology]. 神话研究集刊 Journal of Mythology Studies (01): 197–214.&lt;br /&gt;
[5] Sean Lowry, Adam Geczy, Chen Yun. Digital Images: Cross-media Forms of Art and Their Methodological Studies \[J]. Art Observation, 2024, (11):75-82.&lt;br /&gt;
[6] Akpinar, A., &amp;amp; Wennerström, M. Emotional Ownership and the Fan Fiction Community \[R]. May 2006. Supervisors: Svensson P., Östberg J.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的拉郎现象：圣黛CP（孙悟空×林黛玉）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、引言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉郎CP”是根植于“CP”理念的“拉郞”亚文化实践。首先，CP一词源自于英文“Coupling”,最早运用于日本ACGN(动画漫画、游戏、小说)同人文化圈之中，意指“情侣”或“配成的一对”。其次，“拉郎”的含义是“拉郞配”,其名词来源于中国民间的俗语，指将本没有任何相关关系的人物强行配对(Wu Ennan 2023，1)。以同人文化的阵地B站为例，林黛玉X伏地魔、懒羊羊X乌拉那拉宜修、林黛玉X孙悟空等别具一格的CP层出不穷。而本文所讲述的“圣黛CP”则是《西游记》中的孙悟空与《红楼梦》中林黛玉的组合，该cp是拉郎文化中的代表性。接下来，笔者将具体阐述该cp的起源与发展，爆火原因，以及影响，从这三个层面进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
二、圣黛CP的起源与发展&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
林黛玉最早的拉郎cp其实并不是孙悟空，而是来自西方伏地魔。2011年，一位文手与朋友打赌输了，抽签抽到写一篇伏地魔×林黛玉的同人文，于是便出现了伏黛的开山之作《来自远方为你葬花》。 故事的开头是伏地魔灵魂穿越到遥远的林府之中，两人惊鸿一瞥，一见倾心。故事的结局是伏地魔强行给黛玉续命，最后灰飞烟灭。“你在尘世中辗转了千百年，却只让我看你最后一眼。”两人穿越时间与空间的苦恋，逆天而行却不得而终，堪称中西合璧的悲剧版《牡丹亭》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次玩笑，让网友们吐槽宝玉的不牢靠，纷纷开始跨作品为林妹妹物色更好的爱人。于是在2020年9月18日，由b站UP主“自叙”推出的“孙悟空×林黛玉《名著联姻|佛度众生不度我 宁负如来不负卿》二创视频横空出世，2022年的浏览量便已达到806.1万，被收录于B站“入站必刷85大视频”，荣获“名著拉郎CP代表作品”成就，由此衍生出大量二创剪辑与“圣黛”粉丝。（后该作品由于不明原因下架）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从2020年后“圣黛”cp话题热度居高不下，微博话题阅读量超 12 亿，86 版《西游记》孙悟空扮演者六小龄童受访时对圣黛 CP 表示认可，称其有创意，该表态使得《西游记》相关二创视频一周新增 8.7 万条。&lt;br /&gt;
抖音是国内最大的流媒体平台，2025年6月5日抖音又爆了一条关于圣黛cp的短视频。截止到今日（2025.6.10）为止，该视频点赞量5天内破250万，评论数量超14万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、圣黛CP爆火原因&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.角色本身的吸引力&lt;br /&gt;
首先是性格的反差萌。孙悟空是武力值超高的“斗战胜佛” ，林黛玉是多愁善感的“潇湘妃子”，直球男x内耗女的设定，而面对悟空的赤诚专一，林妹妹终于不用以泪洗面，黛玉哭泣时，孙悟空会说：“你别哭了，有什么事赶紧说啊。师父，我最见不得人家哭了。她要是有什么不平事，尽管说出来，俺老孙替她做主。”在“圣黛CP”的视频中，孙悟空比贾宝玉更能接住林黛玉的种种小情绪。其次，黛玉体弱，而法力高强的孙悟空可以保护身体虚弱的她，也可以为她向太上老君寻药治病。流传在短视频上的“圣黛cp”剪辑片段中，黛玉即将离世，活不过第二天，孙悟空为此怒闯阎罗殿，在生死簿划掉林黛玉的名字。身份上，两人番位一致，就像网友所言，“孙悟空是四大名著第一男主，林妹妹是四大名著第一女主，这怎么不算门当户对呢？”孙悟空和林黛玉的角色形象被重新挖掘，重新探索，他们细致的人格得以被看见。对形象解读流变是时代的鉴照，是时代变革中集体情感结构的体现（Sun Ping 2020,1)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.经典神圣性的打破&lt;br /&gt;
当代年轻人对经典文化有着全新的态度。他们不再被动接受经典，而是主动解构、创新，通过二次创作赋予经典新的生命力。跨次元的组合既满足了年轻人的猎奇心理，也让传统文化以更轻松的方式融入现代生活。原本的木石情缘，就像网友说的，林黛玉是绛珠仙草，而孙悟空则是补天遗石的化身，这种一草一石，这何尝又不是一种“木石情缘”，“林妹妹当时一定是认错了石头”。二创作者并未扭曲孙悟空“已识乾坤大，犹怜草木青”的豁达襟怀，也没改变林黛玉“心较比干多一窍，病如西子胜三分”的聪慧沉郁，而是通过影视片段剪辑，让两者的台词自然契合。这是在熟读经典上的巧妙改编，而非乱编，胡编。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.情感投射与代偿心理：&lt;br /&gt;
圣黛 CP 的流行反映了青年通过同人创作缓解现实压力的需求。粉丝常通过虚构关系弥补现实情感缺失，圣黛 CP 中孙悟空对黛玉的无条件守护，恰是现代青年对 “理想亲密关系” 的投射。“然而，除了实用性之外，撰写同人小说也是帮助人们理解内心情感的好方法，无论是积极的还是消极的……”(Aynur Akpinar 2006，23)现代快节奏且充满压力的生活中，许多人经常感到孤独和无助，内心深处渴望找到一种能够互补、带来温暖和庇护的亲密关系。而这种心理机制与日本 “乙女文化” 中对虚拟男性角色的情感寄托具有跨文化一致性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.平台的催化作用：&lt;br /&gt;
近年来，随着文学与影视、网络媒介的相互介入，文学经典的跨媒介传播与破圈发展已经成为一个显著现象，在不断催生新的文艺形态的同时，也促使文学经典作品走向更为广泛的受众群体，焕发出蓬勃的生命力。(Zhang&amp;amp;Hong 2025，1)抖音、B 站等平台拥有庞大用户群体与强大传播力，算法推荐机制依据用户兴趣精准推送，能迅速将圣黛 CP 相关内容呈现在潜在受众眼前，加速其传播扩散。平台上丰富的互动形式，如弹幕、评论、点赞等，构建起用户间交流分享的社区氛围，让受众从单纯观看者转变为传播参与者，用户自发讨论、二创衍生进一步推动话题热度攀升，形成传播裂变效应 。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四、圣黛CP现象的影响&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.积极影响&lt;br /&gt;
首先对经典文学传播有相当大的积极作用，圣黛 CP 以娱乐化形式激发年轻群体对《西游记》《红楼梦》的兴趣，如 B 站二创视频带动原著相关搜索量，以娱乐化形式引发年轻群体对《西游记》《红楼梦》的兴趣，同人创作也推动经典文本的二次解读与文化出圈。其次，它拓宽拉郎创作的边界，也推动商业资本对热门CP的关注与潜在开发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.潜在争议与反思：&lt;br /&gt;
圣黛 CP 中孙悟空 “斗战胜佛” 的神性被简化为 “护妻狂魔”，林黛玉的诗性悲情被重构为 “被拯救者”，这种改编引发学界对经典角色符号价值的争议。文艺批评家李敬泽（2023）指出，二创将孙悟空的叛逆精神降维为 “恋爱脑”，实质是对原著 “反抗权威” 内核的消解。这种争议本质上是数字时代 “经典祛魅” 与 “文化记忆守护” 的博弈。拥有生命力的创意改编无不实现传统与创新的平衡。经典的传承不必墨守成规地照搬原典，但更不能枉顾原著精神地胡编滥造，而是要怀着敬畏之心，深挖原著内核后以现代语言重新书写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、结论 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于数字时代，我们所面临的艺术对象不仅存在于某种有形的物质空间，而且还在网络空间和社交平台上日趋活跃并逐渐为大众所理解和接受。(Sean Lowry 2024，1)圣黛CP的爆火，是年轻人用跨次元拉郎重构经典的文化实验。从B站二创到抖音传播，平台算法与用户创作共同推动这对CP破圈，既满足了现代青年对理想爱情的情感寄托，也让《西游记》《红楼梦》以更轻松的方式走近大众。这种创新改编在娱乐中激活了经典生命力，但也需在创意与原著精神间找到平衡，让传统文化真正实现年轻化传承。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉郎CP  Lalang CP&lt;br /&gt;
同人小说  Fan fiction&lt;br /&gt;
跨次元组合  Cross-dimensional combination&lt;br /&gt;
角色形象  Character image&lt;br /&gt;
经典文化  Classical culture&lt;br /&gt;
情感投射  Emotional projection&lt;br /&gt;
二次创作  Secondary creation&lt;br /&gt;
平台算法  Platform algorithm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “拉郎CP”的含义是什么？&lt;br /&gt;
2. 孙悟空与林黛玉为何会受到网友欢迎？&lt;br /&gt;
3. 是哪个平台最初推动了“圣黛CP”的火爆？&lt;br /&gt;
4. 孙悟空和林黛玉各自来自哪两本经典名著？&lt;br /&gt;
5. 一般认为“圣黛CP”的流行有哪些积极影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Zhang Yuxi 张宇晰, Song Hongyan 宋红岩. (2025). 为文学作品插上影视改编的翅膀——评《文学经典跨媒介传播的观念演变研究》 \[Giving Literary Works Wings through Film Adaptation – A Review of The Conceptual Evolution in Cross-media Dissemination of Literary Classics]. 传媒 Media (05): 97–98.&lt;br /&gt;
[2] Sun Ping 孙平, Yang Zi 杨梓. (2020). 不同时代动画电影中孙悟空形象的变迁 \[The Transformation of Sun Wukong’s Image in Animated Films across Different Eras]. 电影评介 Film Review (20): 82–85. DOI:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2020.20.022.&lt;br /&gt;
[3] Wu Ennan 吴恩楠, Jiang Fatian 姜发田. (2022). 拉郎CP：Z世代的缝接想象、主体交往与赛博格化 \[Lalang CP: Z Generation’s Patchwork Imagination, Subject Communication, and Cyborgization]. 网络文化研究 Internet Culture Studies (00): 179–197.&lt;br /&gt;
[4] He Shengli 何胜莉. (2021). 那些年我们嗑过的神仙CP——亚文化视野下的中国神话故事拉郎配心理考察 \[The Divine CPs We Once Shipped: A Subcultural Perspective on the Psychological Study of Lalang Pairings in Chinese Mythology]. 神话研究集刊 Journal of Mythology Studies (01): 197–214.&lt;br /&gt;
[5] Sean Lowry, Adam Geczy, Chen Yun. Digital Images: Cross-media Forms of Art and Their Methodological Studies \[J]. Art Observation, 2024, (11):75-82.&lt;br /&gt;
[6] Akpinar, A., &amp;amp; Wennerström, M. Emotional Ownership and the Fan Fiction Community \[R]. May 2006. Supervisors: Svensson P., Östberg J.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zhiying#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Bingjie#Final_Paper 魅力城头山 Charming Chengtoushan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Zhengyuan#Final_Paper 滕王阁 Tengwang Pavilion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Xiao_Xiangping#Final_Paper 扬州炒饭 Yangzhou Fried Rice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Yang_Ning#Final_Paper 香港武侠电影 Hong Kong Martial Arts Films==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Lu_Yingxin#Final_Paper 中国井盐 Chinese Well Salt==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Yubo#Final_Paper 中国梗文化 Chinese meme culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Jingxi#Final_Paper 华语R&amp;amp;B音乐 Chinese R&amp;amp;B music==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Huiting#Final_Paper 炎帝陵 Yandi Mausoleum==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhong_Weiping#Final_Paper 盗墓笔记 The Grave Robbers’ Chronicles==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Su_Xing#Final_Paper 《西厢记》The moon and the Zither ：The story of the western wing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Xiaotong#Final_Paper 郓城壮馍 Yuncheng Zhangmo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Yijun#Final_Paper 汉寿甲鱼 Hanshou turtle==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Tang_Jiahua#Final_Paper泡泡玛特 POP MART==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yuzhen#Final_Paper 乒乓球 Ping-Pong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zuyi#Final_Paper 中文原创音乐剧：聂小倩与宁采臣 Chinese Original Musical: Nie Xiaoqian and Ning Caichen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Shunjie#Final_Paper 湘军 the Xiang Army==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九讲：旗袍文化与游戏文化 Session Nine: Cheongsam Culture and Game Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==旗袍文化与翻译 Clothing: Cheongsam and Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍作为中国传统服饰的代表，其名称通常音译为&amp;quot;cheongsam&amp;quot;(粤语发音)或&amp;quot;qipao&amp;quot;(普通话发音)，译者需了解这两种译法的使用语境，如在国际时尚领域&amp;quot;cheongsam&amp;quot;更为常见，而学术文章中可能两者并用并说明其语源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of traditional Chinese clothing, the name of qipao is usually transliterated as &amp;quot;cheongsam&amp;quot; (Cantonese pronunciation) or &amp;quot;qipao&amp;quot; (Mandarin pronunciation). Translators need to understand the usage context of these two translations. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot; is more common in the international fashion field, while academic articles may use both and explain their etymology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍的历史演变中包含丰富的文化信息，翻译时需准确表达不同历史时期旗袍的特点，如满族旗袍、1920年代的改良旗袍、1930年代的上海风格旗袍等，避免将不同时期的特征混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical evolution of qipao contains rich cultural information. The characteristics of qipao in different historical periods need to be accurately expressed in translation, such as Manchu qipao, improved qipao in the 1920s, Shanghai-style qipao in the 1930s, etc., avoiding confusion of features from different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍工艺和结构术语的翻译需特别注意专业准确性，如将&amp;quot;盘扣&amp;quot;译为&amp;quot;Chinese knot buttons/pankou buttons&amp;quot;而非简单的&amp;quot;buttons&amp;quot;，将&amp;quot;琵琶襟&amp;quot;译为&amp;quot;overlapping front closure/pipa front&amp;quot;而非简单的&amp;quot;collar&amp;quot;，以准确表达其独特的结构特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special attention should be paid to professional accuracy in the translation of qipao craftsmanship and structure terminology. For example, &amp;quot;pan kou&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Chinese knot buttons/pankou buttons&amp;quot; rather than simply &amp;quot;buttons,&amp;quot; and &amp;quot;pipa jin&amp;quot; as &amp;quot;overlapping front closure/pipa front&amp;quot; rather than simply &amp;quot;collar,&amp;quot; to accurately express their unique structural features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译旗袍文化相关内容时，需关注性别视角和文化身份的敏感问题，既要避免东方主义的刻板印象（如将旗袍简单地与&amp;quot;exotic Oriental femininity&amp;quot;联系），也要准确传达旗袍在中国现代女性身份建构中的复杂角色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating qipao culture-related content, attention should be paid to sensitive issues of gender perspective and cultural identity. It is necessary to avoid Orientalist stereotypes (such as simply associating qipao with &amp;quot;exotic Oriental femininity&amp;quot;) and accurately convey the complex role of qipao in the construction of modern Chinese female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译涉及旗袍主题时，译者需熟悉面料、花纹、剪裁等专业术语，如将&amp;quot;缎面&amp;quot;译为&amp;quot;satin&amp;quot;，&amp;quot;盘金云纹&amp;quot;译为&amp;quot;gold-embroidered cloud pattern&amp;quot;等，同时了解旗袍在不同场合（正式社交、日常穿着、艺术表演等）的文化含义，以准确传达相关语境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpretation involves qipao themes, interpreters need to be familiar with professional terms such as fabrics, patterns, cutting, etc., such as translating &amp;quot;duan mian&amp;quot; as &amp;quot;satin,&amp;quot; &amp;quot;pan jin yun wen&amp;quot; as &amp;quot;gold-embroidered cloud pattern,&amp;quot; etc., while understanding the cultural meanings of qipao in different occasions (formal social, daily wear, artistic performance, etc.), to accurately convey the relevant context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''重要词汇 | Key Vocabulary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文拼音英文旗袍 qípáo cheongsam/qipao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盘扣 pánkòu Chinese knot buttons/pankou buttons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琵琶襟 pípájī noverlapping front closure/pipa front&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缎面 duànmiàn satin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开衩 kāichà side slit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立领 lì lǐng mandarin collar/stand-up collar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良旗袍 gǎiliáng qípáo modified qipao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人服饰 qírén fúshì Manchu clothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪裁 jiǎn cái cutting/tailoring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手工缝制 shǒugōng féngzhì hand-sewn/handcrafted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黑神话：悟空与翻译 Black Myth: Wukong and Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑神话：悟空》作为基于中国古典名著《西游记》的游戏作品，其翻译需特别注意中国传统文化元素的准确表达，如游戏中的神话人物、法术、武器等需结合原著背景进行翻译，避免与西方奇幻概念混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a game based on the Chinese classical masterpiece &amp;quot;Journey to the West,&amp;quot; the translation of &amp;quot;Black Myth: Wukong&amp;quot; needs to pay special attention to the accurate expression of traditional Chinese cultural elements. Mythological characters, spells, weapons, etc., in the game need to be translated in combination with the background of the original work, avoiding confusion with Western fantasy concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏术语与中国传统文化术语的结合是翻译的重点，如将游戏中的技能系统&amp;quot;法相天地&amp;quot;译为&amp;quot;Divine Transformation&amp;quot;时，需注意保留其佛教文化背景，必要时通过注释或游戏内说明传达其文化内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of game terminology and traditional Chinese cultural terminology is the focus of translation. For example, when translating the skill system &amp;quot;fa xiang tian di&amp;quot; in the game as &amp;quot;Divine Transformation,&amp;quot; attention should be paid to retaining its Buddhist cultural background, with its cultural connotations conveyed through annotations or in-game explanations when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏中的文言表达和诗词引用在翻译时需特别注意语体风格，如游戏角色的对话可能模仿古代语言风格，翻译时既要保持其古雅氛围，又要确保现代玩家能够理解，可采用适度古风的英语表达来再现这种效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special attention should be paid to stylistic style in the translation of classical Chinese expressions and poetry quotations in the game. For example, the dialogue of game characters may imitate ancient language style. When translating, it is necessary to maintain its elegant atmosphere while ensuring that modern players can understand it. Moderately archaic English expressions can be used to reproduce this effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏视觉元素中的中国传统文化符号，如建筑风格、服饰设计、器物形象等，在涉及这些元素的描述文本翻译时，需准确使用相应的专业术语，如将游戏中的&amp;quot;飞檐斗拱&amp;quot;译为&amp;quot;flying eaves and dougong brackets&amp;quot;而非简单的&amp;quot;Chinese roof&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For traditional Chinese cultural symbols in game visual elements, such as architectural style, costume design, implement images, etc., when translating descriptive texts involving these elements, corresponding professional terms need to be used accurately. For example, &amp;quot;fei yan dou gong&amp;quot; in the game can be translated as &amp;quot;flying eaves and dougong brackets&amp;quot; rather than simply &amp;quot;Chinese roof.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译涉及游戏和中国传统文化结合的内容时，译者需同时熟悉游戏术语和中国文化术语，了解原著《西游记》的经典英译本如Arthur Waley的《Monkey》中的译名选择，在专业游戏术语和传统文化表达之间找到平衡，确保不同背景的听众都能理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpretation involves content combining games and traditional Chinese culture, interpreters need to be familiar with both game terminology and Chinese cultural terminology, understand the translation choices in classic English translations of the original &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; such as Arthur Waley's &amp;quot;Monkey,&amp;quot; find a balance between professional game terminology and traditional cultural expressions, and ensure that audiences with different backgrounds can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''重要词汇 | Key Vocabulary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文拼音英文黑神话：悟空 Hēi shénhuà: Wùkōng Black Myth: Wukong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西游记 Xī yóujì Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Sūn Wùkōng Sun Wukong/Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法术 fǎ shù spells/magic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法相天地 fǎ xiàng tiān dì Divine Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筋斗云 jīn dǒu yún Somersault Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如意金箍棒 rú yì jīn gū bàng Ruyi Jingu Bang/Compliant Golden-hooped Rod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妖怪 yāoguài demons/monsters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修为 xiūwéi cultivation level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神通 shéntōng divine powers/supernatural abilities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==第九讲测验 Session Nine Quiz==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#旗袍这一服饰名称有哪两种常见的英文译法？它们各自的使用语境有何不同？What are the two common English translations of the clothing name &amp;quot;qipao&amp;quot;? What are the differences in their usage contexts?&lt;br /&gt;
#翻译旗袍工艺术语如&amp;quot;盘扣&amp;quot;、&amp;quot;琵琶襟&amp;quot;时应注意哪些专业性问题？What professional issues should be noted when translating qipao craftsmanship terms such as &amp;quot;pan kou&amp;quot; and &amp;quot;pipa jin&amp;quot;?&lt;br /&gt;
#《黑神话：悟空》作为基于《西游记》的游戏，在翻译相关内容时应特别注意哪些文化因素？As a game based on &amp;quot;Journey to the West,&amp;quot; what cultural factors should be specially noted when translating content related to &amp;quot;Black Myth: Wukong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
#游戏中的文言表达和古风对话在翻译时有哪些特殊挑战？译者可采取什么策略？What special challenges do classical Chinese expressions and archaic dialogues in games have in translation? What strategies can translators adopt?&lt;br /&gt;
#在翻译旗袍文化相关内容时，如何避免东方主义的刻板印象？请给出具体建议。How can Orientalist stereotypes be avoided when translating qipao culture-related content? Please give specific suggestions.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=167753</id>
		<title>Cult Ov Fin Exam Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=167753"/>
		<updated>2025-06-05T09:40:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* https://wiki.rub.de/uvu/index.php/User:Shang_Ruyi#Final_Paper */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Please write your final exam topics here!=&lt;br /&gt;
Write your topics behind your name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Xiaojia#Final_Paper 中国著名茶叶 The Famous Tea of China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Shang_Ruyi#Final_Paper 余华 Yu Hua==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yanhua#Final_Paper 划龙舟比赛 Dragon boat race==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Qingyi#Final_Paper==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Xiaojia#Final_Paper==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Peng_Peixin#Final_Paper 《藏海传》Legend of Zang Hai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Xu_Huanchang#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Hu_Xiuhao#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Nan#Final_Paper 鱼丸==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Wu_Jincheng#Final_Paper 二次元文化 ACG Culture==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Wenziqin#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Yao_Kexin#Final_Paper 道家思想 Daoist Thought NO==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家思想 Daoist Thought&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zhiying#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Bingjie#Final_Paper 魅力城头山 Charming Chengtoushan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Zhengyuan#Final_Paper 滕王阁 Tengwang Pavilion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Xiao_Xiangping#Final_Paper 扬州炒饭 Yangzhou Fried Rice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Yang_Ning#Final_Paper 香港武侠电影 Hong Kong Martial Arts Films==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Lu_Yingxin#Final_Paper 中国井盐 Chinese Well Salt==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Yubo#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Jingxi#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Huiting#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhong_Weiping#Final_Paper 盗墓笔记 The Grave Robbers’ Chronicles==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Su_Xing#Final_Paper 《西厢记》The moon and the Zither ：The story of the western wing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Xiaotong#Final_Paper 郓城壮馍 Yuncheng Zhangmo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Yijun#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Tang_Jiahua#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yuzhen#Final_Paper==&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zuyi#Final_Paper 中文原创音乐剧：聂小倩与宁采臣 Chinese Original Musical: Nie Xiaoqian and Ning Caichen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Shunjie#Final_Paper==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九讲：旗袍文化与游戏文化 Session Nine: Cheongsam Culture and Game Culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==旗袍文化与翻译 Clothing: Cheongsam and Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍作为中国传统服饰的代表，其名称通常音译为&amp;quot;cheongsam&amp;quot;(粤语发音)或&amp;quot;qipao&amp;quot;(普通话发音)，译者需了解这两种译法的使用语境，如在国际时尚领域&amp;quot;cheongsam&amp;quot;更为常见，而学术文章中可能两者并用并说明其语源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of traditional Chinese clothing, the name of qipao is usually transliterated as &amp;quot;cheongsam&amp;quot; (Cantonese pronunciation) or &amp;quot;qipao&amp;quot; (Mandarin pronunciation). Translators need to understand the usage context of these two translations. For example, &amp;quot;cheongsam&amp;quot; is more common in the international fashion field, while academic articles may use both and explain their etymology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍的历史演变中包含丰富的文化信息，翻译时需准确表达不同历史时期旗袍的特点，如满族旗袍、1920年代的改良旗袍、1930年代的上海风格旗袍等，避免将不同时期的特征混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical evolution of qipao contains rich cultural information. The characteristics of qipao in different historical periods need to be accurately expressed in translation, such as Manchu qipao, improved qipao in the 1920s, Shanghai-style qipao in the 1930s, etc., avoiding confusion of features from different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗袍工艺和结构术语的翻译需特别注意专业准确性，如将&amp;quot;盘扣&amp;quot;译为&amp;quot;Chinese knot buttons/pankou buttons&amp;quot;而非简单的&amp;quot;buttons&amp;quot;，将&amp;quot;琵琶襟&amp;quot;译为&amp;quot;overlapping front closure/pipa front&amp;quot;而非简单的&amp;quot;collar&amp;quot;，以准确表达其独特的结构特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special attention should be paid to professional accuracy in the translation of qipao craftsmanship and structure terminology. For example, &amp;quot;pan kou&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Chinese knot buttons/pankou buttons&amp;quot; rather than simply &amp;quot;buttons,&amp;quot; and &amp;quot;pipa jin&amp;quot; as &amp;quot;overlapping front closure/pipa front&amp;quot; rather than simply &amp;quot;collar,&amp;quot; to accurately express their unique structural features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译旗袍文化相关内容时，需关注性别视角和文化身份的敏感问题，既要避免东方主义的刻板印象（如将旗袍简单地与&amp;quot;exotic Oriental femininity&amp;quot;联系），也要准确传达旗袍在中国现代女性身份建构中的复杂角色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating qipao culture-related content, attention should be paid to sensitive issues of gender perspective and cultural identity. It is necessary to avoid Orientalist stereotypes (such as simply associating qipao with &amp;quot;exotic Oriental femininity&amp;quot;) and accurately convey the complex role of qipao in the construction of modern Chinese female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译涉及旗袍主题时，译者需熟悉面料、花纹、剪裁等专业术语，如将&amp;quot;缎面&amp;quot;译为&amp;quot;satin&amp;quot;，&amp;quot;盘金云纹&amp;quot;译为&amp;quot;gold-embroidered cloud pattern&amp;quot;等，同时了解旗袍在不同场合（正式社交、日常穿着、艺术表演等）的文化含义，以准确传达相关语境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpretation involves qipao themes, interpreters need to be familiar with professional terms such as fabrics, patterns, cutting, etc., such as translating &amp;quot;duan mian&amp;quot; as &amp;quot;satin,&amp;quot; &amp;quot;pan jin yun wen&amp;quot; as &amp;quot;gold-embroidered cloud pattern,&amp;quot; etc., while understanding the cultural meanings of qipao in different occasions (formal social, daily wear, artistic performance, etc.), to accurately convey the relevant context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''重要词汇 | Key Vocabulary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文拼音英文旗袍 qípáo cheongsam/qipao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盘扣 pánkòu Chinese knot buttons/pankou buttons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琵琶襟 pípájī noverlapping front closure/pipa front&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缎面 duànmiàn satin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开衩 kāichà side slit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立领 lì lǐng mandarin collar/stand-up collar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良旗袍 gǎiliáng qípáo modified qipao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人服饰 qírén fúshì Manchu clothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪裁 jiǎn cái cutting/tailoring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手工缝制 shǒugōng féngzhì hand-sewn/handcrafted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黑神话：悟空与翻译 Black Myth: Wukong and Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑神话：悟空》作为基于中国古典名著《西游记》的游戏作品，其翻译需特别注意中国传统文化元素的准确表达，如游戏中的神话人物、法术、武器等需结合原著背景进行翻译，避免与西方奇幻概念混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a game based on the Chinese classical masterpiece &amp;quot;Journey to the West,&amp;quot; the translation of &amp;quot;Black Myth: Wukong&amp;quot; needs to pay special attention to the accurate expression of traditional Chinese cultural elements. Mythological characters, spells, weapons, etc., in the game need to be translated in combination with the background of the original work, avoiding confusion with Western fantasy concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏术语与中国传统文化术语的结合是翻译的重点，如将游戏中的技能系统&amp;quot;法相天地&amp;quot;译为&amp;quot;Divine Transformation&amp;quot;时，需注意保留其佛教文化背景，必要时通过注释或游戏内说明传达其文化内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of game terminology and traditional Chinese cultural terminology is the focus of translation. For example, when translating the skill system &amp;quot;fa xiang tian di&amp;quot; in the game as &amp;quot;Divine Transformation,&amp;quot; attention should be paid to retaining its Buddhist cultural background, with its cultural connotations conveyed through annotations or in-game explanations when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏中的文言表达和诗词引用在翻译时需特别注意语体风格，如游戏角色的对话可能模仿古代语言风格，翻译时既要保持其古雅氛围，又要确保现代玩家能够理解，可采用适度古风的英语表达来再现这种效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special attention should be paid to stylistic style in the translation of classical Chinese expressions and poetry quotations in the game. For example, the dialogue of game characters may imitate ancient language style. When translating, it is necessary to maintain its elegant atmosphere while ensuring that modern players can understand it. Moderately archaic English expressions can be used to reproduce this effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏视觉元素中的中国传统文化符号，如建筑风格、服饰设计、器物形象等，在涉及这些元素的描述文本翻译时，需准确使用相应的专业术语，如将游戏中的&amp;quot;飞檐斗拱&amp;quot;译为&amp;quot;flying eaves and dougong brackets&amp;quot;而非简单的&amp;quot;Chinese roof&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For traditional Chinese cultural symbols in game visual elements, such as architectural style, costume design, implement images, etc., when translating descriptive texts involving these elements, corresponding professional terms need to be used accurately. For example, &amp;quot;fei yan dou gong&amp;quot; in the game can be translated as &amp;quot;flying eaves and dougong brackets&amp;quot; rather than simply &amp;quot;Chinese roof.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译涉及游戏和中国传统文化结合的内容时，译者需同时熟悉游戏术语和中国文化术语，了解原著《西游记》的经典英译本如Arthur Waley的《Monkey》中的译名选择，在专业游戏术语和传统文化表达之间找到平衡，确保不同背景的听众都能理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpretation involves content combining games and traditional Chinese culture, interpreters need to be familiar with both game terminology and Chinese cultural terminology, understand the translation choices in classic English translations of the original &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; such as Arthur Waley's &amp;quot;Monkey,&amp;quot; find a balance between professional game terminology and traditional cultural expressions, and ensure that audiences with different backgrounds can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''重要词汇 | Key Vocabulary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文拼音英文黑神话：悟空 Hēi shénhuà: Wùkōng Black Myth: Wukong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西游记 Xī yóujì Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Sūn Wùkōng Sun Wukong/Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法术 fǎ shù spells/magic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法相天地 fǎ xiàng tiān dì Divine Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筋斗云 jīn dǒu yún Somersault Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如意金箍棒 rú yì jīn gū bàng Ruyi Jingu Bang/Compliant Golden-hooped Rod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妖怪 yāoguài demons/monsters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修为 xiūwéi cultivation level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神通 shéntōng divine powers/supernatural abilities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==第九讲测验 Session Nine Quiz==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#旗袍这一服饰名称有哪两种常见的英文译法？它们各自的使用语境有何不同？What are the two common English translations of the clothing name &amp;quot;qipao&amp;quot;? What are the differences in their usage contexts?&lt;br /&gt;
#翻译旗袍工艺术语如&amp;quot;盘扣&amp;quot;、&amp;quot;琵琶襟&amp;quot;时应注意哪些专业性问题？What professional issues should be noted when translating qipao craftsmanship terms such as &amp;quot;pan kou&amp;quot; and &amp;quot;pipa jin&amp;quot;?&lt;br /&gt;
#《黑神话：悟空》作为基于《西游记》的游戏，在翻译相关内容时应特别注意哪些文化因素？As a game based on &amp;quot;Journey to the West,&amp;quot; what cultural factors should be specially noted when translating content related to &amp;quot;Black Myth: Wukong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
#游戏中的文言表达和古风对话在翻译时有哪些特殊挑战？译者可采取什么策略？What special challenges do classical Chinese expressions and archaic dialogues in games have in translation? What strategies can translators adopt?&lt;br /&gt;
#在翻译旗袍文化相关内容时，如何避免东方主义的刻板印象？请给出具体建议。How can Orientalist stereotypes be avoided when translating qipao culture-related content? Please give specific suggestions.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=167748</id>
		<title>Overview of Chinese Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=167748"/>
		<updated>2025-06-05T09:36:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* Task */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WED 8-8:45, 8:55-9:40 407 [周9-16：THU 16:30-18:10 610, 学院教务处熊老师帮我们调课] 中国文化概要 Overview of Chinese Culture, Spring 2025 (09230030.01)(1-16,腾龙楼407教室) BA23级 Zhong Weiping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Wed Feb 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
FRI 8:00-9:40 '''中国文化概要''' [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]] 407 BA22笔译1 (1-16, 09230030.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session (actually for every session)==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook and by answering the respective questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22 Xu Huanchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197(Li Zuyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203(Li Zhiying)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209  Zhong Weiping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252 Liu Xiaojia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301  (Lu Yingxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361（Shang Ruyi/Michelle）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476(Zhou Yuzhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai(Zheng Xiaotong)	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642（Hu Xiuhao）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660   (Li Bingjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715 （Su Xing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725    Chen Jingxi&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780 '''Yang Ning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283（周政远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332(Peng Peixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783（吴金诚）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》Zhou Yanhua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845……(Liu Wenziqin/Lucie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 Xiao Xiangping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 '''Yao Kexin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 Wang Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845(Zhu Shunjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845 Zhu Huiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Li Yijun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845（Tang Jiahua）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Wed Feb 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09#success&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==28. Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy.     (Liu Xiaojia)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx]] by Liu Xiaojia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==39. The Four Talented Women of Ancient China.  (Shang Ruyi)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The four talented women of ancient China_pres_Spring_2025.pptx]] by Shang Ruyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202.The Legend of Zhen Huan.   (Zhou Yanhua)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:202_The_Legend_of_Zhen_Huan_2025.pptx]] by Zhou Yanhua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Wed Mar 05 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==179.Traditional and Modern Views on Marriage and Love. (Zhou Qingyi)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love_pres_Spring_2025.pptx]] by Zhou Qingyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==28.Chinese Writing:The Evolution of Calligraphy.  (Liu Xiaojia )==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Evolution of Chinese Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx]] by Liu Xiaojia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==140. Stage Entertainment:Show Play(Peng Peixin)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Shadow Puppetry_pres_Spring_2025.pptx]] by Peng Peixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Wed Mar 12 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==2.Aesthetic Ideals and Social Customs:Chinese Marriage Customs (Xu Huanchang)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Marriage_Customs_Spring_2025.pptx]] by Xu Huanchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==67.Landscapes and Tourism,Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties (Hu Xiuhao)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Landscapes and Tourism,Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties_pres_Spring_2025.pptx]] by Hu Xiuhao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 237. Braised Chicken  Rice. (Wang Nan)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Braised Chicken  Rice_pres_Spring_2025.pptx]] by Wang Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Wed Mar 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==188.Science and Technology: Mobile Games(Wu Jincheng)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Mobile_Games_Spring_2025.pptx]] by Wu Jincheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==213.Chinese  Dreamcore(Liu Wenziqin)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Media:[[File:Chinese Dreamcore.pptx]] by Liu Wenziqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Wed Mar 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
==227. Chinese Bossy Fictions and Micro-drama.(Yao Kexin)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: Chinese Bossy Fictions and Micro-drama_pres_Spring_2025.pptx]] by Yao Kexin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==21.Beverages: Tea(Li Zhiying)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Beverages:Tea_pres_Spring_2025.pptx]] by Li Zhiying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中华文化促进联盟 Chinese Culture Promotion Alliance==&lt;br /&gt;
We Chat Group 中华文化促进联盟 Chinese Culture Promotion Alliance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 07 Wed Apr 02 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Liu Xiaojia +83&lt;br /&gt;
#Shang Ruyi +83&lt;br /&gt;
#Zhou Yanhua -1 &lt;br /&gt;
#Zhou Qingyi +92&lt;br /&gt;
#Liu Xiaojia +83&lt;br /&gt;
#Peng Peixin +83&lt;br /&gt;
#Xu Huanchang -1 &lt;br /&gt;
#Hu Xiuhao -1 +92&lt;br /&gt;
#Wang Nan +83&lt;br /&gt;
#Wu Jincheng +92&lt;br /&gt;
#Liu Wenziqin -1&lt;br /&gt;
#Yao Kexin -1 +92&lt;br /&gt;
#Li Zhiying &lt;br /&gt;
#Li Bingjie +83&lt;br /&gt;
#Zhou Zhengyuan +75&lt;br /&gt;
#Xiao Xiangping +92&lt;br /&gt;
#Yang Ning +83&lt;br /&gt;
#Lu Yingxin +75&lt;br /&gt;
#Zhang Yubo +100&lt;br /&gt;
#Chen Jingxi +83&lt;br /&gt;
#Zhu Huiting +83&lt;br /&gt;
#Zhong Weiping +92&lt;br /&gt;
#Su Xing +83&lt;br /&gt;
#Zheng Xiaotong -1&lt;br /&gt;
#Li Yijun -1&lt;br /&gt;
#Tang Jiahua -1 +75&lt;br /&gt;
#Zhou Yuzhen +92&lt;br /&gt;
#Li Zuyi +83&lt;br /&gt;
#Zhu Shunjie&lt;br /&gt;
==69.Language: Chinese Dialects (Li Bingjie)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese dialect.pptx]] by Li Bingjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==133.Silk and Porcelain:Celadon and Celadon Song (Zhou Zhengyuan)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon song.pptx]] by Zhou Zhengyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 08 Wed Apr 09 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==216.The Story of Ming Lan(Xiao Xiangping)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Story Of Minglan2025.pptx]] by Xiao Xiangpin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80.Literature:Premodern Literature-Li Bai’s “The River-Merchant’s Wife:A Letter” and its translations(Yang Ning )==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern Literature-Li Bai’s “The River-Merchant’s Wife-A Letter” and its translations.pptx]] by Yang Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 THU Apr 17 16:30-18:10 601 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==33.Clothing:Cheongsam(Lu Yingxin)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Clothing:Cheongsam_pres_Spring_2025.pptx]] by Lu Yingxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==282.Black Myth: Wukong (Zhang Yubo)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Black Myth: Wukong_pres_Spring_2025.pptx]] by Zhang Yubo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 April 23, from 10:00 to 11:40, 402=&lt;br /&gt;
Make up class for May 15, 2025.&lt;br /&gt;
==132. Silk and porcelain : Porcelain (Zhong Weiping)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Porcelain_Spring_2025.pptx]] by Zhong Weiping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==279.Huo Qubing(Li Yijun)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Huo_Qubing_Spring_2025.pptx]] by Li Yijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11 THU Apr 24 16:30-18:10 601 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==76.Literature: Ancient Literature: Take Su Shi as An Example. Relegation Literature in Ancient China(Chen Jingxi)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature: Take Su Shi as An Example. Relegation Literature in Ancient China_pres_Spring_2025.pptx]] by Chen Jingxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==272.Chinese Term of Endeatment(Zhu Huiting)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Soccer_pres_Spring_2025.pptx]] by Wang Jianguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Cultural Knowledge and my career==&lt;br /&gt;
===Task===&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]===Student roll===&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Xiaojia#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Shang_Ruyi#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yanhua#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Qingyi#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Xiaojia#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Peng_Peixin#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xu_Huanchang#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Hu_Xiuhao#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Nan#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Wu_Jincheng#Essay &lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Wenziqin#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Yao_Kexin#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zhiying#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Bingjie#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Zhengyuan#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xiao_Xiangping#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Yang_Ning#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Lu_Yingxin#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Yubo#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Jingxi#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Huiting#Essay  Work hard everyday to make ends meet.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhong_Weiping#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Su_Xing#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Xiaotong#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Yijun#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Tang_Jiahua#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yuzhen#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Zuyi#Essay&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Shunjie#Essay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 THU May 8 16:30-18:10 601 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==75.Literature: Ancient Literature:Four Folk Stories of Ancient China (Su Xing)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Ancient Literature-Four Folk Stories of Ancient China.pptx]] by Su Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==64.Landscapes and Tourism:The Culture of Mount Tai(Zheng Xiaotong)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Culture of Mount Tai_2025.pptx]] by Zheng Xiaotong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 THU May 22 16:30-18:10 601 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==165. Worship: Chinese Incense Culture (Tang  Jiahua)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Soccer_pres_Spring_2025.pptx]] by Wang Jianguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==52.Games:Mahjong : An Ancient Chinese Card  Play.(Zhou Yuzhen)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Mahjong Culture.pptx]] by Zhou Yuzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Tue May 27 16:30-18:10 401 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==20.Milk Tea(Li  Zuyi)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:chinese milk tea culture.pptx]] by Li Zuyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Jiahua==&lt;br /&gt;
Incense Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Thu Jun 5 THU 16:30-18:10 601 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==253.Yuelu Mountain (Zhu Shunjie)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Soccer_pres_Spring_2025.pptx]] by Wang Jianguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Thu Jun 5 THU 16:30-18:10 601 - Final Exam=&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''June 20, 2025 (deadline)'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your paper here==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165320</id>
		<title>Overview of Chinese Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165320"/>
		<updated>2025-02-25T11:54:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* 39. The Four Talented Women of Ancient China.  (Shang Ruyi) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Wed Feb 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
FRI 8:00-9:40 '''中国文化概要''' [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]] 407 BA22笔译1 (1-16, 09230030.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session (actually for every session)==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook and by answering the respective questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339    (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361（Shang Ruyi/Michelle）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725    (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773   (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 (Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》Zhou Yanhua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845……(Liu Wenziqin/Lucie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845(Ou Huang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845  (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845(Ou Huang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845(Ou Huang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845(Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845（Tang Jiahua）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Wed Feb 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==28. Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy.     (Liu Xiaojia)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx]] by Liu Xiaojia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==39. The Four Talented Women of Ancient China.  (Shang Ruyi)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The four talented women of ancient China_pres_Spring_2025.pptx]] by Shang Ruyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202.The Legend of Zhen Huan.   (Zhou Yanhua)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx]] by Liu Xiaojia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Wed Mar 05 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 04 Wed Mar 12 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 05 Wed Mar 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 06 Wed Mar 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 07 Wed Apr 02 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Wed Apr 09 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 09 Wed Apr 16 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 10 Wed Apr 23 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 11 Wed Apr 30 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Wed May 07 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 13 Wed May 14 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 14 Wed May 21 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 15 Wed May 28 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Wed Jun 25 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx&amp;diff=165318</id>
		<title>File:Calligraphy pres Spring 2025.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Calligraphy_pres_Spring_2025.pptx&amp;diff=165318"/>
		<updated>2025-02-25T11:49:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165043</id>
		<title>Overview of Chinese Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165043"/>
		<updated>2025-02-21T08:51:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* Homework */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Wed Feb 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
FRI 8:00-9:40 '''中国文化概要''' [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]] 407 BA22笔译1 (1-16, 09230030.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session (actually for every session)==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook and by answering the respective questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361（Shang Ruyi/Michelle）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845……(Liu Wenziqin/Lucie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Wed Feb 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 03 Wed Mar 05 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 04 Wed Mar 12 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 05 Wed Mar 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 06 Wed Mar 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 07 Wed Apr 02 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Wed Apr 09 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 09 Wed Apr 16 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 10 Wed Apr 23 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 11 Wed Apr 30 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Wed May 07 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 13 Wed May 14 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 14 Wed May 21 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 15 Wed May 28 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Wed Jun 25 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165041</id>
		<title>Overview of Chinese Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Overview_of_Chinese_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165041"/>
		<updated>2025-02-20T12:38:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shang Ruyi: /* Homework */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Wed Feb 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
FRI 8:00-9:40 '''中国文化概要''' [[Overview of Chinese Culture, Spring 2025]] 407 BA22笔译1 (1-16, 09230030.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session (actually for every session)==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook and by answering the respective questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725(Shang Ruyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845……(Liu Wenziqin/Lucie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Wed Feb 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 03 Wed Mar 05 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 04 Wed Mar 12 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 05 Wed Mar 19 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 06 Wed Mar 26 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 07 Wed Apr 02 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Wed Apr 09 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 09 Wed Apr 16 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 10 Wed Apr 23 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 11 Wed Apr 30 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Wed May 07 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 13 Wed May 14 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 14 Wed May 21 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
=Session 15 Wed May 28 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Student presentations==&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Wed Jun 25 8:00-9:40 room 腾龙楼 407 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Cult_Ov_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shang Ruyi</name></author>
	</entry>
</feed>